Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Игнатьева, Маргарита Эдуардовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 176
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Игнатьева, Маргарита Эдуардовна
ВВЕДЕНИЕ С.4
ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФЕ ТЕМПОРАЛЬНОЙ И ПРОСТРАНСТВЕННОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ С. 10
1.1. Краткий обзор литературы вопроса С.10
1.2. Сопоставительный анализ семантических С.15-63 особенностей ФЕ фразеосемантического поля времени
1.3. Сопоставительный анализ семантических С.63-89 особенностей ФЕ фразеосемантического поля пространства
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ С.89
ГЛАВА II. ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ ФЕ ТЕМПОРАЛЬНОЙ И ПРОСТРАНСТВЕННОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ С.92
2.1. Фразеологические варианты С.93
2.2. Фразеологические синонимы и антонимы С.102-105 фразеосемантических полей времени и пространства
2.2.1. Равнозначные фразеологические синонимы С.105
2.2.2. Неравнозначные фразеологические синонимы С. 108
2.2.3. Сопоставительный анализ синонимических С. 117рядов ФЕ темпоральной и пространственной направленности t
2.3. Многозначность фразеологизмов фразеосемантических С.121-128 полей времени и пространства
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ С. 128
ГЛАВА III. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ ФЕ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ С. 131
§ 1. Фразеологические соответствия
1.1. Полные фразеологические эквиваленты
1.2. Частичные фразеологические эквиваленты
1.3. Фразеологические аналоги
§ 2. Безэквивалентные ФЕ и способы их перевода ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте2005 год, кандидат филологических наук Грицко, Мария Игоревна
Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля "речевая деятельность" в русском языке: В сопоставлении с английским2001 год, кандидат филологических наук Дубова, Марина Евгеньевна
Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках2009 год, кандидат филологических наук Коноплева, Наталья Вячеславовна
Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках2002 год, кандидат филологических наук Сафина, Римма Абельхаеровна
Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках2013 год, кандидат филологических наук Зиннатуллина, Лилия Махарямовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков»
В отечественной лингвистике в последнее время все чаще обращаются к проблемам выражения тех или иных понятий в различных языковых моделях мира. Особенно актуально это становится в сопоставительной фразеологии, основная цель которой установление универсального и национального своеобразия фразеологических систем различных языков.
Пространство и время являются основными категориями человеческого бытия. Они принадлежат к числу фундаментальных физико-математических проблем, являются предметом философского осмысления, понятие «время» является важной грамматической категорией. В целом пространство и время составляют научную картину мира, которая не зависит от языка и является единой для всех людей, говорящих на разных языках.
В данном исследовании нас интересует прежде всего пространство и время, которые проживает и переживает человек, пространство и время, которые составляют часть «наивной философии» бытия человека и которые получают свое отражение в языке, в частности, в его фразеологическом фонде.
По замечанию А.Я. Гуревича, пространство и время принадлежат к «определяющим категориям человеческого сознания». «Эти универсальные понятия в каждой культуре связаны между собой, образуя своего рода «модель мира» - ту сетку координат», при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образы мира.» (Гуревич 1972:84).
Для нас важно проанализировать и понять, насколько похожи и насколько различны в двух сопоставляемых языках (русском и английском) те фрагменты наивной картины мира, в которых на уровне фразеологии отражаются такие универсальные понятия, как пространство и время.
Предметом настоящего диссертационного исследования является сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков, отражающих время и пространство.
Целью данного исследования является выявление общих и специфических черт ФЕ, характеризующих время и пространство в английском и русском языках.
Исходя из указанной цели в работе ставятся следующие задачи:
1) из фразеологического фонда русского и английского языков выявить корпус ФЕ, описывающих время и пространство;
2) выделить основные фразеосемантические подгруппы внутри фразео-семанитических полей времени и пространства;
3) проанализировать семантические особенности ФЕ каждой фразео-семантической подгруппы;
4) описать парадигматические связи ФЕ в пределах фразеосемантических подгрупп, определить и разграничить фразеологические варианты и фразеологические синонимы, описать типы фразеологических синонимов, существующие в пределах анализируемых фразеосемантических полей;
5) определить типы межъязыковой соотнесенности - полные и частичные эквиваленты, аналоги различных подгрупп, а также выделить группу безэквивалентных ФЕ и определить способы их перевода.
Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые детальному сопоставительному изучению подвергается семантика фразеологизмов, отражающих время и пространство в наивной картине мира русского английского языков, рассматриваются парадигматические связи ФЕ временной и пространственной направленности, выявляются черты общего и частного в семантике ФЕ, свидетельствующие как об общности, так и о своеобразии сопоставляемых языков.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в сопоставительную фразеологию, поскольку впервые проведенный анализ исследуемых ФЕ, объединенных по структурно-семантическому признаку, позволил выявить общее и специфическое в языковых картинах мира, отражающих время и пространство в сопоставляемых языках. Впервые рассматриваются парадигматические связи анализируемых фразеологизмов, внутри которых определяются фразеологические варианты и синонимические ряды, а также исследуются многозначные фразеологизмы русского и английского языков.
Практическая значимость. Результаты диссертации могут быть использованы как при составлении одно- и двуязычных фразеологических словарей, так и при составлении учебно-методической литературы по сопоставительной фразеологии, в курсах по лексикологии и практике перевода. Возможно использование полученных результатов и в преподавании английского и русского языков как в России, так и за рубежом. Положения, выносимые на защиту:
- ФЕ русского и английского языков характеризуются сходством их семантики. Данное сходство наблюдается как на сигнификативно-денотативном, так и на коннотативном уровнях;
- в обоих языках парадигматические отношения определяются наличием i фразеологических вариантов различных типов, равнозначных фразеологических синонимов, неравнозначных фразеологических синонимов разных типов, которые образуют синонимические (или синонимично-антонимические) ряды в пределах каждой фразеосемантической подгруппы. И в английском, и в русском языках в состав семантической парадигмы входят полисемичные ФЕ;
- межъязыковые соответствия исследуемых ФЕ временной и пространственной направленности представлены в виде фразеологических эквивалентов и аналогов. Для данных фразеоеемантических полей в 1 английском и русском языках характерны групповые соответствия. Безэквивалентные ФЕ в обоих языках составляют небольшие группы от общего числа исследуемых единиц. Большая часть безэквивалентных английских ФЕ переводится с помощью дескриптивного способа. Безэквивалентные ФЕ русского языка переводятся лексическим способом перевода или калькированием;
- универсальность и значимость категорий времени и пространства доказывается наличием большого количества сходных черт в восприятии данных понятий носителями русского и английского языков;
- в целом фрагменты языковой картины мира, отражающие время и пространство, во фразеологии сопоставляемых языков совпадают.
Методы исследования. Исследование ориентировано на сопоставительное описание изучаемого материала, базой описания служат основные понятия лингвистической и, в частности, фразеологической теории.
При изучении, сопоставлении и обобщении языкового материала были использованы метод фразеологического анализа, предложенный А.В. Куниным, метод семного (компонентного) анализа, анализа словарных дефиниций. В диссертации применяется методика определения типов межъязыковых семантических соответствий на основе компонентной теории тождества/ различия семной организации фразеологических единиц, разработанная Е.Ф. Арсентьевой.
Материалы исследования. Фразеологический корпус, являющийся объектом данного исследования, был выявлен методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, из толковых словарей русского и английского языков, из синонимических словарей русского и английского языков. За основу были приняты «Англо-русский фразеологический словарь (Кунин, 2000), «Фразеологический словарь русского литературного языка» (Федоров, 1997), «Фразеологический словарь русского языка» (Молотков, 1986), «Longman Dictionary of English Idioms» (1979), «Longman Dictionary of Contemporary English» (1995) и другие издания. Также была использована информация таких словарей, как «Словарь фразеологических синонимов русского языка» (Жуков, 1987), «Толковый словарь русского языка» (Ожегов, 2001), «The Oxford Dictionary of English Etymology» (1996), «Опыт этимологического словаря русской фразеологии» (Шанский, 1987).
Иллюстративные примеры отбирались из произведений русских, советских1, английских и американских писателей, а также из публицистических текстов, радио- и телепередач, которые отличаются наличием богатого фразеологического материала исследуемой тематики. При отборе примеров был использован также Интернет, а именно, данные Национального корпуса русского языка и Британского Национального Корпуса (British National Corpus).
Под фразеологической единицей в настоящей диссертации понимается устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний (Кунин 1996:5).
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков2005 год, кандидат филологических наук Фам Тхи Тхань Ха
Субстантивные фразеологические единицы C* неличным значением в английском и русском языках2009 год, кандидат филологических наук Труфанова, Лилия Асмановна
Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским2007 год, кандидат филологических наук Лайпанова, Зурида Аминовна
Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках2005 год, кандидат филологических наук Салиева, Римма Наильевна
Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках1983 год, кандидат филологических наук Арсентьева, Елена Фридриховна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Игнатьева, Маргарита Эдуардовна
Выводы по 3 главе:
1) На основе компонентной теории тождества/ различия семной структуры фразеологического значения ФЕ (Арсентьева, 1993) нами были выделены следующие типы межъязыковых отношений ФЕ со значением времени и пространства в русском и английском языках:
- фразеологические эквиваленты (полные и частичные),
- фразеологические аналоги,
- безэквивалентные ФЕ.
