Семантика и функции языковых средств выражения модальных категорий приказа, просьбы, совета в тексте французской народной сказки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Шабанова, Елена Владимировна

  • Шабанова, Елена Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 130
Шабанова, Елена Владимировна. Семантика и функции языковых средств выражения модальных категорий приказа, просьбы, совета в тексте французской народной сказки: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2000. 130 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шабанова, Елена Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Трактовка проблемы категории модальности в современной лингвистике.

§ 1. Побудительная модальность и классификация побудительных высказываний.

§2. Субъективное модальное значение "желание".

§3. Модальное значение "желание" и категория оценки.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. Функционально-семантическая, характеристика важнейших стереотипов побудительного высказывания, состоящего из глагола vouloir в побудительной модальности и придаточного дополнительного предложения в тексте французской народной сказки.

§ 1. Функционально-семантическая характеристика высказываний со значением директивного побуждения в тексте сказки.

§2. Функционально-семантическая характеристика высказываний со значением оптативного побуждения в тексте сказки.

§3. Функционально-семантическая характеристика высказываний со значением совета в тексте сказки.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3. Коммуникативное воплощение побудительной модальности в структуре текста французской народной сказки.

§ 1. Место стереотипной побудительной ситуации в структуре текста сказки.

§2. Семантическая классификация стереотипных ситуаций побудительного высказывания типа je veux que tu le fasses.

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика и функции языковых средств выражения модальных категорий приказа, просьбы, совета в тексте французской народной сказки»

В последние годы все более пристальное внимание уделяется тем направлениям лингвистических исследований, которые ориентированны на изучение функционирования языка в ситуативных контекстах его употребления. В русле этих исследований находится и тема нашей работы.

В центре внимания - одна, но достаточно обширная и разнообразная область речевого взаимодействия - побудительная речь.

Известно, что посредством побуждения в процессе коммуникации осуществляется регулирование поведения людей. Многочисленные публикации свидетельствуют о неослабевающем интересе, проявляемом лингвистами к изучению побудительной функции языка, реализующейся в речи в виде побудительных высказываний. И это не удивительно, если учесть ту значительную роль, которую побудительные высказывания играют в различных сферах деятельности людей. Побудительные высказывания изучаются с точки зрения грамматики, семантики, прагматики.

В настоящем исследовании рассматривается побудительное значение, представляемое в тексте французской народной сказки конструкцией сложного предложения с глаголом vouloir в первом лице настоящего времени при придаточном дополнительном, в котором обозначаются стереотипные варианты ситуации побуждения.

Актуальность настоящего исследования обусловлена прежде всего необходимостью теоретического изучения пограничных проблем семантики и прагматики языка и в первую очередь вопросов использования семантических средств для достижения определенных коммуникативных целей. Одновременно актуальность работы связана с тем, что до настоящего времени, несмотря на существование достаточно большого количества работ в отечественной и зарубежной романистике, посвященных изучению побудительных высказываний, отдельные способы выражения побудительной модальности в тексте французской народной сказки не являлись объектом специального исследования.

Аспект модальности высказывания позволяет представить высказывание прежде всего как факт определенного самовыражения говорящего, а именно в качестве модального субъекта воли, желания, мнения, отношения.

В речевом акте волеизъявления говорящий обязан передать информацию о том, что он побуждает адресата к осуществлению действия и, в таком случае, вправе рассчитывать на адекватное восприятие своего высказывания со стороны адресата. Последний, в свою очередь, оказывается в ситуации "обязательности" выбора интерпретации исходного высказывания: он может выразить согласие или несогласие осуществить действие, обнадежить, обещать или не обещать выполнить требуемое действие.

Объектом исследования выбраны средства выражения модальной категории приказа, просьбы и совета в тексте французской народной сказки, который по своей жанровой разновидности является волшебным сказанием. Жанр понимается как "совокупность произведений, которые объединены общностью поэтической системы, бытового назначения и форм исполнения" (Пропп, 998:28). Жанровой обусловленностью текста сказки объясняется четкость, устойчивость и стереотипность ее форм. В данном случае имеется в виду сюжетная схема, композиция и их формальные показатели.

Под модальностью понимается отношение говорящего к высказываемому, что обязательно предполагает выражение оценки содержания сообщения. Такое расширенное понимание модальности становится возможным благодаря тому, что на данном этапе развития лингвистики многими исследователями проводится деление понятия модальности на модальность объективную, выражающую отношение высказывания к действительности, и модальность субъективную, которой является волеизъявление, соотносящее высказывание с субъектом. Категория модальности приказа, просьбы и совета является характерной чертой текста французской народной сказки, так как именно текст сказки располагает большим количеством глаголов волеизъявления по сравнению с другими текстами. Это обусловлено тем, что очень часто в сказке перед героем ставятся трудные, а порой невыполнимые задачи, реализация которых требуется от него незамедлительно или по истечении строго определенного срока. Волшебное содержание сказки - неизменное стремление к победе добра над злом, ограниченный размер сказки определяют специфику модальности приказа, просьбы и совета, определяют ее стереотипность. В данной работе рассматривается выражение приказа, просьбы и совета с помощью глагола vouloir, который в тексте сказки получает дополнительные семантические характеристики.

В диссертации изучается коммуникативно-грамматическое воплощение побудительной модальности в тексте сказки в социально-психологическом ракурсе. Социальный аспект побудительности проявляется в соблюдении социальной иерархии между исполнителем и волеизъявителем. Психологический аспект побудительности проявляется в характере психологического состояния коммуникантов.

