Ксенонимы-китаизмы в сетевом дискурсе современной русскоязычной диаспоры Китая тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Ван Юаньин
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 188
Оглавление диссертации кандидат наук Ван Юаньин
ВВЕДЕНИЕ
1 РУССКИЙ ЯЗЫК В СИТУАЦИИ ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТИРОВАНИЯ
1.1 Русский язык в ситуации языкового контактирования: лексическое своеобразие
1.1.1 Разновидности русского языка в ситуации языкового контактирования
1.1.2 Лексическое своеобразие русского языка в российских полилингвальных регионах и странах бывшего Советского Союза
1.1.3 Лексическое своеобразие русского языка в странах дальнего зарубежья
1.2 Русский язык восточного зарубежья: история и современность
1.2.1 Язык русского зарубежья как объект русистики
1.2.2 Русский язык восточного зарубежья как особая форма существования русского языка и лингвокультуры в инолингвокультурном окружении
1.2.3 Сетевой диаспоральный дискурс: подходы к исследованию
1.3 Выводы по главе
2 ЛЕКСИКОН РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ КИТАЯ XXI в.
В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ: КСЕНОНИМЫ-КИТАИЗМЫ
2.1 Инолингвокультурный субстрат как ключевой фактор лексического своеобразия диаспорального дискурса
2.2 Ксенонимический реаликон дискурса русскоязычной диаспоры Китая
2.2.1 Общая характеристика ксенонимов-реалий
2.2.2 Тематическая классификация реалий диаспорального дискурса.... 70 2.3 Ксенонимический интерпретатикон дискурса русскоязычной диаспоры Китая
2.3.1 Общая характеристика ксенонимов-интерпретативов
2.3.2 Ксеноним-интерпретатив мафанъ в сетевом дискурсе русскоязычной диаспоры Китая
2.3.3 Ксенонимы лаовай и лаобайсин как лингвокультурные маркеры диаспорального дискурса
2.3.4 Ксенонимы-агентивы в сетевом дискурсе русскоязычной диаспоры Китая (на материале этнонимов и наименований лиц по профессии социально-бытовой сферы)
2.4 Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ А Материалы к словарю ксенонимов-китаизмов сетевого дискурса современной русскоязычной диаспоры Китая
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине)2009 год, доктор филологических наук Оглезнева, Елена Александровна
Адаптация английского языка в межкультурном политическом дискурсе "Россия - Запад"2015 год, кандидат наук Юзефович, Наталья Григорьевна
Русская языковая личность в поликультурном пространстве ближнего зарубежья2014 год, кандидат наук Млечко, Татьяна Петровна
Русский язык в восточном Зарубежье (на материале русской речи в Трехречье, Китай)2022 год, кандидат наук Пустовалов Олег Викторович
Языковые средства репрезентации китайской культуры в русскоязычном художественном тексте (на материале произведений Бориса Юльского)2023 год, кандидат наук Ли Цзябао
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Ксенонимы-китаизмы в сетевом дискурсе современной русскоязычной диаспоры Китая»
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность и степень разработанности темы исследования
Ю.Н. Караулов в статье «О русском языке зарубежья» отмечал, что язык русского зарубежья «представляет собой необозримую и сложную тему - как в силу своего жанрово-стилевого и функционального разнообразия и в силу исторического напластования в нем структурных и социально-психологических черт, характеризующих разные волны эмиграции, так и в силу его территориального варьирования в зависимости от того или иного инонационального окружения» [Караулов, 1992, с. 5]. Полагаем, это наблюдение остается актуальным и сегодня, поскольку языковая, технологическая и социокультурная динамика последних десятилетий вместе с утверждением в лингвистике когнитивно-дискурсивного и лингвокультурологического подходов предлагают новые алгоритмы описания различных вариантов языка русского зарубежья.
Долгое время в поле зрения исследователей оставался по преимуществу язык западной ветви русской эмиграции, в отношении которой была разработана концепция четырех волн (см. работы Е.А. Земской и ее коллег, А. Зеленина и мн. др.), последняя из которых подразумевает эмиграцию конца 1980-х - 1990-х гг.
