Семантические корреляции в системе английских и русских антропоморфных фразеологизмов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ильющенко, Наталья Степановна

  • Ильющенко, Наталья Степановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 194
Ильющенко, Наталья Степановна. Семантические корреляции в системе английских и русских антропоморфных фразеологизмов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2011. 194 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ильющенко, Наталья Степановна

введение.

глава 1. общая характеристика фразеологических единиц.

1.1. Теория современной фразеологии. Краткий обзор.

1.2. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения.:.

1.3. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения.

1.3.1. Оценочный компонент коннотации фразеологических единиц.

1.3.2. Эмотивный компонент коннотации фразеологических единиц.

1.3.3. Экспрессивный компонент коннотации фразеологических единиц.

1.3.4. Функционально-стилистический компонент коннотации -фразеологических единиц.i.

1.3.5. Взаимосвязь компонентов коннотации фразеологических единиц.

Выводы по первой главе.

глава 2. сопоставление английских и русских фразеологизмов, характеризирующих человека. парадигматический подход.

2.1. Общая характеристика системы парадигм фразеологических единиц, характеризующих человека в английском и русском языках.

2.2. фразео-семантическая группа фразеологических единиц, характеризующих внешность человека.

2.3. фразео-семантическая группа фразеологических единиц, характеризующих материальное положение человека.

Выводы по второй главе.

глава 3. система межъязыковых корреляций в составе антропоморфных фразеологизмов.

3.1. Компонентная теория тождества и различия семной организации фразеологического значения разноязычных фразеологических единиц как основа определения типов межъязыковых семантических соответствий.

3.2. Соответствие англо-русских фразеологических единиц.

3.2.1. Англо-русские фразеологические эквиваленты (полные и частичные).

3.2.2. Англо-русские фразеологические аналоги (полные и частичные).

3.2.3. Безэквивалентные фразеологические единицы и способы их перевода.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ильющенко, Наталья Степановна

выводыпо третьей главе

Таким образом; вопрос определения' факторов; межъязыковых:, фразеологических соответствий« как родового понятия и критериев® выделения фразеологических эквивалентов и аналогов ¡ как: видовых-: понятий® до сих пор остается дискуссионным.

В работе были отмечены: терминологические расхождения?- в обозначении, типов; межъязыковых; отношений;, были; выделены; различные аспекты совпадения фразеологизмов при межъязыковых сопоставлениях, что привело к, некоторой- расплывчатости? в- определении? фразеологических эквивалентов и аналогов.

Проделанный анализ показал, что в основе определения типов межъязыковых фразеологических соответствий/несоответствий) лежит эффективность комплексного критерия:. совпадение семантики, грамматической (синтаксической) организации? и компонентного (лексемного) состава разноязычных фразеологических единиц при безусловном примате семантического тождества/различия или плана содержания:

При этом план содержания может характеризоваться по-разному: как совокупное содержание ФЕ; значение, стилистическая окраска и фразеологический образ; совокупный смысл сопоставляемых единиц; семантико-стилистические свойства фразеологизмов и т.д.

Ш основе этого нами была преддожена классификация типов межьязьїковьіх фразеологических отношений, в основу которой положена компонентная»; теория тождества/различия семной структуры фразеологического значения сопоставляемых фразеологических единиц.

Вьщеление семантических; эквивалентов:. и аналогов 5 затрагивает только один, ведущий уровень, изучения разноязычных фразеологических единиц с точки зрения типов их межъязыковых соответствий. Двумя; другими; уровнями являются'; структурно-грамматический? (по» терминологии? различных авторов: структура, синтаксическая организация, структурно-грамматическое- оформление,-, грамматические; формы, синтаксическая! структура! разноязычных; ФЕ)» и; комнопеншый или^лексемный (также называемый, лексическим). •

Структурно-грамматический» уровень предполагает сопоставление, струкгурных моделей ФЕ, основанных на? структурных; моделях свободных;; словосочетаний и предложений, присущих как обоим языкам, так и специфичных для каждого из; сопоставляемых языков, а также возможности адекватной замены типичных для каждого из сопоставляемых- языков струк-туртю-грам.матических различий! . . . .