Научная новизна выбранной темы состоит в том, что в ней впервые предпринимается попытка выявить семантическую характеристику и место категории модальности приказа, просьбы и совета, выражаемую сложным предложением в грамматической парадигме текста сказки, что позволит дополнить знания о семантике, функциях и модальности глагола vouloir в настоящем времени и дополнительного придаточного предложения, указывающим на ситуативную цель.

В работе применяется комплексная методика, включающая контекстуальный и функциональный анализ, метод семантической и логической интерпретации, изучение ситуации коммуникативного акта речи, характера социальных и межличностных отношений между его участниками.

Стремление систематизировать типологические представления о побудительных речевых актах, а также осознать и дать объяснение соответственно механизмов порождения и понимания языковой формы сообщения этого типа речи в тексте французской сказки во многом обусловило основные цели и задачи нашей работы.

Целью диссертации является определение и описание побудительной семантики, реализующейся с помощью глагола vouloir в первом лице настоящего времени, как средства выражения модальной категории приказа, просьбы, совета, типичной для текста французской народной сказки. Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:

- постулировать и описать обще - и частно - типологические признаки побудительных речевых актов в тексте французской народной сказки.

- предложить семантическую классификацию побудительных высказываний типа Je veux que tu le fasses.

- выявить место побудительной модальности в структуре текста французской сказки, ее текстообразующие функции.

- дополнить сведения о семантике дополнительных придаточных предложений, описывающих ситуации побуждения при главном предложении с глаголом vouloir в тексте французской народной сказки.

Достоверность и обоснованность полученных выводов обеспечивается применением избранных методов анализа, характером их реализации, а также большим объемом материала исследования.

Фактическим материалом нашего исследования послужили тексты французских народных сказок. Общий объем проанализированных нами текстов составил около 3500 страниц.

Теоретическое значение настоящей работы состоит в том, что в ней предложен анализ семантического ракурса побудительной модальности в тексте сказки с учетом социально-психологических характеристик коммуникантов, результаты исследования позволяют сделать ряд выводов о природе побудительной модальности, о способах ее выражения в речи.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в возможности использовать его основные положения, выводы и применяемую методику анализа при разработке курсов по интерпретации текста, по грамматике и стилистике французского языка, при обучении устной речи, аналитическому чтению. Результаты исследования позволяют осуществить сознательный выбор того или иного способа выражения побуждения в зависимости от конкретной ситуации речевого общения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Шабанова, Елена Владимировна

выводы

Проведенное исследование выявило, что:

1. Адресатность изучаемой модели побудительного предложения представляет определенные психологические состояния действующих лиц сказки, образующие стереотипные ситуации побуждения.

2. Структура и семантика текста сказки построена на широком употреблении разновидностей изучаемых сложноподчиненных предложений, содержащих волеизъявление в стереотипных социально-психологических ситуациях, составляющих ключевые моменты содержания сказки на протяжении всего повествования, и выполняющих, таким образом, текстообразующую функцию. 3. При обозначении волеизъявления в побудительном высказывании волеизъявитель действия представлен местоимением ]е в главном предложении, исполнитель - местоимением Ш в придаточном дополнительном предложении. Указанные местоимения в тексте сказки получают особое семантическое наполнение, определяющееся спецификой изучаемого произведения.

4. Семантика местоимения ]е побудительного высказывания в тексте сказки представляет лицо, заказывающее определенное действие, в роли которого могут выступать: 1. волеизъявитель, 2. антагонист, 3. даритель. Местоимение Ш во всех комбинациях с местоимением je постоянно представляет волеисполнителя.

5. Анализ семантического наполнения местоимений ]е и Ш, связанных стереотипной побудительной ситуацией, выявил возможную смену в анализируемых местоимениях сказочных действующих лиц: исполнителя, волеизъявителя, антагониста, дарителя.

6. Местоимение ]е, выражающее волеизъявителя желаемого действия, описываемого в придаточном дополнительном предложении, может обозначать: 1. волеизъявителя, 2. антагониста, 3. дарителя // 4. исполнителя.

7. Местоимением Ш обозначаются: 1. исполнитель // 2 .волеизъявитель, 3. антагонист, 4. даритель.

8. Стереотипные психологические побудительные ситуации, включающие указанных действующих лиц сказки, часто употребляются на всем ее протяжении. Для обозначения стереотипных ситуаций, исследователь русской народной сказки В.Я. Пропп использует термин "функция", который в настоящем исследовании представлен придаточным дополнительным предложением. Из тридцати одной функции, проанализированных и описанных В.Я. Проппом, в тексте сказки побудительная модальность имеет семантические основания в одиннадцати:

1. Один из членов семьи исполнителя отлучается из дома.

2. К исполнителю обращаются с запретом.

3. Запрет нарушается.

4. Антагонист пытается произвести разведку.

5. Антагонист пытается обмануть свою жертву, с тем, чтобы овладеть ею или ее имуществом.

6. Антагонист наносит одному из членов семьи исполнителя вред или ущерб.

6 а. Одному из членов семьи исполнителя чего-либо не хватает, ему хочется иметь что-либо.

7. Исполнитель покидает дом.

8. Исполнитель испытывается, выспрашивается, подвергается нападению, чем подготавливается получение им волшебного средства или помощника.

