Русский язык в условиях иноязычия: современное состояние (на примере речи русских диаспор США) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Булатова Ильгина Зямилевна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 250
Оглавление диссертации кандидат наук Булатова Ильгина Зямилевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНОЯЗЫЧНОМ ОКРУЖЕНИИ
1.1. Статус русского языка на мировой арене
1.2. Определение статуса русского языка зарубежья в научном мире
1.3. Определение «нормы» в языке рассеянья
1.4. Ситуация языкового контакта
1.5. Русский язык зарубежья как предмет научного описания
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. РУССКИЙ ЯЗЫК В США
2.1. Историческое описание русской эмиграции в США
2.2. Волны русской эмиграции
2.3. Обзор мероприятий, проводимых правительством США в целях внедрения русского языка в систему образования США
2.4. Обзор мероприятий, проводимых РФ в целях распространения русского языка на территории США
2.5. Анализ языковой самоидентификации и роль семейного воспитания в
сохранении русского языка
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ В РЕЧЕВОМ ПОВЕДЕНИИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЭМИГРАНТОВ В США
3.1. Фонетическая интерференция в речи русскоговорящих жителей в США
3.2. Грамматическая интерференция в русском языке зарубежья на территории США
3.3. Лексическая интерференция в речи русскоговорящих жителей в США
3.4. Рунглиш в языковой среде современной России
3.5. Влияние языка эмиграции на национальный язык: лексико-грамматическая
интеграция
3.6. Специфика русского языка зарубежья в медиадискурсе США
3.6.1. Краткий обзор русскоязычных СМИ в США
3.6.2. Специфика русского языка зарубежья в текстах объявлений в газетах США
3.7. Специфика русского языка зарубежья в интернет - коммуникации
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине)2009 год, доктор филологических наук Оглезнева, Елена Александровна
Русский язык в приграничном Китае: на материале речи русских переселенцев в Китай 20-40-х гг. XX в. и их потомков2014 год, кандидат наук Гордеева, Светлана Витальевна
Русский язык в приграничном Китае (на материале речи русских переселенцев в Китай 20-40-х гг. ХХ в. и их потомков)2015 год, кандидат наук Гордеева Светлана Витальевна
Русский язык в восточном Зарубежье (на материале русской речи в Трехречье, Китай)2022 год, кандидат наук Пустовалов Олег Викторович
Функционально-структурные особенности русской речи этнических немцев в социолингвистическом пространстве Германии2013 год, кандидат наук Недопекина, Екатерина Михайловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русский язык в условиях иноязычия: современное состояние (на примере речи русских диаспор США)»
ВВЕДЕНИЕ
В XX веке русский язык вошёл в число мировых (глобальных) языков. Распространение русского языка географически и территориально было во многом следствием политической и экономической деятельности с начала образования Российской империи, затем в СССР и Российской Федерации.
На современной международной арене востребованность и распространённость языка за рубежом являются важнейшими показателями авторитета государства и его влияния в мире. Русский язык, который входит в первую десятку мировых языков, необходимо рассматривать в качестве одного из основных инструментов продвижения и реализации внешнеполитических интересов Российской Федерации. Авторитет русского языка подкрепляется тем фактом, что он входит в число официальных языков ООН и служит средством для публичных выступлений официальных представителей РФ в США, синхронных переводов, переводов резолюций и официальных документов.
Язык русской эмиграции на сегодняшний момент вызывает глубокую заинтересованность ученых-лингвистов, которые занимаются изучением различных областей русистики. Проявленный интерес выражен тем, что условия «языкового потрясения», которые окружают русскоязычных переселенцев, вынуждают принимать языковые устои родного языка на территории эмиграции более осознанно и ответственно, чем на территории метрополии.
Один из основоположников отечественной социолингвистики Е.Д.Поливанов, изучая русский язык на международной арене, в начале XX в. в числе первых дал определение языку как социально-историческому факту и предложил описание языков и диалектов с социологической точки зрения на основе изучения причинно-следственных связей между социально-экономическими, территориальными и языковыми явлениями. Ученый пришел к выводу, что конкретные социально-исторические факты получают языковые воплощения в различных разновидностях существования языка в виде литературной формы, вариантов, диалектов. Настоящая диссертация посвящена
исследованию одной из таких форм национального русского языка, в ней представлены результаты изучения современного состояния русского языка в эмиграции на территории США.
Актуальность данной темы заключается в необходимости решения проблемы сохранения и развития национального русского языка в современный период, что требует глубокого анализа его состояния, в том числе и в зарубежье. Вопрос поддержки и продвижения русского языка за рубежом является важной частью внешней политики Российской Федерации и находится под особым контролем президента Российской Федерации В.В. Путина.
В ходе заседания Совета по русскому языку 5 декабря 2019 года обсуждались актуальные вопросы реализации Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации», поддержки и популяризации русского языка и литературы за рубежом. Президент Российской Федерации В.В. Путин поставил перед правительством задачи, включающие проблемы внешней политики русского языка, среди которых одним из ключевых был вопрос о реализации эффективной информационной, образовательной, гуманитарной поддержки русской языковой среды зарубежья [19].
Советник президента В.И. Толстой в ходе заседания выразил мнение, что проблема продвижения русского языка за рубежом исходит из того, что на сегодняшний день не существует единого органа, регламентирующего деятельность русского мира в других странах. В качестве решения данной проблемы В.И. Толстой предложил разработать концепцию государственной программы «Поддержка и продвижение русского языка за рубежом», где МИД РФ был бы в роли ответственного исполнителя, заинтересованные ведомства -соисполнителями, а профильные государственные и общественные организации - участниками программы [32]. В рамках Госпрограммы реализуются соответствующие комплексные мероприятия, федеральные и ведомственные проекты, выполняются задачи, связанные с поддержкой и продвижением русского языка, русскоязычного общего, высшего и дополнительного
образования, развитием научного сотрудничества в сфере русистики, укреплением статуса русского языка в международных организациях с задействованием широкого спектра инструментов в смежных областях, включая проведение культурно-гуманитарных мероприятий для повышения интереса к русскому языку и культуре.
Таким образом, Правительство РФ считает целесообразным создавать условия для развития и сохранения русского языка, как в метрополии, так и среди русскоязычного населения за пределами страны, так как уровень владения родным языком нашими соотечественниками в США имеет прямое влияние на сохранность русского национального языка.
Необходимо отметить, что русский язык, несомненно, имеет большой внутренний потенциал для дальнейшего развития. Тем не менее, русский язык является единственным из десяти ведущих мировых языков, который на протяжении последних лет неуклонно утрачивал свои позиции во всех основных регионах мира, и в ближайшие годы эта негативная тенденция может сохраниться, если не будут приняты соответствующие меры по эффективной поддержке русского языка и культуры не только внутри страны, но в ближнем и дальнем зарубежье.
Вышеизложенное определяет значимость данной темы, а именно -необходимость изучения этнокультурной специфики русского языка в эмиграции с целью его поддержки и продвижения за рубежом как родного языка, обеспечивающего сохранение этнокультурной и языковой идентичности. Таким образом, изучение выраженных стабильных и уязвимых участков развития русского языка в иноязычии, которым посвящено данное диссертационное исследование, является актуальным в вопросе сохранения русского языка на международной арене.
Степень изученности темы. Вопрос изучения русского языка в условиях иноязычия находится на стыке изучения нескольких дисциплин: лингвистики, истории, социологии, культурологии и др.
Русскоязычная Америка с точки зрения историографии, культурологии и социологии изучалась следующими учеными: Ш.А.Богиным [1976], Н.Л.Пушкаревой [1996], Э.Л.Нитобургом [1999], А.Г.Комаровой [2002], П.Поляным [2002], Е.И.Пивоваровым [2008], К.К.Колиным [2007], А.Б.Ручкиным [2007, 2013], А.А.Головкиным [2017], Г.Литвиновой [2004], Н.Б.Бахтиным [2004], В.Н.Лескиным [2014], Г.Н. Пио-Уэльским [1939].
Лингвистические исследования русского западного зарубежья осуществлены в рамках Московской школы функциональной социолингвистики её ярким представителем Е.А.Земской [2001], а также её учениками, которые продолжают традиции изучения русского языка, заложенные учеными Отдела современного русского языка РАН в 60-е годы при М.В.Панове.
Масштабное сопоставительное исследование лингвистических трансформаций в языке эмиграции и языке метрополии проведено М.А.Осиповой [1999, 2000, 2002, 2003]. Большой вклад в развитие изучения русского языка зарубежья внесли М.С.Полинская [1995, 1997, 2000, 2004], И.Дубинина [2004], L.Isurin [2007, 2011, 2021]. В фокусе работ исследователей находятся различные варианты русского языка, которые функционируют в США, а также процессы утери родного языка переселенцами и их потомками в результате кросс-лингвистического влияния языков друг на друга.
Плюрецентрические особенности русского языка эритажных носителей имеют актуальное отражение в работах О.Каган [2006], О.Лалеко [2013].
Детальному анализу лексического и грамматического уровней русского языка в США с точки зрения «когнитивной семантики» посвящены исследования Д.Эндрюса [1997, 2004], автора теории языковых прототипов.
Существенный вклад в изучение русского языка в США вносят работы экстралингвистического характера, посвященные анализу положения русского языка в системе образования в США И.В. Зенкевич [2018], Т.А.Медведева [2016].
Значительные умозаключения были сформулированы на основе выявленных тенденций международной миграции в работе И.А.Алешковского [2008], изучения пиджинов и языковых контактов в работах В.И.Беликова [1997, 2009] и У. Вайнрайха [1979].
Особого внимания в рамках данной темы заслуживают труды о русской эмиграции во Франции Н.И.Голубевой-Монаткиной [2001, 2014, 2019], русской эмиграции в Литве Н.Ю.Авиной [2005], русской эмиграции в восточном зарубежье Е.А.Оглезневой [2009], С.В. Гордеевой [2015], О.В.Пустовалова [2021], русской эмиграции в Финляндии А.В.Зеленина [2004], А.Мустайоки [2004].
Таким образом, в научном арсенале русистики имеются труды, посвященные исследованию русского языка за рубежом, однако, следует признать, что существует целый ряд аспектов, требующих комплексного рассмотрения. Данное диссертационное исследование направлено на всесторонний и многоаспектный анализ функционирования современного русского языка в условиях иноязычия на территории США.
Объект исследования: русский язык в условиях межъязыкового контактирования на территории США в качестве одной из форм национального русского языка.
Предметом исследования являются особенности функционирования русского языка эмиграции в США, которые обусловливают его социально-лингвистическую специфику.