В коллективной монографии 2001 г. «Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты» (под ред. Е.А. Земской) на материале речи эмигрантов и их потомков в Европе и США освещались проблемы «сохранности / разрушения русского языка», «факторы, способствующие сохранению русского языка» в условиях его длительного функционирования в иноязычном окружении, а также «общее и различное в изменениях языка метрополии и эмиграции» [Земская, 2001 (г), с. 20-21].
Язык русского восточного зарубежья начал изучаться значительно позже и заполнение этой крупной исследовательской лакуны связано прежде всего с трудами Е.А. Оглезневой. Поскольку большинство носителей русского языка в восточном зарубежье с конца XIX в. (начало строительства Китайско-Восточной железной дороги) проживало в Китае, а на территории Китая - в городе Харбине,
то именно русский язык Харбина на протяжении и по преимуществу в первой половине ХХ в. стал центральным объектом изучения.
Главный вывод, к которому приходит исследователь языка русского Харбина, - это вывод о высокой и большей, чем в западном зарубежье, степени сохранности русского языка на всех уровнях языковой системы и отсутствии языковой интерференции: «речь сохранилась чистой и удивительно правильной и красивой до самого начала XXI в., покуда были живы русские старики Харбина -представители некогда очень многочисленной русской диаспоры» [Оглезнева, 2013 (а), с. 82]. Обусловили данную языковую ситуацию такие социолингвистические факторы, как широта сфер применения русского языка в восточном зарубежье и высокий его статус как языка русской национальной культуры, значительная коммуникативная мощность среди других языков и высокий престиж у местного китайского населения, а также общественная языковая политика, направленная на его сохранение в течение длительного отрезка времени [Оглезнева, 2009 (а), с. 310].
Своеобразие историко-культурного контекста восточной эмиграции определяет ее, в том числе языковую, специфику. Так, за исключением русских переселенцев 2040-х гг. и их потомков на территориях приграничного Китая (см.: [Гордеева, 2014, Гордеев, 2019, Пустовалов, 2021]), «практика более или менее многочисленного пребывания русских в Китае была на несколько десятилетий прервана по объективным историческим причинам, повлекшим массовую репатриацию и эмиграцию русских из Китая» в 1950-1960-е гг. [Орлова, 2018, с. 103].
Однако в конце 1990-х, 2000-х и особенно в 2010-х гг. в Китае наблюдается стабильно растущий (до начала пандемии коронавируса и в настоящее время восстанавливающийся) поток русскоязычных студентов, специалистов, предпринимателей, представляющих особое направление миграции из России и постсоветского пространства, включая ее, миграции, «разнообразные временные формы (трудовую, учебную, религиозную, туристическую, сезонную и пр.)» [Рязанцев, 2018, с. 94]. Так, в середине 2010-х «по некоторым оценкам, общее число россиян, постоянно проживающих в Китае, варьировалось от 30 до 40 тыс. чел.» [Хорошайло, 2016, с. 70].
Тот факт, что подавляющее большинство представителей русскоязычной диаспоры Китая в XXI в. вряд ли можно называть эмигрантами, но корректно -экспатами (экспат - человек с гражданством одной страны, живущий и/или работающий по контракту в другой стране), наряду с такими лингвистическими и экстралингвистическими обстоятельствами (см.: [Орлова, 2018; Хорошайло, 2016]), как:
- пребывание в среде типологически и генеалогически кардинально отличного от родного языка, что определят сниженные возможности китайского оказывать существенное влияние на русский язык экспатов, особенно в плане его системно-структурных свойств, вместе с высокой сложностью освоения китайского языка, тем более во взрослом возрасте;
- отсутствие анклавов компактного проживания и рассредоточенность русскоязычных экспатов по всей территории Китая;
- их нежелание (или невозможность) укорениться в новой стране путем получения гражданства и ясное осознание временности пребывания, -
все это обусловливает специфику языка современной русскоязычной диаспоры Китая, демонстрирующего как общие, так и различные черты с языком диаспоральных сообществ других стран.
В то же время «массовый исход человечества в онлайн» предопределил одну из ключевых детерминант существования языка в условиях глобализации вне метрополии - появление т.н. цифровых или кибердиаспор. Социальные сети и новые медиа стали средой формирования сетевых мигрантских сообществ, а диаспоральные сайты, форумы, чаты, «репрезентируя тематический субдискурс национально-культурной идентификации» [Резанова, 2021, с. 21], выступают «местом обмена новостями, идеями, местом публичных дискуссий и местом формирования отношений» [Волков и др., 2021, с. 105].
