Семантическая реконструкция прагерманских форм *buзjanan и *saljanan: на материале древнегерманских библейских текстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Кострыкина, Светлана Евгеньевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 194
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кострыкина, Светлана Евгеньевна
Оглавление
Введение
Глава 1. Древнегерманские библейские тексты как объект исследования
при семантической реконструкции
1.1. Литературное наследие древнегерманских языков: готские и древнеанглийские библейские тексты
1.2. Древнегерманские библейские тексты в аспекте теории текста
1.3. Контекстуальный подход к исследованию древних библейских текстов
1.3.1. Контекст и контекстуальный анализ
1.3.2. Контекст и семантическая реконструкция
Выводы по главе 1
Глава 2. Реконструкция значений прагерманской торговой лексики
2.1. Древние германцы в истории и лингвистике
2.2. Методика реконструкции значений прагерманских торговых номинаций
2.3. Анализ лексикографических источников готского и
древнеанглийского языков
2.4. Контекстуальный анализ древнегерманской торговой лексики
2.4.1. Торговая лексика готского языка
2.4.2. Торговая лексика древнеанглийского языка
2.5. Семантическая реконструкция прагерманской торговой лексики
2.5.1. Семантическая реконструкция праформы *Ъи$)апап
2.5.2. Семантическая реконструкция праформы*за1]'апап
Выводы по главе 2
Заключение
Список используемой литературы и источников
Список лексикографических источников
Список источников
Список сокращений Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Наименование правителей в прагерманском языке: опыт семантической реконструкции2011 год, кандидат филологических наук Бойченко, Наталья Викторовна
Вербализация концепта "огонь" в древнегерманских языках2004 год, кандидат филологических наук Протасова, Анна Константиновна
Глаголы с дательным объекта в системе лексико-грамматических противопоставлений древнегерманских языков1984 год, кандидат филологических наук Нетунаева, Ирина Михайловна
Структура, семантика и функции сложных слов и словосочетаний в готском языке: Сопоставительный аспект2005 год, кандидат филологических наук Карпов, Владимир Ильич
Древнегерманские имена и причастия на -NT/-ND: на материале готского и древнеанглийского языков2009 год, кандидат филологических наук Моргалева, Виктория Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантическая реконструкция прагерманских форм *buзjanan и *saljanan: на материале древнегерманских библейских текстов»
Введение
История народа естественным образом находит своё отражение в языке, который становится точным слепком картины мира, способным поведать о культуре, традициях, укладе жизни и социальном устройстве того или иного сообщества людей в определённую эпоху. Пристальное изучение письменных памятников древнего периода с точки зрения лингвистической науки позволяет вскрыть целый пласт культурно значимой информации, которая представляет собой важный ресурс для исторических изысканий, позволяя установить факты, о которых умалчивают летописи.
Проблемы германистики оказались в фокусе исследователей более трёхсот лет назад, в период, когда лингвистическая наука ещё не покинула колыбель сравнительно-исторического языкознания, давшую мощный толчок к дальнейшему развитию, достаточно вспомнить «Deutsche Grammatik» (1819 г.), «Deutsches Wörterbuch» (1852 г.) Якова Гримма.
С течением времени интерес лингвистов к древнегерманским языкам не ослабевает, подогреваемый новыми технологическими решениями, повысившими доступность языкового материала и скорость его обработки. Тем не менее, несмотря на столетия исследований, мы не можем считать древнегерманские языки всесторонне изученными, т.к. многие вопросы, касающиеся семантики прагерманской лексики, в том числе относящейся к торговой деятельности древних германцев, остаются без ответов вплоть до настоящего времени.
Лингвистические исследования древних языков, как правило, сопряжены с процедурой семантической реконструкции, производимой на основе сохранившихся древних текстов. Семантическая реконструкция прошла долгий путь от вспомогательной процедуры при проведении этимологических исследований до самостоятельного направления сравнительно-исторических изысканий.
Традиционно одним из основателей данного направления считается Эмиль Бенвенист, в работах которого мы находим предпосылки к выявлению основных проблем семантической реконструкции и выводы о необходимости установления значения слова путём описания его контекстуальных употреблений с обязательной верификацией исследования экстралингвистическими факторами [Вепуеш51е, 1954].
Всестороннее изучение ого наследия мёртвых языков с целью воссоздания архаичной картины мира представителей древних социокультурных общностей нашло отражение в работах как самого Э. Бенвениста [2002], так и Н.Д. Арутюновой [1998], Т.В. Гамкрелидзе [1984; 1988], Т.В. Цивьян [1990], Т.В. Топоровой [1994; 1996; 2000], Вяч. Вс. Иванова [1984], М.М. Маковского [1992; 1995; 2000], Н.Ю. Гвоздецкой [2000], С.Г. Проскурина [1999], Е.А. Сорокиной [2001, 2006, 2008, 2010; 2011; 2012; 2013], В.Н. Топорова [2004], О.Н. Трубачёва [2003; 2004; 2006], И.В. Шапошниковой [1999], Ю.К. Кузьменко [2011] и др.
Актуальность работы обусловлена следующими обстоятельствами: 1) в сравнительно-историческом языкознании семантическая реконструкция праформ рассматривается в качестве значимого исследовательского направления, но при этом трактовки значений многих реконструированных германских праформ не могут считаться общепризнанными; 2) становление социально-экономической терминологии является важной характеристикой развития языковой картины мира, тем не менее в современной германистике данный аспект далёк от детальной проработки; 3) проблема семантической реконструкции социально-экономической лексики древних германцев в аспекте торговых отношений требует тщательного изучения.
Научная новизна исследования заключается в проведении семантической реконструкции прагерманских форм *Ьил'апап \\*$а1}апап, относящихся к торговой сфере деятельности древних германцев, предполагающей восстановление и толкование их предшествующих
значений. Результаты работы в некоторой степени обогащают представления о раннем этапе торговых отношений в древнегерманском обществе.
В качестве объекта исследования рассматривается древнегерманская торговая лексика в первых переводах Библии на готский и древнеанглийский языки. Выбор языков обусловлен не только их архаичностью, но и принадлежностью к восточной и западной подгруппам германской группы языков, что позволяет получить более точные данные о праформах в период прагерманской языковой общности.
Предмет исследования — реконструируемые значения прагерманских форм, к которым восходят слова готского и древнеанглийского языков, относящиеся к торговой сфере жизни древнегерманского общества.
Материалом для исследования послужили лексикографические источники древнегерманских языков (W.P. Lehmann. А Gothic Etymological Dictionary, 1997; Bosworth J., T.N. Toller. An Anglo-Saxon Dictionary based on the manuscript collections of the late Joseph Bosworth, edited and enlarged by T. Northcote Toller, 1898; C.D. Buck. A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages, 1988; H.J.R. Clark. A Concise Anglo-Saxon Dictionary, 1916; W.W. Skeat. A Mceso-Gothic Glossary, 1868; G.H. Balg. A Comparative Glossary of the Gothic Language with special reference to English and German, 1889; VI. Orel. Handbook of Germanic Etymology, 2003) и письменные памятники готского и древнеанглийского языков. Текстовый языковой материал отбирался по принципу аналогии согласно структуре, содержанию и жанровой принадлежности, в результате были выбраны готские и древнеанглийские переводы Библии (Die gotische Bibel: Herausgegeben von Wilhelm Streitberg; Der gotische Text und seine griechische Vorlage. Mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleineren Denkmälern als Anhang; Gotisch-griechisch-deutsches Wörterbuch; The Gospel of Saint Mark in Gothic according to the translation made by Wulfila in the fourth century, edited, with a grammar introduction and glossarial index by the R. Walter W. Skeat; the Gothic and Anglo-Saxon Gospels with the versions of Wycliffe and
б
Tyndale; The Halgan Godspel on Englisc. The Anglo-Saxon version of the Holy Gospels ed. by B. Thorpe from the original manuscripts; The Dictionary of Old English, University of Toronto). В качестве справочного материала, облегчающего прочтение работы и интерпретацию древнегерманских контекстов, мы приводим соответствующие библейские тексты, на русском (русский синодальный перевод), латинском (The Clementine text of the Latin Vulgate Bible) и греческом (Nestle-Aland's Novum Testamentum Graece) языках.
В качестве единиц исследования рассматривались отобранные методом сплошной выборки текстовые фрагменты / контексты, содержащие лексику, соответствующую теме исследования (шесть лексем в готском языке — каироп, bugjan, fra-biigjan,ns-bngjan, anda-bauhts, faur-bauhts; одиннадцать единиц в древнеанглийском языке — ceap, ceapung, cyping, mangung, сеарап, bygan, bicgan, gebicgean, syllan, cypan, cepian).
Всего было рассмотрено и проанализировано 135 библейских контекстов, в которых представлена торговая лексика готского и древнеанглийского языков.
Гипотеза исследования заключается в том, что семантическая основа торговой лексики древнегерманских языков лежит в сакральной сфере жизни социума.
Цель работы состоит в реконструкции исходных значений прагерманских форм, к которым восходит торговая лексика, представленная в библейских текстах готского и древнеанглийского языков. В соответствии с целыо исследования были выдвинуты следующие задачи:
1. На основе имеющейся теоретической базы для целей настоящего исследования сформировать терминологический аппарат в части формулирования определений понятий «древний текст», «лингво-стилистический контекст», «коммуникативно-исторический контекст», а
также разграничения понятий «древнее значение» и «древний смысл», применимых для исследований древних текстов.