Цель исследования: выявление специфики развития русского языка эмиграции в качестве формы национального русского языка и оценка современного состояния русского языка в условиях иноязычия на примере речи русских диаспор США.
Для достижения данной цели выдвигаются следующие задачи:
1) изучить современное состояние исследований в данной области теории русского языка;
2) провести историческое описание сложившимся волнам русской эмиграции в США;
3) описать языковую картину мира русского эмигранта в США и создать речевой портрет представителя каждой из пяти описанных волн русской эмиграции в США;
4) выявить фонетические, лексические, грамматические особенности русского языка в условиях иноязычия на территории США;
5) проанализировать вклад эмигрантского русского языка в развитие национального русского языка.
В качестве материала исследования на предмет анализа состояния и тенденций развития современного русского языка эмиграции были проанализированы 982 языковые единицы (отдельные слова, словосочетания, предложения, диалоги, тексты), отобранные из материалов русскоязычных СМИ в США, интервью с деятелями культуры, политики, науки, размещённых в открытом доступе в сети интернет, а также фрагменты живой устной и письменной речи русскоязычных эмигрантов в США в рамках проведения анкетирования.
Цели и задачи исследования обусловили выбор методов исследования.
1. Метод научного описания, который включает в себя приёмы наблюдения, систематизации, интерпретации при изучении вектора развития русского языка в условиях иноязычия.
2. Эвристические методы, связанные со сбором и документацией фактов.
3. Сравнительный метод: сопоставление русского языка эмиграции с национальным русским языком в метрополии.
4. Сравнительно-типологический метод при анализе интерферентного влияния английского языка на русский язык.
5. Метод речевого портретирования для создания речевого портрета представителей русскоязычной диаспоры пяти волн эмиграции.
6. Анкетирование как метод полевого исследования.
7. Статистический метод для интерпретации полученных языковых данных в ходе анкетирования.
Ведущими методологическими принципами данного исследования являются:
1. Принцип историзма, предполагающий изучение развития русского языка за рубежом в конкретной исторической обстановке и во взаимосвязи с общественными событиями в конкретный исторический период.
2. Принцип объективности, предполагающий использование всех доступных источников со всесторонним учётом фактов, определяющих новые тенденции в порождении новых лексических единиц, грамматических конструкций, фонетических вариаций в русском языке в условиях иноязычия.
3. Принцип системности изучения процесса эволюции русского языка за рубежом, который отражён в анализе языковых единиц на разных уровнях: в фонетике и фонологии, в словообразовании, в лексикологии и фразеологии, в морфологии и синтаксисе.
Теоретической основой работы послужили многочисленные исследования ведущих отечественных и зарубежных специалистов в области русской и зарубежной филологии, социолингвистики, истории (С.Я.Абдурашитовой, Н.Ю.Авиной, В.И.Беликова, У.Вайнрайха, А.Гениса, М.Я.Гловинской, Н.И.Голубева-Монаткиной, Л.М.Грановской, М.Б.Денисенко, И.Е.Дубининой, А.Едличка, Е.А.Земской, И.В.Зенкевич, И.С.Карабулатовой, Ю.Н.Караулова, А.А.Кибрика, К.К.Колина, М.И.Косоруковой, П.В.Коровушкина, И.А.Крыловой, Л.П.Крысина, Г.Литвиновой, О.Б.Максимовой, Н.Б. Мечковской, Р.П.Мильруд, Е.А.Оглезневой, М.А.Осиповой, Г.Н.Пио-Ульского, М.С.Полинской, Е.Ю.Протасовой,
D.Andrews, R.Brecht, R.Becker, R.Halmari, L.Isurin, O.Kagan, O.Laleko,
E.Lavretsky, V.V.Obolenskii, N.Ryan, M.Polinsky и др.). В работах указанных авторов рассматриваются такие вопросы, как проблема отношения русских эмигрантов разных волн к родному языку, культуре, вопросы самостоятельного
способа функционирования русского языка как отдельной сферы и формы его существования, функциональное разнообразие русского языка в условиях иноязычия, языкового контакта и как следствие - аттриция и одновременно обогащение национального русского языка.
В ходе исследования планируется подтверждение двух гипотез:
1. Русский язык зарубежья является одной из форм национального русского языка.
2. В развитии русского языка в условиях эмиграции в США существуют две противоположные тенденции, с одной стороны - стойкое сохранение этнической самобытности и традиций, с другой стороны - ассимиляция в условиях отрыва от этнической родины.
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что в ней впервые представлено комплексное системно-структурированное исследование специфики современного русского языка в контексте изучения пяти волн русской эмиграции в США, предложен сравнительно-сопоставительный аспект изучения влияния многоязычной среды США на русский язык и влияния эмигрантского русского языка на развитие национального русского языка.
Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:
1. Исследование значимо для теории русского языкознания, поскольку систематизирует вклад эмигрантского русского языка в систему национального русского языка.
2. Исследование речи представителей потомков русских переселенцев в США позволило выявить особенности русского языка в эмиграции на всех уровнях языковой системы, что обогащает новыми сведениями русистику и лингвистическую эмигрантологию.
3. Анализ речевого портрета переселенца каждой волны русской эмиграции вносит вклад в современную лингвоперсонологию.
4. Работа включает в себя анализ уникальной многоязыковой ситуации США, в которой получает свое развитие русский язык, что является вкладом в современную социолингвистику.
5. Исследование демонстрирует универсально слабые и сильные участки русского языка, которые в разной степени реагируют на контакт с доминирующим английским языком и другими языками в США, что имеет значение для теории межъязыковой интерференции в рамках русистики.
6. Значимость исследования заключается в том, что межъязыковой контакт русского и английского языка в США объясняется с точки зрения формирования Рунглиш, что вносит вклад не только в теорию русского языка, но и в развитие учений пиджинов и креольских языков.
Практическая значимость настоящего диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы:
1) в дальнейших исследованиях, посвященных взаимодействию русского и английского языков;
2) в вузовской практике преподавания различных дисциплин лингвистического профиля: социолингвистики, теории межкультурной коммуникации, лингвистической контактологии, общего языкознания и др.;
3) при разработке спецкурсов и проведении семинаров, посвященных актуальным проблемам социолингвистики, этнолингвистики, лингвокультурологии, а также курсов, связанных с изучением билингвизма;
4 при составлении методических рекомендаций для обучения русскому языку в условиях языкового контакта;
5) в лексикографической практике при составлении «Словника русскоязычных эмигрантов в США»;
6) при написании студенческих курсовых и выпускных работ на темы, связанные с изучением русского языка в зарубежье, лингвоперсонологией, речевым портретированием и др.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Выделение русского языка зарубежья в самостоятельную форму обусловлено составом его носителей, социальным субстратом, характером использования коммуникативных средств, условиями языкового контакта. Русский язык эмигрантов на территории США отражает социальные изменения в жизни того коллектива, в котором он существует, что является одним из основных условий для существования формы национального языка.
2. Языковая специфика эмигрантского русского языка находится в тесной связи с территориальной отдалённостью от языка метрополии, что является как консервативным, так и адаптивным фактором в развитии эмигрантского языка как отдельной формы. С одной стороны, исторические события, произошедшие в начале ХХ века, сложности, которые испытывали русскоязычные эмигранты ввиду отсутствия связи с родиной, препятствовали контактированию с живым русским языком метрополии, с другой стороны, потребность в актуальном общении внутри среды существования привела к новообразованиям в эмигрантском языке.
3. Степень сохранности русского языка зарубежья находится в тесной связи с волнами русской эмиграции. Интенсивность воздействия иностранного (английского) языка на русский язык зависит от исторических причин эмиграции и уровня владения (изученности) русского языка и иностранного (английского) языка. Каждая волна эмиграции имеет конкретные предпосылки к образованию определённого отношения к русскому языку и формированию языковой компетенции.
4. Развитие и функционирование эмигрантского русского языка целесообразно изучать в рамках некодифицированной системы, так как влияние экстра- и интралингвистических факторов на процесс развития языка определяют её узуальную форму. Паттерны отклонений в устной и письменной речи эмигрантов образуют некодифицированную норму.
5. Русский язык в условиях многоязычия на территории США имеет высокую конкуренцию с точки зрения популяризации. Существование русского языка в условиях выживания копирует сценарий взаимодействия английского языка с другими языками, таким образом способствует образованию языка-гибрида Рунглиш. Процесс ассимиляции английских слов и словоформ в русском языке зарубежья необратим в условиях языкового контакта и развития межкультурных связей.
6. В лексическом, грамматическом, фонетическом строе русского языка эмиграции в устной и письменной форме проявляются типичные особенности, которые рассматриваются с точки зрения узуальной формы языка русского зарубежья. Все уровни языка эмиграции подвержены интерференции в разной степени, и каждый из уровней стремится к аналитическим трансформациям.
7. Вклад русского языка эмиграции в национальный русский язык метрополии имеет актуальное отражение в условиях интернет-коммуникации и в языке СМИ. Форма русского языка, применяемая в интернет-общении и СМИ, расценивается как метаязык между эмиграцией и метрополией и отражает объективную картину влияния языка эмиграции на национальный русский язык.
Соответствие содержания диссертации паспорту специальности ВАК. Диссертация соответствует следующим направлениям исследований из паспорта научной специальности 5.9.5 - Русский язык. Языки народов России:
- исследование уровневой и культурно- (или национально-) обусловленной специфики в репрезентации знаний, в том числе, в разных языковых сообществах представителей русского языка;
- лексический строй русского языка;
- фонетический строй языка;
- грамматический строй русского языка.
Достоверность результатов диссертации обеспечивается обширным корпусом языкового материала, а также комплексом методов, соответствующих целям и задачам исследования.
Апробация. Результаты исследования были представлены научной общественности и обсуждались на конференциях:
- «International Conference Digital Age: Traditions, Modernity and Innovations (ICDATMI 2020)» (г. Казань, 2020);
- «International Conference Technological Educational Vision (ICTEDUVIS 2020) On-line Zoom Conference» (г. Прага, 2020);
- «IV Всероссийские научные чтения «Слово в зеркале истории языка» (Абрамовские чтения)» (г. Набережные Челны, 2021).
По теме работы опубликованы 12 статей, в том числе 4 статьи в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК, 1 статья в журнале, индексируемом в международной БД Scopus, 1 статья в журнале, индексируемом в международной БД WoS. По теме диссертации опубликована монография «Русский язык зарубежья: на примере речи русских диаспор США».
Тема диссертации получила поддержку в конкурсе РФФИ «Лучшие проекты фундаментальных научных исследований, выполняемые молодыми учёными, обучающимися в аспирантуре («Аспиранты»)», договор № 20-312-90007\20.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, семи приложений.