9. Исполнителю предлагается трудная задача.

10. Исполнителю дается новый облик.

11. Исполнитель вступает в брак.

Таким образом, сюжет сказки строится на стереотипных социально-психологических ситуациях, в которых используется побуждение к выполнению желаемого действия. Особенностью французской народной сказки является то, что в ее структуре часто употребляется изучаемая модель сложноподчиненного предложения, которое создает целостный текст сказки. В этом заключена текстообразующая функция побудительного высказывания.

9. Семантическая сфера придаточного дополнительного предложения, входящего в состав сложного побудительного высказывания, определяет не только семантику стереотипной побудительной ситуации, но и семантические варианты глагола vouloir в главном предложении.

10. Глагол vouloir, выступающий синонимом глагола ordonner.

В подобных побудительных высказываниях дополнительные придаточные предложения содержат следующие социально-психологические ситуации, типичные для текста французской народной сказки:

Ситуации запрета:

- Находиться в определенной социальной среде;

- Обсуждать волеизъявителя;

- Передвигаться в определенном направлении;

- Беспокоить волеизъявителя;

- Умирать.

Ситуации стереотипного желания:

- Жениться;

- Выведать мысли исполнителя;

- Выведать местонахождение определенного лица;

- Изгнать из дома исполнителя;

- Обнаружить и доставить определенных лиц.

- Удовлетворить потребности в определенных волшебных предметах;

- Отправить в далекий, замысловатый путь;

- Получить информацию об определенном действии;

- Развлечь волеизъявителя;

- Ограничить действие строго определенным временем;

- Предоставить выбор;

- Изменить внешность; ' - Спасти жизнь;

- Устранить соперника. Ситуации морального желания:

- Воспитать вежливость;

- Приобщить к труду.

11 .Глагол vouloir, выступающий синонимом глагола prier. Этот вид побудительного высказывания содержит следующие стереотипные ситуации просьбы:

- Остаться в определенном месте;

- Пощадить определенное лицо;

- Предоставить время, чтобы принять решение;

- Взять волеизъявителя с собой;

- Следовать за волеизъявителем;

- Сохранять спокойное душевное состояние;

- Отправиться в определенное место;

- Женить волеизъявителя.

12. Глагол vouloir, выступающий синонимом глагола conseiller.

В данном виде побудительного высказывания выявлены следующие ситуации совета, типичные для текста сказки:

- Заботиться о здоровье;

- Сохранить богатство;

- Дождаться определенного срока;

- Овладеть волшебным искусством;

- Помочь исполнителю в его жизни;

- Быть осторожнее;

- Погостить у волеизъявителя;

- Завести выгодные для исполнителя знакомства;

- Покориться судьбе;

- Обратить внимание на внешний вид;

- Жениться.

Таким образом, проведенный анализ семантики придаточного предложения, подчиненного главному предложению с глаголом vouloir, дополняет функции, установленные В.Я. Пропом, которые в настоящем исследовании представлены в придаточном дополнительном предложении и именуются как социально-психологические ситуации, стереотипные для текста французской народной сказки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Проведенное исследование выявило, что текст французской народной сказки существует в двух планах (общем и частном), в двух ситуациях. Общая ситуация создается автором сказки и ее читателем. В этом общем плане сказка функционирует как эпическое произведение, знакомящее современного читателя с древними традициями формирования французского фольклора. Во втором частном плане, возникающем на фоне общего, создаются устойчивые, фиксированные коммуникативные ситуации, во главе которых различается лицо требующее, просящее от другого лица выполнения определенных условий. Именно поэтому основной модальностью текста сказки оказывается побудительная. В нашем исследовании мы сосредоточились на частном плане. В этом плане существует социальная и психологическая характеристика лица, отдающего приказание, или выражающего просьбу, или дающего совет другому лицу, призванному исполнять пожелание.

Анализ французской народной сказки выявил особое, новое свойство глагола vouloir в первом лице настоящего времени выражать приказы, просьбы, советы. Глагол vouloir в этой ситуации имеет не только значение "хотеть", "желать", на также и значения "приказывать", "просить", "советовать". Указанная семантика глагола vouloir подтверждает непосредственную связь хотения, желания и побудительности. Исследуемый нами второй частный план реализуется на материале диалогической речи, получающей в диссертации развернутую систему до сих пор недостаточно изученных коммуникативных факторов.

Специфической чертой текста сказки является то, что любое желание, представленное глаголом vouloir обязательно должно быть выполнено волеисполнителем. Глагол vouloir при выражении желания употребляется преимущественно в первом лице единственного числа в комплексе с эксплицируемым в придаточном дополнительном предложении, подчиненном глаголу vouloir, как сказуемому главного предложения, пожеланием.

За эталон побудительного высказывания в тексте сказки принимается двухкомпонентное сложное предложение, состоящее из главного предложения с глаголом vouloir, выступающим в роли аргумента или причины, и придаточного дополнительного предложения, представляющего следствие.

В зависимости от отношений между коммуникантами выделяются следующие виды побудительного высказывания: директивные (приказы), оптативные (просьбы) и высказывания-советы.

Указанные виды побудительности и их подвиды определяются семантической сферой придаточного дополнительного предложения, представляющего стереотипную ситуацию, предмет заказанного волеизъявителем пожелания, а также психологическое состояние коммуникантов.