2. Методом сплошной выборки из древнегерманских лексикографических источников выявить лексику, номинирующую торговые отношения в готском и древнеанглийском языках.
3. Изучить контекстуальные значения исследуемых слов по древнегерманским библейским текстам.
4. Установить прагерманские формы, к которым восходит рассматриваемая лексика в готском и древнеанглийском языках.
5. Провести семантическую реконструкцию прагерманских форм *Ьиз/апап и*8а1)'апап, номинирующих торговые отношения древних германцев.
Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы исследования: гипотетико-дедуктивный, заключающийся в анализе уже существующих теоретических данных в рамках исследования; сравнительно-исторический и сопоставительный методы, представляющие собой сравнение и сопоставление древних значений слов в близкородственных языках для установления значения праформ; метод контекстуального анализа, позволяющий выявить древний смысл слова, эксплицируемый его контекстуальным окружением. Описательный метод применяется для интерпретации полученных значений языковых единиц в исследуемых языках, при этом также задействован индуктивный подход к анализу: от конкретных фактов отдельных языков к выявлению общих сходств и закономерностей. Филологический метод семантической реконструкции состоит в восстановлении предшествующего значения слова.
Степень разработанности проблемы. Всестороннее изучение наследия мёртвых языков с целью воссоздания архаичной картины мира представителей древних социокультурных общностей нашло отражение в работах многих лингвистов-историков, в частности Э. Бенвениста,
8
представителей Мюнстерской школы, JL Вайсгербера, В.Н. Покровского, В. фон Гумбольдта, J. Trier, T.B. Гамкрелидзе, Вяч. Вс. Иванова, О.Н. Трубачева, М.М. Топорова, И.М. Тройского и др. Теоретической основой исследования являются изыскания зарубежных и отечественных лингвистов:
• в лингвистике текста — Л.Г. Бабенко, И.Р. Гальперина, О.Л. Каменской, М.Н. Кожиной, В.А. Кухаренко, Т.В. Матвеевой, А.И. Новикова, Б.А. Плотникова, Ю.А. Сорокина, В.И. Шаховского, З.Я. Тураевой, R.E. Alexander и др.;
• в теории контекста и контекстуального анализа — H.H. Амосовой, J. Lyons, J.R. Firth, В.Я. Мыркина, Г.В. Колшанского, и
др.;
• в теории номинации и в теории языкового знака — Н.Д.Арутюновой, В.Г. Гака, Б.Н.Головина, В.А.Звегинцева, Ю.Н. Караулова, Т.П. Ломтева, И.А. Мельчука, В.З. Панфилова, Ю.С. Степанова, A.A. Уфимцевой, П.В. Чеснокова, Т.В. Шмелёвой (Булыгиной) и др.;
• в области теории лингвистической реконструкции — В.М. Жирмунского, Б.А. Ильиша, С.Д. Кацнельсона, Э.А. Макаева, О.И. Москальской, М.И. Стеблина-Каменского, О.Н. Трубачёва, В.Н. Ярцевой, Э. Бенвениста, С. Гутенбруннера, В. Леманна, А. Мейе, X. Краэ, В. Пизани, Т. Маркея, G. Bonfante, A. Fox, J. Kurilowicz, W. Meid, S.J. Wolfe и др.;
• в историко-семасиологических исследованиях —
В.И. Абаева, Ю.Д. Апресяна, Е.Э. Бабаевой, Е.Г. Бруновой, H.A. Ганиной,
Н.Ю. Гвоздецкой, М.М. Гухман, A.B. Десницкой, Г.А. Климова,
М.Н. Лапшиной, В.В. Левицкого, Д.С. Лихачёва, М.М. Маковского,
A.C. Мельничука, Ю.В. Монича, М.М. Покровского, А.И.
Смирницкого, Г. Проскурина, Л.А. Семашко, Е.А. Сорокиной, С.М.
Толстой, В.Н. Топорова, Т.В. Топоровой, И.М. Тройского,
9
T.B. Цивьян, И.В. Шапошниковой, В. Порцига, Э. Прокоша, E.S. Dick, О. Szemerenyi, Е. Sweetser и др.;
• В области реконструкции различных элементов языка и языковых состояний в целом — С.В. Воронина, Т.В. Гамкрелидзе, Вяч. Вс. Иванова, Л.Г. Герценберга, В.П. Калыгина, АЛО. Милитарева, В.А. Шнирельмана, O.A. Смирницкой, Ф. Бадера, G. Dunkel, R. Lippi-Green, J.N. Nielsen, L. Weisgerber и др.
Теоретическая значимость. В рамках настоящего исследования были внесены уточнения в ряд терминов, относящихся к изучению древних текстов, в частности сформулировано авторское определение понятия «древний текст» и выделены его основные категории, предложена рабочая классификация контекста, применимая для исследований древних текстов, введен термин «хроносемантическая интерференция» для описания негативного эффекта, проявляющегося при интерпретации древних значений в современных терминах. Результаты исследования способствуют обогащению научных знаний в области германских языков путём уточнения значений реконструированных прагерманских форм, в результате чего представляется возможным частичное воссоздание элементов прагерманской социально-экономической структуры.
Практическая ценность состоит в возможности использования результатов настоящей работы для дальнейших исследований в области германских древностей, в том числе при составлении древнегерманских толковых словарей. Диссертационное исследование имеет ■ прикладное значение для вузовских курсов истории германских языков и введения в германскую филологию, а также может быть использовано при разработке спецкурсов лингвистического цикла, посвящённых проблемам реконструкции прагерманской лексики.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Эффект хроносемантической интерференции при интерпретации древних текстов средствами современного языка проявляется в
процессе семантической реконструкции и характеризуется заменой древних значений современными в связи с лакунарностью реалий, что обусловлено значительной временной удалённостью и гетерогенностью лингвокультурных кодов.
2. Прагерманская форма ^Ъи^апап номинировала действие, которое могло относиться как к сакральной, так и к профанной сфере жизни, актуализируемое через реальный (собственно покупка и продажа чего-либо) или же метафорический акт купли-продажи (искупление, выкуп, жертвоприношение), характеризуемый соприкосновением и взаимопроникновением ритуального и раннеэкономического аспектов жизни прагерманского социума.
3. Прагерманская форма *$а1]апап использовалась для обозначения совокупности действий сакрального характера, актуализируемых в той или иной форме служения божеству путём непосредственного жертвоприношения или же его опосредованной формы (гостеприимство, подаяние).
4. В период прагерманской глоттофорной общности сакральная и экономическая сферы жизни социума были тесно связаны, что нашло отражение в языке. Прагерманская торговая лексика восходит к сакральным аспектам жизни прагерманцев, в частности, значения лексем, соотносившихся с ритуалами жертвоприношения и гостеприимства, стали основой для развития экономических значений «покупать» и «продавать» в готском и древнеанглийском языках.
Апробация результатов исследования
Результаты исследования являлись предметом дискуссий на аспирантских семинарах кафедры языкознания и лаборатории «Язык и личность» Волгоградского государственного социально-педагогического университета, а также обсуждались на международных и всероссийских практических научных конференциях в Волгограде и других городах
11
России (III Международная научно-практическая конференция «Германистика на рубеже тысячелетий», г. Набережные Челны, 2010 г.), Украины (II Международная студенческая научно-практическая конференция, г. Луганск. 2011), а также были представлены статьями в коллективной монографии «Человек в коммуникации: мотивы, стратегии, тактики», 2010; научном журнале «Lingua mobilis» (г. Челябинск. 2011. № 3 (29),); в научных журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки России: «Вестник ПГЛУ» (г. Пятигорск. 2012. № 3); «Мир лингвистики и коммуникации» (г. Тверь. 2012. № 4 (29),); в научном журнале «Известия ВГПУ: Серия Филологические науки», (г. Волгоград. 2013. № 1).
Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в 7 научных публикациях общим объёмом 2,5 п.л., в том числе в трёх статьях в рецензируемых изданиях, входящих в перечень ВАК.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Готские языковые реликты2008 год, доктор филологических наук Ганина, Наталия Александровна
Древнеанглийская пространственная лексика как отражение древнеанглийской поэтической модели мира: Опыт лингвокультурологического анализа2002 год, кандидат филологических наук Карпова, Елена Александровна
Сложные основообразующие форманты, их роль в формировании готских склонений существительных2000 год, кандидат филологических наук Казанцева, Татьяна Юрьевна
Семантические основы древнеанглийских существительных с основообразующим формантом -S- в сопоставлении с латинским и старославянским языками2007 год, кандидат филологических наук Коваленко, Надежда Сергеевна
Концептосфера ВОИНСТВЕННОСТЬ как фрагмент англосаксонской картины мира: когнитивный подход: На материале древнеанглийской героической поэзии2003 год, кандидат филологических наук Григорьева, Юлия Сергеевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Кострыкина, Светлана Евгеньевна
Выводы по главе 2
Процедура полноценной семантической реконструкции, безусловно, требует привлечения экстралингвистических данных, релевантных предмету исследования, в связи с чем необходимо составить представление об изучаемом историческоу периоде.