Для лингвистических исследований представленный в сети постоянно пополняющийся континуум реальных фактов коммуникации русскоязычных в иноязычном окружении представляет объемный и достоверный материал для
изучения диаспорального дискурса как репрезентанта русской лингвокультуры в поле влияния иных лингвокультур.
Е.А. Земская, говоря о русской речи эмигрантов четвертой волны, отмечает, что «наиболее резкая особенность их речи, бросающаяся в глаза, - широкое употребление иноязычных слов» [Земская, 2005]. Это замечание справедливо и для речевого поведения членов русскоязычных диаспор ХХ1 в. разных стран, своеобычие которого максимально проявляется именно на уровне лексикона, о чем свидетельствуют многочисленные исследования (см.: [Рогова, 2010; Плоцкая, 2011; Недопекина, 2013; Мутылина, 2012; Голубева, Тимофеева, 2014] и мн. др.). Однако методология подавляющего большинства данных исследований опирается на традицию поуровневого анализа языковых явлений в сочетании с инструментарием теории заимствования, включая концепцию переключения кодов, а также теории языковой интерференции.
В то же время вопросы о лингвокультурной значимости лексических новаций и трансформаций и их роли в смысловом развертывании сетевого диаспорального дискурса, предназначенного для «обсуждения идентичности и развития солидарности» [Brinkerhoff, 2009, с. 2], а тематически сфокусированного на рецепции и интерпретации иноязычной бытовой и социокультурной действительности коллективом диаспоры, только начинают изучаться (с позиций дискурсологии из русскоязычных наиболее полно описан дискурс, в том числе интернет-дискурс, русской диаспоры Эстонии (см., например, работы Е. И. Костанди [2017, 2018, 2019, 2020], А. Деци [2019] и др.)).
О.В. Орлова предлагает для исследования диаспорального дискурса, аккумулирующего тексты иноязычного описания культуры (термин В. В. Кабакчи), применять теоретико-методологический и терминологический аппарат интерлингвокультурологии, занимающейся «изучением особенностей языка, ориентированного в область иноязычной культуры» [Кабакчи, 2007, с. 51]. О.В. Орлова отмечает, что лексикон диаспоры «характеризуется прежде всего постоянно пополняемым и солидным по объему вокабуляра инолингвокультурным субстратом. Вслед за основателем интерлингвокультурологии В.В. Кабакчи мы
называем инолингвокультурным субстратом «такие элементы текста, появление которых объясняется влиянием языка описываемой иноязычной культуры», а «наименования элементов иноязычных (внешних) культур» [Там же, с. 53] мы называем ксенонимами» [Орлова, 2020, с. 30]. В свою очередь, среди составляющих инолингвокультуный субстрат лексикона диаспорального дискурса ксенонимов на основании их дискурсивных и лингвокультурных характеристик выделяются две разновидности: ксенонимы-реалии и ксенонимы-интерпретативы.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена:
1) недостаточной изученностью лексикона русскоязычных диаспоральных сообществ с точки зрения представленных в нем лексических новаций и трансформаций в дискурсивном и лингвокультурном аспектах;
2) значимостью изучения дискурса цифровых диаспор как формы бытования современного русского языка в поле влияния иных языков и культур;
3) необходимостью исследования лексического своеобразия сетевого дискурса русскоязычной диаспоры Китая как репрезентанта русской лингвокультуры, ориентированной в область китайской культуры.
Объектом исследования являются ксенонимические единицы китайского происхождения в сетевом дискурсе современной русскоязычной диаспоры Китая, предметом - их дискурсивная и лингвокультурная специфика.
Цель работы состоит в исследовании дискурсивных и лингвокультурных характеристик ксенонимической лексики китайского происхождения в текстовой деятельности русскоязычной сетевой диаспоры Китая.