Приказание в фольклорном высказывании может иметь подвиды требования и распоряжения; различия между ними касаются психологического состояния коммуникантов, характера психологического контакта между ними, степени интенсивности побудительной силы, о которой свидетельствует придаточное дополнительное предложение.

Релевантной особенностью высказываний изучаемой модели директивного побуждения в тексте сказки является более или менее ярко выраженная категоричность. Степень категоричности директивного высказывания подчеркивается лаконичными придаточными предложениями, нередко сведенными лишь к обозначению требуемого действия, бесцеремонностью обращения к исполнителю, использованием в высказывании бранных слов, угроз расправы в случае отказа от выполнения приказания. Степень категоричности снижается при включении в побудительную ситуацию третьего лица или аргументации отдаваемого приказа.

К оптативным высказываниям изучаемой модели кроме ситуаций просьбы относятся также ситуации 1. мольбы, 2. приглашения, 3. предложения.

Релевантным отличием высказываний изучаемой модели оптативного побуждения от высказываний директивного побуждения является ситуация отсутствия социально-психологической зависимости волеисполнителя от волеизъявителя действия. Вторая релевантная черта высказываний изучаемой модели оптативного побуждения заключается в психологической ситуации, в которой отказ от выполнения заказанного действия не влечет за собой негативных последствий для исполнителя.

Третьим релевантным признаком оптативных побуждений изучаемой модели являются доброжелательные отношения между волеизъявителем и волеисполнителем.

Релевантным признаком побудительного высказывания - совета является психологическая ситуация, в которой за волеисполнителем сохраняется право выполнить или не выполнить действие, обозначенное в придаточном дополнительном предложении.

Побудительные высказывания - советы содержат следующие подвиды: 1. рекомендация, 2. инструкция, 3. предостережение.

Особенность, отличающая высказвание - совет от высказываний директивного и оптативного побуждения, состоит в том, что его обязательным компонентом является оценка, создающая фон дружелюбных отношений, являющихся лучшей гарантией выполнения заказанного желания. Значение бенефактивности в побудительном высказывании - совете присутствует исключительно в позиции волеисполнителя.

Наиболее частотным из трех указанных видов побудительного высказывания изучаемой модели является директивное.

Анализ семантического наполнения местоимений je и tu, связанных стереотипной побудительной ситуацией, выявил возможность смены в каждом из них действующих лиц (волеизъявителя, антагониста, дарителя, исполнителя). Местоимение je, выражающее волеизъявителя действия, описываемого в придаточном дополнительном предложении, может обозначать: 1. волеизъявителя, 2. антагониста, 3. дарителя // 4. исполнителя.

Местоимением tu обозначаются: 1. исполнитель // 2. волеизъявитель, 3. антагонист, 4. даритель.

В ходе исследования побудительного высказывания модели je veux que + придаточное дополнительное предложение было определено, что сюжет сказки строится на стереотипных психологических, иерархических ситуациях, в которых волеизъявитель побуждает исполнителя к выполнению желаемого действия. Особенностью французской народной сказки является то, что в ее структуре на всем протяжении часто употребляется изучаемая модель сложного побудительного предложения, которое создает целостный текст сказки. В этом заключена текстообразующая функция побудительного высказывания модели je veux que tu le fasses.

Таким образом, в диссертации дана широкая интерпретация грамматического плана побудительного высказывания изучаемой модели, проблемы связи желания и волеизъявления, перехода понятия желания к понятию побудительности. Выявлены важнейшие стереотипы побудительных ситуаций, характеризующих содержание французской народной сказки.

Исследование дает новую трактовку семантики глагола vouloir, его грамматических функций. Теоретически ценным является анализ парадигмы придаточных дополнительных предложений, подчиненных глаголу vouloir как сказуемому главного предложения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шабанова, Елена Владимировна, 2000 год

1. АДМОНИ В.Г. Введение в синтаксис немецкого языка. М.» 1955,- 103с.

2. АЛИСОВА Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка (семантическая и грамматическая структура простого предложения).- М.; изд. МГУ, 1971.- 293с.

3. АНИКИН В.П. Былины. Метод выяснения исторической хронологии вариантов. М.; изд-во Московского ун-та, 1984 287с.

4. АРУТЮНОВА Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.,' «Наука», 1976.- 382с.

5. АФОНСКАЯ И.А. Взаимодействие синтаксических ипросодических средств выражения побудительной модальности в структуре повтора в современном английском языке. АКД,-М.^ 1976,-16с.

6. АХМАНОВА О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.; «Советская энциклопедия», 1966.- 607с.

7. БАБКИНА Л.Г. Вопросительные и побудительные предложения в системе гипотаксиса ( на м-ле современного немецкого языка). АКД,~Л.; 1980-20с.

8. БАЛЛИ Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.,' изд-во иностр. литер., 1955,- 416с.

9. БАРХУДАРОВ Л.С. Структура простого предложениясовременного английского языка. М.; «Высшая школа», 1966 - 199с.

10. БАХТИНА Время в волшебной сказке. В кн.: Проблемы фольклора.-М.; «Наука», 1975,-215с.

11. БЕЛЛ Р.Т. Социолингвистика: цели, методы, проблемы. - М.; «Международные отношения», 1980.- 320с.

12. БЕЛОШАПКОВА В.А. Современный русский язык: синтаксис.-М.; «Высшая школа», 1977.- 248с.

13. БЕЛЯЕВА E.H. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: изд-во ВГУ, 1992 - 168с.