Терминологическое определение понятия «древние германцы» неоднозначно и в междисциплинарном масштабе остается весьма дискуссионным. Антропологи используют данный термин для обозначения группы людей с особыми генетическими и антропологическими признаками. Археологи, рассуждая о германцах, подразумевают носителей определённой археологической культуры, для этнологов германцы — это, в первую очередь, этнос, сознающий свою общность и своё отличие от других.
С лингвистической точки зрения, которой мы придерживаемся в настоящей работе, к древним германцам следует относить группу людей, говоривших на языке, отличавшемся от языка соседей сочетанием первых германских признаков, под которым мы подразумеваем прагерманскую глоттофорную общность.
Несмотря на длительное пребывание в фокусе научных' изысканий, проблемы происхождения и классификации германских племён, их история и ареал распространения, особенности быта и культуры не теряют своей актуальности для исследователей и остаются весьма дискуссионными.
Основными источниками сведений о древних германцах являются труды античных авторов, среди которых следует отметить как наиболее значимые работы Посидония, Страбона, «Записки о галльской войне» Юлия Цезаря, труды Плиния Старшего, в частности «Естественную историю», особого внимания заслуживает работа «О происхождении германцев и местоположении Германии» римского историка Корнелия Тацита. Тем не менее некоторые сведения, представленные в перечисленных трудах, следует воспринимать несколько критично, достоверность отдельных исторических свидетельств вызывает некоторые сомнения.
Античные авторы именовали этнонимом «германцы» племена, жившие на обширной территории от Эльзаса до Скандинавии между Рейном и Эльбой, тем не менее нет оснований полагать, что данный или иной этноним использовался древними германцами для единого самоназвания, что свидетельствует об отсутствии сознания этнического единства у племён, говоривших на германских языках на ранних этапах развития V древнегерманского социума.
Родовой строй традиционно рассматривается в качестве основы общественной жизни древних германцев до эпохи Великого переселения народов. В отношениях между членами рода доминировал патриархальный принцип, в то же время в социальных взаимоотношениях также явно наблюдались некоторые характерные черты, унаследованные от более ранней эпохи матриархата, что могло проявляться, в частности, в особой ценности заложников, принадлежавших к женской линии рода, таких как знатные девушки или дети сестер.
Общепринятым является представление о социальной структуре древнегерманского общества, основанной на принципе вертикальной иерархичности при относительной демократичности строя, предполагавшего участие свободных членов рода в политической жизни и формировании властной вертикали, состоявшей из предводителей, дружинников, свободных членов общества, вольноотпущенников и младших членов рода и рабов.
Сведения о поселениях древних германцев достаточно обширны и достоверны. Известно, что древние германцы селились, как правило, большими деревнями, которые могли быть огорожены либо не иметь огорождения, также существовали усадьбы или хутора, предназначенные для проживания одной семьи. В домостроении выделялось два вида домов -деревянные, обмазанные цветной глиной, и «землянки», изначально служившие местом хранения пищевых запасов.
По свидетельствам античных авторов, основой хозяйственной деятельности древних германцев служило развитое сельское хозяйство -скотоводство и земледелие. Ремесло находилось на среднем уровне развития, древние германцы владели технологией выделки шкур, изготовления льняного холста, производства мыла и красителей для тканей, гончарного дела, добычи и обработки металлов, а северогерманские племена, жившие в прибрежных районах, занимались также судостроением и рыболовством.
Торговля у древних германцев не входила в число ведущих отраслей хозяйственной деятельности, носила в основном меновый характер и осуществлялась как между соседствующими германскими племенами, так и с представителями античного мира. До римской экспансии древним германцам не были известны деньги, золото и серебро также не были в ходу и не представляли значительную ценность, но по мере развития торговых отношений с Римом древние германцы, жившие на приграничных территориях, научились обращению с платежными средствами, принимая к расчёту исключительно полновесные римские монеты старинной чеканки.
Методика исследования предполагает последовательную реализацию нескольких этапов рассмотрения языкового материала. Наиболее важными с практической точки зрения этапами исследования являются анализ лексикографических источников, направленный на формирование выборки лексем, релевантных теме работы, и контекстуальный анализ функционирования отобранных лексем в готских и древнеанглийских текстах. Последовательное применение анализа данных по словарям и контекстно-семантического анализа позволяет избежать хроносемантической интерференции при интерпретации данных. Комплексный анализ лексем с точки зрения лингвостилистического и коммуникативно-исторического контекстов также повышает уровень достоверности полученных данных, позволяя путём сопоставительного анализа значений исследуемых лексем провести семантическую реконструкцию прагерманских форм.
Принимая во внимание результаты исследования готского языкового материала, мы можем сделать вывод о наличии глубокой прототипической связи между социальными и экономическими явлениями жизни древнегерманского социума, обусловленными индоевропейским наследием, нашедшей своё отражение в лексике готского языка.
Выявленные языковые факты указывают на существование в сознании носителей готского языка достаточно чёткого функционального разграничения номинаций участников торговли, вербализуемых посредством глаголов Ьи&ап го. /гаЬи^ап {покупать — продавать) и их производных, однозначно выражающих дифференциацию действий сторон сделки купли-продажи, что может свидетельствовать о начале развития собственно экономических отношений в древнегерманском обществе. Тем не менее проанализированный языковой материал также указывает на тесную связь между явлениями, относящимися к сакральной и экономической сферам жизни.
Так, готский глагол тЪи£}ап и его дериваты использовались для описания особо значимых, нестандартных, символических или ритуальных ситуаций, реализуемых в контексте купли-продажи, а также для выражения метафорических смыслов искупления и жертвенности через образ купли-продажи, что демонстрирует тесную связь между социальными, в том числе сакральными, и экономическими явлениями в древнегерманском социуме.
Мы можем рассматривать перевод Евангелий на древнеанглийский язык в качестве одного из факторов, способствовавших достаточно серьезному переосмыслению модели торговых взаимоотношений у англосаксов и развитию системы социально-экономической лексики, источником которого, по нашему мнению, могло быть заимствование латинских корней и конструкций, а также имплантация новых значений в исконные германские лексемы, их дальнейшее развитие и функционирование в сфере социально-экономических отношений.
Проанализированный нами языковой материал древнеанглийского языка свидетельствует о значительных изменениях модели социально-экономических отношений, происходивших в древнегерманском обществе. Под влиянием римской цивилизационной экспансии традиционная для древнегерманских племён меновая торговля, характеризовавшаяся натуральным обменом и диффузностью разграничения сторон сделки купли-продажи, постепенно уступала позиции торговле как профессиональной деятельности, с чёткими функциональными границами между участниками данного социально-экономического взаимодействия, на что указывает параллельное функционирование в древнеанглийском языке семантически дифференцированных лексем bycgan, syllen, cheapened и cypton, номинирующих различные аспекты процесса купли-продажи.
Выявленные в ходе контекстуального анализа древнеанглийских текстов языковые факты указывают на то, что для древнегерманского, в частности англосаксонского общества было характерно разграничение внешних и внутренних социально-экономических отношений.
Внешние торговые связи осуществлялись с представителями Римской империи, для их обозначения использовалась восходящая к ■ латинскому языку лексема mangung. Внутренняя торговля между представителями германских племён, обозначавшаяся лексемой ceapung, сохранила некоторые черты исконной меновой торговли, в частности использование скота в качестве унифицированного эквивалента стоимости, о чём свидетельствуют этимология, состав значения и особенности функционирования данной лексической единицы.
Обобщение данных, полученных в ходе анализа языкового материала готского и древнеанглийского языков на предыдущих этапах исследования, позволило осуществить попытку семантической реконструкции прагерманских форм, предполагающую восстановление вероятных значений путём извлечения древних смыслов из контекстов, их перекодировку языковыми средствами современного языка с учётом эффекта хроносемантической интерференции при интерпретации результатов.
Семантическая реконструкция не представляется возможной без учёта особенностей лингвостилистического и коммуникативно-исторического контекстов, в которых происходит актуализация значений исследуемой лексики.
При интерпретации результатов реконструкции необходимо также учитывать факторы, влияющие на процесс восстановления предшествующего значения, а именно коммуникативного фактора, заключающегося в опосредованности коммуникации в условиях пространственно-временной удалённости коммуникантов и гетерогенности лингвокультурных кодов; культурно-исторического фактора, отражающего необходимость учёта совокупности научных знаний и представлений об изучаемом историческом периоде и его культурной специфике; хронологического фактора, предполагающего, что глубина реконструкции ограничена периодом германской глоттофорной общности, и жанрового фактора, представляющего собой обусловленность специфики значения жанром текста.
Процесс семантической реконструкции предполагал проведение сопоставления языкового материала, полученного путём контекстуального анализа готских и древнеанглийских текстов на предыдущих этапах исследования. Отбор из проанализированного языкового материала готского и древнеанглийского языков этимологически близких лексем, восходящих к общим прагерманским формам, и выявление их интегральных и дифференциальных значений позволили определить круг прагерманских форм, номинирующих социально-экономические отношения древних германцев для семантической реконструкции, в который вошли ^Ъи^апап, *ж1]апап и *каир]апап.