2) Для фразеологических эквивалентов характерна тождественность семантики, структурно-грамматической организации и совпадающий компонентный состав. Наибольшее количество эквивалентов (полных и частичных) выделено среди фразеологизмов, для которых не характерна осложненность семантики, т.е. среди тех ФЕ, которые имеют мотивированное значение (так называемую бесцветную абстракцию).
3) Наиболее многочисленную группу фразеологических соответствий образуют межъязыковые аналоги, имеющие тождественную семантику и различные образные основы. Однозначные соответствия характерны только для субстантивных ФЕ (число которых в нашем материале совсем незначительно). Для наречных ФЕ мы имеем групповые соответствия, состоящие из аналогов первой и второй подгрупп. Аналогов третьей подгруппы в исследуемом нами материале не выделено, поскольку таковые предполагают отнесенность к различным классам.
4) В обоих языках выделены небольшие группы безэквивалентных ФЕ (в английском языке - 11 ФЕ, в русском - 6 ФЕ), семантику которых можно передать с помощью лексического, дескриптивного, комбинированного способов перевода, а также с помощью калькирования. В обоих языках к безэквивалентным ФЕ относятся только субстантивные ФЕ подгрупп «промежуток времени» и «значительное пространство». При переводе английских ФЕ чаще употребляется дескриптивный способ перевода, предполагающий передачу семантики ФЕ языка-источника с помощью словосочетаний или развернутых описаний. Безэквивалентные ФЕ русского языка переводятся лексическим способом с помощью монолексемы (3 ФЕ) или калькированием (3 ФЕ), когда лексемный состав ФЕ языка-источника калькируется либо без изменений, либо с частичными изменениями.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обобщим итоги проведенного анализа фразеологизмов темпоральной и пространственной направленности.
Проведенное сопоставительное исследование фразеологизмов русского > и английского языков позволило выявить значительное сходство двух фразеологических микросистем. В обоих языках ядерную зону фразеосемантического поля времени представляют 17 подгрупп, поля пространства - 6 подгрупп. Количественная наполняемость подгрупп почти совпадает практически во всех случаях.
Детальный анализ семантики ФЕ русского и английского языков позволил сделать вывод о значительном сходстве в представлении понятий «время» и «пространство». Осложненность семантики исследуемых ФЕ характерна для небольшого числа единиц. Она может наблюдаться и на сигнификативно-денотативном уровне и на коннотативном уровне, причем, как правило, дополнительные дифференциальные семы в обоих языках совпадают (исключение составляют подгруппы «далеко» и «медленно»).
В коннотативном макрокомпоненте некоторых ФЕ русского и английского языков семы оценочности и эмотивности носят окказиональный характер.
Большое количество исследуемых ФЕ имеют прозрачную внутреннюю форму, которая основана на мотивированности значения. Однако в обоих языках присутствуют такие подгруппы, фразеологизмы которых характеризуются яркой образностью и построены на формуле невозможного (подгруппы «никогда», «долго», «далеко»).
И в русском, и в английском языках наречные ФЕ активно вступают в парадигматические отношения, образуя на парадигматической оси разнообразные фразеологические варианты, фразеологические равнозначные и неравнозначные синонимы разных типов, а также полисемичные ФЕ. В обоих языках внутри подгрупп наблюдается наличие синонимичных (или синонимично-антонимических) рядов, которые могут составлять как равнозначные, так и неравнозначные фразеологические синонимы разных типов. Все это говорит о системности той части фразеологической системы, которую составляют ФЕ темпоральной и пространственной направленности
Анализ межъязыковых фразеологических соответствий показал, что среди исследуемых фразеологизмов большая часть ФЕ имеет межъязыковые соответствия в виде фразеологических эквивалентов (поскольку в обоих языках много единиц с мотивированным значением, единиц, в которых отсутствует национально-культурный компонент) и аналогов. Для фразеосемантических полей времени и пространства в обоих языках характерно наличие групповых соответствий. Однозначные соответствия присутствуют лишь в тех подгруппах, где наблюдается большое количество субстантивных ФЕ. Безэквивалентные ФЕ составляют очень незначительную часть от общего числа исследуемых единиц.