14. БЕНВЕНИСТ Э. Общая лингвистика.-М.; «Просвещение», 1974,—447с.

15. БОГДАНОВА P.M. Побудительная речь. Проблемы типологии и интерпретации. АКД,-М.; 1990,- 20с.

16. БОНДАРЕНКО В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. ФН №2, 1979, с.54-61.

17. БОНДАРКО A.B. Грамматическая категория и контекст.-Л.; «Наука», 1971 112с.

18. БРУАДЗЕ Л.Ю. К истории понятия «литературная сказка» // Изв. АН СССР, сер. лит. и яз., 1977, т.36, вып.З.

19. БУЗАРОВ В.В. Безглагольные побудительные предложения в современном английском разговорном языке. АКД,-Л.^ 1968.- 21с.

20. БУТВИН H.H. Хотение и его фиксация в языке // Ун-т дружбы народов им. П. Лумумбы,-М.) 1981 -20с.

21. В АЛИМОВ А Г.В. Функциональные типы предложений всовременном русском языке. -- Ростов н/Д, изд-во рост, ут-та, 1967.- 331с.

22. ВАСИЛЬЕВ Л.М. Семантика русского глагола.-М.; «Высшая школа», 1981,- 182с.

23. ВАУЛИНА С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке.-Л.* изд-во ЛГУ, 1988.- 143с.

24. ВЕДЕРНИКОВА Н.М. Русская народная сказка.-М.; «Наука», 1975 135с.

25. ВЕЖБИЦКАЯ А. Язык. Культура. Познание. М.,' «Русские словари» ,1997.- 411с.

26. ВИНОГРАДОВ В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике: избр. труды.-М.* «Наука», 1975-321с.

27. ВИНОГРАДОВ В.В. О языке художественной литературы.-М.,' «Госполитиздат», 1959,-652с.

28. ВИНОГРАДОВ В.В. О языке художественной прозы. М.,' «Наука», 1980 -360с.

29. ВИНОКУРОВА Т.В. О сослагательном наклонении в рамках функционально-семантического поля модальности. С.-П., Санкт-Петербургский ун-т; 1991,- 9с.

30. ВОЛЬФ Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.,' «Наука», 1985 -226с.

31. ВОРОБЬЕВА О.Т. Текстовые категории и фактор адресата.-Киев,' «Вица школа», 1993.- 199с.

32. ВОРОНЦОВА Е.П. Соотношение денотативной исигнификативной информации при реализации картины мира лексико-семантическими средствами (на м-ле французского языке), АКДгМ* 1987. -26с.

33. ГАК В.Г. Теоретическая грамматика французского языка.

34. Морфология.-М., «Высшая школа», 1979,- 197с.

35. ГАК В.Г. О семантической организации повествовательного текста. Сб. «Лингвистика текста». Научные труды МГПИИЯ, 1976, вып. 103, с.5-14.

36. ГАК В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М., «Высшая школа», 1981.- 207с.

37. ГАЖИНА-ФЕДОРУК Е.М. Суждение и предложение.-М., изд-во МГУ, 1956.-73с.

38. ГАЛЬПЕРИН И.Р. Членимость текста. Сб. «Вопросы романо-германской филологии». Научные труды МГПИИЯ, 1978, вып. 125, с. 2636.

39. ГАЦАК В.М. Сказочник и его текст. В кн.: Прозаические жанры фольклора народов СССРгМинск; 1974.- 292с.

40. ГИНДИН С. И. Современная лингвистика текста. Некоторые проблемы и результаты. Изв. АН СССР, сер. лит. и языка, 1977, т.36, №4, с.348-362.

41. ГОНЧАРОВ A.M. Отрицание и модальность. Хакас, гос. ун-т им. Н.Ф. Катанова, Абакан; 1996.- 7с.

42. ГОНЧАРОВА Е.М., ИГНАТОВА О.М. О некоторых морфологических свойствах выражения модальности в современном французском языке // Киевский гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко,-Киев; 1986,-73с.

43. ГРАЧЕВА Л.И. Средства выражения разрешения и запрещения в современном французском языке. АКД,-М.; 1968.- 19с.

44. ГУЛЫГА Е.В., ШЕНДЕЛЬС Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке.-М.; «Просвещение», 1969.- 184с.

45. ГУСЕВ В.Е. Эстетика фольклора.-Л.; «Наука», 1967. - 317с.

46. ВАН ДЕЙК Т.А. Язык. Познание. Комм:уникация.-М.; «Прогресс»,1989 -311с.

47. ДЕШЕРЕЕВА Т.И. Категория модальности в нахских и иноструктурных языках. M.J «Наука», 1988.- 207с.

48. ЕРМОЛАЕВА J1.C. Понимание модальности в современной лингвистике. В сб. «Лингвистика и методика в высшей школе».'М.; МГПИИЯ, 1978, вып.8, с.47-55.

49. ЕСПЕРСЕН О. Философия грамматики. Пер. с англ.-М.,' изд-во иностр. лит-ры. 1958 404с.

50. ЖАРМАНКИН O.K. Отрицательные побудительные предложения в современном немецком языке // Павлод. пед. ин-т,- Павлодар; 1987.- 8с.

51. ЖУК Е.А. Желание и хотение: сопоставительный анализ употребления ядерных предикатов желания в современном английском языке // Краснод. политех, ин-т,-Краснодар; 1992.-12с.