На основании имеющегося языкового материала, принимая во внимание наличие как в готских, так и в древнеанглийских словах пересекающихся значений, корреспондирующихся с темой исследования, а также достаточность и разнообразие контекстов, в которых они представлены, мы сочли возможным и целесообразным проведение семантической реконструкции праформ *Ьиз]'апап и ^а(/апап, по результатам которой мы можем предложить следующее толкование их вероятных значений:
Ьиз}апап — действие, которое могло относиться как к сакральной, так и к профанной сфере жизни, актуализируемое через реальный (собственно покупка и продажа чего-либо) или же метафорический акт купли-продажи (искупление, выкуп, жертвоприношение), характеризуемый соприкосновением и взаимопроникновением ритуального и раннеэкономического аспектов жизни прагерманского социума; аЦапап — действие сакрального характера, актуализируемое в той или иной форме служения божеству путём непосредственного жертвоприношения или же его опосредованной формы (гостеприимство, подаяние).
Семантическая реконструкция прагерманской формы *каир]апап представлялась затруднительной ввиду отсутствия достаточного количества словоупотреблений и соответствующих им контекстов, а также требовала привлечения дополнительного языкового материала из других древнегерманских языков, таких как древневерхненемецкий, древненижненемецкий и древнеисландский, что противоречило методике, целям и задачам настоящего исследования, поэтому мы сочли нецелесообразным восстановление значения прагерманской формы *каир]апап в рамках настоящей работы, но рассматриваем её в качестве одной из возможных перспектив дальнейшего исследования.
Заключение
В настоящем диссертационном исследовании нами была предпринята попытка восстановить вероятные значения прагерманских форм, номинирующих социально-экономические, в частности торговые, отношения древних германцев путём семантической реконструкции по имеющимся контекстам, взятым из древних переводов Библии на готский и древнеанглийский языки.
Наш интерес к изучению древнегерманских текстов и реконструкции значений древних слов обусловлен в первую очередь тем, что ключ к пониманию настоящего кроется в глубоком прошлом, что справедливо и для лингвистических исследований. История развития языка позволяет нам в буквальном смысле заглянуть в прошлое и проследить, как с течением времени под влиянием исторических процессов менялась картина мира носителей того или иного языка.
Исследования древних текстов позволяют «взглянуть» на жизнь глазами людей, живших тысячелетия назад, и, возможно, найти истоки и первопричину современных нам явлений. Лингвистические данные, полученные в ходе таких исследований, позволяют подтвердить или уточнить представления историков и археологов о том или ином историческом периоде.
Тем не менее большинство исследователей, работавших когда-либо в сфере семантической реконструкции древних германских языков^ в основном фокусируются на анализе данных этимологических словарей, где значения праформ интерпретируются в современных терминах и понятиях, что не всегда корректно и достоверно, при этом такой мощный исследовательский ресурс, как контекстуальный анализ, практически не задействован.
Современная семантическая реконструкция предполагает не только использование традиционных методов реконструкции значений, но и восполняет пробелы за счёт тщательного анализа контекстов с учётом их жанровой и хронологической принадлежности, а также с помощью экстралингвистических, в первую очередь — археологических и исторических данных.
Древнегерманские языки традиционно считаются достаточно проработанным объектом исследования, тем не менее, многие аспекты жизни древних германцев совершенно не изучены с лингвистической точки зрения вплоть до настоящего времени. В частности, насколько нам известно, попытки современной семантической реконструкции прагерманских форм, релевантных торговым отношениям древних германцев, не предпринимались.
Поскольку объектом нашего исследования являются древнегерманские библейские тексты, результатом проведённого нами анализа общепринятых научных точек зрения на теорию текста стало формирование собственного видения проблемы определения древнего текста.
В целях настоящего диссертационного исследования под «древним текстом» мы понимаем кодифицированное средствами мёртвого языка, структурированное, конвенционально оформленное, дискретное речемыслительное произведение, характеризуемое прагматической направленностью, лексической, грамматической, стилистической и логической связностью, являющееся вербализованным отражением конкретной исторической парадигмы. Наиболее характерными для древних текстов категориями мы считаем когерентность, дискретность, структурированность, модальность и коммуникативность.
Типология контекстов, применимая к изучению древних текстов, включает в себя лингвостилистический контекст — совокупность лексических, грамматических, синтагматических, логических, стилистических и иных текстовых связей, выраженных всеми доступными имплицитными и эксплицитными вербальными и невербальными средствами языка, имеющая смыслоразличительную и гиперсемантизирующую функции, а также коммуникативно-исторический контекст, под которым
147 подразумевается совокупность экстралингвистических факторов и кодов, характеризующая опосредованную коммуникацию, происходящую в условиях пространственно-временной удалённости, владение которой является условием корректной дешифровки семантики языковых единиц и адекватного понимания смысла текста.
В рамках настоящего диссертационного исследования мы придерживаемся взгляда Е.А. Сорокиной на проблему интерпретации семантической реконструкции языковых единиц, подразумевающего извлечение из древних текстов смыслов, поэтому проблема разграничения терминов «значение» и «смысл» представлялась для нас особенно актуальной. Мы взяли на себя смелость предложить собственную точку зрения на вышеуказанную оппозицию, основанную на анализе теоретической литературы, посвященной проблеме соотношения терминов «значение» и «смысл», применимую в контексте изучения древних текстов.
Древнее значение — это атрибут языковой единицы, кодифицированный средствами мёртвого языка, идентично актуализировавшийся всеми носителями данного языка в период его существования. Древний смысл представляет собой универсальный, абстрактный, некодифицированный, инвариантный конструкт, отражающий когнитивные аспекты человеческой деятельности, соотносимый с определённой исторической эпохой и актуализируемый при интерпретации древнего текста.
Как следует из предложенных нами определений, исследование древних значений и древних смыслов сопряжено с тремя основными проблемами: значительная временная удалённость исследуемого периода и скудность достоверных данных о нём, отсутствие носителей мёртвого языка и гетерогенность лингвистических и культурных кодов коммуникантов (автора древнего текста и исследователя).
Сталкиваясь с описанными трудностями, исследователь древнего текста рискует интерпретировать древний смысл в контексте современных представлений, что мы назвали хроносемантической интерференцией. Тем не менее данный эффект может быть нивелирован за счёт тщательного выявления всех контекстуальных смыслов исследуемых лексем и их интерпретации с учётом имеющихся в распоряжении исследователя экстралингвистических данных. В связи с этим в работе представлены два раздела, посвященные обзору билейских текстов готского и древнеанглийского языков и описанию современных представлений о древних германцах, их быте, религии и общественном строе, т.к. именно письменные памятники представляют собой культурно-хронологический срез, дающий максимальную информацию об историческом периоде.
Методика настоящего исследования предполагает последовательную реализацию нескольких этапов, наиболее важными с практической точки зрения являются анализ лексикографических источников, направленный на формирование выборки лексем, релевантных теме работы, и контекстуальный анализ функционирования отобранных лексем в готских и древнеанглийских переводах Библии.
Последовательное применение анализа лексикографических источников и контекстно-семантического анализа позволяет избежать эффекта хроносемантической интерференции при интерпретации данных, который проявляется в процессе семантической реконструкции и характеризуется заменой древних значений современными в связи с лакунарностью реалий, что обусловлено значительной временной удалённостью и гетерогенностью лингвокультурных кодов.
Комплексное изучение лексем с точки зрения лингвостилистического контекста и коммуникативно-исторического контекста также повышает уровень достоверности полученных данных, позволяя путём сопоставительного анализа семантики исследуемого материала готского и древнеанглийского языков провести семантическую реконструкцию прагерманских форм.
Выявленные в ходе аиализа лексикографических и контекстуальных данных языковые факты позволили обнаружить наличие в готском языке глубокой генетической связи между социальными и экономическими явлениями жизни древнегерманского общества, обусловленными индоевропейским наследием. На материале готского языка нами также было установлено наличие чёткой функциональной дифференциации действий сторон сделки купли-продажи, вербализуемой посредством глаголов bugjan vs. frabugjan ('покупать' — 'продавать').
В готском языке глагол usbugjan и его дериваты использовались для описания особо значимых, нестандартных, символических или ритуальных ситуаций, реализуемых при акте купли-продажи, а также для выражения метафорических смыслов искупления и жертвенности через образ действия купли-продажи, что является одним из проявлений тесной связи между социальными и экономическими явлениями в древнегерманском социуме.
Традиционная для древних германцев меновая торговля, характеризовавшаяся натуральным обменом и диффузностыо разграничения сторон сделки купли-продажи, постепенно уступала позиции торговле как профессиональной деятельности, характеризовавшейся чёткими функциональными границами между участниками данного социально-экономического взаимодействия, о чём свидетельствуют языковые факты готского и древнеанглийского языков.
Представляется вероятным, что изменение древнегерманской модели социально-экономических отношений в описанной части происходило под влиянием римской цивилизационной и религиозной экспансии, в частности перевод Евангелий на древнеанглийский язык способствовал переосмыслению модели торговых взаимоотношений и развитию социально-экономической лексики за счёт заимствований и имплантации новых смыслов в исконные германские лексемы.
Древнеанглийская лексика, номинирующая социально-экономические отношения, демонстрирует характерное разграничение внешней и внутренней торговли. Внешние торговые связи в древнеанглийском языке номинировались с помощью восходящей к латинскому языку лексемы mangling и осуществлялись посредством контактов с представителями Римской империи. Для обозначения внутренней торговли между представителями англосаксонских племён использовалась лексема ceapung, для которой были характерны некоторые черты исконной меновой торговли, в частности использование скота в качестве унифицированного эквивалента стоимости.