Различия; в плане выражения могут касаться? как , структурно-грамматической организации, так и лексемного состава, или затрагивать оба уровня: Однако;, несмотря? на эти различия, ФЕ, относящиеся к частичным-фразеологическим эквивалентам', характеризуются тождественными1; сигнификативно-денотативным и коннотативным; макрокомпонентами значения, т.е. семантической эквивалентностью.

Какбылопоказановработе,семантическаяэквивалентностьименнота характеристика, которая; объединяет полные- и частичные: фразеологические эквиваленты. Принимая?; во внимание; тождество или некоторые1 различия плана выражения разноязычных фразеологических единиц, можно заключить,, что для полных эквивалентов характерен высший уровень фразеологических соответствий, а для частичных эквивалентов-—высокий уровень соответствий. Для частичных фразеологических аналогов характерно или полное, расхождение их- лексемного состава,, или приблизительное сходство с наличием одного общего компонента. Структурно-грамматическая; организация таких разноязычных единиц, как правило, определяется как имеющая значительные отклонения или различная.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании проведенного1 исследования можно; сделать; вывод, о том; что согласно» современным; концепциям, фразеологическое: значение: представляет собой; сложное, образование,, раскрывающееся: во взаимосвязи? сигни фикативно-деиотативного ик коннотативного? макрокомпонентов;; которые;, в свою > очередь,, состоят из иерархически организованных ш упорядоченных; семантических компонентов:

Методика? вычленения, парадигм? предусматривает применение: , компонентного г анализа; ,, основанного на общности концептов; носителями: которых:на предметном уровне, являются семы: фразеологические единицы считаются«принадлежащими1:к одной.парадигме, при наличии хотя бы одной? общей? интегральною семы» в составе их фразеологического значения/ При этом происходит отвлечение от типов/ категориальных значений предметности; процессуальности; призначности и т.д.

В: ходе исследования были выявлены фразео-семантические группы, и подгруппы, которые, имеют ряд специфических особенностей. Единицы, одной группы? или- подгруппы могут быть образованы по разным синтаксическим» моделям. Благодаря широте своего значения. или. многозначности? один и тот же фразеологизму может входить,. в с две и;, иногда;; более: группы или подгруппы; хотя> такое свойство характерно для-определенного ■ количества, а не для всех фразеологических единиц; На основе этого можно говорить о том; что группа или подгруппа имеет открытый характер. В' пределах группы или подгруппы общность выражаемого понятия может сопровождаться^ самой разной палитрой коннотативных компонентов фразеологического значения входящих в группу или подгруппу единиц. Индивидуальная семантика фразеологизма в пределах группы или подгруппы раскрывается через его противопоставление другим членам данного объединения; Выявление основных типов парадигматических отношений фразеологических единиц, входящих в ту или иную группу или подгруппу, основывается на семантических оппозициях, представленных их семными составами.

В исследовании была предпринята попытка обозначить структуру фразеосемантической группы. В качестве главных элементов были выделены ядро и периферия. При этом ядерные единицы включают в свой семный состав только интегральные семы. Удаление от ядра подгруппы характеризуется нарастанием дифференциальных семантических признаков в семантике единиц данного объединения. Единицы с наибольшим количеством дифференциальных сем образуют периферию фразеосемантической парадигмы. Между ядром и периферийными членами устанавливаются гиперо-гипонимические отношения, между фразеологическими единицами одного грамматического класса — синонимические и, редко, антонимические. Именно периферийные единицы могут входить в состав других фразео-семантических подгрупп.