Изложенная выше цель определила конкретные задачи исследования:
1) обосновать значимость дискурсивного и лингвокультурного аспектов изучения текстов диаспоральной коммуникации, в том числе их лексического своеобразия, в контексте исследований языка русского зарубежья вообще и исследований языка русского восточного зарубежья в частности;
2) придать терминологическую определенность понятию сетевого диаспорального дискурса с позиций современных гуманитарных и лингвистических исследований интернет-коммуникации;
3) доказать тезис о факторе инолингвокультурного субстрата как ключевом в формировании лексического своеобразия диаспорального дискурса и ксенонимах как единицах инолингвокультурного субстрата;
4) разработать классификацию ксенонимов в анализируемом дискурсе;
5) дать характеристику ксенонимам-реалиям в диаспоральном дискурсе и представить их референтно-тематическую классификацию;
6) дать характеристику ксенонимам-интерпретативам в диаспоральном дискурсе; на основе анализа отдельных репрезентативных лексических единиц и групп единиц выявить особенности их дискурсивного развертывания и лингвокультурную специфику;
7) разработать методику комплексного анализа ксенонимов разного типа в диаспоральном дискурсе.
Материалом исследования стали тексты обширной и ежедневно пополняющейся сетевой переписки участников открытой группы «Байки лаовая» (https://vk.com/cnlaowai) социальной сети «ВКонтакте», представляющей свой контент как «Невыдуманные истории о жизни иностранцев в Китае. Пишем сами!». На момент написания данных строк в существующей с 2013 г. группе из более 63 тыс. подписчиков создано более 21 тыс. постов (развернутых текстов разной жанрово-тематической приуроченности), каждый из которых, как правило, сопровождается многочисленными (в большинстве случаев их наблюдается более 100) комментариями участников. Поскольку данная группа является наиболее многочисленной и репрезентативной дискуссионной площадкой русскоязычных пользователей, тесно соприкасающихся с китайской культурой и языковой средой, а поисковый инструментарий сети «ВКонтакте» позволяет иллюстрировать и аргументировать ход исследования объективными количественно-статистическими данными, сведения о частотности языковых единиц приводятся в работе именно по гипертексту данного сетевого сообщества.
Кроме этого, к анализу привлекались тексты и комментарии, размещенные на других интернет-площадках, предназначенных для общения и информирования
русскоязычных в Китае и о Китае: материалы Магазеты - интернет-издания о современном Китае (https://magazeta.com), блоги на платформе «Восточное полушарие» (https://polusharie.com), фрагменты пользовательской переписки на форуме электронного Большого китайско-русского словаря (https://bkrs.info) и некоторые другие источники.
В иллюстративном материале текстовые примеры приводятся с сохранением орфографии, пунктуации и стилистического оформления их авторов. Лексика китайского происхождения приводится в тексте работы в кириллической транскрипции по системе Палладия, в иероглифической записи и латинизированной транскрипции пиньинь без указания тонов, в иллюстративном материале - в оригинальном авторском варианте графической фиксации слова.
Всего в работе проанализировано свыше 300 ксенонимов в более чем 5000 контекстах разного объема и тематического содержания.
Большой объем текстового материала и значительное количество оформленных кириллицей вкраплений из китайского языка, зачастую единичных и трудно опознаваемых даже носителем китайского, делает подробную каталогизацию и лексикографическую фиксацию ксенонимов в анализируемом дискурсе перспективной задачей наших изысканий, данная работа не претендует на полноту выборки.
Теоретическую базу работы составили труды по теории дискурса и лингвокультурологии (работы С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, В.В Красных, Ю. С. Степанова и др.), включая исследования в русле лингвострановедения, межкультурной коммуникации, переводоведения, теории заимствования (труды Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, Д.Б. Гудкова, Н.Г. Фененко, Л.П. Крысина, Е.В. Мариновой и др.); исследования языка русского зарубежья, его западной ветви (работы Ю. Н. Караулова, Е.А. Земской, Л.М. Грановской, М.Я. Гловинской и др.) и восточной, включая описания идиомов российско-китайского порубежья (труды Е.А. Оглезневой и ее учеников); достижения интернет-лингвистики и лингвистики сетевых коммуникаций, в том числе - диаспоральных (работы О.В. Лутовиновой, Е.И. Горошко, Н.А. Ахреновой, О.В. Орловой и др.).
