Средства выражения побудительного значения в сербо-хорватском языке в сопоставлении с русским тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.03, кандидат филологических наук Маслова, Алина Юрьевна

  • Маслова, Алина Юрьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1998, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.03
  • Количество страниц 228
Маслова, Алина Юрьевна. Средства выражения побудительного значения в сербо-хорватском языке в сопоставлении с русским: дис. кандидат филологических наук: 10.02.03 - Славянские языки (западные и южные). Санкт-Петербург. 1998. 228 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Маслова, Алина Юрьевна

Введение

Глава 1.

Категория побудительности семантическая категория

Особенности прагмалингвистического как функциональноподхода к исследованию побудительной коммуникативной ситуации 11 Общая характеристика структуры функционально-семантической категории побудительности

Глава 2.

2.1. 2.1.1.

2.1.2.

2.2. 2.3.

Специфика реализации актов побуждения в сербохорватском и русском языках (план содержания функционально-семантической категории побудительности)

Директивная категориальная ситуация

Акты побуждения, основанные на приоритете власти или/и социального положения прескриптора

Акты побуждения, не основанные на приоритете власти или/и социального положения прескриптора

Комиссивная категориальная ситуация

Превентивная категориальная ситуация

Глава 3.

Языковые средства выражения побудительного значения (план выражения функционально-семантической категории побудительности)

Ядерные средства выражения побудительного значения

Периферийные средства выражения побудительного значения

3.2.1. Средства лексического и фразеологического уровней языка

3.2.2. Средства морфологического уровня языка

3.2.3. Средства синтаксического уровня языка

3.2.4. Косвенное выражение побудительного значения

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Средства выражения побудительного значения в сербо-хорватском языке в сопоставлении с русским»

Тема диссертационного сочинения - "Средства выражения побуждения в современном литературном сербо-хорватском* языке в сопоставлении с русским". Выбор темы обусловлен актуальностью изучения категории побудительности, одной из наиболее динамично развивающихся сфер современного языкознания. В 70-90-е годы теоретические установки лингвистики таковы, что без учета участников речевого акта - говорящего и слушающего, без знания коммуникативной ситуации невозможно в общем случае дать адекватное описание семантики предложений и тем самым языка в целом. Такой подход, расширяющий теоретическую базу языкознания, делает актуальным анализ императивных форм и конструкций, выражающих побуждение, которые по своей семантике очень тесно связаны с коммуникативной ситуацией и участниками речевого акта.

Так как побудительные высказывания - универсальный продукт речевой деятельности, специфика прескриптивных отношений между участниками речевого общения и способы их языкового воплощения активно изучаются на материале различных языков. Имеет смысл исследовать способы выражения побудительного значения и в сербо-хорватском.

Мы разделяем точку зрения, согласно которой существует единая сербохорватская основа, считая, что политические, культурные, исторические предпосылки послужили катализатором процесса отдаления близких сербского и хорватского вариантов. Упомянем, что от своей сербохорватской основы начинает отдаляться и так называемый боснийский вариант. По свидетельству югославского социолингвиста Р.Бугарского, эта тенденция выражена менее ярко и идет в другом направлении, оживляя арабизмы и турцизмы (Bugarski, 96). Тем не менее, население и В исследовании, по устному предложению югославского ученого М.Ивич, используется термин "сербохорватский язык", дефисное написание которого, с одной стороны, подчеркивает, что языковой материал собран из источников, созданных в период существования единой Югославии, а следовательно, единого сербохорватского языка; с другой стороны, констатирует современное функционирование сербского и хорватского вариантов как самостоятельных языков отдельных государств СРЮ и Хорватии.

Белграда, и Загреба, и Сараева свободно понимает друг друга, что подчеркивает единство языка в коммуникативном плане. Отмеченные в ходе анализа различия характеризуют черты, свойственные в большей мере восточному или западному варианту.

В русистике к проблемам побудительных высказываний был проявлен активный интерес. В частности, в октябре 1988 года в Ленинградском отделении Института языкознания Академии наук СССР состоялась конференция "Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность". На обсуждение были вынесены вопросы грамматики, семантики, прагматики побудительных высказываний, проблемы взаимодействия категории императива с другими грамматическими категориями.

Сербокроатисты также не оставили без внимания вопрос о побудительных высказываниях, однако в основном предметом исследования оставались императивные формы глагола. В учебно-методической литературе акцентируется внимание на образовании форм повелительного наклонения, что вполне оправданно целью создания учебников (Дмитриев, Сафронов, 75, Зенчук, 86, Попова, 86). Более полное описание императивных конструкций дано в грамматиках сербо-хорватского языка (Brabec, Hraste, 61, Corac, 74, Kati&c, 86, Kostic, 61, Kratka gramatika, 67, Lalevic, 62, Maretic, 63, Mrazovic, 90, Prirucna gramatika, 79, Stevanovic, 62, Simundic, 74, ToSovid, 88). Имеется немногочисленный ряд работ, в которых прямо или косвенно затрагивается проблема императивных высказываний (Ivitf, 54, 58, 72, Licen, 86, Miric, 83, 93, Stojanovic, 89, Tanasic, 84, Tosovic, 95, Vojvodic, 90, 97, Vukovic, 91). Сами авторы отмечают, что категория побудительности изучена недостаточно. Таким образом, есть необходимость продолжить исследование по этой теме, тем более что практически не уделено внимание неимперативным средствам выражения побуждения в сербо-хорватском языке и нет комплексных работ сопоставительного характера относительно сербо-хорватского и русского языков.

В связи с вышесказанным работа выполняется в сопоставительном аспекте. Сопоставление сербо-хорватского и русского языков важно и в теоретическом, и в практическом отношениях. Сопоставительный анализ позволяет вскрыть сходства и специфические для каждого языка различия в выборе лексических, грамматических и других языковых средств при описании одних и тех же фактов языковой действительности; позволяет проявить такие закономерности и особенности в системе сопоставляемых языков, которые остаются скрытыми при их внутриязыковом изучении.

Профессор И.Грицкат отмечает*, что сопоставление с русским языком, с точки зрения сербокроатистики, наиболее важно и интересно. "Во-первых, при изучении генетики родственных языков рельефнее проявляются их черты и, во-вторых, принадлежность языков к разным географическим территориям (южнославянский и восточнославянский язык) и разные исторические судьбы языков обусловливают специфику освещения типологических и других различий этих языков, что способствует продвижению вперед науки о развитии языка jjs j|t сербов и хорватов" (Grickat, 86. См. Terzic, 90, s.15) .

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты внесут терминологическую определенность в изучение явления побудительности, будут способствовать дальнейшей разработке положений функциональной грамматики. Отдельные выводы исследования, позволяющие показать взаимосвязь между структурой, семантикой и прагматикой побудительных высказываний родственных языков, внесут определенный вклад и в сопоставительную лингвистику славянских языков.

Практическая значимость видится в возможности использования подобного сопоставительного исследования для создания эффективной методики преподавания языков в иноязычной среде. Его материалы и результаты могут быть использованы в курсах по практической грамматике сербо-хорватского языка, в курсе русского языка для сербских, хорватских филологов-русистов, при составлении спецкурсов по лингвистической семантике, в курсах по теории и практике перевода, поскольку сопоставление является основой перевода, Мнение высказано И.Грицкат устно при разработке научно-исследовательского проекта "Сопоставительное изучение русского и сербохорватского языков" в Белграде в 1986 г. См. Terzic, 1990, с. 15. Здесь и в дальнейшем перевод с сербо-хорватского языка цитат из лингвистической литературы выполнен автором диссертационного сочинения. который обязан быть прагматически ценным. Кроме того, в условиях распада бывшей Югославии и проводимой там языковой политики по разграничению сербского и хорватского языков, результаты исследования также могут быть полезны для характеристики наблюдаемых различий и составления объективного мнения о языке сербов и хорватов.