На основании проведенного анализа можно утверждать, что распределение фразеологизмов английского и русского языков по фразео-семантическим парадигматическим объединениям, покрывающим определенные понятийные зоны, свидетельствует о значительном сходстве двух обширных макросистем фразеологических фондов сопоставляемых языков. В то же время для некоторых из них характерно явление асимметрии. Так, например, было выяснено, что в группе ФЕ, называющих человека по его профессиональному признаку, наблюдается количественная асимметрия с преобладанием английских единиц. В том же смысле проведенное исследование антропоморфных ФЕ в английском и русском языках выявило ряд фразеологических лакун (к ним, в частности, относятся подгруппы ФЕ, характеризующие назойливость, хвастливость, безответственность, общительность и некоторые другие черты характера). В то же время во фразеологических системах обоих языков находят яркое и своеобразное отражение почти все проявления жизни человека, его рождение и смерть, особенности характера, умственная деятельность, внешний облик, деятельностная характеристика и т.д.

Дифференциальные семы (восходящие к соответствующим концептам), как было* показано в работе, могут выступать отдельно или в комбинации друг с другом. Чем большее количество дифференциальных сем содержит фразеологизм, тем' ближе он находится к периферии подгруппы. Выделение интегральных* № дифференциальных сем, предпринятое в работе, позволяет представить не только семантическую структуру фразеологизма, ноифразео-семаитическую подгруппу как. иерархически организованную макросистему, имеющую свошцентр и периферию.

На основании-проанализированного^ материала, можно заключить, что многие ФЕ английского языка и большинство единиц русского языка изучаемой, фразео-семантической подгруппы характеризуются наличием коннотативной семы экспрессивности, при' этом» интенсивы, могут быть выражены, как прямо («очень», «крайне», «до-крайности»), так и с помощью экспрессивов:

В. результате исследования, анализируя' функционально-стилистический компонент коннотации фразеологизмов изучаемой фразео-семантической подгруппы, были обнаружены следующие различиям между двумя языками: если ФЕ английского языка, в основном; являются межстилевыми, то- русские фразеологизмы представлены преимущественно просторечными единицами. Более того, на основании наших наблюдений можно утверждать, что почти все фразеологизмы с эмосемами относятся к сниженному пласту фразеологии.

Таким образом, можно считать, что выделение частичных фразеологических аналогов — в известной мере искусственное действие исследователя. Однако; при создании двуязычных фразеологических словарей такое действие, на наш взгляд, оправдано тем, что сопоставительному анализу подвергается огромное количество фразеологического материала, а результаты такого анализа, представленные в словаре, позволяют переводчику конкретного произведения использовать частичные фразеологические аналоги, компенсируя недостающие компоненты значения, ФЕ одного языка отдельными словами другого языка. Однако необходимо подчеркнуть, что данный тип фразеологических соответствий количественно очень, ограничен. Для частичных фразеологических аналогов характерен низкий уровень > семантических соответствий.

На практике сделанные выводы имеют прямое отношение' к переводческой деятельности. Так, степень раскрытия опйсываемого! явления-при помощи калькирования шпг дословного перевода в значительной^ мере зависит от того, насколько ФЕ языка-источника отражает суть данного явления. ФЕ языка-источника калькируются пословно' и организуются во фразу В' соответствии» с нормами языка-рецептора, в нашем случае — английского. С течением времени калька может превратиться в единицу, входящую во фразеологический,фонд языка-рецептора, поэтому так важно ее оформление в полном соответствии, с действующими в, этом языке грамматическими и лексическими .нормами.

К калькированию, прибегают, стремясь* сохранить и передать образ безэквивалентнойг единицы в языке-рецепторе. При этом, может случиться так, что? образ созданной единицы будет более* ярким, оригинальным и «живым», чем образ ее прототипа, выразительность которого ослаблена* его частым использованием в, речи, его привычностью, шаблонностью для носителей языка-источника. В то же время не всегда калькируемый образ привычен носителю языка другой структуры и культуры, поэтому к калькированию следует прибегать с осторожностью, ни в коей мере не смешивая данный способ перевода с буквализмом.