Во введении диссертации обосновывается выбор темы, формулируется научная проблема и актуальность представленного исследования, освещается теоретическая и методологическая основа работы, определяются цели и задачи исследования, теоретическая, практическая значимость и научная новизна, приводятся гипотезы исследования и положения, выносимые на защиту, а также сведения о публикациях по теме диссертации.
В первой главе содержится описание вопросов изучения русского языка в иноязычном окружении, которое включает анализ статуса русского языка на мировой арене, изучение научных трудов о русской эмиграции, рассмотрение вопроса об определении «нормы» в языке рассеянья, изучение положения
русского языка в ситуации языкового контакта и анализа русского языка зарубежья в качестве предмета научного описания.
Во второй главе изучены особенности функционирования русского языка в диахроническом аспекте, динамика функционирования русского языка в США с 1918 года по сегодняшний период, составлены речевые портреты среднестатистических переселенцев пяти волн эмиграции, рассмотрены мероприятия, которые способствуют формированию языковых компетенций у русскоязычных жителей в США, описаны результаты проведённого анкетирования.
В третьей главе проведён анализ фонетической, грамматической, лексической интерференций в речи русскоговорящих жителей США, описано проявление смешанного языка Рунглиш в акролекте, мезолекте и базилекте, продемонстрировано влияние языка эмиграции на национальный русский язык через язык СМИ и интернет-коммуникацию.
В заключении подводится итог проведённому исследованию, формулируются выводы, а также намечены перспективы дальнейшего изучения обозначенной проблемы.
Библиографический список включает 279 источников, в том числе словари, энциклопедии и электронные источники.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНОЯЗЫЧНОМ ОКРУЖЕНИИ
1.1 Статус русского языка на мировой арене
В ходе заседания Совета по русскому языку 5 декабря 2019 года обсуждались актуальные вопросы реализации Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации», поддержки и популяризации русского языка и литературы за рубежом. Президент Российской Федерации В.В. Путин поставил перед правительством задачи, реализующие вопросы внешней политики русского языка, среди которых обеспечение достойного уровня знаний, общей грамотности граждан России; реализация эффективной информационной, образовательной, гуманитарной поддержки русского языка зарубежья [19].
В.И. Толстой в ходе заседания выразил мнение, что проблема продвижения русского языка за рубежом исходит из того, что на сегодняшний день не существует единого органа, регламентирующего деятельность русского мира в других странах. В качестве решения данной проблемы, В.И. Толстой предлагает проработать концепцию государственной программы «Поддержка и продвижение русского языка за рубежом», где МИД РФ был бы в роли ответственного исполнителя, заинтересованные ведомства - соисполнителями, а профильные государственные и общественные организации - участниками программы [32].
Вопросы, обсуждаемые на заседании Совета по русскому языку, были учтены в поправках в статье 68 п.1, статье 69 п.3 Конституции Российской Федерации в 2020 г. Согласно данным поправкам, русский язык подлежит обязательному использованию в сферах, которые регламентированы законом, а также за русским языком закреплён статус государственного языка. Правительство РФ считает целесообразным создавать условия для развития и сохранения русского языка, как в метрополии, так и среди русскоязычного населения за пределами страны, так как увеличение грамотности людей в РФ
прямо пропорционально владению современным русским языком за рубежом
[19].
Несмотря на государственный статус русского языка в Российской Федерации, его использование имеет убывающую динамику. По мнению В.Н. Лескина, основные причины данного явления заключаются:
- в демографическом кризисе в Российской Федерации;
- в сокращении числа русскоговорящих за пределами России, вытеснении русского языка из системы образования в Киргизии, Таджикистане, Грузии, Литве, Украине, Казахстане, Азербайджане;
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Язык русского зарубежья Австралии. Лексико-грамматический аспект: На материале письменных текстов2005 год, кандидат филологических наук Анцыпова, Антонина Николаевна
Трансформация английской лексики в языке русского зарубежья XX-XXI вв.2011 год, кандидат филологических наук Подсвирова, Лариса Викторовна
Фразеологические образы в языковой картине мира писателей русского зарубежья2023 год, кандидат наук Голикова Мария Михайловна
Лексическая интерференция в условиях языкового контакта: на материале языка русских эмигрантов в Португалии2011 год, кандидат филологических наук Блажевич, Юлия Сергеевна
Ксенонимы-китаизмы в сетевом дискурсе современной русскоязычной диаспоры Китая2024 год, кандидат наук Ван Юаньин
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Булатова Ильгина Зямилевна, 2023 год
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Абдина, Р.П. Экзотизмы, номинирующие реалии, связанные с духовным миром человека, в хакасском героическом эпосе / Р.П. Абдина // Мир науки, культуры, образования. - 2012. - № 6 (37). - С. 3-5.
2. Абдурашитова, С.Я. Роль русскоязычных иммигрантов в формировании языковой ситуации города Нью-Йорк / С.Я.Абдурашитова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 5-3 (59). - С. 69-74.
3. Абрамова, С.В., Азимов Э.Г. Современные американские учебники по РКИ: Русский язык за рубежом / С.В. Абрамова, Э.Г. Азимов. - 2013. - № 2. - С. 32-41.
4. Авери, М. Особенности преподавания РКИ детям 7-9 лет в США / М.Авери // Русский язык за рубежом. - 2017. - Спец. выпуск. - С.25-27.
5. Авина, Н.Ю. Язык русской диаспоры в современной Литве / Н.Ю. Авина // Отечественные записки. - 2005. - №2. - С.259-270.
6. Александров, В. На чужих берегах / В. Александров. - М.: Прогресс. -
1987.
7. Алешковский, И.А. Тенденции международной миграции в глобализирующемся мире: Век глобализации / И.А. Алешковский, В.А. Ионцев. - 2008. - С. 77 - 87.
8. Амосова, Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова - М.: Издательство литературы на иностранных языках. 1965. - 218 с.
9. Афанасьев, А. Полынь в чужих полях / А. Афанасьев. - М., 1987. - 285 с.
10. Бахтин, Н.Б. Социолингвистика и социология языка: учебное пособие / Н.Б. Бахтин, Е.В. Головко. - СПб.: Гуманитарная академия, 2004. - 336 с.
11. Башкирова, Г. Путешествие в русскую Америку / Г. Башкирова, Г. Васильев. - М., 1990. - 336 с.
12. Беликов, В.И. Русские пиджины. Малые языки Евразии: социолингвистический аспект / В.И. Беликов // Сборник статей. - М., МГУ, 1997. - С. 90-108.
13. Беликов, В.И. Языковые контакты и генеалогическая классификация (вопросы языкового родства) / В.И. Беликов // Вопросы языкового родства - М: 2009. - № 1. - С. 49-68.
14. Беликов, В.И. Лексические замены в креольских языках: анализ стословного списка / В.И. Беликов // Возникновение и функционирование контактных языков. Материалы рабочего совещания. - М.: «Наука», 1987. -С. 15-24.
15. Бергельсон М.Б., Кибрик А.А., Раскладкина М.К. Русское языковое наследие Аляски: в поисках родного языка // Вестник Российского гуманитарного научного фонда. - 2013 г. - № 70. - С. 158-168.
16. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - Т. 2 - М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - 364 с.
17. Болховитинов, Н.Н. Россия открывает Америку. 1732-1799 / Н.Н. Болховитинов. - М., 1991. - 304 с.
18. Бродский И.А. Часть речи: стихотворения 1972-1976 / И.А. Бродский. -М.: Азбука, 2022. - 144 с.
19. Булатова, И.З. Особенности эмиграции из России в послереволюционный период в рамках исследования развития национального русского языка / И.З. Булатова, А.А. Билялова, Э.З. Шарипова, Э.М. Вильданова // Современные исследования социальных проблем. - 2019. - № 6-2. - С.60-72.
20. Булатова, И.З. Заимствования в речи русскоязычных эмигрантов в США как фактор динамики развития русского языка / И.З. Булатова, А.А. Билялова, Э.З. Шарипова //Современные исследования социальных проблем. - 2020а. - Том 12. - № 4-2. - С. 25-35.
21. Булатова, И.З. Лингвистическая интерференция языков (на примере использования русского языка в речи эмигрантов в США) / И.З. Булатова, А.А. Билялова // Теоретический и практический потенциал современной науки. Сборник научных статей. - М., 20206. - Часть VI. - С. 154 - 156.
22. Булатова, И.З. Психолингвистические основы русско-английского билингвизма / И.З. Булатова // Материалы конкурса научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых учёных, посвящённых традициям и современной языковой культуре русскоязычного населения Республики Татарстан 2020. - Казань, 2020в. - С.25-28.
23. Булатова, И.З. Особенности интернет-коммуникации в системе национального русского языка / И.З. Булатова, А.А. Билялова // Международный научно-исследовательский журнал. - 2021а. - № 3 (105), Часть 3. - С.107-110.
24. Булатова, И.З. Уровневый анализ речи русскоязычных эмигрантов в США / Булатова И.З., Билялова А.А. // Сборник материалов конференции IV Всероссийские научные чтения «Слово в зеркале истории языка» (Абрамовские чтения). - 20216. - С.45-50.
25. Булатова, И.З. Эмпирический анализ речи русскоязычных эмигрантов, проживающих в США // И.З. Булатова, А.А. Билялова // Глобальный научный потенциал. - 2022. - № 5 (134) - с. 174-182.
26. Бушев, А.Б. Макаронический язык в современном российском социуме /
A.Б. Бушев // Язык и культура. - 2009. - № 4 (8). - С. 5-12.
27. Вагапова, Н.М. Русская театральная эмиграция в Центральной Европе и на Балканах / Н.М. Вагапова. - СПб.: Алетейя, 2007. - 237 с.
28. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. - Киев, 1979. - 263 с.
29. Виноградов, В.А. К проблеме иноязычного акцента в фонетике /
B.А. Виноградов // Лингвистические аспекты обучения языку. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - С. 28-56.
30. Виноградова, Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции / В.А. Виноградова // Исследование по славянским языкам. - 2001. - № 6. - С. 203-216.
31. Волконский, А. В защиту русского языка / А. Волконский, С. Волконский. - Берлин: Медный всадник, 1928. - 102 с.
32. Воронова, А.В. «Лингводидактический анализ научно-популярного медиатекста /А.В. Воронова, Н.А. Минакова // Язык и личность в поликультурном пространстве: сборник статей; под ред. Л.В. Адониной, О.С. Фисенко. - Севастополь: Рибэст, 2013. - С. 4-13.