Актуальность: в исследовании предпринимается попытка комплексного описания языковых средств, сопоставительного изучения их синтаксической и семантической структуры в рамках теории функционально-семантических категорий (Бондарко, 84, 93); рассмотрения условий общения, влияющих на выбор и интерпретацию языковых единиц, что предполагает семантико-прагматический подход к исследованию в целом. Базировать анализ на теории функционально-семантических категорий целесообразно и в том плане, что, по свидетельству белградского лингвиста К.Кончаревич, "в югославской широкой научной общественности такая модель грамматического анализа все еще недостаточно утвердилась, вследствие чего исключительные возможности, которые она предоставляет в области конфронтационного анализа и методики преподавания русского языка как иностранного, остаются относительно слабо использованными" (Koncarevic, 90, s.19). На малочисленность исследований, в основе которых лежит теория функционально-семантических полей, обращают внимание и лингвисты Д.Войводич (Vojvodic/, 90), М.Ковачевич (Kovacevic, 90).

Настоящая работа является первым в данной области опытом сопоставительного анализа побудительных конструкций сербо-хорватского и русского языков, проводимым с точки зрения теории функционально-семантических категорий при учете теории речевых актов, ибо побуждение -прежде всего речевой акт, который в зависимости от иллокутивной цели подразделяется на отдельные типы. Анализируя их, нельзя игнорировать условия общения, влияющие на выбор и интерпретацию языковых единиц. Поэтому именно прагматически ориентированный подход позволяет вскрыть языковые особенности, определенным образом организующие речевой акт для реализации цели общения, достижения коммуникативного взаимодействия собеседников.

Основная цель: сопоставительный анализ средств выражения побудительного значения в современном литературном сербо-хорватском и русском языках, их формального, семантического и прагматического варьирования в рамках функционально-семантической категории (ФСК) побудительности.

Задачи исследования:

1. Обосновать ценность и необходимость прагмалингвистического подхода к исследованию данной проблемы.

2. Представить структуру категории побудительности в свете теории функционально-семантических категорий и теории речевых актов, предварительно установив терминологические соответствия понятий "побуждение", "повелительность", "побудительность", "волеизъявление", определяющие взаимозависимость структурных компонентов категории.

3. Исследовать план содержания ФСК побудительности, а именно план прескрипции как основной содержательный компонент, изучив способы реализации разнообразных прагматических вариантов, эксплицитно или имплицитно выражающих побудительное значение в сербо-хорватском и русском языках.

4. Исследовать план выражения ФСК побудительности путем выявления и классификации разнообразных языковых средств, способных выражать побудительное значение в сопоставляемых языках, рассмотреть их формально-функциональные сходства и различия.

Методы и подход к исследованию: в основе решения рассматриваемых проблем в работе лежит прагмалингвистический подход, посредством которого возможно исследовать средства языка в выполняемых ими функциях, определить их прагматическую значимость.

При интерпретации побудительных конструкций в диссертационном сочинении используются описательный метод, позволяющий представить их во всех аспектах; сопоставительный метод, обеспечивающий межъязыковое сопоставление средств выражения побуждения, выявление их сходств и различий; системно-функциональный метод, по свидетельству многих ученых (Барнет, 83,

Широкова, 83, Grickat, 86, Piper, 93, 97, Terzic, 90), более всего соответствующий задачам языкового сопоставления. Он облегчает переход от сообщаемого содержания к отдельным языковым функциям, предоставляя тем самым возможность более глубокого проникновения в язык, что, собственно, и является целью языковой конфронтации. Так, белградский лингвист Б.Терзич подчеркивает, что при сопоставительном изучении родственных языков необходимо отличать языковые факты как явления системы от сферы их функционирования. Следует иметь в виду, что одна и та же категория может занимать различное место в системах сопоставляемых языков, может иметь различную частотность и различную стилистическую окраску (Terzic, 90).

Источники фактического материала*: произведения художественной литературы. Для анализа взяты произведения сербских, хорватских писателей и их переводы на русский язык; произведения русских писателей и переводы, выполненные сербскими и хорватскими авторами. В целях сопоставления оаъные. используютсяупёрёводы одного и того же произведения.

Языковой материал собран общим объемом более 8000 единиц. Методом сплошной выборки извлечено 2000 единиц из источников на сербо-хорватском языке, чему соответствует 1980 переводных эквивалента; 1350 единиц из источников на русском языке и соответственно 2680 единиц из переводов на сербо-хорватский язык.

В качестве дополнения к картотеке использовались данные словарей современного языка сербов и хорватов, примеры из учебной и научной лингвистической литературы, в которой затрагивается изучаемая проблема, приводятся собственные наблюдения над устной речью. В ряде случаев перевод заимствованных примеров или взятых из разговорной речи выполнен автором работы.

Апробация: основные положения диссертации были изложены на международной конференции "Изучение и преподавание сербохорватского языка и югославянских литератур в иноязычной среде" (Москва, МГУ, 96); на 27-ой межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов См. список источников.

Санкт-Петербург, СПбГУ, 98), а также в публикациях. Результаты исследования обсуждались на кафедре славянской филологии СПбГУ (Санкт-Петербург, 94), на международном семинаре сербского языка, литературы и культуры (Белград -Нови-Сад, 96), на аспирантском семинаре кафедры русского языка СПбГУ (Санкт-Петербург, 97), на кафедре сербского языка и кафедре русского языка и литературы университета в Нови-Саде (Нови-Сад, 97).

Основные положения и отдельные выводы изложены в четырех публикациях.

Структура диссертационного сочинения: диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Славянские языки (западные и южные)», Маслова, Алина Юрьевна

Выводы:

1. План выражения функционально-семантической категории побудительности и в сербо-хорватском языке, и в русском - моноцентрическое поле, организующее языковые средства выражения побудительного значения.

Ядро поля - императивная парадигма. Поскольку в сербокроатистике вопрос об императивной парадигме и ее составе не затрагивается, мы считаем правомочным формы императива в сербо-хорватском языке, как и в русском, подразделить на синтетические и аналитические, первичные и вторичные члены императивной парадигмы.

Состав императивной парадигмы в двух языках представлен в таблице. Из нее следует, что основное различие сербо-хорватского и русского языков касается форм 1л.ед. и мн.ч. члены импер.пар. сербо-хорватский язык русский язык первич.ф вторич.ф. первич.ф вторич.ф. синтет. синтет. аналит. синтет. синтет. аналит.

1л.ед.ч. + (da) + + (давай-ка, дайка)

1л.мн.ч. + + (da) + + (давайте-ка, дайте-ка)

2л.ед.ч. + +

2л.мн.ч. + +

Зл.ед.ч. + (neka) +(пусть)

Зл.ед.ч. + (neka) +(пусть)

В сербо-хорватском языке формы 1л.мн.ч. являются специализированной формой повелительного наклонения, в образовании которой участвуют определенные суффиксы. Поэтому форма 1л.мн.ч. в сербо-хорватском относится к первичным синтаксическим членам императивной парадигмы.