В целом можно констатировать, что во фразеологическом фонде любого языка имеются единицы, отражающие национальное своеобразие, специфику быта и культуры народа-носителя этого языка. Такие фразеологические единицы — трудный «материал» для калькирования, однако, в целях сохранения национального своеобразия их внутренней формы возможно и иногда желательно их калькирование на язык-рецептор. Так, например, в работе приводится пример русской ФЕ «бесструнная балалайка», которая может быть передана на английский язык с помощью калькирования «stringless balalaika». Национальный колорит русского- фразеологизма, в данном случае созданный использованием компонента, отражающего русскую реалию — «балалайка», ощущается и в языке-рецепторе.

Фактически невозможно калькировать фразеологические сращения, в которых наблюдается полный отрыв семантики всей единицы от семантики ее составляющих, фразеологизмы с элементом архаизмов как лексических, так и грамматических (например, «и иже с ним (с ними)»).

Однако выразительность фразеологической кальки, возможность передачи оригинальности образа калькируемых единиц; с достаточно прозрачной смысловой структурой на языке-рецепторе являются факторами, способствующими нередкому использованию подобного способа перевода безэквивалентных фразеологизмов. Для того, чтобы снять непонимание или недопонимание образа, которое может возникнуть у носителя русского* языка, переводчик может сопровождать калькирование расширенным толкованием, дескриптивным переводом.

Калькирование может быть полным и частичным. При полном калькировании (также называемом точным)' лексемный" состав ФЕ языка-источника калькируется без каких-либо изменений, при частичном калькировании наблюдаются частичные изменения в лексемном составе или структурно-грамматической организации кальки языка-рецептора по сравнению с ФЕ языка-оригинала. В этом случае можно наблюдать также и морфологические различия, например, в указателях числа.

Для пояснения выводов в работе можно привести следующий пример.

Так, русский фразеологизм «бедный родственник» прост, пренебр. — «человек униженный, зависимый от других» может быть передан с помощью полного калькирования «а poor relative» (в сочетании с дескриптивным переводом «i.e. a humble person, who is dependent on others»). Образ бедного человека, которым все помыкают, которого унижают и который* вынужден все терпеть^ в силу своей зависимости от своих богатых родственников-«покровителей» понятен как носителям, русского, -так и английского языка. Поэтому сигнификативно-денотативный' макрокомпонент значения* безэквивалентного•> фразеологизма)и, английской? кальки,может быть выражен' набором сем:, «человек», «межличностные отношения», «зависимость» как тип-межличностных отношений/и «униженность» как состояние* человека в результате этих отношений!

В то: же время^ русская'ФЕ является» просторечной* единицей» и имеет эмосему пренебрежения, непередаваемую, английской' калькой. Такимобразом, в данном- случае' можно наблюдать тождество сигнификативноденотативного макрокомпонента значения, лексемного состава:и- структурно, t грамматической- организации ФЕ языка-оригинала и кальки при частичных различиях в коннотативном макрокомпоненте' (несовпадение функционально-стилистического и эмотивного«. составляющих). Абстрагируясь от тождества, в плане выражения,1 можно говорить о среднем: уровне семантических соответствий .русской ФЕ и ее английской кальки.

При: калькировании* русского фразеологизма' «рыцарь на4 час»- — «человек, живущий благородными,порывами, но не способный к. длительной* борьбе, деятельности» на английский язык «knight for an hour» образ кальки не представляет трудности для понимания англоязычных представителей, т.к. семантика слова «рыцарь» и «knight» тождественна в обоих языках, характеризуя благородного человека, живущими благородными идеалами. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент значения русской ФЕ и английской кальки представим набором сем человека, характера человека, благородства как черты характера и определительной семы. Определительная-сема в данном случае означает неспособность человека к длительной борьбе, деятельности.