33. Вохмина, Л.Л. Чего не хватает современной методике обучения иностранным языкам? / Вохмина Л.Л., Куваева А.С. // Горизонты современной русистики. Сборник статей Международной научной конференции, посвящённой 90-летнему юбилею академика В.Г. Костомарова. - М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2020. - С. 817-822.
34. Гармаш, М.В. Испаноязычный мир в США: нынешнее состояние и перспективы / М.В.Гармаш // Социология власти. - 2010. - № 8.- С. 97-103.
35. Генис, А. Третья волна: примерка свободы /А.Генис // Звезда. - 2010. -№5. - С. 205-214.
36. Гловинская, М.Я. Общие и специфические процессы в языке метрополии и эмиграции / М.Я. Гловинская, А.Е. Земская // Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 341-492.
37. Гловинская, М.Я. Общие типы изменений в языке первого поколения эмиграции / М. Я. Гловинская // Slavica Helsingiensia 24: Русскоязычный человек в иноязычном окружении / Под ред. А. Мустайоки и Е. Протасовой. - Хельсинки, 2004. - С.13-21.
38. Голев, Н. Д. Стихийная узуализация номинативных единиц / Н.Д. Голев // Известия Уральского государственного университета. - 2001. - № 21. - С. 94-101.
39. Головкин, А.А. Правовое положение русских эмигрантов в США в послевоенный период (1945-1959-е гг.) / А.А. Головкин // Вестник РУДН. Серия: История России. - 2017. - Т. 16. - № 1. - С. 81-96.
40. Голубева-Монаткина, Н. И. О новом описании миноритарных языков Франции / Н.И.Голубева-Монаткина // Языковая политика и языковые конфликты в современном мире. - М., 2014. - С. 415-421.
41. Голубева-Монаткина, Н.И. Русский язык зарубежья / Н.И. Голубева-Монаткина, Н.И.Голубева-Монаткина, С.Е. Никитина, Н.А.Кожевникова. - М., 2001. - 342 с.
42. Голубева-Монаткина, Н.И. Русская эмигрантская речь во Франции конца XX века: Тексты и комментарии / Н.И. Голубева-Монаткина. - Ленанд, 2019. -480 с.
43. Горбачевич, К.С. Изменение норм русского литературного языка / К.С. Горбачевич. - Л: Просвещение, 1971. - 270 с.
44. Горбачевич, К.С. Вариантность слова и языковая норма / К.С. Горбачевич. - Л.: Наука, 1978. - 234с.
45. Грановская, Л.М. Русский язык в «рассеянии». Очерки по языку русской эмиграции первой волны / Л.М. Грановская. - М.: ИРЯЗ, 1995. - 176 с.
46. Грановская, Л.М. Русский литературный язык в конце XIX и XX вв.: Очерки / Л.М. Грановская. - М.: Элпис, 2005. - 447 с.
47. Груенко, С.Е. К вопросу классификации заимствованной лексики / С.Е. Груенко // Наука о человеке: гуманитарные исследования. - 2016. - № 1 (23). - С. 43-49.
48. Гутшмидт, К. Общие тенденции и специфические формы их реализации в современных славянских языках /К. Гутшидт // 1агукоуеёпу савор1в. - 1998. -№1 - 2. - С.15-26.
49. Денисенко, М.Б. Эмиграция из России по данным зарубежной статистики / М.Б. Денисенко // Мир России. - 2003. - № 3. - С. 157-169.
50. Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия /Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч.тр. / отв. ред. З.И. Плавскин. - М., 1972. - С.26-42.
51. Дмитриев, С. Ну, что тебе сказать про СэШэА? / С. Дмитриев. - [б.м.]: Издательские решения, 2020. - 76 с.
52. Довлатов, С. Иностранка / С. Довлатов. - Санкт-Петербург: Азбука, 2016. - 156 с.
53. Дубинина, И.Е. Русскоговорящие американцы: лингвистические портреты / И.Е.Дубинина, М.С.Полинская // Russian in Diaspora. - Moscow: INION, 2013. - С.95-123.
54. Дугас, И.А. Вычеркнутые из памяти: Советские военнопленные между Гитлером и Сталиным / И.А.Дугас, Ф.Я.Червон. - Париж., 1994. - С.17-29.
55. Едличка, А. Типы норм языковой коммуникации / А. Едличко// Новое в зарубежной лингвистике. Теория литературного языка в работах учёных ЧССР. -М., 1988. - Вып.ХХ. - С.135-160.
56. Емельянов, Ю.Н. История в изгнании: историческая периодика русской эмиграции (1920-1940-е годы) - Ю.Н. Емельянов. - М.: Русская панорама, 2008. -494 с.
57. Ермакова, О.П. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый слов. рус. общ. жаргона / О.П. Ермакова, Е.А. Земская, Р.И. Розина; под общ. рук. Р.И. Розиной. - М.: Азбуковник, 1999. - 273 с.
58. Ершов, В.Ф. Российская военная эмиграция 1920-1945 гг.: зарубежная историография за 80 лет // История российского зарубежья. Проблемы историографии (к. XIX-XX вв.). - М.: ИРИ РАН, 2004. - С.199-209.
59. Жданова, Л.А. Роль социокультурных установок говорящего при переключении или смешивании языкового кода (на материале русского языка немецкой диаспоры) / В.В. Жданова // Русская социолингвистика. - 2012. - № 1. -С. 58-64.
60. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. - Киев: Вища школа, 1974. - 164 с.
61. Ковалевский П.Е. Зарубежная Россия 1920-1970 / П.Е. Ковалевский. -Н. Новгород: Чёрная Сотня, 2019. - 624 с.
62. Зеленин, A.B. Особенности языка и речи русских в Финляндии (на материале интервью) / A.B. Зеленин. - Tampere: Tampere Univ. Press, 2004. - 232 с.
63. Земская, Е.А. Современный русский язык. Активные процессы на рубеже XX-XXI веков: монография / Е.А. Земская. - М.: Языки славянских культур, 2008. - 710 с.
64. Земская, Е.А. Язык русского зарубежья: итоги и перспективы исследования / Е.А. Земская // Русский язык в научном освещении. - 2001. - № 1. - С.114-131.
65. Зензинов, В. Голоса Ди-Пи / В. Зензинов // Бюллетень Лиги борьбы за свободу. Новое русское слово. - 1949. - № 2. - С.34-37.
66. Зенкевич, И.В. Русский язык в США в конце 1950-х гг.: проблемы и прорывы. / И.В. Зенкевич // Успехи современной науки. - 2017. - № 3. - С.138-144.
67. Индекс положения русского языка в мире: индекс глобальной конкурентоспособности (ГК-Индекс), индекс устойчивости в странах постсоветского пространства (УС-Индекс) / сост. А. Л. Арефьев, Д. А. Горбатова, В. А. Жильцов, С. Ю. Камышева, Е. В. Колтакова, И. А. Маев, М. А. Осадчий, М. Н. Русецкая, А. С. Хехтель, М. И. Яскевич ; под ред. М. А. Осадчего. - Москва: Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2020. - 34 с.
68. История Русской Америки (1732-1867): Основание Русской Америки (1732-1799) / Отв. ред. акад. Н.Н. Болховитинов. - М., 1997. - 479с.
69. Клобуков Е.В. К итогам Международного конгресса русистов / Е.В. Клобуков, И.В. Галактионова, Л.В. Златоустова // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. - 2001. - № 4. - С. 168-191.
70. Казкенова, А.К. Онтология заимствованного слова: монография / А.К. Казкенова - М.: ФЛИНТА, 2013. - 248 с.
71. Какорина, Е.В. Язык интернет-коммуникации // Современный русский язык: Система - норма - узус. - М.: Языки славянских культур, 2010. - С. 273340.
72. Караулов, Ю.Н. О состоянии русского языка современности / Ю.Н. Караулов. - М.: Институт русского языка РАН, 1991. - 66 с.
73. Клименко, О.К. Языковая ситуация в Соединённых штатах Америки. / О.К. Клименко // Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. - 2013. -№1. - С.96-113.
74. Колин, К.К. «О роли русского языка в сохранении единого информационного пространства России» / К.К. Колин // Вестник Российского общества информатики и вычислительной техники. - 1995. - № 4. - С. 25-31.
75. Колин, К.К. Русский язык и актуальные проблемы национальной безопасности / К.К. Колин // Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусства. - 2007. - № 2 (12)- С. 131-147.
76. Комарова, А.Г. Русский мир в меняющемся мире / А.Г. Комарова. - М.: ИЭА РАН, 2018. - 402 с.
77. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история (проблемы языкового изменения) / Э. Косериу. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 204 с.
78. Костиков, В. Не будем проклинать изгнанье. Пути и судьбы русской эмиграции / В. Костиков. - М., 1990. - 464 с.
79. Косырева, М.С. Глобализация английского языка: причины и последствия / М.С. Косырева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - No 7(73): в 3-х ч. Ч. 3. - C. 138-140.
80. Красильникова, Е.В. Позиционный взгляд на язык / Е.В. Красильникова // Русский язык в научном освещении. - 2001. - №1 (1). - С. 270-277.
81. Кронгауз, М.А. Самоучитель Олбанского / М. Кронгауз. - Москва: АСТ: CORPUS, 2013. - 416 с.
82. Крылова, И.А. Синергетический подход к изучению пиджинов и креолей / И.А. Крылова // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. -2008. - №67. -С. 131-137.
83. Крысин, Л.П. Иноязычные неологизмы и их словообразовательные возможности /Л.П. Крысин // Современный русский язык: Система - норма -узус. - М.: Языки славянских культур, 2010. - С. 254-260.
84. Крысин, Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. Пособие / Л.П. Крысин. - М.: Академия, 2007. - 240 с.
85. Крысин, Л.П. Социальная дифференциация системы современного русского национального языка / Л.П. Крысин //Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. - М: 2003. - С.33-100.
86. Лаптева, О.А. Теория современного русского литературного языка / О.А. Лаптева. - М.: Высшая школа, 2003. - 351 с.
87. Лескин, В.Н. Языковая репрезентация русской цивилизации / В.Н. Лескин // Мир России. - 2014. - № 2. - С.6-35.
88. Литвинова, Г. Русские американцы / Г. Литвинова. - М., 1993. - 94с.
89. Ломоносов, М.В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке/ Ломоносов М. В // Полн. собр. соч. - Т. 7. - Л.: Изд-во АН СССР, 1952. - С. 589-590.
90. Майская, Т. Исповедь Эмигранта Третьей Волны / Т. Майская // Пограничная ситуация. - Чикаго, 2007. - 293 с.