Сравнительный анализ этимологически близких лексем готского и древнеанглийского языков, восходящих к общим прагерманским формам, и выявление их интегральных и дифференциальных значений позволили определить три прагерманские формы (^bu^janan, *saljanan и *kaupjanan), релевантные социально-экономическим отношениям древних германцев и потенциально подходящие для семантической реконструкции.
Основываясь на проанализированном языковом материале готского и древнеанглийского языков, мы соотнесли общие и частные значения лексем, восходящих к отобранным праформам. Принимая во внимание наличие пересекающихся значений как в готских, так и в древнеанглийских словах, корреспондирующихся с темой исследования, а также достаточность и разнообразие контекстов, в которых они представлены, мы сочли возможным и целесообразным проведение семантической реконструкции праформ *bujjanan и *saljanan.
Восстановление вероятных значений прагерманских форм производилось путём извлечения из контекстов древних смыслов, их перекодировки языковыми средствами современного языка с учётом эффекта хроносемантической интерференции, а также коммуникативного, хронологического и жанрового факторов при интерпретации результатов реконструкции. По результатам семантической реконструкции мы можем
151 предложить следующее толкование вероятных значений прагерманских форм *Ьиз}апап и *8а1]апап\
Ьиз]апап — действие, которое могло относиться как к сакральной, так и к профанной сфере жизни, актуализируемое через реальный (собственно покупка и продажа чего-либо) или же метафорический акт купли-продажи (искупление, выкуп, жертвоприношение), характеризуемый соприкосновением и взаимопроникновением ритуального и раннеэкономического аспектов жизни прагерманского социума;
8а1]апап — действие сакрального характера, актуализируемое в той или иной форме служения божеству путём непосредственного жертвоприношения или же его опосредованной формы (гостеприимство, подаяние).
Ввиду отсутствия достаточного количества словоупотреблений в готском языке, восходящих к прагерманской форме *каир]апап, и соответствующих им контекстов в процессе исследования мы отказались от проведения семантической реконструкции данной праформы. Проведение полноценной реконструкции праформы *каир]апап также требовало привлечения дополнительного языкового материала из других древнегерманских языков, таких как древненижненемецкий и древнеисландский, что противоречило методике, целям и задачам настоящего исследования. Принимая во внимание все вышеперечисленные факторы, мы сочли нецелесообразным восстановление значения прагерманской формы *каир}апап в рамках настоящего диссертационного исследования.
В качестве возможных перспектив настоящего исследования мы рассматриваем следующие:
• семантическую реконструкцию прагерманской формы *какр}'апст с привлечением разножанрового языкового материала восточного, западного и северного диалектов древнегерманского языка;
• сравнительное исследование диахронических и синхронических срезов лексики, номинирующей торговые отношения, на древнем, среднем и современном этапах развития германских языков, а также их сопоставление с аналогичными срезами лексики других индоевропейских и неиндоевропейских языков;
• семантическую реконструкцию прагерманских экономических терминов, относящихся к перераспределению материальных благ, в частности «давать/брать в долг», «получать в наследство», «совершать / просить милостыню»;
• семантическую реконструкцию прагерманских социально-экономических терминов «подаяние», «гостеприимство», «имущий / неимущий», «нищий», «вор» и проч.
Мы полагаем, что перечисленные направления представляют научный интерес, т.к. сравнительно-историческое языкознание всегда было и остаётся обширным полем для изучения, полным сложных и интересных проблем, которые все ещё ждут своих исследователей.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кострыкина, Светлана Евгеньевна, 2013 год
СПИСОК источников
374. Библия онлайн : электрон, христианская библиотека. URL : http://bibleonline.ru/bible/rus (дата обращения: 16.11.2012).
375. Русский синодальный перевод Библии. URL : http://jesuschrist.ru/bible (дата обращения: 18.09.2012).
376. Сага об Инглигах. URL : http://www.fbit.ru/free/myth/texty/kz/ingls_5.htm (дата обращения 18.09.2012).
377. Dictionary of Old English Web Corpus. URL : http://www.doe.utoronto.ca/pages/pub/web-coфus.html (дата обращения 15.11.2012).
378. Du Galatim // Ulfilas. Veteris et novi testamenti versionis Gothicae, fragmenta quae supersunt ad fidem codd. Castigata latinitate donata adnotatione critica instructa cum glossario et grammatica linguae Gothicae, coniunctis curis ediderunt ed. II. C. De Gabelentz et Dr. J. Loebe, V. I Textum Continens. Lipsiae : Apud F. A. Brockhaus, 1843. P. 270—280.
379. Du Filemauna // Ulfilas. Veteris et novi testamenti versionis Gothicae, fragmenta quae supersunt ad fidem codd. Castigata latinitate donata adnotatione critica instructa cum glossario et grammatica linguae Gothicae, coniunctis curis
ediderunt ed. H. C. De Gabelentz et Dr. J. Loebe, V.I Textum Continens. Lipsiae: Apud F. A. Brockhaus, 1843. P. 349-350.
380. Du Filippisium // Ulfilas. Veteris et novi testamenti versionis Gothicae, fragmenta quae supersunt ad fidem codd. Castigata latinitate donata adnotatione critica instructa cum glossario et grammatica linguae Gothicae, coniunctis curis ediderunt ed. H. C. De Gabelentz et Dr. J. Loebe, V. I Textum Continens. Lipsiae : Apud F. A. Brockhaus, 1843. P. 295—302.
381. Du Kaurin^aium II // Ulfilas, oder die uns erhaltenen Denkmäler der gotischen Sprache von Friedrich Ludwig Stamm, Moritz Heyne, and Ferdinand Wrede. Paderborn, 1896. S. 147—163.
382. Du Rumonim // Ulfilas, oder die uns erhaltenen Denkmäler der gotischen Sprache von Friedrich Ludwig Stamm, Moritz Heyne, and Ferdinand Wrede. Paderborn, 1896. S. 123 —133.
383. Ephesians // Ulfilas, oder die uns erhaltenen Denkmäler der gotischen Sprache von Friedrich Ludwig Stamm, Moritz Heyne and Ferdinand Wrede. Paderborn, 1896. S. 171 —179.
384. Johannes // Ulfilas, oder die uns erhaltenen Denkmäler der gotischen Sprache von Friedrich Ludwig Stamm, Moritz Heyne, and Ferdinand Wrede. Paderborn, 1896. S. 93-122.
385. Lucas // Ulfilas, oder die uns erhaltenen Denkmäler der gotischen Sprache von Friedrich Ludwig Stamm, Moritz Heyne, and Ferdinand Wrede. Paderborn, 1896. S. 51 —92.
386. Markus // The Haigan Godspel on Englisc. The Anglo-Saxon Version of the Holy Gospels ed. by B. Thorpe from the original manuscripts. 2nd ed. N.Y. : George P. Putnam, 155 Broadway, and 142 Strand, London. 1848. P. 71 —111.
387. Matthäus // Ulfilas, oder die uns erhaltenen Denkmäler der gotischen Sprache von Friedrich Ludwig Stamm, Moritz Heyne, and Ferdinand Wrede. Paderborn, 1896. S. 3—18.
388. Nehemiae // Ulfilas. Veteris et novi testamenti versionis Gothicae, fragmenta quae supersunt ad fidem codd. Castigata latinitate donata adnotatione critica instructa cum glossario et grammatica linguae Gothicae, coniunctis curis ediderunt ed. H. C. De Gabelentz et Dr. J. Loebe, V.I Textum Continens. Lipsiae : Apud F. A. Brockhaus, 1843. P. 356-359.
389. Nestle-Aland's Novum Testamentum Graece. URL : http ://unbound.biola.edu/index.cfm?method=unbound. welcome (дата обращения: 21.09.2012).
390. Secundum Lucam, Euangelium: The Gospel of Saint Luke in West-Saxon— Lexington, Massachusetts / ed. J. W. Bright. D.C. Heath & со 1906. P. 72 —74.
391. The Assumption of st. John the Apostle // An Anglo-Saxon reader edited, with notes, a complete glossary, a chapter on versification and an outline Anglo-Saxon grammar by James W. Bright. N.Y., 1912.
392. The Clementine text of the Latin Vulgate Bible. URL : http://vulsearch.sourceforge.net/gettext.html (дата обращения: 19.09.2012).
393. The Gothic Bible. URL : http://www.wulfila.be (дата обращения: 19.09.2012).
394. Timotheus II // Ulfilas, oder die uns erhaltenen Denkmäler der gotischen Sprache von Friedrich Ludwig Stamm, Moritz Heyne, and Ferdinand Wrede. Paderborn, 1896. S. 206-210.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
БЭС — Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М. : Болын. рос. энцикл., 1998. 685 с. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Больш. рос. энцикл., 2002. 709 с.
МЭС — Малый энциклопедический словарь. М. : Терра, 1997. Репринт, воспроизведение изд. 1909 г. Т. 2. 544 с.
Быт. — Бытие // Библия: книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Библейские комиссии, 1991. 621 с. (указываются глава и строка). Лев. — Левит // Библия: книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Библейские комиссии, 1991. 621 с. (указываются глава и строка). Bede — The Old English Version of Bede's Ecclesiastical History of the English People / ed. T.A. Miller (EETS os 95 and 96; London, 1890-1891). Includes a facing translation.