В русском языке форма императива 1л.мн.ч. является вторичным членом императивной парадигмы, поскольку образовалась на основе форм настоящего, простого будущего времени индикатива.

И сербо-хорватский, и русский языки имеют аналитические формы императива 1 л.мн.ч. Однако наблюдается отличие в их образовании. В сербохорватском аналитическая форма императива 1 л.мн.ч. образовались на основе формы индикатива 1 л.мн.ч. + частица da, поэтому является вторичной.

В русском языке эта форма также является вторичной, однако образованной на базе уже вторичной синтетической формы императива 1 л.мн.ч. + частица давай(те) (-ка).

Формы императива 1л.ед.ч. и в сербо-хорватском, и в русском языках являются вторичными членами императивной парадигмы. В отличие от русского языка, сербо-хорватский не имеет синтетической формы императива 1л.ед.ч., аналитическая образована на базе формы индикатива 1л.ед.ч. + частица da. В русском языке синтетическая форма 1л.ед.ч. образована на базе форм простого и сложного будущего времени индикатива; аналитическая форма образована на основе вторичной синтетической формы императива 1л.ед.ч. + частица давай (-ка). дай(-ка).

Формы императива 2л.ед. и мн.ч. и Зл.ед. и мн.ч. функционируют в сербо-хорватском и русском языках адекватно. Формы императива 2л.ед. и мн.ч. - первичные синтетические члены императивной парадигмы. Формы императива Зл.ед. и мн.ч. - вторичные аналитические члены императивной парадигмы, образованные на основе форм индикатива настоящего времени (в сербохорватском языке) и настоящего и простого будущего (в русском) + частицы neka (nek) / пусть (пускай).

Таким образом, в сербо-хорватской императивной парадигме в отличие от русской отсутствуют вторичные синтетические члены. В русском языке это формы императива 1л.ед. и мн.ч.

Такая трактовка состава императивной парадигмы обусловлена функциональным подходом к исследованию побудительного значения, согласно которому

-словоформы должны регулярно образовываться от глагольных лексем, которые по семантике допускают их образование;

-словоформы должны опознаваться в контексте как формы, имеющие императивное значение.

Так, на основе анализа имеем: формы императива 2л.ед. и мн.ч. универсальны, участвуют в создании эталонной модели побудительной ситуации и способны выражать прагматические варианты побудительного значения в рамках директивной, комиссивной, превентивной категориальных ситуаций; формы императива 1л.мн.ч. регулярно используются при выражении таких прагматических вариантов побудительного значения, как предписание к совместному действию, приглашение, предложение; формы императива 1л.ед.ч. могут использоваться для выражения предписания совершить действие, предложения. Однако в целом при употреблении этой формы происходит нейтрализация различных прагматических вариантов и выражается общая идея автопрескрипции; формы Зл.ед. и мн.ч. регулярно используются при выражении всех прагматических вариантов побудительного значения, когда требуется косвенный перенос прескрипции на лицо, не участвующее в коммуникативном акте побуждения (учитывается и отсутствие Зл.).

2. Периферию плана выражения функционально-семантической категории побудительности представляют языковые средства разных уровней, способные выступать функциональными аналогами императива. Они характеризуются невысокой, по сравнению с императивом, функциональной нагрузкой, меньшей степенью специализации, меньшей регулярностью и меньшей употребительностью.

2.1. Лексический уровень.

Лексический уровень предоставляет следующие возможности выражения побудительного значения:

1 )перформативные глаголы в поясняющем контексте (наиболее употребительны глаголы, оформляющие ситуации просьбы, предложения, совета, приказа, требования, запрета, разрешения);

2)перформативные глаголы в перформативном употреблении, усиливающие интенсивность побуждения;

3)явление коинциденции (в русском языке);

4)лексемы или группы лексем, семантика которых предполагает характеристики того или иного типа побудительного значения или прагматического варианта.

Директивный смягченный тип - зависимость прескриптора от исполнителя: глаголы molim, oprosti(te), dopusti(te), sahrani(te), pomozi(te) и соответственно прошу, прости(те), помилуй(те), разреши(те), позволите), сохрани(те), помоги(те) и подобные, выражения ako za Boga znas, Boga radi, zaboga, za ime Hrista и соответственно ради Бога, ради Христа.

Директивный нейтральный тип (предписание): глагол Cekaj(te) и соответственно подожди(те), погоди(те) в фатической функции.

Директивный категорический тип (прекращение намерения или уже начавшегося действия, запрет, требование): глаголы pusti(te), prestani(te), okani(te) se, ostavi(te), предикат dosta и соответственно брось(те), перестань(те), прекрати(те), оставь(те), предикаты довольно, полно, хватит; категорическое требование - глаголы с отрицательной эмоциональной окраской: beSi(te), idi(te), (iz)gubi(te) se, odmakni(te) se и соответственно сгинь(те), проваливай(те), кати(те)сь, убирайся (тесь);

5) лексемы как "индикаторы" соответствующего варианта побудительного значения: предложение - pokuSaj(te), probaj(te) / попробуй(те); предложение (явиться куда-либо) - udi(te), predi(te) / пройдите, проходите, hajde(mo)./ пойдем и др.; приглашение к разговору - sedi / сядь, садись; тост - ispijmo / выпьем; разрешение - moze, mozes / можно, можешь; убеждение - частотны контактные глаголы: 6uj(te), sluSaj(te), vidi(te), (po)gledaj(te). / (по)слушай(те), (по)гляди(те), (по)смотри(те); предостережение - pazi(te), £uvaj(te) se / смотрите, глядите;

6) контактные глаголы в апеллятивной или фатической функции (цель -установление или продолжение контакта, концентрация внимания собеседника): cuj(te), slu§aj(te), vidi(te), (po)gledaj(te), zamisli(te), razmisli(te), veruj(te) и соответственно (по)слушай(те), (по)гляди(те), (по)смотри(те), выслушай(те), (по)верь(те);

7) лексема знать (znaj, da znaS) в специфической иллокутивной функции "сообщение адресату собственных знаний" (Апресян, 88).

При анализе лексических периферийных средств выражения побудительного значения отмечено отличие, которое имеет отношение и к морфологическому уровню языка. А именно, сербо-хорватскому языку в отличие от русского неизвестно явление коинциденции, то есть произносимый глагол в форме перфективного презента (простого будущего времени) не может иметь значение действия, осуществляемого в момент речи.

Фразеологический уровень представляет фразеологизмы как функциональные аналоги императива. При сопоставлении наблюдаются следующие возможности перевода: подбор фразеологических аналогов; перевод свободного словосочетания фразеологизмом и наоборот; буквальный перевод фразеологизма.

2.2. Морфологический уровень.

На морфологическом уровне средства выражения побудительного значения можно подразделить на глагольные и неглагольные, самостоятельные аналоги императива и вспомогательные средства.

К глагольным самостоятельным относятся формы инфинитива, изъявительного, сослагательного наклонения; к неглагольным - безлично-предикативные слова, частицы и междометия (см. приложение 4, таблицу I, 2). Последние носят вспомогательный характер. В целом морфологические аналоги императива в сербо-хорватском и русском языках адекватно выражают тип побудительного значения.