91. Максимова, О.Б. Язык в интернет-коммуникации: общие закономерности и национально-культурные особенности (на материале русского и английского) / О.Б. Максимова // Вестник РУДН, сер. Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2010. - № 3. - С.74-90.
92. Маяковский, В.В. Бродвей / В.В. Маяковский // Красная Нива. -1926. -
93. Медведева, Т.А. Российское зарубежье ХХ века: особенности формирования, адаптации и сохранения национальной идентичности российской эмиграции. / Т.А. Медведева, С.А. Бушуева // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского - 2016. - No 2. - С.32-41.
94. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика. Пособие для студентов гуманит. вузов. 2-е изд., испр. / Н.Б. Мечковская. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 207 с.
95. Мильруд, Р.П. Межрегиональная ассимиляция языков: русский и английский / Р.П. Мильруд // Филологическая регионалистика. -2012. - № 1 (7). -С. 7-11.
96. Мустайоки, А. Русскоязычный человек в иноязычном окружении / А. Мустайоки, Е. Протасова. - Helsinki, 2004. - 267 с.
97. Нитобург, Э.Л. Русские в США: История и судьбы. 1870-1970.: Этноисторический очерк / Э.Л. Нитобург. - М.: Наука, 2005. - 421 с.
98. Нитобург, Э.Л. Судьба русских эмигрантов второй волны в Америке / Э.Л. Нитобург // Отечественная история. - 2003. -№ 2. - С.102-114.
99. Нитобург, Э.Л. У истоков русской диаспоры в США: Вторая волна / Э.Л. Нитобург // США: Экономика, политика, идеология. - 1998. - No 8. -С.70-83.
100. Оглезнева, Е.А. Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине) / Е.А. Оглезнева. - Благовещенск: Амурский гос. унт, 2009. - 352 с.
101. Онипенко, Н.К. Коммуникативная грамматика русского языка. / Н.К. Онипенко, Г. А. Золотова и М.Ю. Сидорова// Изд. 3-е. М.: ЭЛПИС, 2019. -620 с.
102. Осинский, В.В. Международные и межконтинентальные миграции в довоенной России и СССР / В. В. Оболенский (Осинский). - М.: Изд. ЦСУ Союза ССР, 1928. - 136с.
103. Осипова, М.А. Разговорный русский язык иммигрантов в США. Лексика и словообразование / М.А. Осипова // Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением. - М., 2002. - С. 448-464.
104. Остапенко, Т.С. Становление понятия «переключение кодов»: междисциплинарный подход / Т.С. Остапенко // Социо- и психолингвистические исследования. - 2014. - Вып. 2. - С.171-177.
105. Пивоваров, Е.И. Российское зарубежье: социально-исторический феномен, роль и место в культурно-историческом наследии / Е.И. Пивоваров. -М.: РГГУ, 2008. - 545 с.
106. Пивоваров, Е.И. Некоторые проблемы истории русского бизнеса в зарубежной России (20-е - 30-е гг.) /Е.И. Пивоваров, О.А. Грибенчикова // Труды научных чтений, посвящённых памяти авиаконструктора И.И. Сикорского. - М., 1999. - С. 1-13.
107. Пио-Ульский, Г.Н. Русская эмиграция и её значение в культурной жизни других народов / Г.Н. Пио-Ульский. - Белград, 1939. - 60 с.
108. Поливанов, Е.Д. Статьи по общему языкознанию / Е.Д. Поливанов. -М.: Наука, 1968. - 376 с.
109. Полинская, М.С. Полуязычие / М.С. Полинская // Возникновение и функционирование языковых контактов: материалы рабочего совещания. -Москва: Наука, 1987. - С.69-73.
110. Полян, П. Жертвы двух диктатур: Жизнь, труд, унижения и смерть советских военнопленных на чужбине и на родине / П. Полян. - М.: РОСПЭН, 2002. - 896 с.
111. Протасова, Е.Ю. Феннороссы: жизнь и употребление языка / Е.Ю. Протасова. - СПб.: Златоуст, 2004. - 308 с.
112. Проценко, Е. А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике (краткий обзор литературы за последние десятилетия) /
Е.А. Проценко // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - № 1. - С.123-127.
113. Пфандль, X. Русский язык в современной эмиграции / Х. Пфандль // Русская речь. - 1994. - № 3. - С.70-74.
114. Реформатский, А.А. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических институтов / А.А. Реформатский. - Москва: Государственное учебно-педагогическое изд-во министерства просвещения РСФСР, 1955. - 401 с.
115. Ривлина, А.А. Глобализация английского языка и формирование массового русско-английского билингвизма / А.А. Ривлина // Филологические науки, Вестник Череповецкого государственного. - 2014. - № 4. - С.104-107.
116. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика / В.Ю. Розенцвейг. - Л.: Наука. 1972 - 80 с.
117. Ручкин, А.Б. Русская диаспора в Соединённых Штатах Америки в первой половине XX века. / А.Б. Ручкин. - М.: Московский гуманитарный университет, 2007. - 446 с.
118. Рыбаков, А.Н. Тяжёлый песок / А.Н. Рыбаков. - Москва: Советский писатель, 1976. - 305с.
119. Савоскул, М.С. Эмиграция из России в страны дальнего зарубежья в конце ХХ-начале XXI века / М.С. Савоскул // Вестник Московского Университета. Серия 5. География. - 2016. - № 2. - С. 44-53.
120. Салимова, Д.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография / Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 280 с.
121. Сергеева, А. С. Критический дискурс-анализ как инструмент исследования организационного дискурса / А.С. Сергеева // Вестник Санкт-Петербургского университета. Социология. - 2009. - № 2-2. - С. 257-265.
122. Семчинский, С.В. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточнороманских языковых контактов): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.10. - Киев, 1973. - 34 с.
123. Синкевич, В.А. Берега: Стихи поэтов второй эмиграции / В. Синкевич, В. Шаталов. - Philadelphia: Encounters, 1992. - С. 271-272.
124. Скарлыгина, Е. В зеркале трех эмиграций (самоидентификация как проблема эмигрантского сознания) / Е. Скарлыгина // НЛО. - 2008. - № 93. - С. 56-71.
125. Солженицын, А. В круге первом / А. Солженицын. - М.: Наука, 2006. -
798 с.
126. Социология досуга : учеб. терминол. словарь / сост. Л.Ю. Логунова. -Кемерово: КемГУКИ, 2012. - 48 с.
127. Соломатина, В. М. Иммиграционная политика США в XVII-XX вв.: крат. ист. Очерк / В.М. Соломатина, В.А.Тен. - М.: диалог МГУ, 1998. -137 с.
128. Майская Т. На кого я похожа: Избранное / Т. Майская. - М.: Маска, 2013. - 319 с.
129. Фреге, Г. Смысл и денотат (1892) / Г. Фреге // Семиотика и информатика . - 1977. - Выпуск 8. - С. 181-210.
130. Шайбакова, Д. Исследование плюрицентрического языка: проблемы, метаязык, методы / Д. Шайбакова // Acta Universitatis Lodziensis. Folia Lingüistica Rossica. - 2014. - № 10. - С. 155-165.
131. Ширяев, Б.Н. Бриллианты и булыжники: статьи о русской литературе / сост. и науч. ред. А.Г. Власенко, М.Г. Талалай. - СПб.: Алетейя, 2016. - 506 с.
132. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность: сборник работ / Под ред. Л.Р. Зиндер, М.И. Матусевич. - М.: УРСС, 2004. - 432 с.
133. Эндрюс, Д. Теория прототипов в изучении русского языка в Америке / Д. Эндрюс // Slavica Helsingiensia. - University of Helsinki, 2004. - С.123-128.
134. Abramova, S. V. Teaching the Russian language in the American school / S.V. Abramova // Russian language in the school. - 2011. - No 9. - P. 74-80.
135. Aleshkovski, I.A. The Evolution of Russian Emigration in the Post-Soviet Period / A.I. Aleshkovski, Alexander Grebenyuk, Olga Vorobyeva // Social Evolution & History. - 2018. - Vol. 17, Number 2. - P. 140-155.
136. Arefiev, A.L. Russian language in the education system of the countries of the world /A.L.Arefiev // Facets of Russian education. Center for Sociological Research. - Moscow, 2015. - P. 83-124.
137. Barron-Hauwaert, S. Language strategies for bilingual families: The one-parent-one-language approach / S. Barron-Hauwaert. - Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2004. - P.614-617.
138. Becker, R. R. Spanish-English Code Switching in a Bilingual Academic Context. Reading Horizons / R.R. Becker // A Journal of Literacy and Language Arts. -2001. - Volume 42. - Issue 2. - P. 99-115.
139. Berdy, M. The Russian Word's Worth: A Humorous and Informative Guide to Russian Language Culture and Translation / M. Berdy. - GLAS, 2010. - 500p.
140. Brecht, R. Language and National Security for the 21st Century: The Federal Role in Supporting National Language Capacity / R. Brecht, W. Rivers // Dubuque, IA: Kendall/Hunt, 2000. - 241p.
141. Brecht, R. National Strategic Planning in the Less Commonly Taught Languages / R. Brecht, A. Walton // The Annals of the American Academy of Political and Social Sciences, 1994. - P. 190-212.
142. Bulatova I.Z. Emigration from Russia in the post-Soviet period as a pattern of evolution of the national Russian language / I.Bulatova // Proceedings of the 7th International Conference on Applied Linguistics Issues (ALI 2020) 13-14 June 2020, Saint Petersburg. - 2020 b. - Volume 10. - P. 465-472.
143. Bulatova, I.Z. Position of the Russian language in the linguistically diverse situation in the USA / I.Bulatova, A.Bilyalova // International journal of ecosystems and ecology science. - 2022c. - Volume 12, №2 3. - P.339-346.
144. Bulatova I.Z. The Russian language in the waves of emigration during the post-revolutionary period: Proceedings of the International Conference Digital Age: Traditions, Modernity and Innovations (ICDATMI 2020) / I. Bulatova, A. Bilyalova // Advances in Social Science, Education and Humanities Research. -2020d. -Vol.489. -P.102-106.
145. Bulatova, I.Z. Concept of the Russian language teaching in the course of the US policy / I.Bulatova, A.Bilyalova // Proceedings of the International Conference Technological Educational Vision (ICTEDUVIS 2020), 2021 e.
146. Dubinina, I. Russian in the USA / I.Dubinina, M. Polinsky // In Slavic Languages in Migration (Slavische Sprachgeschichte vol. 6, ed. Michael Moser and Maria Polinsky, Wien: Lit Verlag. - P.130-163.
147. Fishman, J.A. Multilinguism and non-English mother-tongues. J.A.Fishman // Language in the USA: Themes for the twenty-first century. - N.Y.: Cambridge univ. press, 2004. - P.115-132.