Теоретической основой принятого в работе понимания термина ксеноним стала разработанная в интерлингвокультурологии (работы В.В. Кабакчи и его коллег) трактовка его как результата процессов лингвокультурного взаимодействия и средства вербализации фактов иноязычной культуры в языке ее описания. Кроме того, в соответствии с широким пониманием термина О.Г. Щитовой [2012] в состав ксенолексики включены слова иноязычного происхождения на разных этапах их ассимиляции в принимающем дискурсе - от первичного включения в речеупотребление до высокой степени освоенности.
Методика исследования является комплексной и основана наряду с методологическим инструментарием интерлингвокультурологии, теории заимствования и лексической семантики на сочетании приемов контекстологического и дискурс-анализа, а также корпусной и квантитативной лингвистики.
В ходе исследования применялся следующий комплекс исследовательских процедур: 1) анализ гипертекста дискурса, направленный на выявление ксенонимов-китаизмов; 2) определение наличия/отсутствия лексического соответствия ксенонима в русском языке и лингвокультурной нагруженности его этимона в китайском; 3) определение посредством контекстологического и дискурс-анализа (анализа семантики и коннотации слова в корпусе актуализирующих его контекстов и гипертексте дискурса в целом) актуального значения и лингвокультурной специфики ксенонима в принимающем дискурсе; 4) квалификация ксенонима как реалии или интерпретатива; 5) анализ процессов графической, морфолого-деривационной и семантической адаптации ксенонима в ходе дискурсивного развертывания.
Кроме того, при анализе отдельных ксенонимов в целях аргументированного подкрепления гипотез и выводов выявлялись показатели частотности лексических единиц в анализируемом дискурсе и изучались данные корпуса китайского языка.
Степень достоверности результатов исследования достигается опорой на признанные в лингвистической науке теоретические концепции, достаточным объемом анализируемого текстового материала, подтверждающего выводы.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
1) определен лингвистический статус сетевого дискурса русскоязычной диаспоры Китая как особой формы существования современного русского языка в зарубежье и репрезентанта особого варианта русской лингвокультуры;
2) ксенонимический фрагмент лексикона русскоязычной диаспоры Китая изучен с позиций его дискурсивного и лингвокультурного своеобразия;
3) разработана классификация ксенонимов диаспорального дискурса;
4) в рамках анализируемых дискурса и лингвокультуры описаны специфические характеристики ксенонимов китайского происхождения разного типа;
5) разработана методика анализа ксенонимов разного типа в диаспоральном дискурсе;
6) в научный оборот введен новый материал - тексты сетевой коммуникации русскоязычного диаспорального сообщества Китая.
Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в традицию исследований русского языка в зарубежье, а также русской лингвокультуры в поле влияния иноязычных, в теорию заимствований в русский язык в сфере неформальных внутрикультурных и межкультурных коммуникаций, а также лингвистики сетевых коммуникаций, которая значительно обогащается новыми представлениями о сетевых диаспоральных дискурсах.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в общих и специальных курсах по лингвокультурологии, теории заимствования, интернет-лингвистике, методике преподавания русского языка как иностранного и лексикографической практике. Результаты работы имеют значимость для специалистов по межкультурной коммуникации и туризму, переводчиков и других специалистов, чья профессиональная деятельность связана с китайским языком и культурой.
Положения, выносимые на защиту:
1. Современный вариант русского языка в восточном зарубежье реализуется, в том числе, в дискурсе русскоязычной диаспоры Китая XXI в. Вследствие
социально-политических, экономических и технологических перемен последних десятилетий он обладает собственной спецификой по сравнению со своим историческим предшественником - русским языком Харбина первой половины ХХ в. Данная специфика обусловлена возросшими возможностями китайского языка влиять на язык диаспорального общения, что отражается в увеличении единиц китайского происхождения в лексиконе диаспоры.
2. Цифровизация диаспоральной коммуникации обусловила формирование и интенсивное развитие сетевых диаспоральных сообществ, формирующих корпус текстов сетевого диаспорального дискурса. Русскоязычный сетевой диаспоральный дискурс является формой репрезентации современной русской лингвокультуры в поле влияния инолингвокультур.
3. Ведущим фактором лексического своеобразия диаспорального дискурса является количественно значимый и лингвокультурно маркированный инолингвокультурный субстрат, состоящий из вербальных означающих языка «внешней» культуры - ксенонимов.