Основные отличия следующие:

1) для сербо-хорватского языка при выражении директивного побудительного значения, его категорической разновидности не характерно использование инфинитива. Если же эта форма употребляется, то преимущественно в хорватском варианте. Сербский вариант заменяет инфинитив синонимичной ему конструкцией с частицей da, эта конструкция не имеет аналога в русском языке.

Напротив, в русском языке инфинитив - регулярный и частотный заменитель императива.

2) в отличие от русского языка для выражения смягченного характера побудительного значения в сербо-хорватском используются конструкции da + 2л.ед. и мн.ч. презента, da + Зл.ед. и мн.ч. презента. Русский язык не располагает такими средствами, а возможное употребление частицы да с формами Зл. настоящего времени носит ярко выраженный оптативный характер.

3) в отличие от русского языка сербо-хорватский имеет две возможности формальной синонимизации при выражении запрета: при помощи отрицательного императива и при помощи более учтивой конструкции пето](Че)+инфинитив (da-конструкция), аналога которой нет в русском языке.

4) и в сербо-хорватском, и в русском языке функциональным аналогом императива выступают формы будущего времени (футура 1). Однако в сербохорватском языке выраженное таким образом побуждение носит смягченный характер, в то время как в русском языке посредством форм будущего времени усиливается категоричность.

4) сербо-хорватский язык располагает двумя возможностями использования форм перфекта: конструкция da + формы перфекта со вспомогательным глаголом, которая носит ярко выраженный категоричный характер и используется при выражении приказания, требования или запрета, и самостоятельное употребление перфекта без вспомогательного глагола в оптативном значении.

В русском языке при выражении побудительного значения формы прошедшего времени используются, как правило, в сочетании с частицей чтоб и также могут содержать оттенок оптативности или категоричности. Возможно самостоятельное использование форм прошедшего времени, но это касается отдельных глаголов, например, пошли, поехали как приглашение или как предписание действовать.

5) в обоих языках в функции императива выступают формы сослагательного наклонения при выражении директивного побудительного значения, его смягченной и нейтральной разновидности. Отличие в том, что для передачи прямой просьбы сербо-хорватский язык имеет одну возможность: hteo bih, в то время как в русском языке есть две возможности: я бы хотел, мне бы хотелось, причем второй вариант носит более учтивый характер.

При выражении совета с оттенком необходимости его выполнения сербо-хорватский язык использует краткую форму сослагательного наклонения bi + безл. гл. trebalo + инфинитив, чему в русском языке соответствуют конструкции безл. слова (со значением необходимости) + инфинитив. Русский язык также использует в этом значении конструкцию инфинитив + бы. аналога которой сербо-хорватский язык не имеет.

6) при выражении запрета в русском языке достаточно регулярно используется конструкция нечего + инфинитив. В сербо-хорватском аналогичная конструкция не функционирует.

7) и в сербо-хорватском, и в русском языке частицы являются вспомогательными средствами для выражения побудительного значения, поскольку используются не самостоятельно, а в сочетании с другими морфологическими средствами. Часто в языках не имеется адекватной частицы или междометия. В таком случае перевод частиц, междометий отсутствует или возможности перевода определяются контекстом (см. приложение 4, таблица 2).

2.3. Синтаксический уровень.

Синтаксический уровень также предоставляет свои средства для оформления побудительной ситуации, которые функционируют, главным образом, адекватно в рассматриваемых языках:

1) выделительная функция местоименного подлежащего: в постпозиции -смягчение побуждения, в препозиции - в качестве обращения к исполнителю.

В сербо-хорватском языке присутствие местоименного подлежащего несет большую смысловую нагрузку по сравнению с русским, поскольку его отсутствие при личной форме глагола, выражающего сказуемое, является нормой.

В русском языке в отличие от сербо-хорватского наблюдается тенденция, когда "употребление местоименного подлежащего в какой-то степени коррелирует с наличием / отсутствием различных приглагольных частиц" (Храковский, Володин, 86), например, нормативно употребление местоименного подлежащего с препозитивной частицей да. Подобное явление в сербохорватском языке не прослеживается;

2) неполные двусоставные и односоставные предложения как функциональные аналоги императива используются в обоих языках для оформления побудительной ситуации, для которой характерен дефицит времени. Главным образом, это команды, также таким образом часто выражаются требование и запрет. Коммуникативный эффект достигается путем обозначения и актуализации одного из компонентов побудительной ситуации;

3) апеллятивная (обычно в препозиции), фатическая (чаще в интер- или постпозиции) и регулятивная функции обращения в обоих языках. Здесь же отметим отличие морфологического характера: в сербо-хорватском языке обращение употребляется в форме вокатива, которая отсутствует в русском языке;

4) синтаксические повторы как средство усиления или, наоборот, смягчения степени категоричности побуждения. Повтор может быть полный, когда реплика дублируется дословно, и неполный, когда дублируется побуждение другими средствами языка, например, косвенный вопрос или констатация факта, подтверждающего необходимость выполнения прескрипции;

5) вопросительные конструкции как выражение косвенного побуждения. Чаще таким образом оформляется ситуация вежливой просьбы, предложения, совета. При построении вопроса в обоих языках могут использоваться модальные элементы hteti / хотеть. Отличие в том, что в сербо-хорватском языке это регулярно используется для выражения просьбы, реже предложения, в русском языке - только предложения.

Сербо-хорватскому языку при оформлении просьбы вообще не свойственны отрицательные вопросительные конструкции, которые, наоборот, пользуются преимуществом в русском.

В ходе анализа прослеживается ряд типичных, часто возникающих ситуаций, в которых прескриптор обращается к косвенным речевым актам. Нами отмечены следующие ситуации: ситуация, когда прескриптор сам констатирует собственные действия; ситуация, когда прескриптор констатирует факт совершившегося действия; ситуация, когда прескриптор констатирует действия вторых лиц (предполагаемых исполнителей), к которым направлено косвенное побуждение.

Явление косвенного речевого акта универсально, а следовательно, свойственно и сербо-хорватскому, и русскому языку. Побуждая к действию подтекстом своего высказывания, прескриптор, вольно или невольно, повышает коммуникативный статус предполагаемого исполнителя, рассчитывая на его способность расшифровать импликатуру и отреагировать соответствующим образом.

Итак, в диссертационном сочинении разработан один из возможных способов анализа функционально-семантической категории побудительности, базирующийся на теории функционально-семантических полей и теории речевых актов, который дает возможность показать многогранность изучаемого явления. Это проявляется при исследовании взаимодействий компонентов плана содержания и плана выражения категории побудительности. Центром анализа становится побудительная ситуация, поскольку текст понятен только тогда, когда понятна исследуемая ситуация. Следовательно, модели ситуаций, которые предоставляет план содержания, необходимы в качестве базы для интерпретации текста. В основе ситуативных моделей, по словам Т. ван Дейка, лежат не абстрактные знания о стереотипных событиях и ситуациях, а личностные знания носителей языка, аккумулирующие их предшествующий индивидуальный опыт, установки и намерения, чувства и эмоции (ван Дейк, 89).

Анализ языковых средств, которые предоставляет план выражения, показывает многообразие существующих возможностей выражения побудительного значения в конкретных языках (сербо-хорватском и русском) в связи с использованием не только форм императива, но и его функциональных аналогов, а также вспомогательных средств. Выявленные отличия характеризуют специфику каждого из языков.