CEEL — The Cambridge encyclopedia of the English Language / ed. D. Crystal. Cambridge : University Press, 1995. 489 p.
Col. — Du Kaulaussaium // Ulfilas, oder die uns erhaltenen Denkmäler der gotischen Sprache von Friedrich Ludwig Stamm, Moritz Heyne, and Ferdinand Wrede. Paderborn, 1896. S. 185-190 (указываются глава и строка). I Cor. — Du Kaurin^ium. I // Ulfilas, oder die uns erhaltenen Denkmäler der gotischen Sprache von Friedrich Ludwig Stamm, Moritz Heyne, and Ferdinand Wrede. Paderborn, 1896. S. 134-146 (указываются глава и строка). EDLL — An etymological dictionary of the Latin language / ed. F. Valpy. Printed by A. J. Valpy, sold by Baldwin and со., 1828. 550 p. Joh. — S.John // The Gothic and Anglo-Saxon Gospels with the versions of Wycliffe and Tyndale. Oxford, 1865. 584 p. (указываются глава и строка). Luc. — Lukas // The Haigan Godspel on Englisc. The Anglo-Saxon version of the Holy Gospels ed. by B. Thorpe from the original manuscripts. 2nd ed. N.Y. : George P. Putnam, 155 Broadway, and 142 Strand, London. 1848. P. 112-181 (указываются глава и строка).
Mar. — S. Mark // The Gospel of Saint Mark in Gothic according to the translation made by Wulfila in the fourth century, edited, with a grammar introduction and glossarial index by the R. Walter W. Skeat. Oxford : At the Clarendon Press, 1882. P. 1 —41 (указываются глава и строка). • Math. — S. Mathew // The Gothic and Anglo-Saxon Gospels with the versions of Wycliffe and Tyndale. Oxford, 1865. 584 p. (указываются глава и строка).
Rom. — Romans //The Gothic and Anglo-Saxon Gospels with the versions of Wycliffe and Tyndale. Oxford, 1865. 584 p. (указываются глава и строка). I Tim. — Du {îeimaujjaiau frumei dustodeij) // Ulfilas. Veteris et novi testamenti versionis Gothicae, fragmenta quae supersunt ad fidem codd. Castigata latinitate donata adnotatione critica instructa cum glossario et grammatica linguae Gothicae, coniunctis curis ediderunt ed. H. C. De Gabelentz et Dr. J. Loebe, V.I Textum Continens. Lipsiae : Apud F. A. Brockhaus, 1843. P. 325-336 (указываются глава и строка).
К семантической реконструкции *bujjanan
К» Il/ll Готсмш язык I речеемш язык Дрсонсаш ЛШ1СКШ1 язык Латинский язык
1 пш twai sparwans assarjau bugjanda9 j all ains ize ni gadriusi() ana а1фа inuh attins ízwaris wiljan (Mat 10 29) ouxi йио orpouOia aaaapiou jrwixltui, Kai cv щ иитол ou ncacuai cm тцг yfjv a\cu тоО латрод ицшу (Mat 10 29) Ни не bcclijped h\o twegan sparewon to panigt, J an of )iam ne befalüon earóui buton owrcn Га-der (Mat 10 29) Nonne duo passeres asse \eneunt 9 et unus ex lilis non cadet super terram sine I'atre \ estro (Mat 10 29)
2 Jiaruh usliof nugona Itsus jail gaunuda trammel managtins filu lddja du mima qajiuli du Filippau h\a[iro bugjam hlaibans, ci matjama jiai'' (Joh 6 5) йтйрад oin той; ócpOu) poug о uiaoüg ка1 Осаойцс\о; бп яо) ид оу) од Ёрхстш про, а итог Xcyci про; cpi? wnov, 7tóO¡:v áyopáampcv артоид i\a (páymatv ouTOt, (Joh 6 5) Da se I Ix'lend bis cagan up ahof and gescah [ixt mieel folc com to lum, he c\\¿'5 to Phihppe, 'Hwxr bicge we hlafas [>a;t [las eton9' 6 PíBt he cwx¡) his fandigcnde, he wiste hwoLt he don wolde (Joh 6 5) Cum sublev asset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima \enit ad eum, dixit ad I'hihppum Unde cmcmus panes, ut manducent hi9 (Joh 6 5)
3 "(lanuh qa[i du mi gibifiimjus inatjan ф cis qejiun du imma nist lundar uns maizo fimf hlaibam, jah fiskos t\\ni, niba }iau Jiatei weis gaggandans bugjaima allai {iizai manaseidai matins (Luc 9 13) сшс\ 5c Jtpóg аитоид, 5óic auioíg vpcíg (payctv ot 5c cmm, оик ciaiv t^iív лЫо\ q üproi лс\те kui ixOucg Suo ci цци лорси0£\тсд I|(ICIC ayopáacopcv rig ná\ tu tóv ) aov toütov рршцата (lúe 9 13) t>a cwa;ó he to lum Sjllegelum etan, fia c\\a.don hig ис nabbaó buton fif hlafas and twegen fixas buton \\e gan and us mete bicgon and eallum t^issum herede (Luc 9 13) Ait autem ad lllos Vos date lilis manducare At illl dixemnt Non sunt nobis plus quam quinqué panes et duo pisces nisi forte nos eamus, et eniamus in omnem hanc turbam escas (Luc 9 13)
4 jali galci|>ands m alh dugann uswatrpan Jians fiabugjandans in izn jali bugjandans. (I uc 19 45) ко! ciас/ 0ш\ ад tó icpóv ПР^ато ЕкРа??Еп тоид лш>оС\та;; (1 uc 19 45) J>a ongan lie of pam temple ut dnfan Jia sjll.inüan and fia bicgendan (Luc 19 45) 11 ingressus in templuni, ca'pit ejicere vendentes in lllo, ct ementes (Luc 19 15)
5 jah lddjedun du Iairusaulwinai jali atgaggands Iesus in alh dugann uswairpan pans rrabugjandansjah bugjandans in alb jah mesa skattjane jah sitlans [>ize frabugjandane ahakim uswaltida (Mar 11 15) kai cpxovtat ад iepoaó>t)pa ка1 ciac? Ocov cig tó tepov ijpíuTO fk puW.cn тоид лш) oOvrug Kai тоид áyopáíJosTug £\ тш icpü, Kai тад тралЕ^ад тш\ ko?>uPkjtü\ Kai тид KuOcSpag тш\ nu)>ouvrcov TÍig лсргатЕрад кат£атрсус\'(Mar 11 15) Da comon lu eft to Hicrusalcm And óa he on óa.t tcmpl tods., he ongan dnfan of óain temple sj lleude and bicgende, and mynetcra Jirocu, and heah-setlu ót ña culfran ijpton he tobrxc (Mar 11 15) Ft \emunt in Jerosoljmam Et cum uitroisset in templuni, ccepit ejicere \cndentes ct ementes in templo ct mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit (Mar 11 15)
6 mailt wesi auk pata balsan frabugjan m managizo pau jinja hunda skatte jah giban unlcdaim jah andstaurraidedun Jio (Mar 14 5) qSm ато уар тоОто tó циро\ лраО^лш елй\ш йт]\ upitjiv TpiaKooícov ка16o0f¡\ai тоТд ЯТЮХ°Ц KOI C\£ppi|l6)\TO aurfj (Mar 14 5) Déos sealf milite beon geseald to |)nm hund penegum, and bcon [icarfum geseald And yrsodon agen lu 6 Da cwa-Ji se Hx'lend Lxtaji hi, h\\i sjnd ge hjre grame'' god weorc heo on me worhtc (Mar 14 5) poterat enim unguentum istud \enunil.in plus quam trecentis denarns, et dari pauperibus Et fremebant in earn (Mar 14 5)
7 all patei at skiljam frabugjaidau inatjaip, ni uaiht andhruskandans in mipwisscins (1 Cor 10 25) ла\ то с\ раке)) oí 710))Д)1)ЦЕУ0У EoOlfTÍ. pqScv av акрп о\ тсд 5ia iqv av\ci5iioi\ (I Cor 10 25) Omne quod in maccllo \cnit, manducite, nihil interrogantes propter conscientiam (I Cor 10 25)
8 m handugem gaggaip du [uim uta, mcl usbugjandans (Col 4 5) a ootpia ягршаштс лрбд тоид с^ш, то\ Kaipo\ ccuyopu^ópcNoi (Col 4 5) сшцрои) iov 5c ? a|ió\ тсд i)yópuaa\ Ее аитй\ tó\ aypo\ той керарешд cig таф1]\' тоТд ^c\oig (Mat 27 7) 5lU Ti TOÜTO TO Jtupov Ol)K cnpáOi) TpiaKooiwN 5ii\apiiü\ Kai сбоОп ятшхоТд (Joh 12 5) H>o worhttn [ia gemot J smigdon liu h>o scoldtn fias IIa.lLndes \vurt) atcoti pa gebohten lijo a.nrie aker mid fiam feo, tigyl-wjrthton, on to bebjngenne ealóeodisce men (Mat 27 7) In sapientia ambulate ad eos, qui fons sunt tcmpus rcdimcntcs. (Col 4 5) Consilio autem inito, cmerunt ex lilis agrum figuli m sepulturam peregrmorum (Mat 27 7) Quare hoc unguentum non vennt treeentis denains, et datum est egenis 9 (Joh 12 5)