В качестве различительных признаков можно выделить следующее:
- подгруппу «долго» в английском языке отличает разнообразие внутренней формы ФЕ, в то время как в русском языке внутренняя форма фразеологизмов данной подгруппы чаще всего базируется на лексемах со значением времени;
-близкое и далекое пространство во фразеологии английского языка часто может передаваться через образы слухового восприятия;
- понятия «медленно» и «далеко» в русском языке, как правило, вызывают к себе отрицательное отношение, в английском языке оценочность данных понятий, выраженных во фразеологизмах, нейтральная;
- многие фразеологизмы русского языка со значением «повсюду» имеют в своей основе образы зрительного восприятия, что совершенно не характерно для фразеологизмов английского языка.
Таким образом, учитывая, что семантика ФЕ темпоральной и пространственной направленности в сопоставляемых языках обнаруживает значительное сходство, что наречные ФЕ обоих языков активно вступают в парадигматические отношения, что безэквивалентные ФЕ составляют лишь незначительную часть от общего числа исследуемых единиц, мы можем сделать следующие важные выводы:
- способ восприятия и осознания времени и пространства в русском и английском языках имеет очень много общего, что еще раз подтверждает значимость и универсальность данных категорий;
- сходство представлений находит свое отражение во фразеологических системах сопоставляемых языков, т.е. фрагменты языковой картины мира, которые отражают время и пространство во фразеологии обоих языков, практически совпадают.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Игнатьева, Маргарита Эдуардовна, 2004 год
1. Алдаибани Ареф Али Салах. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ареф Али Салах Алдаибани. - Казань, 2003. - 25 с.
2. Алеева Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека, в английском и турецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Х Алеева. Казань, 1999. - 22 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. - 151 с.
4. Алехина А.И. К вопросу о сравнительном изучении фразеологической антонимии / А.И. Алехина // Ученые записки МГПИ им. Ленина. М.,1968. -№327.
5. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке / А.И. Алехина. Пособие для студентов и преподавателей. - Москва, 1968.-42 с.
6. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово / А.И. Алехина. -Минск: Изд-во БГУ, 1979. 152 с.
7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-208с.
8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. 367 с.
9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. - 304с.
10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском и вопросы создания русско-английского словаря: Дис. . д-ра филол. наук / Е.Ф. Арсентьева; Казань, 1993. - 322 с.
11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в англ. и рус. языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан, унта, 1989.- 123 с.
12. Архангельская Ю.В. О семантической категории пространства в русской фразеологии / Ю.В. Архангельская // Семантика языковых единиц: Материалы 3-й межвузовской научно-исследов. конф-ции. Ч.П. М.: Альфа, 1993.- с.6-8.
13. Ахундов М.Д. Концепция пространства и времени: истоки, эволюция, перспективы / М.Д. Ахундов. М.: Наука, 1982. - 222 с.
14. Аюпова Р.А. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.А. Аюпова. Казань, 2001,23 с.
15. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 263 с.
16. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на матер-ле китайского и русского языков): Дис. канд. филол. наук / Г.А. Баженов. М., 1999. - 160 с.
17. Байрамова JI.K. Фразеология и перевод / JI.K. Байрамова // Фразеология и синтаксис/ Под ред. Андрамоновой Н.А. Казань: Изд-во КГУ, 1982. - С.З-42.
18. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб.пособие для студентов вузов, обуч. по напр. и спец. «Лингвистика» / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1994. - 119 с.
19. Байрамова Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода (по материалам переводов на татарский язык) / Л.К. Байрамова. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. 104.
20. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. К.А. Долинина / Под ред. Е.Г. Эткинда / Ш. Балли. М.: Изд. Иностр. лит., 1961.- 394 с.
21. Бардонов С.Н. О множественности форм пространства и времени / С.Н. Бардонов// Философская и социологическая мысль. 1990 - №4. - С.96-100.
22. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Дис. . докт. филол. наук / С.К. Башиева. Нальчик, 1995.- 318 с.
23. Бесшапошникова О.А. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук/ О.А. Бесшапошникова; -М., 1987.
24. Бичурина Г.И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках: Автореф. дис. . канд.филол. наук / Г.И. Бичурина. Казань, 1998. -19 с.
25. Блинова О.И. Явление мотивации слов: Лексикол. аспект. Учеб. Пособие для филол. фак. ун-ов. / О.И. Блинова. Томск: Изд-во Том. Ун-та, 1984.- 191с.
26. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский / Е.В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2002. - 208с.
27. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие / Л.М. Васильев. М.: Высш. школа, 1990. - 175 с.
28. Вердиева Н.Ф. Семантика слов: Учебное пособие / Н.Ф. Вердиева. -Махачкала: Изд-во Дагест. гос. ун-та, 1987. -56 с.
29. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1976. 248с.
30. Вилюман В.Г. Английская синонимика. Учеб. пособие для вузов / В.Г. Вилюман. М.: Высш. школа, 1980. - 128 с.
31. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. - №5. - С. 3-29.
32. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Межд. Отношения, 1980. - 352 с.
33. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985.-288 с.
34. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке / М.В. Всеволодова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975.-283 с.
35. Всеволодова М.В. Способы выражения пространственных отношений всовременном русском языке / М.В. Всеволодова, Е.Ю. Владимирский. М.: t
36. Русский язык, 1982. 262 с.
37. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. (В аспекте теории отражения): Учеб. пособие по спецкурсу для филологов / С.Г. Гаврин. -Пермь, 1974.-269 с.
38. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 11-26.
39. Гарбовский Н.Г. Теория перевода / Н.Г. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
40. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология лексических системанглийского и татарского языков: (На материале словообразования): Учеб. пособие / 3.3. Гатиатуллина. М.: МГПИ, 1982. - 105 с.
41. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеобразования / Ю.А. Гвоздарев. -Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1977. 184 с.
42. Гриднева Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Гриднева. -Волгоград, 1997.- 18 с.
43. Грязнова JI.A. Некоторые наблюдения над антонимией слов ифразеологических единиц. В кн.: «Вопросы романо-германского tязыкознания» / Л.А. Грязнова. Уфа, 1966. - 203 с.
44. Гуревич А .Я. Категории средневековой культуры / А.Я. Гуревич. М., 1972- 206 с.
45. Гутнер. М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский / М.Д. Гутнер. -М.: Высш. школа, 1982. 158 с.
46. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология: Курс лекций / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. Владимир: ВГПИ, 1990. - 79 с.
47. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на матер-ле нем., англ. и нидерландского языков): Автореф. дис. докт. филол. наук / Д.О. Добровольский. М., 1990. - 41 с.
48. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.А. Долгополов. Казань, 1973. - 23 с.
49. Дубова М.Е. Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском (в сопоставлении с английским): Автореф. дис. . .канд. филол. наук / М.Е. Дубова. Кострома, 2001.
50. Дюбо Б.А. Прагматический аспект немецких наречий с пространственным значением / Б.А. Дюбо // Номинативный аспект лингвистических единиц: Материалы межвуз. научно-практич. конф-ции филолгов, Балашов, 1991. - С.20-26.
51. Жуков А.В. Фразеологическая переходность в русском языке: Учеб. пособие к спецкурсу / А.В. Жуков. Л., 1984.
52. Жуков В.П. Русская фразеология: Учебное пособие / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. - 310с.
53. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978.- 160с.
54. Залялеева А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек»: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ А.Р. Залялеева. -Казань, £003.-23 с.
55. Зимина Л.П. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке: Учеб. пособие по фразеологии / Л.П. Зимина. Кемерово: Изд-во Кемеровского ун-та, 1977. - 77 с.
56. Зимин В.И. Основные виды лексико-семантических отношений фразеологических единиц в современном русском языке (применительно к фразеологическому словарю): Автореф. дис. .канд. филол. наук / В.И. Зимин.-М., 1968.
57. Золотых Л.Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи: Дис. . канд. филол. наук / Л.Г. Золотых. Волгоград, 2000. - 264с.
58. Зуева Т.А. Синонимические отношения фразеологических единиц одной семантической группы / Т.А. Зуева // Слово в системных отношениях на разных уровнях: Сб. науч. тр. Свердловск: Свердловск, гос. пед. инст., 1989 -С. 79-85.
59. Ибрагимова В.Л. Глаголы пространственной локализации вIсовременном русском языке: Автореф. дис. .докт. филол. наук / В.Л. Ибрагимова. Екатеринбург, 1994.-47 с.
60. Ибрагимова В.Л. Отражение в языке категории пространства / В.Л. Ибрагимова // Исслед-я по семантике: Семантика слова и фразеологизма: Межвуз. науч. сб. тр. Уфа, БГУ, 1986. - С. 18-26.
61. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследованиесоматических фразеологизмов (на материале английского и татарскогоязыков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.И. Ибрагимова. Казань,1993,-21с. 1
62. Иванова О.П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия в английском языке: Дис. . канд. филол. наук / О.П. Иванова. Новосибирск, 1977.-268 с.
63. Казакова Т.А. Практические основы перевода (English-Russian). Учебное пособие / Т.А. Казакова. СПб.: Лениздат; Изд-во «Союз», 2003. - 320 с.
64. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии / Н.Л. Каменецкайте. М: Изд-во «Междунар. Отношения», 1971. - 367 с.
65. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1990.- 108 с.
66. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Межд. отношения, 1980. - 167 с.
67. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингв, аспекты): Учеб.для ин-ов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
68. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии: (Проблемы, методы, опыты) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978.- 143 с.