52. ЗАЛИЗНЯК А. Славянское и балканское языкознание. Просодия. -М.; «Наука», 1989.- 249с.

53. ЗВЕРЕВА Е.А. Научная речь и модальность (система английского глагола).~Л.) «Наука», 1983.- 158с.

54. ЗИНДЕР Л.Р. Научная грамматика немецкого языка. Л.," «Учпедгиз», 1978-320с.

55. ЗОЛОТОВА Г.А. О модальности предложения в русском языке // ФН, 1962, №4, с.65 79.

56. ЗОЛОТОТРУБОВА H.A. Системно-функциональные особенности модальных слов в современном французском языке. АКД-М.; 1975.- 18с.

57. ИЛИЯ Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка.-М.; «Высшая школа», 1979.- 214с.

58. ИМЕЕВ В.О. Значение модальности и средства их выражения в языке // Вестник ЛГУ, сер. яз. и лит.-Л.; 1986 19с.

59. ИМЕЕВ В.О. Имплицитная субъективная модальность в различныхпо коммуникативной направленности типах предложения (на м-ле англ. яз.) // Вестник ЛГУ, сер. истор., яз. и лит.-Л.; 1987,- Юс.

60. ИСАЧЕНКО A.B. К вопросу об императиве в русском языке.-М.; «Русский язык в школе», 1957, №6, с.8-13.

61. КАНОНИЧ С.И. Унилатеральность коммуникативнойлингвистики. В сб. «Коммуникативная лингвистика»,~М.#" изд-во МГЛУ, 1997, с.2-5.

62. КАТКОВА Н.В. Некоторые замечания о лингвистическом поле побудительности в современном английском языке // Министерство общего и профессионального образования РФ,-Таганрог; 1997.- 12с.

63. КОЖЕВНИКОВ А.Ю. К вопросу о содержании и объеме языковой модальности // Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена,-Л.; 1989.- 12с.

64. КОЗЬМИН О.Г. Интонация побудительного предложения в немецком языке. АКД,-М.; 1966.- 20с.

65. КОЛШАНСКИЙ Г.В. О содержании языковой категории модальности. ВЯ, №1, с.94 - 98.

66. КОЛШАНСКИЙ Г.В. Логика и структура языка. М.; «Высшая школа», 1965.-240с.

67. КОЛШАНСКИЙ Г.В. Контекстная семантика. М.; «Наука», 1980. -149с.

68. КОЛШАНСКИЙ Г.В. Паралингвистика. М.; «Наука», 1974 - 80с.

69. КОСИЛ OB А М.Ф. К вопросу о побудительных предложениях. -Вестник МГУ, сер. философия, журналистика, 1962, №4, с.48 56.

70. КОРДИ Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. - Л.; «Наука», 1988.- 165с.

71. КРАВЦОВ Н.И. Сказка как фольклорный жанр. В кн.: Специфика фольклорных жанров. - М.; «Наука», 1973.- 256с.

72. КРАСНЕНКОВА Л.И. О семантической структуре понятийнойкатегории модальности. Курский гос. пед. ин-т, Курск; 1984,- 11с.

73. КРАШЕННИКОВА Е.А. Модальные глаголы в немецком языке.-М.; «Учпедгиз», 1954.- 126с.

74. КРЫСИН Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих. -В кн.: Социально-лингвистические исследования. М.,' «Наука», 1976, с. 42-52.

75. КУРИЛОВИЧ Е. Очерки по лингвистике. Сб. статей.-М.; изд-во иностр. лит-ры, 1962 456с.

76. ЛАПШИН C.B. О понятиях модус и модальность. Моск. пед. ин-т,-М.; 1993,- 13с.

77. ЛЕМЕШКО Л.С. К проблеме модального значения и средств его выражения в современном французском языке. Киевск. гос. пед. ин-т иностр. языков. - Киев; 1984 - 25с.

78. ЛЕНТЬЕВ A.A. Принципы связности и цельности текста. В сб.: Лингвистика текста. Научные труды МГПИИЯ, 1976, вып. 103, с.60 -69.

79. ЛОМОВ A.M. Познание и общение. // АН СССР, ин-т психологии.-М.; 1988-208с.

80. ЛОМТЕВ Т.П. Язык и речь. Вестник МГУ, сер.7, 1961, №4, с. 68-69.

81. ЛОМТЕВ Т.П. Предложение и его грамматические категории. М.; изд-во МГУ, 1972- 198с.

82. ЛОСЕВА Л.М. Как строится текст. М.,' «Просвещение», 1980. —96с.

83. ЛЯПОН М.В. К вопросу о языковой специфике модальности. -Изв. АН СССР, сер. лит. и яз., 1971, т.ЗЗ, с. 230 239.

84. МАКСИМОВА А.К., ВОЖОВА П.В. Отраженнаяморфологическая категория волеизъявления в современном немецком языке. Казан, гос. пед. ин-т,-Казань; 1985.-9с.

85. МАЛЫШЕВА A.A. Опыт логико-прагматического анализа элементарных синтаксических знаков высказывания (на м-ле англ.яз.) -АКД,-Минск; 1981,- 25с.

86. МЕТЕЗИУС В. О системном грамматическом анализе. В кн.: Пражский лингвистический кружок. Сб. статей.-М.; «Прогресс», 1967. -559с.