9 in liandugein gaggaip du Jiaim uta, pata mi! usbugjandans. (Col 4 5)
10 garuni fun nimandans usbauhtcdun us paim Jiana akr kasjins, du us 111 turn ana gastim (Mat 27 7)
11 dulne [lata balsan m frabauht was in t skatte jah fradailip wesi jiaihjm'' (Joh 12 5)
Продолжение табл. 3
Ли п/п Готским язык Греческий язык Дрешкмш juiiiCKiiii язык Латинский язык
12 jail dugunnun suns faurqijian allai sa frumista qa]> land bauhtajah }>arf galeifian jah sailnan fiata, bidja [iuk, habai mik faurqi[)anana(I.uc 14 18) Kai tipiovTo ало pia^ jiüvi«; napatreiaOui о лршто; emev aiiiü), aypov riyöpaou kui с^а) а\аукг|У e^cXOcov iScTv auröv ¿рсота as, c%c pc 7tapnniMi\ov (Luc 14 18) ¡ia ongunnon lug ealle lug beladian, Sc forma luin sa;dc ic bolite annc tun ic haebbe neode [)ast ic farc and lune gesco ic bidde fie [ixt öu nie beladige (Luc 14 18) Et ca-perunt simul omnes excusare Primus dixit ei Villam cmi, ct necesse habeo exire, ct vidcre lllam rogo tc, liabe me excusatum (Luc 14 18)
13 jali агфаг qa[i juka auhsnc usbaulita fimfjali gagga kausjan Jians, bidja [iuk, habai mik faurqifianana (Luc 14 19) ка1 fctepoi; euiev, Ccuyr| ßoäv ijyöpuau лел'тс kui Jtopcuopai Зоктц&ски amä ершш ас, с%с цсяар1]Г1]ЦЕ\о\'(Luc 14 19) f)a c\\x[) se oöer ic lwlite an getjme o\ena nu Wille ic faran and fandian hjra nu bidde ic [ie beladamc (Luc 14 19) Et alter dixit Juga bourn cmi quinque, et со probare ilia rogo te, liabe me excusatum (Luc 14 19)
14 samaleikojah swe \\аф in dagam Lodis, elunjali drugkun, baulitedun jali frabauhtedun, satidcdun, timridedun (Luc 17 28) öpoiw? каОш? cycvcTO cv таТ? ripipai? ).ü)t flaOtov, fotivov, iiyöpa^ov, ot(!j>.ouv, equneuov, шкоЗоцот' (Luc 17 28) Eallswa wxs geworden on Ioöes dagum hig xtun and druncon and bohton and sealdon and planledon and timbrudon (Luc 17 28) Similiter sicut factum est in diebus Lot edebant et bibebant, emebant ct >endcbant, plantabant et cedificabant (Luc 17 28)
15 jali usbugjands lein jali usnimands ita bra and {jamma leinajah galagida ita in hlaiwa, patci was gadraban us staina, jah atwalwida stam du daura Jus lilanus (Mar 15 46) ка\ äyopüou; civSöva ка0с).шу atköv ¿VElXqacv tri atv5o\i kuI fcOnKEV uuiov ev (IVTlfll-lü) ö rjv >x> uiopqprvov CK мтрас, kui TtpoacKu) law XiOov сд1 Tnv 0ира\ той pvqpEiou (Mar 15 46) Da bohle Isoep ane scjtan, and hine öar-on befeold, and on b)rgene Iede sco of stane aheauen, and w>lte anne stan to öa;re b>rgene dura (Mar 15 46) Joseph autem mercatus sindoncm, et deponens eum in\ol\it sindone, et posuit eum in monumento quod crat excisum dc pctra, ct advohit lapidcm ad ostium monumenti (Mar 15 46)
16 jali inuisandms sabbatc dagis Marja so Magdalene jah Marja so Iakobis jah Salome iisbaulitedun aromata, ei atgaggandeins gasalbodedeina ina (Mar 16 1) ка\ Siayevofievov той oaßßatou (lapia 4 риу8и?Г|\т1 kui papia q [roö] lakoißou küi aaldinn nyöpuouv аршрага iva ö.Ooöaai Ö-Eiycdaiv aüröv (Marlö I) And öa sa;ternes da;g wxs agan, sco Magdalemsce Maria, and lacobes Maria, and Salomen: bohton \v>rt gemang, öa:t In comon and hinc smjrcdon 2 And swjöc a;r anum rcstc-da;gc, comon to öa:re bjrgene, up-asprungenre sunnan (Mar 16 1) Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut Ncnientes ungcrcnt Jesum (Mar 16 1)
17 uiturn auk Jiatei witoji ahniein 1st, ф ik leikeins lm, frabaulits uf frawaurht (Rom 7 14) oiSapev yap on ö v6(io; яусицапкб? fianv суш 8e oapKivoq eipi, ясярацсто; üjiö ti)V äpapnuv (Rom 7 14) — Scimus enini quia lex spirituals est ego autem camalis sum, \cnundatus sub pcccato (Rom 7 14)
18 wairjia galaubamma usluulitai sijuJ), ni \\air[iai|) skalkos mannam (I Cor 7 23) Tij-ifj^ цуорйаОцтс pi] yucoOc 8oö).oi ävOpconcov (I Cor 7 23) — Pretio empti cstis nolitc fieri servi liominum (I Cor 7 23)
19 in jiammci liabam faurbauht, fralct fruwaurhte J^airh Ыо]з is, bi gabcin wuljiaus anstais is (tZph 17) ev ф Lxoiicv triv anoXutpmaiv 5ia той аТциго; auroö, rqv äipeon tüv ларалтшцйтсо\, ката то я).ойто^ ri^ xaPiroi aurofl, (Fpli 1 7) — In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratia; ejus (Eph I 7)
20 lzei ist wadi arbjis unsaris du faurbauhtai gafrcidemais, du lidzeinai \\ul[)aus is (1 ph 1 14) ö EOTiv äppaßibv тГ|; О iipovofiia; ripwv, cig ало)итршап xfj^ лершощаЕш;;, ЕЦ fnuuo\ irj; 5o<;q; айтоО (Epli 1 14) — qui est pignus lia:rcditatis nostra;, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloria; ipsius (Fph 1 14)
21 i7ci ist itodi arbjis unsaris du Taur^auhtai gafreideinais, du ha/einai wulbaus is (Fph 1 14)
22 ci pans ufwitoda usbauht|id]edi, ci sumue sibja andnimaima (Gal 4 5) iva тои? ijnö \opov ciayopüon, i\a xqv vioOeolav алоХаРмце\' (Gal 4 5) — ut cos, qui sub lege crant, rcdimcret, ut adoptioncm filiorum recipcrcmus (Gal 4 5)
Окончание табл. 3
№ Готский язык Греческий язык Древнеанглийский язык Латинский язык
23 in [)arnmei habam faurbauht, fralet frawaurhte, (Col 1 14) cv о) ёх0^ ánoXírpojoiv, iriv aipemv xfiv йцарпшу (Col 1 14) in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum (Col 1 14)
24 sa gibands sik silban andahauht faur allans, fiizci weitwodein melam suesaim, (I Tim 2 6) ó Sou? áauxóv ávrüuipov ÚJtsp 7tavTCüv, то цартирюу ксироц iSioii; (I I im 2 6) qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis(I Tim 2 6)
25 sa gibands sik silban andabauht faur allans, weitwodein melam swesaim, (I Tim 2 6)
К семантической реконструкции *saljanan
Hi Il/ll [ 0TCK11ÍÍ íTlt.lk I речесьим Язык ДревнеаипиПский язык JlariiHCKiin inuk
1 us gaqum|»m dreiband iz\vis, akci quiuj) lneila, ci sahvazuh izei usquiuj) iz\\is, liuggkci}) hunsla saljan guda (Joli 16 2) алоотпауюуои; noiqaouon upä; aX? cpyciai wpa ña ли; о cutoKtriva; vpä; Xurpncn лроафсрт тф 0cñ(Joh 16 2) Higdailiiab of¡¡Lsomnimgum ac slo tulctmmth lhaet aelc the соц ofe!)hlh и enlh lhaet he Ihemge Code (Joh 16 2) Absque sjnagogis facicnt \os sed \enit hora, ut omnis qui intcrficit \os arbitretur obsequium sc pra:sta'rc Deo(Joh 16 2)
2 bi biuhtja gudjinassaus hlauts ímma urrann du saljan, atgaggands in alh fraujins (Luc 1 9) кат4т ó £0о; Ttj; tcparaa; eXu)(C той Oupiäoai eioeXOíiiv £i; róv \aov тои кирши (Luc 1 9) a.fter geuunan öa;s sacerdhades hlotes he eode l>aet tie h>s offrunga sette, [ia he on godes teinpel eode (Luc 1 9) Secundum consuetudinem sacerdotn sorte exut ut incensum poneret, ingressus in templum Domini (Luc 1 9)