69. Коралова А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Л. Коралова.-1975.-29с.
70. Которова Е.Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Е.Г. Которова. М., 1977.
71. Краморенко Г.И. Фразеологические варианты в идиоматике современного немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук / Г.И. Краморенко. -М, 1961 -321 с.
72. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь / Б.В. Кривенко // Русская речь. 1993. - №3. - С. 44-49.
73. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие / Л.Е. Кругликова. М.: МГПИ, 1988. - 86 с.
74. Кунин А.В. Ассиметрия в сфере фразеологии / А.В. Кунин // Вопросы языкознания. 1988. - №3. - С. 98-107.
75. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-ов и фак иностр. яз. / А.В. Кунин. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс»', 1996-381 с.
76. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки / А.В. Кунин // Вопросы фразеологии. Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ, 1980.-С. 158-185.
77. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. 1971. - №5. - С. 2-15.
78. Куркова Л.С. К проблеме системной организации фразеологии / Л.С. Куркова // Фразеологическая система немецкого и английского языков. Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск, 1979. - С. 132-136.
79. Ланкина Н.А. Сопоставительная характеристика фразеологических единиц с глагольным посессивным компонентом в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Н.А. Ланкина. Москва, 1984. -16 с.
80. Латыпов Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц: (на материале фразеологизмов русского и английского языков): Дис. . канд. фиол. наук / Л.Н. Латыпов. Ленинград, 1989. - 203 с.
81. Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
82. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 1983. - 264с.
83. Макарова С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Г. Макарова. Казань, 1999. -24с.
84. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке: Опыт исследования антиномии в лексике и семантике / М.М. Маковский. М., 1984.
85. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: Пособие по немецкому языку / Д.Г. Мальцева. М.: Высшая школа, 1991. - 173 с.
86. Марданова Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Б. Марданова. Казань, 1998. - 21 с.
87. Мартиросян Ю Г. Поле пространственности в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук / Ю.Г. Мартиросян. Тбилиси, 1984. - 203с.
88. Машина О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки: Дис. . канд. филол. наук / О.Ю. Машина. Новгород, 1998.- 234 с.
89. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / A.M. Мелерович. Ярославль: Яросл.гос. пед. ин-т, 1979. 80 с. »
90. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-277 с.
91. Мокиенко В.М. Экспрессивность ФЕ / В.М. Мокиенко // В кн.: Проблемы фразеологической семантики. СПб, 1996. — С.39-68.
92. Мокиенко ВМ. Славянская фразеология: Учеб. пособие / В.М. Мокиенко. 2-е издание, испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 286 с.
93. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.П. Молостова. Казань, 2000. - 23с.
94. Мурьянов М.Ф. Время: Понятие и слово / М.Ф. Мурьянов // Вопросы языкознания. 1978. - №2. - С. 52-66.
95. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. для инстит-в и фак. иностр. яз / А.Г. Назарян. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1987.-287 с.
96. Никулина Е.А. Идиофразеоматика в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Никулина. Москва, 1996. - 16 с.
97. Нуризянова З.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единицIфразеосемантического поля «семья» в английском и турецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / З.Х Нуризянова. Казань, 1999. - 23 с.
98. Павлов В.М. Полевые структуры в строе языка / В.М. Павлов. СПб: Изд-во СПб УЭФ, 1996. - 116 с.
99. Пеетерс А.В. Понятия пространства и времени в португальской фразеологии (к вопросу о языковой картине мира): Дис. . канд. филол. наук / А.В. Пеетерс. Москва, 1997. - 173 с.
100. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / Под ред. В.М. Нечаевой. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 145 с.
101. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. -119 с.
102. Ю1.Пименова Н.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: Дис. . канд. филол. наук / Н.Д. Пименова. Казань, 2002 - 294 с.
103. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка / Р.Н. Попов. Курск: Курск, гос. пед. ин-т, 1976. - 83 с.
104. Потемкин В.К. Пространство в структуре мира / В.К. Потемкин, A.JL Симанов. Новосибирск: Наука, 1990. - 174 с.
105. Проблемы семантики ФЕ: Межвуз. Сб. ст. Иркутск: Иркутск, гос. пед. инст-т ин. яз., 1986.
106. Проблемы фразеологической семантики. Языковой центр. С-Пб: Издво С-Петерб. ун-та, 1996. 176 с.t
107. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии: (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Ю. Пятницкая. -Саратов, 1987. 15 с.
108. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учебное пособие / А.Д. Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980. -143 с.
109. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
110. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма / Л.И. Ройзензон // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965.
111. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л.И. Ройзензон. Самарканд: 1973. - 223 с.