Условные обозначения

1. ФСК Функционально-семантическая категория

2. КС Категориальная ситуация

Источники и принятые сокращения

1. А.НД. Andric I. Na Drini duprija. Beograd; Sarajevo, 1968. 431s. А.МНД. Андрич И. Мост на Дрине. Повести и рассказы. Пер.

А.Романенко. М., 1985. 477с.

2. Bazar, 1997. t

3. Тк.СД. Cosid D. Daleko je sunce. Beograd, 1976. 386s.

Ч.СД. Чосич Д. Солнце далеко. Пер. Т. Поповой и А. Романенко. М., 1956. 332с.

4. Ъ.К. Cosic'D. Koreni. Beograd, 1984. 364s.

Ч.К. Чосич Д. Корни. Пер. Т. Поповой. М., 1983. 294с.

5. SK. Jerkovic A., Perkovic N. Studentska kuharica. Zagreb, 1990. 1989s.

6. KrLPFL. KrleZa M. Povratak Filipa Latinovida. Sarajevo; Zagreb, 1980. 235s. Крл.ПФЛ Крлежа M. Возвращение Филипа Латиновича. Пер. И.Дорбы.

М., 1980. 240с.

7. L.LG. LaLWc М. Lelejska gora. Beograd, 1976. 386s.

Л.Л Г. Лалич М. Лелейская гора. Пер. Т. Вирты. М., 1968. 583с.

8. N.NP. Nusic В. Narodni poslanik // Nusic В. Izbor. Sarajevo, 1960. S. 15-70. Н.НП. Нушич Б. Народный депутат. Пер. В.Токарева // Нушич Б. Избр. сочинения: В 4т. Белград, 1968. Т.1. С.3-129.

9. N.OC. NuSid В. ОЫбап covek // Dela B.Nusica. Beograd, 1965. Knj.5. S.5-84. Н.ОЧ. Нушич Б. Обыкновенный человек. Пер. Д.Жукова // Нушич Б.

Избр. сочинения: В 4т. Белград, 1968. T.l. С.205-269.

10 N.P. NuSicB. Pokojnik // NuSitf B. Izbor. Sarajevo, 1960. S.71-142.

Н.П. Нушич Б. Покойник. Пер. Н. Суркова // Нушич Б. Избр. сочинения: В 4т. Белград, 1968. Т.2. С.446-557.

1. Г.ТБ. Гоголь Н. Тарас Бульба // Гоголь Н. Избр. сочинения: В 2т. М.,

1976. Т.1. С.234-329. G.TB. Gogolj. N. Taras Buljba i druge pripovijetke. Zagreb, 1980. 245s.

2. Г.М. Горький M. Мать // Горький M. Полн. Собр. Соч.: В 25т. М.,

1970. Т.8. С.5-48.

G.M. Gorki М. Mati. Prijevod u redakciji D. Maksimovic // Gorki M. Djela.

Beograd-Zagreb, 1946.Knj.8. S.9-346. G.M.* Gorki M. Mati. Preveo je A.Batrinski. Zagreb, 1937. 378s.

3. КВЗП. Книга о вкусной и здоровой пище. М., 1971. 447с.

4. Т.В.иМ. Толстой JI. Война и мир: В 2т. М., 1952.

T.R.iM. Tolstoj L. Rat i mir. Preveli su C. i M. Glisid // Biblioteka velikih romana. Knj.20. Beograd, 1968. 1057s.

5. Ш.ПЦ. Шолохов M. Поднятая целина: В 2т. М., 1989. Т. 1. 702с. Ш.УЛ. Solohov М. Uzorana ledina. Knj.l. Preveo je G.Mitrovic. BukureSt,

1947. 336s.

§.UL. Solohov M. Uzorana ledina. Knj.l. Preveo je B.Bulatovic. Titograd, 1960. 339s.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, в диссертационном сочинении была проанализирована категория побудительности с точки зрения теории функционально-семантических полей и теории речевых актов на материале сербо-хорватского и русского языков в сопоставительном аспекте.

Подобное исследование необходимо, поскольку в научной литературе о сербо-хорватском языке конструкции с императивным значением были предметом лингвистического изучения с акцентом на формах повелительного наклонения. Действительно, формы императива непосредственно выражают побудительное значение, однако не являются единственным средством его выражения, чему в сербокроатистике не уделялось должного внимания.

Достаточно полно описаны формы повелительного наклонения (см. грамматики сербо-хорватского языка). Наряду с грамматиками имеется ряд исследований, которые прямо или косвенно касаются вопроса конструкций с побудительным значением, и, что важно, в них обозначен прагматический подход к изучению данной проблемы (Vojvodic', 90, 97; Vukovid,91, Ivic, 54, 58, 72; Licen, 86, Miric, 83, 93; Stojanovic, 89, ToSovid, 35 ).

Однако такие работы немногочисленны, что указывает на необходимость детальнее проанализировать категорию побудительности в сербохорватском языке, описывая ее в сопоставлении с русским.

Подобный комплексный анализ средств выражения побудительного значения, цель которого - исследовать их формальное, семантическое и прагматическое варьирование в рамках функционально-семантической категории побудительности, является первым опытом в области сербокроатистики и сопоставления сербо-хорватского и русского языков.

Сопоставительный аспект был выбран потому, что он позволяет вскрыть языковые сходства и различия в выборе лексических, грамматических и других средств. Он целесообразен также и при исследовании коммуникативного плана, поскольку разные культуры имеют различные ценностные суждения, различные стандарты приемлемости отдельных тем в процессе общения. И все это выражается через коммуникацию. В связи с этим четко прослеживается явление прагматической синонимии и прагматической эквивалентности. По определению Р.Лакоффа, "прагматическая синонимия наблюдается тогда, когда две языковых формы представляют по сути одно намерение говорящего. Представители двух культур, желающие убедить слушающих в том, что они принимают одно и то же решение, могут использовать различные средства при достижении своей цели (прагматическая синонимия). Эти же культуры могут использовать и одинаковую форму для получения одного и того же эффекта. Тогда наблюдается явление прагматической эквивалентности" (R.Lakoff. Talking Power. По: J.Levinger, 96). Таким образом, было целесообразно проследить и вышеуказанные явления в сербо-хорватском и русском языке в рамках употребления конструкций с побудительным значением.

В ходе анализа обращалось внимание на вопросы терминологического характера (см. глава 1, глава 2), поскольку всякое исследование, тем более в сопоставительном аспекте, требует четких терминологических соответствий, обеспечивающих единый подход к изучению проблемы и ее ясного представления. Кроме того, как отмечает П.Пипер, "общелингвистическая и грамматическая теория до настоящего времени еще не достаточно обращает внимание на построение и терминологизацию понятий, отражающих возможное онтологическое сходство двух или более категориальных значений" (Piper, 93, s.60).

За основу исследования взята теория функционально-семантического поля. В ходе анализа еще раз подтвердилась универсальность теории А.В.Бондарко, которая оказалась приемлемой и удобной для описания конструкций с побудительным значением в сербо-хорватском языке. Методы и результаты данного исследования могут способствовать более широкому использованию лингвистической модели функционально-семантического поля при изучении сербо-хорватской языковой системы, на необходимость чего указывают сами лингвисты (Vojvodic, 90, Koncarevic, 90). Целесообразность использования вышеуказанной теории проявилась и в том, что анализ функционально-семантического поля, тем более его микрополей, обязательно предполагает включение структурного, семантического, прагматического, стилистического критериев, в связи с чем результаты описания дали возможность показать все сходства и различия в организации рассматриваемого поля в сербо- • хорватском и русском языках.