87. МЕДРИШ Д.Н. Структура художественного времени в фольклоре и литературе. В кн.: Ритм, пространство и время в литературе и искусстве.-Л.; «Наука», 1980,- 295с.

88. МЕЛЬНИЧУК O.A. Функциональная соотнесенность способов передачи значений «побуждение к действию» и «запрет» в современном французском языке. АКД,-Л.; 1982 - 15с.

89. МИЛОСЕРДОВА Е.В. Семантика и прагматика модальности. -Воронеж, ун-т,-Воронеж; 1991.- 196с.

90. МИРОНОВА Т.Г. Лексико-грамматические средства выражения модальности в современном русском языке. АКД,-Ташкент; 1979.- 19с.

91. МИЦКЕВИЧ З.В. Аспекты изучения побудительныхвысказываний. В кн.: Вопросы романо-германского и славянского языкознания. - Минск., гос. пед. ин-т иностр. языков; Минск; i960.- 94с.

92. МОЛЧАН A.B. Контекстуальные средства выражения побуждения в современном русском языке. Воронеж, гос. пед. ин-т им. Ленинского комсомола,-Воронеж; 1983.-34с.

93. МОЛЧАНОВА Т.П. Лексико-грамматическая характеристика императивных предложений в современном английском языке. АКД,-М.,' 1977.-25с.

94. НЕМЕЦ Г.П. Вопросы теории языковой модальности. Куб. гос. ун-т,-Краснодар; 1988-61с.

95. НОВИЧКОВА Р.Н. Императив в системе современного немецкогоязыка. АКДгМ.; 1979.- 24с.

96. ОССОВЕЦКИЙ И.А. О структуре русского традиционного фольклора. ВЯ, 1975, №5, с. 66 - 77.

97. ПАНФИЛОВ В.В. Категория модальности и ее роль в конструировании предложения и суждения. ВЯ, 1977, с. 37 -48.

98. ПЕТРОВ Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. -Новосибирск; «Наука», 1982.- 160с.

99. ПЕШКОВСКИЙ A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М.; «Учпедгиз», 1965,- 511с.

100. ПЛЕСКАЧЕВА М.О. Проблема модальности и виды высказываний. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980.- 34с.

101. ПОИТРОВСКАЯ Л.А. Эммотивные высказывания как объект лингвистического исследования. СПб, С-Петербургский гос. пед. ун-т, 1994 - 145с.

102. ПОСТОВАЛОВА Е.В. Язык как деятельность. М.; «Наука», 1982. -220с.

103. ПРОПП В.Я. Поэтика фольклора. М.; «Лабиринт», 1998.- 351с.

104. ПРОПП В.Я. Морфология / исторические корни волшебной сказки. М.; «Лабиринт», 1998 - 511с.

105. РАСПОПОВ И.Г. Строение простого предложения в русском языке.-М.," «Просвещение», 1970,- 189с.

106. РЕФЕРОВСКАЯ Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.; «Наука», 1983.- 213с.

107. РОШИЯНУ Н. Традиционные формулы сказки.-М.; «Наука», 1974, -215с.

108. РЯБЕНКО B.C. Функционально-семантическое полепобудительности в современном немецком языке. АКД,-Минск,' 1975, -27с.

109. ШАХМАТОВ А.А. Синтаксис русского языка. М.; «Учпедгиз», 1941.- 185с.

110. ШВЕДОВА Н.Ю. Парадигматика простого предложения в современном русском языке. В кн.: Русский язык. Грамматическое исследование. - М.; «Наука», 1967,- 325с.

111. ШЕНДЕЛЬС Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. -М.', «Высшая школа», 1970.- 204с.

112. ШЕСТАКОВА О.Б. Субъективное модальное значение «желание» и его актуализация в дискурсе. АКД-СПб/1995.-17с.

113. BALLY CH. Syntaxe de la modalité explicite // cahiers F. De Saussure. Ш, 1942-410p.

114. BENVENISTE E. Problème de linguistique générale P.,' Adrien-Maisonneuve, 1981,-286p.

115. BOEUR C. De Syntaxe du français moderne. Leiden. Univ. pers.Leiden: -1947.-352p.

116. BOEUR C. De Essai sur la syntaxe moderne de la préposition en français et en italien. P.', Champion, 1926,- 122p.

117. BRUNOT F. La pensée et la langue: Méthode, principe et plan d'une théorie nouvelle du langage appliquéeau français. P.; Masson, 1936.-982p.

118. CHISS J.L., FILLIOLET J., MAINGUEN" EAU D. Linguistique française. Initiation à la problématique structurale. P.; Hachette, 1978 - 357p.

119. COHEN M. Dictionnaire du français vivant. P.; Bordas, 1980. -1344p.

120. DAMOURETTE J.et PICHON E. ■ Des mot; à la pensée. Essai de grammaire de la langue française. P.,* collection des linguistes contemporains. 1911 -1937.-674p.