112. СавиЦкий B.M. Английская фразеология: Проблемы моделирования / В.М. Савицкий. Самара: Изд-во «Самарский ун-т», 1993. - 171 с.
113. Савчук Г.В. Отражение в русской фразеологии пространственной модели мира: Дис. канд. филол. наук/Г.В. Савчук. Орел, 1995.- 163 с.
114. Садыкова Г.З. Фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации в русском, татарском и английском языках: Атореф. дис. . канд. филол. наук / Г.З. Садыкова. Казань, 1988. - 23 с.
115. Сафина Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения в немецком и русском языках. Дис. . канд. филол. наук / Р.А'. Сафина. - Казань, 2002. - 264 с.
116. Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках. Дис. . канд. фил. наук / Г.Р. Сафиуллина. Казань, 2000. - 258 с.
117. Селиванов Г.А. Варианты фразеологических единиц во временной проекции / Г.А. Селиванов. В кн.: Проблемы русской фразеологии. - Тула, 1977, С.3-11.
118. Семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. ст. / Отв. Ред. JI.B. Шевелева и др. Рязань: РГПИ, 19780. - 112 с.
119. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения ФЕ в современном русском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук / М.И. Сидоренко. JL, 1986.-32 с.
120. Слюсарева Н.А. Язык и речь пространство и время / Н.А. Слюсарева // Теория языка: Англистика. Кельтология. - М., 1976. - С.106-114.
121. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1956. - 260 с.
122. Смирнов В.Л. К вопросу о синонимах, антонимах, омонимах и вариантах фразеологических единиц / В.Л. Смирнов // Ученые записки Казанского государственного ун-та, вып. 77, сб.6. Казань, 1970
123. Смит Л.Г. Фразеология английского языка / Л.Г. Смит. М.: Госуд. учебно-педагог. изд-во мин-ва Просвещения РСФСР, 1959. - 208 с.
124. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В.М. Солнцев // Вопросы языкознания. 1984. - №2.
125. Солнышкина М.И. Общее и различное в формировании и структуре фразеоматического макрополя мореплавания в русском и английском языках): Дис. . канд.филол. наук / М.И. Солнышкина. Саратов, 1993. - 238 с.
126. Солодуб Ю.П. Структурно-семантический анализ фразеологизмов со значением качественной оценки лица / Ю.П. Солодуб // Русский язык в национальной школе 1985. - №3 - С. 80-85.
127. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: КГУ, 1977. - 159 с.
128. Солодухо Э.М. Проблемы интернациональной фразеологии: (На мат. яз. слав., герм., и роман, групп) / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982.- 168 с.
129. Стебелькова Н.А. Варьирование и структурно-сематические аспекты тождества фразеологической единицы: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Стебелькова. Москва, 1979.
130. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. -Воронеж: Иэд-во Воронеж, ун-та, 1985. 170 с.
131. Столбу нова С.В. Фразеологические единицы со значением времени в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук / С.В. Столбунова. -Тула, 1985.- 186 с.
132. Тарасова Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «пища»: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф.Х. Тарасова. Казань, 1999.-21 с.
133. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация: виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 129-222.
134. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-284 с.
135. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э.М. Медниковой. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. 144 с.I
136. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке / И.И. Туранский. М., 1990.
137. Ураксин З.Г. Фразеологические синонимы в современном башкирском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / З.Г. Ураксин. Уфа, 1966. - 17 с.
138. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. М.: Высш школа, 1983. - 303 с.
139. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология / Т.Н. Федуленкова. -Архангельск: Поморский госуд. ун-т, 2000. 132с.
140. Фразеологизм и слово в русском языке: Межвуз. Сб. науч. тр. Ростов н/Дону, 1983.-115 с.
141. Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Дону: РГПИ, 1989. - 89 с.
142. Фразеология в контексте культуры / Под ред. В.Н. Телии. М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.
143. Хазанович А.П. Синонимия во фразеологии современного немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук / А.П. Хазанович. JL, 1957. - 321 с.
144. Цивьян Т.В. К семантике пространственных и временных показателей вфольклоре / Т.В. Цивьян // Сборник статей по вторичным моделирующим tсистемам Тарту, 1973. - С. 13-17.
145. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учебное пособие к спецкурс / A.M. Чепасова. Челябинск: Челяб. гос. пед. ин-т, 1983. -92 с.
146. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологи / Т.З. Черданцева. М.: Международные отношения, 1977. - 167 с.
147. Черная А.И. Семантическая структура ФЕ и контекст / А.И. Черная // Фразеологическая система немецкого и английского языков: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск, 1979. - С. 151-153.
148. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии / И.И. Чернышева // Вопросы языкознания. 1977. - №5 - С. 222-245.
149. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. М.: Высш. школа, 1970. - 199с.
150. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи: Учеб. пособие / Л.А. Чиненова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. - 100 с.
151. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н.Л. Шадрин. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. -221с.
152. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: Высшая шк., 1985. - 160 с.
153. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособие к спецкурсу / В.И. Шаховский. Волгоград: ВГПИ, 1988.-96с.
154. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. -М„ 1973.
155. Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода: Учеб. пособие / Р.А. Юсупов. Казань: М-во просвещения РСФСР, Казан, гос. пед. ин-т, 1988.-96 с.
156. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. М., 1994. - 343 с.
157. Loffler, Goldman. English Synonyms and How to Use Them. VEB VERLAG Enzyklopadie, Leipzig, 1977. - 324 c.
158. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.
159. Seidl J., McMordi W. English Idioms and How to Use Them. M., 1982. -266 p.
160. Словари и справочная литература:
161. Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия, 1966. 606 с.
162. Ашукин Н.С. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. 3-е изд. - М., Правда, 1966. - 824 с.
163. Берков В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шелужкова. М.: Русские словари, ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. - 624 с.
164. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко., Л.И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1999.- 704с.
165. Быстрова Е.А. Фразеологический словарь русского языка / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. М.: Аст, 200. - 415 с.
166. Гуревич В.В Краткий русско-английский фразеологический словарь / В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. М.: Рус. яз., 1988. - 544 с.
167. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка: около 730 синонимических рядов / В.П. Жуков, М.Н. Сидоренко, В.Т. Шкляров. М.: Русский язык, 1987. - 448 с.
168. Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка / И.А. Киселев. Минск: Нар асвета, 1985. - 128 с.
169. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин / Лит. Ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. язык, 1984. -944 с.
170. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Сов. энциклопедия. 1990. 685 с.
171. Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. М.: Рус. словари, 1997. - 863 с.
172. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд., доп. -М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
173. Розенталь Д.Э. Словарь справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.:, 1985. - 399 с.
174. Словарь-справочник по русской фразеологии / Под ред. Р.И. Яранцева. -М.: Русский язык, 1981. 304 с.
175. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20 000 слов. 4-е изд. стер. - М.: Рус. яз., 2001. - 742 с.174. То же.-Т.2.-396 с.
176. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 840 с.
177. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2- т./ Сост. А.И. Федоров. Т.1. - М.: Цитадель, 1997. - 391 с.
178. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. -4-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. -543 с.
179. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В .И. Зимин, А.В. Филиппов. М.: Рус. яз., 1987. - 240 с.
180. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998/-459 p.
181. Cowie A. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English / A. Cowie, R. Mackin. Oxford University Press, 1984. - Vol. 2. - 685 p.
182. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group LTD, thirdedition, 1995.- 1668 p. t
183. Longman Dictionary of English Idioms. Longman Group Limited, 1979. -387 p.
184. Manser M. A Dictionary of Contemporary Idioms. Pan Books. London and
185. Sydney in association with Macmillan Press, 1983. 220 p.i
186. The Oxford Dictionary of English Etymology. Edited by C.T. Onions. -Oxford: Clarendon Press, 1996. 196 p.
187. Источники иллюстративного материала:
188. Бунин И.А. Стихотворения и рассказы. Собр. соч.: В 4-х т. / И.А. Бунин.- М.: Изд-во «Правда», 1988, Т.1. 478 с.
189. Бунин И.А. Рассказы и повести. Собр. соч.: В 4-х т. / И.А. Бунин. М.: Изд-во «Правда», 1988. Т.З. - 542 с.
190. Зощенко М.М. Избранное / М.М. Зощенко. М.: Изд-во «Правда», 1990. -480 с.
191. Интернет: British National Corpus (Британский корпус английского языка).
192. Интернет: Национальный корпус русского языка
193. Шолохов М.А. Тихий Дон: Роман в 4-х книгах. Кн. 1-2 / М.А. Шолохов.- М.: Худож. лит., 1979. 656 с.
194. Cheever J. Selected Short Stories / J. Cheever. M.: Progress Publishers, 1980.-343 c.
195. Hemingway E. Fiesta / E. Hemingway. M.: Междунар. Отношения, 1981.- 248 с.
196. Jerome К. Jerome. Tree Men in a Boat / Jerome K. Jerome Penguin Books, 1994.- 186 p.
197. Maugham W.S. Selected Short Stories / W.S. Maughm. M.: Изд-во «Менеджер». - 320 с.
198. Maugham W.S. Theatre / W.S. Maughm. M.: Изд-во «Менеджер», - 304 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.