В связи с поставленными задачами в качестве результата исследования имеем ряд выводов.

Первая задача предполагала исследование структуры категории побудительности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Маслова, Алина Юрьевна, 1998 год

1. Абрамов Б.А. Функционально-семантическое поле побудительности в немецком языке // Функционально-типологические аспекты проблемы грамматики: Тез. науч.-практич. конф. Вологда, JL, 1986. 4.1. С.8-12.

2. Андреева И.С. О структуре побудительной ситуации, обусловливающей создание частных условий императива // Вопросы грамматики русского языка. 12 научно-методическая конф. Северо-западного зонального объединения кафедр русского языка. Л., 1971. С.10-12.

3. Андреева И.С. К вопросу о функционировании форм повелительного наклонения в современном русском языке // Функциональный анализ грамматических категорий. Л., 1973. С. 123-137.

4. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. С.7-44.

5. Арбузова И.В., Дмитриев П.А., Сокаль Н.И. Сербохорватский язык. Л., 1965.291с.

6. Астафьева Н.И., Киселев И.А., Кравченко З.Ф. Современный русский язык. Служебные части речи. Междометия. Минск, 1982. 1 Юс.

7. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.416с.

8. Баранов А.Н. "Выделительное" и "событийное" значение частицы "да": Материалы к изучению семантики и прагматики диалога // Модели диалога в системах искусственного интеллекта. Тарту, 1987. С.32-47.

9. Баранов А.Н. Императив и вежливость // Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. "Функцион.-типол. направление в грамматике. Повелительность". JL, 1988. С.21-23.

10. Барнет В. К проблеме языковой эквивалентности при сравнении // Сопоставительное изучение русского языка с чешским и другими славянскими языками. М., 1983. С.9-29.

11. Вельский А.В. Побудительная речь // Экспериментальная фонетика и психология речи. Уч. Зап. 1-го МГПИИЯ. М., 1953. Т.6 Сб.4. С.81-148.

12. Бергельсон М.Б. Проблемы императивов в контексте речевых актов // Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. "Функцион.-типол. направление в грамматике. Повелительность". JL, 1988. С.21-23.

13. Бикель М.М. Экспрессивно-стилистические варианты побудительности // Теория и практика описания разговорной речи: Тез. докл. к межвузовской науч. конф. Горький, 1966. С.262-264.

14. Бикель М.М. Языковые средства выражения побудительности и их стилистическое значение (на материале немецкого языка). Автореф. дисс. . к. ф. н. Л., 1968.20с.

15. Бирюлин JLA. Аспекты действия и значения императива // Лингвистические исследования. Языковые единицы и методы их исследования. М., 1988. С.24-30.

16. Бирюлин Л.А. Модальность желания и значения императива // Лингвистические исследования. Общие и специальные вопросы языковой типологии. М., 1987. С.32-38.

17. Бирюлин Л.А. Презумпция побуждения и прагматика императива // Типология и грамматика: Сб. Ст. М., 1990. С.3-41.

18. Бирюлин Л.А. Семантика и прагматика русского императива. Helsinki, 1994. 229с.

19. Бирюлин Л.А. Семантика и прагматика русского превентива. // Russian linguistics 16, 1992. С. 1-22.

20. Бирюлин Л.А. Типология императивных конструкций. СПб., 1992. 232с.

21. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматический и семантический аспекты. Л., 1990. 88с.

22. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1993. 208с.

23. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л., 1976. 255с.

24. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л., 1984. 136с.

25. Борисова В.Г. Усилительные частицы в предложениях с императивом // Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. "Функцион.-типол. направление в грамматике. Повелительность". Л., 1988. С.21-23.

26. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Вопрос о косвенных вопросах // Логический анализ языка. Знание и мнение. М., 1988. С.46-63.

27. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959.623с.

28. Варшавская А.И. О косвенном повелении // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. С.35-36.

29. Васильева А.Н. Глагол в разговорной речи. Императив // Русскийязык за рубежом. М., 1969. №1. С.39-44.

30. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.614с.

31. Войводич Д. Два модальных значения перфективного презента в русском языке и их эквиваленты в сербохорватском языке И Slavist. Sarajevo, 1990. Br.l. S.53-59.

32. Гехтляр С.Я. Модальные значения реальности и побуждения в предложениях с независимым инфинитивом // Вопросы лексикологии и синтаксиса русского языка. Смоленск, 1975. С.53-60.

33. Голубева-Монаткина Н.И. К проблеме иллокутивной логики вопросительного предложения (вопросительное предложение в речевом акте) К Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. С.144-153.

34. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М., 1985. Вып. 16. C.2I7-237.

35. Грамматика русского языка: В 2т. М., 1960. Т.2. 702с.

36. Гудков В.П. Употребление инфинитива в конструкции с да в сербохорватском языке // Вопросы лингвистики и методики преподаванияиностранных языков. М., 1958. Вып.1. С.98-112.

37. Гухман М.М. Грамматическая категория и структура парадигм // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. С.117-174.

38. Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ. М., 1989. 310с.

39. Дмитриев П.А., Сафронов Г.И. Сербохорватский язык. Л., 1975. 152с.

40. Долинина И.Б. Категорические значения конструкций с частицей "пусть" II Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. "Функцион.-типол. направление в грамматике. Повелительность". Л., 1988. С.277-280.

41. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах // Проблема интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989. С.76-91.

42. Ермолаева П.С. К историко-типологической характеристике категории побудительности // Функционально-типологические проблемы грамматики: Тез. науч.-практич. конф. Вологда, Л., 1986. 4.1. С.44-49.

43. Зарецкая Е.И. Формы повелительного наклонения в русском языке // Филологические науки. 1976. №3. С.47-55.

44. Зенчук В.Н. Отрицание в сербохорватском языке Автореф. дисс. . к. ф. н.Л., 1968.21с.

45. Зенчук В.Н. Отрицательные императивные конструкции в сербохорватском и других славянских языках // Вестник ЛГУ. История. Язык. Литература. Л., 1971. Вып.2. №8. С.77-83.

46. Зенчук В.Н., Йоканович-Михайлова Е. и др. Учебник сербохорватского языка. М., 1986. 414с.

47. Зуева И.В. Инфинитивные предложения в русском языке и их структурно-семантические соответствия в сербохорватском языке. Автореф. дисс. . к. ф. н. Воронеж, 1992. 21с.

48. Ивин А.А. Логика норм. М., 1973. 122с.

49. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким: В 2. т. Братислава, 1965. Т.1. 578с.

50. Кабанова С.А. Безлично-предикативные слова и образованные на их основе конструкции в сербохорватском языке Автореф. дисс. . к. ф. н. СПб., 1993. 15с.

51. Кисловская Е.Н. Побудительный повтор и его модальные функции в речи // Семантика синтаксических конструкций. Тюмень, 1976. С.51-70.

52. Кобозева И.М. Проблемы описания частиц в конце 80-х годов // Прагматика и семантика. М., 1991. С Л 47-176.

53. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М., 1985. Вып. 16. С. 115-141.

54. Косилова М.Ф. К вопросу о побудительных предложениях // Вестник Моск.ун-та. Серия филол. и журналистики. 1962. №4. С.48-56.

55. Крейдлин Г.Е. Служебные слова в русском языке (семантические и синтаксические аспекты их изучения): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1979. 20с.