3 l>anuh dagsju)ian dugann linciuan atgaggandans [>an du ímma (ui twalif qejiuti du minia fralet |io managein, ei galei[)andans 111 [ios bisunjane haimos jah weihsa saljaina jah bugjaina sis matins, unte lier m auJjjamma stada sium (Luc 9 12) i] 6e i]|itpu i'ip^uto кХиги jtpoadOovrc; Si ot Зшбски еша\ аитш, arráXuaov то\ Q'/)-o\, ña лор£\)0&т£; £15 т&; кикХш кшра; ко! аурои; KaraXuatiiaiv Kuv cbpaiaiv £лшшоро\, ön ш5е cv срчрш тола) ea|iE\ (I uc 9 12) )>a geuat sc da:g for6 and lug twelfe iinn 1,1-ncaIxliton and sscdon him, La;t [)as menego licet lug farun on J)as castelu 1 and on )>as tunas jic her abutan sjnt, and him mete findon forjwm [)e we sjnt her on «estere stowe (Luc 9 12) Dies autcm caperat declinare, et accedentes duodecim dixerunt 1II1 Dimitte turbas ut euntes in castclla \illasque quae circa sunt, dnertant ct in%cniant escas quia hie in loco deserto sumus (Luc 9 12)
4 jah gasailnandans allai birodidedun, qiliandans [>atei du frawaurhtis mans galait) [m gard] ussaljan (Luc 19 7) Küi i5ovts¡; ла\т£? Sieyóyyu^ov Хсуомс^ он пара ацартоэХф a\8pi cioTjXOcv китаХиаси (Luc 19 7) t>a hig {jast gesawon (ia murcnudun lug ealle and c\\a:don t>a.t lie to synfullum men gecyrde (Luc 19 7) Et cum \iderent oinnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem dncrtissct (Luc 19 7)
5 jali qa]> du un Jushvaduh lici gaggaij) in gard, [iar saljai]), unte usgaggai})jain|iro (Mar 6 10) Kai ЁХсyc\ aurot;, олои cav EloéíOlJTE ЕЦ OlKia\, £K£l (lEVCXC £íü^ äv £^éX0r|IC £KC10£\ (Mar 6 10) And lie с\1аф to him, Swa lm>lc bus s«a ge in-ga|>, wumgaj) баг, oöäa:t ge ut-gan (Mar 6 10) Et dicebat eis Quocumque mtroieritis in domum illic manete donee cxeatis inde (Mar 6 10)
б hva nu qi|)am? |iatei ¡10 galiu^aguda lúa sijaina ai|)|jau [utei galiugain saljada h\a sijai? (I Cor 10 19) tt ou\ cpii)ii, 5ri £iSci>> oOutov TI ECTiiv i] oil £Í5caXov n í.cm (I Cor 10 19) Quid ergo ' dico quod idolis immolatum sit aliquid 9 aut quod idolum, sit aliquid7 (I Cor 10 19)
7 [ni [jalti |io gahugaguda waihts sijaina,] ak jialci saljanü Jiiudos, skohslam s.iljanil, jan-m guda Ni wiljau auk izws skohslam gadailans uairjnn (1 Cor 10 20) aXX' Sri a Guouan, Saijioríoi; Kat ou Осй [Ououoiv], ou OéXco 5e i)|iü; kohovou^ tüv Sai|iovia)v yvvcoOm (1 Cor 10 20) Sed qux immolant gentes, dxmonns immolant et non Deo Nolo autem \os socios fieri dismoniorum (1 Cor 10 20)
8 iJí at ízwis waitei salja aijijiaujah \wntru \wsa, ei jus raik gasandjai[) Jjishvaduh (iei ik WTato (I Cor 16 6) яро; U|iS; 5e tuxö\ лара|1£\ш f) Km nupuxeijiucco, ñu UfteT; pe лролсручге oí cav nopcua)|iai (I Cor 10 20) Apud \os autem forsitan manebo, \el etiam hiemabo ut \os me deducalis quocumquc lero (ICor 10 20)
9 i|> at izvws uaitei salja aiMiaujah uintru \visa, ei jus mik gasandjaif) |)ishvaduh ])e ík WTato (I Cor 10 20)
10 ni uiljau auk iz\vis nu JjairhleiJiand» saihvun unte \venja[n] mik h\o hveilo saljan at izwis, jabai frauja fraletiji (Cor 116 7) ou OíXü) yup u|i5; üpn ev лиробш i6eu, eXni^tt) учр xpo\o\ mu СЛ1ЦШ01 лро; upo;, eav 0 к-ирю; ошреуп (Cor [ 16 7) Nolo enim \os modo in transitu \idere, spero enim me ahquantulum tempons manere apud \os, si Dominus penniserit (Cor I 16 7)
11 ni wiljau auk ízuis nu t>airhlei¡)ands saihvan, unte ucnja mik hvo hveilo saljan at izwis, jabai frauja fralcti]) (I Cor 16 7)
12 goljand izttis aikklesjons Asíais golei|) i/«is in fraujin filu Akwla jah Pnska mij> ingardjon seinai aikklcsjon, at ]>aimci jah salja (ICor 16 19) ucmu^ovxai upü; üi £kkXi]oiqi тГ), ааш-; аали^стш vpa; ev Kupiip лоХ? a otKuXai; kui лрюка oov -rfl кат oÍkov autüiv £KK?iimpi (I Cor 16 19) Salutant \os ecclesia; Asix Salutant \ os in Domino multum Aquila et Prtscilla cum domestica sua ecclesia apud quos et hospitor (I Cor 16 19)
13 sua;,He ba[) jiuk saljan m Aifaison galujiand* Makedonais, ei faurbiudais sumann ei an[>arleiko ni latsjaina (I Tim 1 3) каОш; ларска)хаа ас 7tpoapcI\ui e\ Ефгоа) лорсиоре\о; ci; puKCÖouuv, ña napuyyei)]]; nan pq £T£po5i5aakaXm (I Tim 1 3,) Sicut roga\i te ut remaneres Epliesi cum irem in Macedonian], ut dcnuntiarcs quibusdam ne ahter doccrent (I Tim 1 3)
14 suaswe baj> )>uk saljan in Aifaison galu[>an<d>s Makidonais ei faurbiudais sumaim ei aníiarleiko ni laisiaina (I Tim 1 3)
15 skulum nu allai weis at swaleikai jah swa bairhtai insahtai gudaunbauranamraa andsaljan swcnjja jah auiabaura sunau gudis gu[> wisan anakunnan, ei¡)an galaubjandans swenjia ju lnajiaramnie usgibaima bi wanjudai unte ¡lata qijiano «ei allai sueraina sunu, swaswe snerand attan», ni ibnon ak galeika s\\en¡)a usgiban uns laiseit) (Skeir 5 7)
Окончание табл. 1
Понятие Гогский язык Значение Древнеанглийский язык Значение
Выкупать usbugjan lo buy out, to buy (выкупать, по.купать), [Balg, 1887, p. 340]; to buy, redeem (освобождать за выкуп, искупать) [Lehman, 1986, p. 84]
Предавать Syllan, gesyllan to deliver up, to sell, to deliver for gain, to betray (отдавать, продавать, сдавать в корыстных целях, предавать) [Bosworth, Toller, 1898, p. 218]
Соотношение готских и древнеанглийских лексем с прагерманскими формами
Язык Лексема Смысл Прагерманская форма
Древнеанглийский Ceapung Внутренняя торговля (между представителями германских племен) *kaupaz sb.m.: ON -кайр 'purchase' (in cmpn.), OE cedp 'cattle, price, sale', OFriкар 'sale', OS kop 'bargain, purchase',OHG kouf id. A modification of Lat caupo'small tradesman' [Orel, 2003, p. 211]
Bycgan Покупать *bu3janan wk.vb.: Goth bugjan 'to buy',ON byggja 'to let out, to lend', OE ЬусзапЧо buy', OS buggian id. Derived from*beu3anan. Av baog- 'to save, toredeem, to liberate' [Orel, 2003, p. 61]
Syllan Отдавать даром, Восходящий к ираиндоевропейскому *sel- — 'давать', 'делать жертвоприношение'[Lehman, 1986, p. 294]; *saljanan wk.vb.: Goth saljan 'to sacrifice'ON selja 'to hand over, to sell' (irreg.),OE sellan 'to give, to furnish, to deliver',OFris sella 'to hand over, to sell', OS gisellian id., OHG sellen id. [Orel, 2003, p. 316]
Продавать
Предавать
Cheapan продавать и покупать *kaupjanan wk.vb.: Goth kaupon 'to trade, to do business', ON kaupa 'to buy' (irreg.), OE cypan 'to sell', OFris kapia 'to buy, to sell', OS kopian 'to buy, to trade', OHG koufen id. Derived from *kaupaz, cf. Lat cauponari 'to haggle' [Orel, 2003, p. 211]
Cypan Продавать
Готский Kaupon Торговать, вести дела
Bugjan Покупать что-либо (обычная бытовая ситуация) *Ьиуапап wk.vb.: Goth bugjan 'to buy',ON byggja 'to let out, to lend', OE Ьусзап 'to buy', OS buggian id. Derived from *Ьеизапап Av baog- 'to save, to redeem, to liberate' [Orel, 2003, p. 61]
Frabugjan Продавать что-либо
Usbugjan Покупать (в ситуации, выходящей за рамки бытовой купли-продажи, или метафорический акт купли-продажи, искупление)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.