Нейтральная оценочноеть русского фразеологизма и английской кальки создается в результате образного переосмысления, когда положительная оценка первого компонента «гасится» образом человека, способного быть благородным только на короткий промежуток времени. Это же образное переосмысление способствует появлению семы иронии как у русской ФЕ, так и у английской кальки. Обе единицы! также являются^ межстилевыми и не i имеют семы экспрессивности; следовательно; можно говорить о-тождественности их коннотативных макрокомпонентов. В' этом случае наблюдается совпадение семантического (калька и фразеологизм находятся в отношении«? семантической эквивалентности), структурно-грамматического и компонентного уровней. Следовательно, в данном случае можно-говорить о возможности адекватной передачи* фразеологизма языка-источника» (русского) на: язык-рецептор (английский) с помощью »калькирования.

Таким, образом, следует отметить, что при- полном калькированию совпадают сигнификативно-денотативный макрокомпонент значения, оценочный, экспрессивный компоненты коннотации, структурно-грамматическая организация и компонентный (лексемный) состав фразеологизма и- кальки, при частичном^ калькировании наблюдаются незначительные различия- в, плане выражения кальки' (также называемой полу-калькой) и ФЕ языка-источника. Функционально-стилистический и эмотивный компоненты коннотации исходного фразеологизма и кальки могут как совпадать, так и различаться. В. этом случае можно говорить, о высоком или среднем уровне семантических соответствий единиц языка-источника и языка-рецептора.

В свою очередь, дескриптивный перевод заключается в воспроизведении языка-источника описательно, свободными конструкциями, словосочетаниями или предложениями. Его достоинством является наиболее полное раскрытие сути описываемого явления. Семантический изоморфизм фразеологизма и его дескриптивного перевода, заключающийся в полном совпадении семного состава их сигнификативно-денотативных макрокомпонентов — непременное условие, предъявляемое к данному способу перевода. Если их семный состав совпадает не полностью — нарушается тождественность передачи сигнификативно-денотативного макрокомпонента фразеологического значения на язык-рецептор.

Оптимальный объем дескриптивного перевода — другое условие, вступающее в противоречие с первым, требующим полностью воспроизвести все существенные признаки (интегральные и дифференциальные семы) переводимого фразеологизма. Поэтому при использовании дескриптивного перевода предпочтение отдается предельно ясным свободным конструкциям языка-рецептора, лексическая наполняемость которых также избегает семантической осложненности и расплывчатости.

При дескриптивном переводе теряется образность фразеологизма, его выразительные возможности. Так, даже при наличии интенсемы как в семантической структуре фразеологизма, так и передающей его свободной конструкции, сема экспрессивности (как интенсивной выразительности) теряется. Перевод уступает фразеологизму-подлиннику по яркости выражаемых чувств и эмоций, поэтому сохранить эмосему исходной единицы удается крайне редко, только при наличии в языке-рецепторе лексической единицы, в коннотативном макрокомпоненте которой наличествует та же эмосема, и использовании ее в качестве компонента дескриптивного перевода. Также не всегда может быть передан функционально-стилистический компонент коннотации, т.к. чаще перевод ФЕ производится стилистически нейтральным словосочетанием.

На основе наблюдений, сделанных в работе, можно утверждать, что структура свободной конструкции дескриптивного перевода также должна, по мере возможности, соответствовать хотя бы частично структурно-грамматической организации переводимой фразеологической единицы. При полном их соответствии наблюдается тождество подклассов, при частичном — классов ФЕ и свободной конструкции.