121. DAMOURETTE J.et PICHON E. Essai de grammaire de la languefrançaise.-P.; Artrey, 1911 1936 -418p.

122. DUBOIS J. Grammaire structurale du français : le verbe.-P.; Larousse, 1967 1263p.

123. DUBOIS J. Dictionnaire de linguistique. P.; Larousse, 1974-516p.

124. FILLMORE CH. Verbes de jugemens. Essai de description sémantique. Lang ¿âges,V. 17, 1970-537p.

125. GEERTS W. Et MELIS L. Remarques sur le traitement des modalités en linguistique. - Lang >age$№3,1976.- 342p.

126. GREIMAS A.J. Sémantique structurale : recherche de méthode. P.; Larousse, 1966.-262p.

127. GREIMAS A.J. Pour une théorie des modalités. Lang ageS,№43, 1976. 167p.

128. GROSS M. Grammaire transformationnelle du français. P.' Larousse, 1968.- 181p.

129. GUILLAUME G. Temps et verbe. P.; Champion, 1929.- 134p.

130. GUILLAUME G. ■ Leçons de linguistique de Gustave Guillaume.-P.; Klincksieck, 1973.-276p.

131. GALICHET G. Grammaire structurale du français moderne. P.,' Limoges, Charles-lavauzelle, 1976-248p.

132. GREVISSE M. Le bon usage. Grammaire française avec les remarques sur la langue française d'aujourd'hui. Gembloux, Duculot, 1975- 1322p.

133. GUIRAUD P. Le français populaire. P.; Presses univ. de France, 1969. -116p.

134. HENNUM L. Quelques problèmes concernant la construction devoir + infinitif // Actes du VIII Congrès des Romanistes Scandinaves. P.; 1983. -205p.

135. BS P. L'emploi des temps verbaux en français moderne. Essai de grammaire descriptive. P.; Les belles lettres, i960 - 607p.

136. ROUSSE dictonnaire P.; 1994-848p. LE ROBER dictionnaire des synonymes - P.; 1995 -657p. MEUNIER A. Modalités et communication // Langue française, №21, 1974,- 124p.

137. MOIGNET G. Essai sur le mode subjonctif en latin postclassique et en ancien français. P.; Klincksieck, 1959.- 756p.

138. MOLHO M. Impératif, indicatif, subjonctif// Le français moderne, №3, 1959-84p.

139. POTTIER B. La définition sémantique dans les dictionnaires // Travauxde linguistique et de littérature. P.; Klincksieck, 1962 - 375p.

140. POTTIER B. Sur la formulation des modalités en linguistique . P.;1. Delarge, 1976-291p.

141. POTTIER B. Linguistique générale. Théorie et description. P.;1. Delarge, 1974-265p.

142. RUWET N. Théorie syntaxique et syntaxe du français. P.; Ed. Du1. Seuil, 1972-294p.

143. SANDFELD Kr. Syntaxe du français contemporain. L'infinitif. P.;1. Artrey, 1965.-261p. E

144. SECHHAYE A. Essai sur la structure logique de la phrase. P.; Klincksieck, 1959 - 670p.

145. TESNIERE L. Elements de syntaxe structurale. P.; Campion, 1926.237p.

146. TOGEBY K. Structure immanente de la langue française. -Copenhague, 1951.-181p.

147. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ1. ТЕКСТОВ

148. Contes et légendes d'Auvergne par G. Perron-LouisrP.* Nathan, 1956,233p.r

149. Contes et légendes de Bougogne par Jacques Levron.-P.; Nathan, 1956249p.

150. Contes et légendes de Corse par Ch. Quinel et A. Montgon.-P.,'Nathan, 1956-249p.

151. Contes et légendes de France P.; Nathan, 1956,- 123p.

152. Contes et légendes de Gascogne par Fanette Pezard.-P.J Nathan, 1954,—251p.

153. Contes et légendes de Lorraine par Louis Pitz,-?.,' Nathan, 1956,-254p. Contes et légendes de Normandie - par Philippe Lannion,-P.,' Nathan, 1955.-250p.

154. Contes et légendes de Paris par Ch. Quinel et A. de Montgon.-P.; Nathan, 1953-249p.

155. Contes et légendes du Moyen Age français par Marcelle et George Huisman,-P.; Nathan, 1957.-255p.

156. Contes et légendes mythologiques par Emile GenestrP.,'Nathan, 1963,250p.

157. Contes parodiques et licencieux du 16-e s. Nancy; Presses univ. de Nancy, 1987.-254p.

158. Contes de la Reine de Navarre P.'Nilsson, s.a., 254p. Contes de Provence - Marseille,,' 1964, v.l - 66p.v.2 43p.v.3 22p.

159. Contes de toutes les couleurs par m-m Edmond About. Altaroche. - P.,' Dentu, 1879.-457p.

160. Contes de toutes les couleurs P.,' Dentu, 1833.v.l -424p.v.2 434p.v.3-410p.v.4 422p.v.5 398p.v.6 415p.1.s contes des fées par madame D** - Londres; 1782 (Bibliothèque amusante).v.l-284p. v.2 252p. v.3 - 276p. v.4-257p. v.5 - 248p. v.6 - 203p.

161. Contes en vers imités du Moyen de parvenir par Autreau, Dorât, La Fontaine.-P.; Willem, 1874-229p.

162. Contes et images d'autrefois red. De Madleine Gilard .-P.; La Farandole, 1968-90p.

163. Contes et légendes d'Afrique Noire- dess. De Samba Ousso.-P.; Nouvelles éd. Latines, 1962 154p.

164. Contes et légendes d'Alsace par Emile Hinzelin.-P.; Nathan, 1956,249p.

165. Contes à rire et aventures plaisantes. par A.ChassantrP/. Willem, 1881. -411p.

166. Contes à souvenir . de bout en bout comp. par N. Labkovski. - M.', Progrès, 1972 - 286p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.