148. Fowler G. American Association of Teachers of Slavic and East European Languages. Teaching Russian in American Secondary Schools / G. Fowler // The Slavic and East European Journal Vol. 2, No. 3, 1958. - P. 241-249.
149. Fries, C. C. Coexistent phonemic systems. / C.C.Fries, K. L. Pike // Language, 25(1) 6 1949. - P.29-50.
150. Galkina, A. Grammatical interference in written papers translated by Russian and American students / A. Galkina, A.Radyuk // Training Language and Culture. - 2019. - № 3. - P.89-102.
151. Genis, A. «The third wave: fitting the freedom» / A.Genis // Zvezda. - 2010. - № 5. - P. 205-214.
152. Gerber, Theodore P. The State of «Russian Studies» in the United States. An Assessment by the Association for Slavic, East European and Eurasian Studies
/ Theodore P. Gerber. - New York: Corporation of New York, 2015. - 93 p.
153. Glovinskaya, M. YA The common types of alterations in the language of first wave emigration / M.Ya Glovinskaya // Slavica Helsingiensia 24. - 2004. - P. 1320.
154. Glovinskaya, M.Ya. Specific processes and communication in the language of metropolis and emigration / M.Ya. Glovinskaya // The language of Russian expatriate community: Vocal portraits and common processes. - Vena: Wiener slawistischer Almanach, 2001. - P. 341-492.
155. Guhman, M.M. To the typology of Gothic literature languages of prenational period / M.M. Guhman // The typology of Gothic literature languages. - Moscow.: Nauka, 1976. - P.5-8.
156. Halmari, H. I'm forgetting both: L1 maintenance and codeswitching in Finnish-English language contact / H.Halmari // International Journal of Bilingualism, England, 2005. - P.397- 433.
157. Hickey, R., Language Contact: Reassessment and Reconsideration / R. Hickey // Raymond Hickey (ed.) The Handbook of Language Contact. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2012. - P.1-28.
158. Isurin, L. Russian Diaspora: Culture, identity, and language change / L. Isurin. - 2011. - 234 p.
159. Isurin, L. Teachers' Language: L1 Attrition in Russian-English Bilinguals / L. Isurin // The Modern Language Journal, Monterey, CA., 2007. - P. 357-371.
160. Ivanova-Sullivan, T. Heritage Russian in the USA and the new type of pluricentricity in the context of immigration / T.Ivanova-Sullivan, A. Mustajoki,
E. Protassova, M. Yelenevskaya // The Soft Power of the Russian Language. - 2019. -P. 223-236.
161. Kagan, O. Russian Heritage Learners: So What Happens Now? / O. Kagan, K.Dillon // Slavic and East European Journal, (50th Anniversary Issue), 50 (1), 2006. - P. 83-96.
162. Kagan, O. In Support of a Proficiency-based Definition of Heritage Language Learners: The Case of Russian / O.Kagan // International Journal of Bilingual Education and Bilingualis. - 2005. - №8. - P. 213-221.
163. Karabulatova, I. S., Chesnokova, O. S., Ebzeeva, Y. N., & Radovic, M. The influence of islamic migration on russian and spanish society: Verbalization of the concept "moor". - Terra Sebus, 2020 - № 12, - P. 301-325.
164. King, K., Mackey A. The bilingual edge. Ontario, Canada: Harper Collins, 2009. - 304 p.
165. Kudyma, A. Beginner's Russian with Interactive Online Workbook / Anna Kudyma, Frank Miller, Olga Kagan. // A Basic Russian Course. NY, 2011. - 376p.
166. Laleko, O. Assessing Heritage Language Vitality: Russian in the United States / O. Laleko// Heritage Language Journal. - 2013. - № 10(3) - P.89-102 .
167. Lavretsky, E. Children from the former Soviet Union / E. Lavretsky, D. Meland,D. Plotkin // Transcultural child development: Psychological assessment and treatment, 1997. - P.328-346.
168. Lee, C. Heritage language loss of Asian American youth: Racial ideologies in language policy implementation. / C. Lee //Working Papers in Educational Linguistics. Review of Research in Education, 2014 38(1). - P. 137-165.
169. Maria, D. Russian Stage One: Live from Russia / D. Maria, M.D. Lekic, D.E. Davidson, K.S. Gor // Vol. 1 (Book & CD & DVD) 2nd Edition. American Council of Teachers of Russian (Editor). Kendall Hunt Publishing; 2 edition, 2008. -p. 436.
170. Medvedeva, T.A. The Russian expatriate community of XX century: forming pecularities, adaptation and national Russian emigration identity / T.A.Medvedeva, S.A. Bushueva // Vestnik of Lobachevsky State University of Nizhni Novgorod, 2016, No 2. - P. 32-41.
171. Montrul S., Polinsky M., Why not heritage speakers? / S.Montrul, M.Polinsky // Linguistic Approaches to Bilingualism, Amsterdam, The Netherlands: 1, 2011. - P. 87-92.
172. Myers-Scotton, C. A universal model of code-switching and bilingual language processing and production / C. Myers-Scotton, Janice Jake // The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching, 2009. - P. 336-357.
173. Obolenskii, (Osinskii) V.V, International and intercontinental emigrations in pre - war Russia USSR. Edition TSS USSSR.M.,1928. - p.138.
174. Pavlenko, A. I feel clumsy speaking Russian: L2 influence on L1 in narratives of Russian L1 users of English. In V.Cook (ed.). Effects of the second language on the first. /A.Pavlenko // Buffalo: Multilingual Matters., 2003. - P.32-61.
175. Polinsky, M. Heritage languages: In the 'wild' and in the classroom. / M. Polinsky, O.Kagan // Language and Linguistics Compass, 2007. -1 (5). - P.368-395.
176. Polinsky, M. Incomplete Acquisition: American Russian / M.Polinsky// Journal of Slavic Linguistics, 2006. - P. 191-262.
177. Rifkin, В. Advanced Russian Through History / B. Rifkin, O. Kagan,
A.Yatsenko. - Yale University Press. New Haven and London, 2007. - 264 p.
178. Rifkin, B. Materials for Teaching Russian. The Learning and Teaching of Slavic Languages and Cultures / Edited by Olga Kagan & Benjamin Rifkin with Susan Bauckus. Indiana, 2000. - 704 p.
179. Sandra, F. Rosengrant. Russian in Use: An Interactive Approach to Advanced Communicative Competence. Yale University Press, New Haven and London, 2007. - 448 p.
180. Schmid, M. Attrition and the mental lexicon/ M. Schmid, B. Kopke,
B.A. Pavlenko // The bilingual Mental Lexicon. Interdisciplinary approaches, Multilingual Matters, 2009. - P. 209-238.
181. Skvorcov, L.I. Literature language, contribution of vernaculars and jargonisms / L.I. Skvorcov // Literature norms and vernaculars. - Moscow.: Nauka, 1977. - P. 29-57.
182. Sophia Lubensky Начало. Nachalo / Sophia Lubensky, Larry McLellan, Gerard L. Ervin, Donald K. Jarvis. - NY, 2001. - 318p.
183. Sorace, A. Native language attrition and developmental instability at the syntax- discourse interface: Data, interpretations, and methods / A. Sorace // Bilingualism: Language and Cognition, Cambridge, England. - 2004. - P.143-145.
184. Tinsley, T. Language for the future / T. Tinsley , K. Board. - British Council, UK, 2017. - 48p.
185. Zagray, E.V. Study and teaching of the Russian language and culture in the state of New Mexico, USA / E.V. Zagray, T.D. Ivanova - Sullivan, I.V. Mayer, E.V.Patterson, A.O. Shkireva // Russian language abroad. Special issue, Russian Studies of the United States of America, 2017. - P.9-15.
186. Zemskaya, E.A. Active processes in the language of Russian / E.A. Zemskaya // Modern Russian language. Active processes in XX - XXI centuries. -Moscow.: The languages of Slavian cultures, 2008. - P. 615-669.
187. Zemskaya, E.A. The language of Russian expatriate: the findings and perspectives of research / E.A. Zemskaya // The Russian language in scientific field, 2001. - № 1. - P.114-131.
188. Zemskaya, E.A. Russian speaking language: linguistic analyses and problems of education / E.A. Zemskaya. - Moscow.: Rus. yazyk, 1979. - 240 p.
189. Zenkevich, I.V. The state of Russian studies in the United States in the XXI century: The place of the Russian language in the system of American education / I.V. Zenkevich// Bulletin of Tomsk State Pedagogical University, 2017. - P.117-123.
190. Zhou M. Kim, S. S. Community Forces, Social Capital and Educational Achievement: The Case of Supplementary Education in the Chinese and Korean Immigrant Communities / M.Zhou, S.S. Kim // Harvard Educational Review. - №76, 2006. - P. 1-2.
191. Zyamilevna Bulatova I. Emigration from Russia in the Post-Soviet Period as a Pattern of Evolution of the National Russian Language / I. Zyamilevna Bulatova// Journal of research in applied linguistics, 2020. - P. 465-472.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
192. Виноградов, В.А. Языковая ситуация / В.А.Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 616- 617.
193. Кочедыков, Л.Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов / Л.Г. Кочедыков. - М.: АСТ; Издание 2-е, испр. 2000. - 240 с.
194. Захаренко, Е.Н. Новый словарь иностранных слов: свыше 25 000 слов и словосочетаний / Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева. - М.: ООО ИФ «Азбуковник», 2008. - 1040 с.
195. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. - М.: Эксмо, 2008. - 944 с.
196. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 2002. - 682 с.
197. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. - М.: Феникс, 2010 г. - 562 с.
198. Мачкин, Ю.Е. Словарь заимствований (англо-русский) / Ю.Е. Мачкин. - М.: Филоматис, 2007. - 1126 с.
199. Маринова, Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: словарь-справочник / Е.В. Маринова. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. -240 с.
200. Платонов, К.К. Краткий словарь системы психологических понятий / К.К.Платонов. - М., 1981. - 175 с.
201. Шагалова, Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX -начало XXI вв.) / Е.Н. Шагалова. - М.: АСТ: Астрель, 2009. - 417.
202. ЯБЭС 1998: Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
1. Амлинский, А.А. Видавшие виды: почему новая русская эмиграция совсем не похожа на старую. Smart Russians // А.А. Амлинский. - URL: https://www.buro247.ru/lifestyle/obshcestvo/novaya-emigratciya.html (дата обращения 23.11.2021).
2. Арефьев, А. Сколько людей говорят и будут говорить по-русски? // А. Арефьев. - URL: http://www.demoscope.ru/weekly/2006/0251/tema02.php (дата обращения: 1.04.2022).