Так, например, рассмотренный в работе русский фразеологизм «руки отваливаются у кого-то» со значением «кто-либо очень устал от работы руками» передается на английский язык с помощью дескриптивного перевода «smb is very tired from doing smth by hand». Семный состав сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения как русской фразеологической единицы, так и английского словосочетания может быть выражен набором сем: физического состояния, усталости как конкретного физического состояния лица, интенсемы и определительно-обстоятельственной семы причины, которая в данном примере манифестируется с помощью предложно-падежюй конструкции «от работы руками» —- «from doing smth by hand». Таким образом, можно соблюсти семантический изоморфизм сигнификативно-денотативного макрокомпонента русской ФЕ и английского словосочетания. В то же время по своей функционально-стилистической принадлежности фразеологизм и его дескриптивный перевод также совпадают. Нейтральная оценочность и отсутствие эмосемы присущи коннотативному макрокомпоненту значения как ФЕ, так и ее английского соответствия. Однако сема экспрессивности, наличествующая в коннотации русской ФЕ как ярко выразительной и образной единицы, теряется при передаче ее внеобразным словосочетанием английского языка. Компонентный состав английского дескриптивного перевода значительно расширен по сравнению с русской двухкомпонентной единицей (лексемы которой соотносятся как подлежащее и сказуемое). И переводимая единица, и английское словосочетание имеют структуру предложения (частичное соответствие структур).

В отличие от этого случая другой русский фразеологизм «заглядывать в бутылку (в рюмку)» («время от времени напиваться») передается на английский язык с помощью словосочетания «get tight at times». Сигнификативно-денотативный макрокомпонент значения фразеологической единицы при этом передается полностью: архисема «человек», дифференциальные и интегральные семы действия человека, конкретного действия («напиваться»); физического состояния опьянения: ш временной семы («время, от времени») входят также в семный состав английского^ словосочетания: В то же время: эмосема: шутливости- присущая» русской ФЕ, теряется^. Русская» единица* относится? к просторечным ФЕ, английский? перевод включает в себя: разговорное словом «tight» и межстилевые компоненты^ «get» и; «at times»- (хотя предлагаемы® дескриптивный? перевод? стилистически: «ближе»,, адекватнее;, чем?, перевод чисто- нейтральным словосочетанием^е^ dmnk atttimes»):

На основе этого можно подчеркнуть, что: при использовании^ дескриптивного*: перевода! теряется:, яркость,, экспрессивность, образность передаваемой« фразеологической единицы; не удается сохранить: присущую.» ей эмотивностъ и. функционально-стилистическую принадлежность. Однако семантический изоморфизм сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения исході юго фразеологизма и- его соответствия-перевода« можно- считать, значительными достоинством: данного способа передачи безэквивалентных фразеологизмов; на: сопоставляемый язык. В количественном отношении дескриптивный, перевод, является самым продуктивным.для безэквивалентных фразеологизмов.

В нашем: исследовании^ рассматривается? также лексический способ» перевода, который используется при наличии: в; языке-рецепторе семантического соответствия ФЕ языка-источника в виде.отдельной лексемы (монолексемы) или набора отдельных лексем: Однако, как показано в работе, понятие «семантическое соответствие» не совсем точно отражает суть явления. Иод семантическим соответствием следует подразумевать, совпадение семного состава сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения фразеологической единицы языка-источника и монолексемы языка-рецептора:. В большинстве случаев можно наблюдать небольшие; различия- в семном составе ФЕ и ее лексического соответствия, заключающиеся в наличии дифференциальных дополнительных сем (или, чаще, семы) в семантике как обеих единиц, так и какой-то одной из них.

Как правило, неизбежны потеря-в; передаче семы, экспрессивности и эмосемы (если только в коннотацию, лексемы не входит га же эмоссма, что и в коннотацию ФЕ, что; наблюдается; очень редко). При переводе в таких случаях не всегда; удается подобрать; лексическое соответствие с совпадающей: функционально-стилистической- характеристикой; чаще это1 бывает стилистически нейтральная; межстилевая■< единица. Следовательно, в данном случае можно говорить о высоком или среднем? уровне семантического соответствия фразеологической единицы и передающей' ее: монолексемы: Также: необходимо отметить, что при лексическом способе: перевода между ФЕ языка-источника и монолексемой: или лексемами языка-рецептора наблюдается полное несоответствие плана выражения.