56. Крекич Й. Прагматика и семантика отрицательных форм императива // Русский язык за рубежом. 1988. №6. С.60-66.

57. Крысин JI.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. С.45-52.

58. Кустова Г.И., Падучева Н.В. Перформативные глаголы в неперформативных употреблениях // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994. С.30-37.

59. Колшанский В.Г. Прагматика языка // Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. науч. трудов. М., 1980. С.3-8.

60. Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза // Вопросы глагольного вида. М., 1962. С. 105-167.

61. Левус Г.П. Логическое содержание категории побудительности // Функционально-семантический анализ языковых единиц. Алма-Ата, 1986. С.91-101.

62. Левус Г.П. О некоторых семантических характеристиках категории побудительности // Проблемы лингвистической семантики. Алма-Ата, 1986. С.21- ^ 25.

63. Лопатин В.В. Императивность и оценочность // Функционально-типологические проблемы грамматики: Тез. науч.-практич. конф. Вологда, 1986. 4.1. С.72-73.

64. Маслов Ю.С. Грамматика болгарского языка. М., 1981. 407с.

65. Милых М.К. Побудительные предложения в русском языке // Учен, зап. Рост.-на-Дону гос. ун-та: Труды историко-филологического факультета. Харьков, 1953. Т.22. Вып.4. С.5-47.

66. Мирич Д. Вопрос с отрицанием в функции просьбы // Zbornik Matice srpske za slavistiku. Novi Sad, 1993. Br.44-45. S.23-35.

67. Музыкантов Г.Ф. Функционально-семантическое поле побудительности в немецком языке // Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. "Функцион.-типол. направление в грамматике. Повелительность". Л., 1988. С.83-84.

68. Муравицкая М.П. Полисемия императива // Математическая лингвистика. Киев, 1973. Вып.1. С.50-60.

69. Мухин A.M. Вариантность побудительных синтаксем // Функцион.-типол. проблемы грамматики: Тез. науч.-практич. конф. Вологда, 1986. 4.1. С.116-121.

70. Мучник И.П. О значении форм повелительного наклонения в современном русском языке//Учен. зап. Моск. обл. пединститута. М., 1955. Т.32. Вып.5. С.13-35.

71. Немешайлова А.В. Повелительное наклонение в современном русском языке. Автореф. дисс. к. ф. н. Пенза, 1961. 27с.

72. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании. На материале славянских языков. М., 1985. 168с.

73. Ницолова Р. За илокуционата сила на изказванията // Зборник Матице српске за филолог^у и лингвистику. Нови Сад, 1984-1985. Бр.27-28. С.553-557.

74. Нугаев В.Г. Аспекты теории речевого воздействия // Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. науч. трудов. М., 1980. С.92-104.

75. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М., 1986. Вып. 17. С.22-129.

76. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Л.Кэрролла // Семиотика и информатика. М., 1982. Вып. 18. С.76-119.

77. Падучева Е.В. Семантические исследования. М., 1996. 464с.

78. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938.451с.

79. Попова Т.П. Сербохорватский язык. М., 1986. 271с.

80. Поспелов М.С. Прямое и относительное употребление форм настоящего и будущего времени глагола в современном русском языке // Исследования по грамматике русского литературного языка. М., 1955. С.206-246.

81. Прокопчик А.В. Структура и значение побудительных предложений в современном русском языке. Автореф. дисс. к.ф.н. М., 1955. 25с.

82. Проничев В.П. Именные односоставные предложения в русском литературном языке в сопоставлении с сербохорватским. Автореф. дисс. . д.ф.н. Л., 1991.42с.

83. Проничев В.П. Императивная предметно-ситуативная номинация. Л., 1991.44с.

84. Проничев В.П. Синтаксис обращения (на материале русского и сербохорватского языков). Л., 1971. 88с.

85. Рассудова О.П. Употребление видов глаголов в русском языке. М., 1984.201с.

86. Рубцова С.Ю. Категория повелительности в современном нидерландском языке // Функционально-типологические проблемы грамматики: Тез. науч.-практич. конф. Вологда, 1986. 4.1. С.16-20.

87. Русская грамматика. Т.2. Синтаксис. М., 1980. 783с.

88. Серль Д. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М., 1986. ВыпЛ7. С. 170-194.

89. Серль Д. и Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 18. С.242-263.

90. Стародумова Е.А. Характер синтаксичности частиц // Функциональный анализ единиц морфолого-синтаксического уровня. Иркутск, 1980. С.20-26.

91. Су сов И. П. Побудительность: деятельностно-коммуникативное и функционально-семантическое представление // Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. "Функцион.-типолог. направление в грамматике. Повелительность". Л., 1988. С. 125-126.

92. Тошович Я. Функционирование сослагательного наклонения в русском языке в сопоставлении с сербохорватским языком. Автореф. дисс. . к.ф.н. М., 1992. 23с.

93. Трофимкина О.И. Синтаксис современного сербохорватского языка: Словосочетание и простое предложение. СПб., 1993. 174с.

94. Формановская Н.И. Способы выражения просьбы в русском языке. Прагматический подход // Русский язык за рубежом, 1984. №6. С.67-72.

95. Формановская Н.И. Прагматика побуждения и логика языка // Русский язык за рубежом, 1994. №5-6. С.34-40.

96. Храковский B.C. Повелительность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л., 1990. С.183-225.

97. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. Л., 1986. 270с.

98. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941. 620с.

99. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. М., 1970. 204с.

100. Ю1.Шидлак А.Э. Сопоставительный анализ средств побудительности русского и польского языков в аспекте обучения польских филологов-русистов. Автореф. дисс. к. ф. н. Л., 1988. 23с.

101. Широкова А.Г. Некоторые методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков на современном этапе. (К взаимоотношению формы и содержания) // Вестник Моск. ун-та. Серия 9. Филология. 1992. №4. С.27-37.

102. Шмелев Д.Н. Значение и употребление формы повелительного наклонения в современном русском литературном языке. Автореф. дисс. . к.ф.н. М., 1955. 18с.

103. Шмелева Е.А. Виды побуждения в русском языке // Функциональное описание русского языка и методика преподавания его как иностранного. М., 1989. С.27.

104. Штелинг Д.А. О грамматическом статусе повелительного наклонения // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1982. Т.41. №3. С.47-55.

105. Элиешюте С.П. Об условиях, в которых происходит речевое побудительное общение//Учен. зап. МГПИИЯ. М., 1968. Т.44. С. 122-135.

106. Antonic I. Komunikacija i ubedivanje // Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku. Novi Sad, 1994. Br.27/1-2/ S.41-50.

107. Batistic Т. О nekim pitanjima u vezi sa analizom glagola morati i moci // Juznoslovenski filolog. Beograd, 1983. Br.39. S.99-111.

108. Batistic T. Usmjeravanje jezickog opisa od gramatike do komunikocijske kompetencije //NaS jezik. Beograd, 1986. Br.27/1-2. S.3-37.

109. Brabec I., Hraste M., Zivkovic S. Gramatika hrvatskosrpskoga jezika. Zagreb, 1961.280s.

110. Bugarski R. Postoji li srpskohrvatski? IS Politika. 22.11.96.V

111. Corac M. Stilistika sфskohrvatskogknjizevnog jezika. Beograd, 1974. 291s.

112. Dirkovic M. Negacija uz infinitiv i ije<5cu da + prezent // NaS jezik. Beograd, 1985. Knj.26 (nova serija). Sv.4-5. S.261-263.