3. Бабушкина, Е.А. Речевой портрет личности: фонетические характеристики // Вестник БГУ. Язык, литература, культура. 2012. №11. //
Е.А. Бабушкина. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevoy-portret-lichnosti-foneticheskie-harakteristiki (дата обращения: 30.03.2022).
4. Билингвизм, или как сохранить родной язык? // BBC NEWS Русская Служба, 2013. - URL: https: //www.bbc.com/russian/society/2013/02/ 130224_mother_tongue (дата обращения: 1.11.2020).
5. Болотов, С. Американцы учат русский язык ради безопасности США. // Ридус, 2016. - URL: https://www.ridus.ru/news/229076 (дата обращения: 1.04.2022).
6. Встреча русскоязычных бизнесвумен и фестиваль вина: как провести выходные в Нью-Йорке (17-19 сентября). - URL: https://newyork.forumdaily.com/vstrecha-russkoyazychnyx-biznesvumen-i-festival-vina-kak-provesti-vyxodnye-v-nyu-jorke- 17-19-sentyabrya/ (дата обращения 3.04.2022).
7. Выступление заместителя Постоянного представителя А.М. Евстигнеевой в ходе дебатов рабочей группы по ревитализации ГА ООН. 2021. - URL: https://russiaun.ru/ru/news/revit25022021 (дата обращения 2.04.2022).
8. Выступление Постоянного представителя Российской Федерации при ООН В.А. Небензи в ходе видеоконференции Совета Безопасности ООН по вопросам выполнения резолюции СБ 2118. 2021. - URL: https://russiaun.ru/ru/news/cwsyria03022021 (дата обращения 2.04.2022)
9. Гей-папы в США: дети, деньги, гомофобия / Однажды в Америке. -URL: https://yandex.ru/video/preview/11858389391813087276 (дата обращения 2.04.2022).
10. Гуткин, М., Третья волна эмиграции из СССР в США: кто они? - URL: https://www.currenttime.tv/a/27805239.html (дата обращения 13.05.2020).
11. Дежурный по Нью-Йорку с Денисом Чередовым / Прямой эфир / 6.04.2021. URL: - Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=wfXm2nTed 0 (дата обращения 03.04.2022).
12. Дмитриев, С. «Это было во вторник...» (С) Как проходят выборы в США? - URL: https://amp.shkolazhizni.ru/world/articles/76177/ (дата обращения: 23.03.2021).
13. Дмитриев, С. Американский фестиваль народного творчества. Как проявляется народный дух? - URL: https://kartaslov.ru/книги/Сергей_Дмитриев_Ну_что_тебе_сказать_про_СэШэА/2 (дата обращения 2.04.2022)
14. Дмитриев, С. БаллаНда о покупателях. А может быть, поэма? -URL: https: //kartaslov.ru/книги/Сергей_Дмитриев_Ну_что_тебе_сказать_про_СэШ эА/3 (дата обращения 28.11.2021).
15. Дмитриев, С. Как я повстречался с американской полицией. - URL: https://www.shkolazhizni.ru/world/articles/65756/ (дата обращения 2.04.2022).
16. Дмитриев, С. Что можно найти на дороге, проезжая по обочине на велике? - URL: https://www.shkolazhizni.ru/world/articles/59321/2020 (дата обращения 2.04.2022)
17. Ефремова, А. «Уже не знаю, как по-русски сказать...»: что такое языковая регрессия. - URL: https://theoryandpractice.ru/posts/17420-uzhe-ne-znayu-kak-po-russki-skazat-chto-takoe-yazykovaya-regressiya (дата обращения 20.05.2019).
18. Жизнь в Америке: ожидание/реальность. Прямой эфир Алины Полянских с Сашей Панкратовой / Однажды в Америке. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=hRgRpx5q Ho (дата обращения 20.12.2021).
19. Заседание Совета по русскому языку / Президент России:. - URL: http://kremlin.ru/events/president/news/61986 (дата обращения 21. 10.2021).
20. Зацепина О. Вписать русскую культуру в историю Америки / Информационный портал фонда «Русский мир» - URL: https://russkiymir.ru/publications/272675/ (дата обращения: 09.02.2021)
21. Земская, Е. А. Особенности русской речи эмигрантов четвёртой волны. // Справочно-информационный портал Грамота. ру. - URL: http:// www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28 520 (дата обращения: 09.02.2021).
22. Интервью актера Олега Видова. Часть 1. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=kCBAC6qP9vw (дата обращения 10.02.2021)
23. Исповедь эмигранта третьей волны. Очерк из книги «Пограничная ситуация». - URL: https://www.hias.org/mystory/ispoved-emigranta-tretey-volnyhttps (дата обращения 2.02.2022).
24. Координационный совет организаций российских соотечественников США. - URL: https://ksors.org (дата обращения: 20.12.2021).
25. Кстати.Russian American news and views. - URL: https://kstati.net/ (дата обращения 3.04.2022).
26. Международный союз преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). - URL: https://ru.mapryal.org/events (дата обращения 13.02.2021).
27. Милла Йовович. Вечерний Ургант - URL: https: //tinyurl .com/yknx9ka4 (дата обращения: 26.01.2021).
28. Мороженое, колбаса, шампанское: как СССР заимствовал американские пищевые технологии, а потом хвастался ними. - URL: https://newyork.forumdaily.com/morozhenoe-kolbasa-shampanskoe-kak-sssr-zaimstvoval-amerikanskie-pishhevye-texnologii-a-potom-xvastalsya-nimi/ (дата обращения 3.04.2022).
29. Новый Журнал / The New Review. - URL: https: //newreviewinc.com/ (дата обращения: 3.04.2022).
30. Обучение с дальнейшим трудоустройством: как стать диспетчером траков в Америке. - URL: https://www.forumdaily.com/obuchenie-s-dalnejshim-trudoustrojstvom-kak-stat-dispetcherom-trakov-v-amerike/ (дата обращения 3.04.2022).
31. Олег Видов. Интервью. - URL: https: //www.youtube. com/watch?v=kCBAC6qP9vw (дата обращения: 13.06.2022).
32. О комплексной государственной программе Российской Федерации «Поддержка и продвижение русского языка за рубежом» / МИД РФ: - URL: https://www.mid.ru/ru/activity/state programs/1840129/
33. Почему русские американцы обожают Трампа и не выносят черных? / Однажды в Америке. - URL: https : //www. youtube.com/watch?v=GUf2t3L3iQg (дата обращения: 05.03.2021)
34. Принятие себя и пластическая хирургия: истории моделей, комментарии врачей / Однажды в Америке. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=GFt3FbY5x78 (дата обращения:20.03.2021)
35. Реклама. Портал русской иммиграции в США. - URL: https://rusrek.com/ (дата обращения 4.04.2021).
36. Российское государственное информационное агентство федерального уровня ТАСС. - URL: https://tass.ru/info/7945163 (дата обращения 4.04.2021).
37. Русская Америка. - URL: http://www.therussianamerica.com/ russian newscenter/ (дата обращения 4.04.2021).
38. Руссо М. Языки США на карте. - URL: https://polit.ru/article/2014/05/18/ps usa/ (дата обращения: 13.10.2020).
39. Тэффи, Н.А. В мировом пространстве. - URL: http : //az.lib .ru/t/teffi/text 1920 v mirovom prostranstve.shtml (дата обращения 14.01.2021).
40. ACTR Annual Membership Meeting, January 10, 2015. Vancouver, British Columbia. - URL: https://www.actr.org/about.html (дата обращения: 12.01.2020).
41. Ad Hoc Committee on Foreign Languages. «Foreign languages and higher education: new structures for a changed world». - URL: https://www.mla.org/Resources/Guidelines-and-Data/Reports-and-Professional-Guidelines/Teaching-Enrollments-and-Programs/Foreign-Languages-and-Higher-Education-New-Structures-for-a-Changed-World (дата обращения: 15.02.2020)
42. Avetisyan, A. Learning Russian as a US National Security Strategy, Voice of America. - URL: https://www.golosameriki.com/a7russian- language-as-part-of-us-national-strategy/3458725.html (дата обращения: 10.10.2020).
43. Bazar. Immigrant guide. - URL: https://www.bazar.club/property/na-braitone-sdaetsya-bolshaya-meblirovannaya-komnata-dlya-dvuh-chelovek (дата обращения: 5.04.2022).
44. Bolotov, S. Americans learn Russian for National Security, Ridius. - URL: https://www.ridus.ru/news/229076 (дата обращения: 3.10.2020).
45. Bortot M.Scott. Arabic education on the rise in U.S. public schools. - URL: https://share.america.gov/arabic-education-in-u-s-public-schools/ (дата обращения: 9.12.2021).
46. Brecht, R. America's Languages: Challenges and Promise. American Councils for International Education November. - URL: https://www.amacad.org/multimedia7pdfs/AmericasLanguagesChallengesandPromise. pdf (дата обращения: 12.01.2021)
47. Budiman, A., Tamir C. Facts on U.S. Immigrants, 2018. Statistical portrait of the foreign-born population in the United States". - URL: https://www.pewresearch.org/hispanic/2020/08/20/facts-on-u-s-immigrants/#fb-key-charts-origin (дата обращения: 21.11.2021).
48. Immigration and Relocation in U.S. History. - URL: https://www.loc.gov/classroom-materials/immigration/polish-russian/ (дата обращения: 17.11.2020).
49. Grammar Russian School by the Russian Embassy in the USA, official cite Technology. - URL: http://resw.us/svedeniya-o-shkole.html (дата обращения: 17.11.2020).
50. Center for Applied Linguistics. - URL: https://www.cal.org/ (дата обращения: 2.11.2020).
51. Columbia/Harriman. - URL: http: //harriman.columbia.edu (дата обращения: 2.11.2020).
52. Committee on College and Pre-College Russian CCPCR. - URL: http: //www 1 .american.edu/research/CCPCR (дата обращения: 2.11.2020).
53. Defense Language Transformation Roadmap. - URL: http: //www.dtic.mil/dtic/tr/fulltext/u2/b313370.pdf (дата обращения: 16.12.2020).
54. Demidova I. Mother tongue: how to teach a child the Russian language in the USA. ForumDaily. - URL: https://www.forumdaily.com/en/rodnaya-rech-kak-v-ssha-nauchit-rebenka-russkomu-yazyku/ (дата обращения: 16.11.2020).
55. Denisenko, M. Historical and current trends in Emigration from Russia // Russian International Affairs Council. - URL: https://russiancouncil.ru/en/analytics-and-comments/analytics/historical-and-current-trends-in-emigration-from-russia (дата обращения: 16.11.2020).