Так, например,, рассмотренная в работе русская . ФЕ «выматывать вытягивать) (всю)-душу»— «мучить, всячески: изводить кого-либо» имеет • • - . • ■ * английские: лексические соответствия? .«exasperate; smb», «exhaust smb», «torment smb». Фактически: ни одно из этих соответствий не является:' семантическим эквивалентом фразеологизма, хотя, ближе других в, этом плане стоит слово «torment», в лексико-семантические варианты которого-входят, семы и «мучить», и;«изводить». Интенсема; выраженная в.дефиниции русской- ФЕ наречием; «всячески», остается непереданной: английскими лексемами. Отрицательная узуальная: оценочная; сема присутствует как: в коннотативном макрокомпоненте русского фразеологизма, так и его лексических соответствий; однако эмосема; неодобрения, «создаваемая» самим образом фразеологической- единицы, остается; непереданной: Межстилевыми являются как русский1 фразеологизм, так и его английские соответствия. Сема экспрессивности при переводе также теряется. Таким образом, в данном примере можно говорить о том, что мы имеем: средний уровень: семантических, соответствий ФЕ й ее английских лексических соответствий:

Как было показано в работе, лексический способ перевода изолированно используется довольно редко; Как правило, он сопровождается, дескриптивным переводом. .

В свою очередь, под комбинированным переводом в работе понимается сочетание- двух (редко трех)? способов? передачи< фразеологизма языка-источника на язык-рецептор.1 Назначение; данного» способа; перевода' —1 наиболее полно передать значение исходного фразеологизма в другом языке, представить, все существующие возможности' его перевода. Так,, например;, комбинированный перевод фразеологизмам «держать, (иметь)! камень за пазухой», который включает в себя дескриптивный' перевод «hâve; evilr intentions», «liarbour thoughts of revenge» и; фразеологический аналог с дополнительношлексемой; содержащей;дифференциальную определительно-обстоятелъствешîyio сему,, отсутствующую в сигнификативно-денотативном макрокомпоненте; значения; английской! ФЕ ишаличествующую > в^семантике: исходной русской единицы «secretly bear a grudge against smb».

В данной работе мы исходим из того, что построенная схема представляет собой условную модель, упрощающую реальное положение вещей. Так, например; на. основании этой схемы иногда; трудно« провести границу между аналогами и условно выделенным типом.частичных аналогов, поскольку в группе семантических аналогов> большим семантическим соответствием? обладают фразеологические единицы, имеющие некоторые различия только в^коннотативном макрокомпоненте.

Однако сложность какого бы то ни было объекта предполагает возможность применения разных подходов к его изучению. Данный подход может быть одним; из них. В; результате предлагаемая нами компонентная теория может быть подспорьем в решении одной из самых важных и сложных проблем сопоставительного изучения фразеологического материала разносистемных языков, с учетом; последних достижений в области семасиологии и фразеологии. ' ■ , ,s: 175

По нашим наблюдениям, сделанным в работе, различия в плане выражения могут касаться как структурно-грамматической организации, так и лексемного состава, или затрагивать оба уровня. Однако, несмотря на эти различия, ФЕ, относящиеся к частичным фразеологическим эквивалентам, характеризуются тождественными сигнификативно-денотативным и коннотативным макрокомпонентами значения; т.е. семантической эквивалентностью.

В ходе исследования были выявлены фразео-семантические группы и подгруппы, которые имеют ряд специфических особенностей.

Как было показано в работе, семантическая эквивалентность именно та характеристика, которая объединяет полные и частичные фразеологические эквиваленты. Принимая во внимание тождество или некоторые различия плана выражения разноязычных фразеологических единиц, можно заключить, чтодля полных эквивалентов характерен высший уровень фразеологических соответствий, а для частичных эквивалентов — высокий уровень соответствий. Для частичных фразеологических аналогов характерно или полное расхождение их лексемного состава, или приблизительное сходство с наличием одного общего компонента. Структурно-грамматическая организация таких разноязычных единиц, как правило, определяется как имеющая значительные отклонения или различная.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.