113. Dukanovid V. Upotreba infmitiva u jeziku A.Senoe, M.GliSica, Z.MajdaKa и D.Nenadica//Na§ jezik. Knj.27. Sv.1-2. 1986. S.62.

114. Hrvatski jezik poseban slovenski jeziK. Hrvatska akademija znanozti i umjetnosti. Razred za filoloske znanosti // Jezik. Zagreb, 1997. God.43. Br.5. S. 162-164.

115. Istorija srpskohrvatskog jezika. Predavanja ABelica. Knj.2. Sv.2. Beograd, 1962.212s.

116. Ivic M. Pravci u lingvistici. Knj.2. Beograd, 1990. 287s.

117. Ivid M. Problematika srpskohrvatskoga infinitiva // Zbornik za filologiju i lingvistiku. Novi Sad, 1972. Br.25/2. S. 115-138.

118. Ivid M. Slovenski imperativ uz negaciju // Radovi-10. Odjeljenje istoriko-filoloskih nauka. Knj.4. Sarajevo, 1958. S.23-44.

119. Ivic M. Upotreba vida u slovenskom imperativu s negacijom // Славянская филология, 2. M, 1958. C.95-111.

120. Ivic M. Uzro<5ne konstrukcije s predlozima zbog, od, iz u savremenom kn jizevnom jeziku // Nas jezik. Nova serija. Knj.5. Sv.5-6. Beograd, 1954. S. 186-194.

121. Katidic R. Sintaksa hrvatskoga knjizevnogjezika. Zagreb, 1986. 529s.• 4 V

122. Koniarevic К. О gramatici funkcionalno-jezifckih polja // Zivi jezici. Beograd, 1990. S. 19-31.

123. Kostic D. Pregled gramatike srpskohrvatskog jezika. Beograd, 1961. 46s.

124. Kovacevic M. Teorija semantickog polja u kontrastivnoj sintaksickoj analizi // Zbornik radova. 4 Simpozium "Kontrastivna jezicka istrazivanja". Novi Sad, 1990. S.24-30.

125. Kratka gramatika hrvatskosrpskog knjizevnogjezika za strance. Zagreb, 1967. 122s.

126. Kravar M. О razlici izmedu infinitiva i veze da+prezent // Jezik, 1953-54.Br. 12. S. 12-17.

127. Lalevic M. Sintaksa srpskohrvatskog knjizevnog jezika. Beograd, 1962.187s.

128. Licen M. Govorni cin direktiva i njihova jezicka realizacija u nemafckom i srpskohrvatskom jeziku. Novi Sad, 1987. 250s.

129. Li£en M. Funkcija partikula u nemackom i srpskohrvatskom // Zbornik radova. 3 Simpozium "Kontrastivna jezicka istrazivanja". Novi Sad, 1986. S.283-292.

130. Maretic T. Gramatika hrvatskoga ili srpskoga knjizevnogjezika. Zagreb, 1963. 690s.

131. Melvinger J. Substandardni prijedlozni infinitiv i odgovaraju<5a sintaksicka sredstva u hrvatskom knjizevnom jeziku // Jezik: casopis za kulturu hrvatskoga knjizevnogjezika. Zagreb, 1982. God.29. Br.3. S.74-76.

132. Minovid M. Sintaksa. Sarajevo, 1987. 207s.

133. Miric D. Osobenost upitnog iskaza u tekstovima tipa intervjua // Zbornik radova instituta za strane jezike i knjifevnosti. Novi Sad, 1983. Sv.5. S.135-141.

134. Mrazovic P., Vukadinovic .Gramatika srpskohrvatskog jezika za strance. Sremski Karlovci; Novi Sad, 1990. 345s.

135. Mrazovic P. Klasifikacija partikula (u uzem smislu) u srpskohrvatskom jeziku // Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku. Novi Sad. 1990. Br.33. S.30I-309.

136. Music A. Slovenski efektivni prezent. Rad JAZU. Knj.253. 1935. S. 165-180.

137. Piper P. О poredenju gramattfkih struktura ruskog i srpskohrvatskog jezika na fimkcionalnoj osnovi. Posebni otisk. Novi Sad, 1993. S.51-67.

138. Piper P. Konfrontaciona prouSavanja srpskog i drugih slovenskih jezika // Slavistika. Beograd, 1997. Knj.l. S.37-43.

139. PriruSna gramatika hrvatskog knjizevnog jezika. Zagreb, 1979. 527s.

140. Ristid S. Recce kao jedinice leksiSkog sistema (pragmatiCko-kognitivni pristup)//Naucni sastanak slavista u Vukove dane. Beograd-Tr§ic. Br.22/2. S. 155-161.

141. Stevanovitf M. Gramatika srpskohrvatskog jezika. Cetinje, 1962. 413s.

142. Stevanovid M. Funkcije i znacenja glagolskih vremena. Beograd, 1967. 174s.

143. Stevanovic M. Savremeni srpskohrvatski jezik. Sintaksa. Knj.2. Beograd, 1979. 942s.

144. Stojanovic A. Inkluzivni imperativ u naucnom stilu // Juznoslovenski filolog. Beograd, 1989. Br.45. S. 127-136.

145. Simundic M. Hrvatski ili srpski jezik. Maribor, 1974. 477s.

146. Tanasic S. О imperativu u savremenom srpskohrvatskom jeziku // Knjizevni jezik. Sarajevo, 1984. Br. 13/1. S. 15-26.

147. Terzic B. Neke specificnosti konfrontiranja (kontrastiranja) slovenskih jezika //Zivijezici. Beograd, 1990. S.13-18.

148. Tosovic В. Ruska gramatika u poredenju sa srpskohrvatskom: Glasovi, oblici, recenice. Sarajevo, 1988. 255s.

149. ToSovid B. Stilistika glagola. Wuppertal, 1995. 539s.

150. Uglitski Z. О некоторых конструкциях императивных предложений // Melbourne slavonik studies. Melbourne, 1967. №1. P.59-81.

151. Vojvodic D. Funkcionalno-semanticko polje kao lingvisticki model u ispitivanju hrvatskosrpskog jeziCkog sistema // Naucni sastanak slavista u Vukove dane, 1990. Br.20/2. S.269-279.

152. Vojvoditf D. Performativni iskazi kao rezultat medusobne uslovljenosti leksickih i gramatickih znafcenja glagola // Naucni sastanak slavista u Vukove dane, 1997. Br.26/2. S.129-139.

153. Vukovic M. Imperativni oblici za 1. lice singulara u ruskom i srpskohrvatskom jeziku // Slavist. Sarajevo, 1991. Br.2. S.221-229.

154. Словари и принятые сокращения

155. MS Recnik srpskohrvatskoga knjizevnogjezika. 1-6. Novi Sad-Zagreb, 19671976.

156. SANU Recnik srpskohrvatskog Knjizevnog i narodnog jezika. 1-15. Beograd, 19591996.

157. JAZU Rijecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. 1-15. Zagreb, 1880-1956 .

158. SRR 8ф8коЬгуа1зко-ш8к1 recnik. M., 1970. 735c.

159. PCC Русско-сербохорватский словарь. Нови Сад-Москва, 1988. 985с

160. MAC Словарь русского языка. 1-4. М., 1981-1984.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.