56. Dual Language Schools. org. - URL: http://duallanguageschools.org/location/newyork?title=&field location tid selective= All&field language tid selective=1616&sort bef combine=title+ASC (дата обращения: 12.01.2021).
57. Editorial staff of the portal «Russian Cultural Centre in Washington». The USA hosted the International Linguistic Olympiad "Russian Bear Cub - Linguistics for everyone. - URL: https://usa.rs.gov.ru/ru/news/20617?category id=8 (дата обращения: 5.12.2020).
58. Editorial staff of the portal «Russian World. Total dictation has united compatriots in different countries». - URL:https://russkiymir.ru/news/279254/ (дата обращения: 5.12.2020).
59. Enrollments in Languages Other Than English in United States Institutions of Higher Education, Fall 2013 David Goldberg, Dennis Looney, and Natalia Lusin Web publication, February 2015. - URL: https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED569204.pdf (дата обращения: 5.12.2020).
60. Foreign Languages and Higher Education: New Structures for a Changed World. - URL: https://www.mla.org/Resources/Research/Surveys-Reports-and-Other-
Documents/Teaching-Enrollments-and-Programs/Foreign-Languages-and-Higher-Education-New-Structures-for-a-Changed-World (дата обращения: 01.04.2022).
61. Heritage languages in America. - URL: http://webapp.cal.org/Heritage/ProfileListing.aspx& (дата обращения: 17.11.2021).
62. Hotcourses abroad, official cite. - URL: https://www.hotcoursesabroad.com/ (дата обращения: 20.10.2020).
63. Immigration and Relocation in U.S. History. - URL: https://www.hotcoursesabroad.com/study/training-degrees/us-usa/russian-language-courses/loc/211/cgorv/fn.364-4/sin/ct/programs.html (дата обращения: 20.10.2020).
64. Kluger, J. The power of the bilingual brain. TIME Magazine, July, 2013. -URL: https://time.com/595/the-power-of-the-bilingual-brain/ (дата обращения 29.10.2020).
65. Languages spoken (at home) other than English in the United States by number of speakers in 2019. - URL: https://www.statista.com7statistics/183483/ranking-of-languages-spoken-at-home-in-the-us-in-2008/ (дата обращения: 21.11.2020).
66. Marty Abbott, Richard D. Brecht, Dan E. Davidson, Hans Fenstermacher, Donald Fischer, William P. Rivers, Robert Slater, Amy Weinberg, Terrence Wiley Language Enterprise Languages for All. Final Report Can All U.S. Residents Have the Opportunity to Learn a Second Language? - URL: https://www.americancouncils.org/sites/default/files/LFA2013 FinalReport.pdf (дата обращения: 05.04.2022).
67. Nacional'nyj informacionnyj centr. - URL: http://nic.gov.ru/ru/docs/foreign/collaboration/agreem coop USA 2006 (дата обращения: 12.01.2020).
68. Noe-Bustamante L., Lopez M.,Krogstad M. U.S. Hispanic population surpassed 60 million in 2019, but growth has slowed - URL: https://www.pewresearch.org/fact-tank/2020/07/07/u-s-hispanic-population-surpassed-60-million-in-2019-but-growth-has-slowed/ (дата обращения: 21.11.2021).
69. Rosstat, CSBD. - URL: https://www.gks.ru/ (дата обращения: 20.01.2020).
70. Russian Americans. - URL: https: //www.wikiwand.com/en /Russian_Americans#/citenoteRediscoveringRussianAmerica4 (дата обращения: 19.11.2021).
71. Russian Los-Angeles - URL: https://www.facebook.com/groups/rlcsc (дата обращения: 11.11.2020).
72. The Most Spoken Languages In America. - URL: https://www.worldatlas.com/articles/the-most-spoken-languages-in-america.html (дата обращения: 05.12.2022).
73. Tagalog in California, Cherokee in Arkansas. What language does your state speak? - URL: https://slate.com/culture/2014/05/language-map-whats-the-most-popular-language-in-your-state.html (дата обращения: 21.11.2021).
74. US Census Bureau. - URL: https://2020census.gov/ru.html (дата обращения: 3.12.2021).
75. US Department of Education and FLAS. - URL: https://www2.ed. gov/programs/iegpsflasf/applicant.html (дата обращения: 12.12.2020).
76. Utah Russian Dual Language Immersion (DLI) program. - URL: http://www.utahrussiandli.org (дата обращения: 12.12.2020).
77. «11 the most popular cities for our immigrants in the USA». - URL: http://nashiusa.com/interesno/11-samyh-populyarnyh-gorodov-ssha-sredi-nashih-immigrantov/ (дата обращения: 26.11.2021).
Структурно-генеалогическая характеристика языков, функционировавших
в США в первой половине XX в.
Количество
п/п Язык Генеалогическая характеристика языка Типологическая характеристика языка людей, говорящих на данном языке
1 Английский индоевропейский флективный 231,122,908
2 Испанский индоевропейский флективный 37,458,470
3 Китайский китайско-тибетский изолирующий 2,896,766
4 Французский и французско -креольский Галло - романский флективный 2,047,467
5 Тагальский австронезийский агглютинирующий 1,613,346
6 Вьетнамский австроазиатский изолирующий 1,399,936
7 Корейский изолированный, близкий к алтайским агглютинирующий с тенденцией усиления флективности 1,117,343
8 Немецкий индоевропейский флективный 1,063,773
9 Арабский семито - хамитский флективно-агглютинирующий 924,374
10 Русский индоевропейский флективный 879,434
11 Итальянский индоевропейский флективный 708,966
12 Португальский индоевропейский флективный 693,469
13 Идиш индоевропейский флективный 643,337
14 Польский индоевропейский флективный 580,153
15 Японский алтайский, австронезийский агглютинирующий 449,475
16 Польский индоевропейский флективный 580,153
17 Урду индоевропейский Флективно-агглютинирующий 397,502
18 Персидский индоевропейский флективный 391,113
19 Гуджарасткий индоевропейский агглютинирующий 373,253
20 Греческий индоевропейский флективный 304,932
21 Армянский индоевропейский флективный 237,840
22 Иврит семитский агглютинирующий 212,747
Учебные заведения США, в которых преподается РКИ
Учебное заведение Кол-во курсов Учебное заведение Кол-во курсов Учебное заведение Кол-во курсов
Arizona State University 1 Syracuse University 1 University Maryland of 1
Boston University 1 Texas University A&M 1 University Wisconsin Madison of 3
Brooklyn College 1 The Kent University State 2 University of Illinois at Urbana Champaign 2
Colleges of Contra Costa 1 The Ohio University State 1 University Michigan Arbor - of Ann 3
Columbia University 3 The University of Vermont 1 University Minnesota of 1
Dartmouth College 2 University of 1 University of 1
Missouri Pennsylvania
Diablo Valley College 1 University Wisconsin Milwaukee of 1 University of Colorado Boulder 2
Duke University 3 University Pittsburgh of 1 University Arizona of 2
Florida State 2 University of 2 University of New 1
University Illinois at Chicago Hampshire
George 1 University of Los 2 University of New 1
Washington Angeles Mexico
University
Harvard University 41 University of 1 University of 1
Kansas Southern California
Michigan State University 1 University Chicago of 3 Virginia Tech 1
New York 2 University of 2 Yale University 4
University Texas at Austin
Pennsylvania State University Park Campus 3 University of California Davis 1
Portland State University 1 Vanderbilt University 1
Школы, обучающие русскому языку по программе погружения в США на
2021 г.
Наименование школы Место основания Количество учащихся Существующие классы
Academy of World Languages г. Цинциннати, Огайо 100 детский сад - 8 класс
Turnagain Elementary School г. Анкоридж, Аляска 116 детский сад - 5 класс
Baltimore International Academy г. Балтимор, Мэрилэнд 87 детский сад - 6 класс
Русско- Американская Интернациональная школа (коммерческая) г. Сан- Франциско, Калифорния 100 детский сад - 8 класс
Portland public schools (3 филиала) г.Портланд, Орегон 150 детский сад - 8 класс
Anchorage School District, Anchorage, Alaska г.Анкорадж, Аляска 346 детский сад - 12 класс
Tooele School District, Tooele, Utah г.Тооел, Юта 120 1 класс - 12 класс
Woodburn School District, Woodburn, Oregon г.Вудбёрн, Орегон 100 детский сад - 12 класс
Bloomingdale School г.Нью-Иорк, Нью-Йорк 100 детский сад - 12 класс
Результаты, проведённого анкетирования
16
16 В данном приложении продемонстрированы ответы отдельных респондентов, с полными результатами анкетирования можно ознакомиться по ссылке https://docs.google.com/spreadsheets/d/e/2PACX-1vOdknaCwteUGDpGCFPRMdA3DSa1PfbmEhH2HhL3Rw5tcnOSOvN-8NBb9IvrOmMgJ7veRmS7r337n ХВ/риЬМш!
6) На каком языке Вы с ними общаетесь вне дома ( в присутствии других англоговорящих людей)?
На русском, изредка на английском На русском/английском russian or english На английском. Украинский или русский
Детей нет. но с родными общаюсь на русском и Mix of English and Russian
Русский или английский по обстоятельствам По английски
4 английском
м
с
• Они заинтересованы, но не очень х...
# Очень любят русские мультфильмы...
# Не русские, культура казахская
• особо не интересуются, но и сложн... в Безразличны
ф Проявляют интерес к украинской ку... ф активно не интересуются, но и не во .
8) Замечаете ли Вы за собой использование в речи Рунглиш? (Смешение русского и
английского языка).
318&пЬ$р;ответов
ф да, часто, не вижу проблем в ислол... ф да, но стараюсь офаничивать ислол.. ф ислользую неосознанно
• нет
О Не использую Ф Очень редко
316 ответов
4
# Was there only once in all my 26 year. .
# Раз в 2 года
# 2 раза за 30 лет
# 1 раз в течение 8 лет
# Была всего 1 раз за 15 лет
# never back since moved to US but wa. .
# He приезжала 20 лет
# 1-2 раза в год
▲ 7/9 ▼
16) Владеете ли Вы другими иностранными языками, кроме английского? Если да, то какими?
16) Владеете ли Вы другими иностранными языками, кроме английского? Если да. то какими?
Базовый французский ЕпдМ)
иврит, украинский
Немецкий, французский, украинский
Казахский
ИякМ!
Татарский
Французский, немецкий
16) Владеете ли Вы другими иностранными языками, кроме английского? Если да, то какими?
Unfortunately not Понимаю украинский язык Немецким
Английский и испанский
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.