4. Ксенонимы-реалии китайского происхождения не имеют в русском языке полноценного лексического соответствия и при использовании в диаспоральном дискурсе не демонстрируют значительных по сравнению с этимоном изменений значения и лингвокультурных коннотаций. Референтно-тематическая классификация ксенонимов-реалий носит традиционный характер и состоит из реалий-онимов (антропонимов, топонимов и интернет-онимов) и реалий, обозначенных апеллятивной лексикой. Среди последних особую значимость в дискурсе русскоязычной диаспоры Китая приобретают реалии кулинарно-гастрономической сферы и «лингвистические» реалии, связанные с восприятием и изучением китайского языка.
5. Ксенонимы-интерпретативы имеют в русском языке лексические соответствия и не обнаруживают в китайском языке выраженной лингвокультурной специфики или значительно видоизменяют ее в рамках принимающего дискурса в сторону расширения и/или детализации. В диаспоральном дискурсе они демонстрируют: 1) заметно отличающуюся от этимона интенсивностью и
разнообразием оттенков лингвокультурную нагруженность; 2) значительные семантические, деривационные, стилистические, морфолого-синтаксические трансформации, высокую степень смысловой подвижности и вариативности наряду с жесткой контекстуальной обусловленностью их значения и эмоционально-оценочных коннотаций; 3) активное включение в метаязыковые, лингвокреативные и игровые практики членов диаспорального коллектива.
Апробация результатов исследования
Основные положения настоящего исследования были апробированы на XXIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (Томск, 2019); VI Международном научно-методический семинаре молодых ученых «Преподавание русского языка как иностранного: теория и практика» (Томск, 2020); I и II Международных научно-практических конференциях «Развитие языковой образовательной среды современного вуза» (Томск, 2020; 2022); I и II Международных научно-образовательных форумах «Педагогика XXI века: вызовы и решения» (Томск, 2021; 2022); III Международном российско-китайском симпозиуме «Россия - Китай: диалог в условиях глобализации» (Харбин, Китайская Народная Республика, 2023).
Публикации по теме исследования
По материалам диссертации опубликовано 8 работ, в том числе 4 статьи в журналах, включенных в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук (из них 1 статья в российском научном журнале, входящем в Web of Science), 1 статья в прочем научном журнале, 3 статьи в сборниках материалов международных научной и научно-практических конференций.
Структура диссертации
Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения, включающего материалы к словарю ксенонимов-китаизмов сетевого дискурса современной русскоязычной диаспоры Китая. Текст проиллюстрирован 2 таблицами.
1 РУССКИЙ ЯЗЫК В СИТУАЦИИ ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТИРОВАНИЯ
1.1 Русский язык в ситуации языкового контактирования: лексическое
своеобразие
1.1.1 Разновидности русского языка в ситуации языкового контактирования
Антропоцентризм современного лингвистического и шире - гуманитарного -знания наряду с глобальными изменениями последних десятилетий и цифровизацией всех сфер человеческой жизнедеятельности, сопровождающейся ростом разнообразия способов индивидуальной, групповой и профессиональной реализации личности, стимулируют изучение языка во всем множестве его разновидностей.
В ставшей классической работе Ю.Н. Караулова 1991 г. «О состоянии русского языка современности» ученый говорит о новых сферах и формах существования языка, отличающихся несомненной самобытностью и особой спецификой - о зарождающемся языке электронно-вычислительной среды и языке русского зарубежья/языке эмиграции [Караулов, 1991].
Продолжает и развивает идеи Ю.Н. Караулова известный финский русист А. Мустайоки в статье 2013 г. «Разновидности русского языка: анализ и классификация» [Мустайоки, 2013]. Поскольку содержание данной работы во многом определяет общее направление новейших исследований русского языка в ситуации тесного взаимодействия с другими языками, кратко представим ее основные тезисы.
С опорой на большое количество исследований различных разновидностей, в том числе - лингва франка, «самого мощного мирового языка в истории человечества» [Там же, с. 4], а следовательно - и самого многовариантного, английского языка, А. Мустайоки говорит о демократизации, дестандартизации и ослаблении нормативности как главных общемировых тенденциях языкового поведения, ориентированного на успешную коммуникацию, рассмотрение языка как предмета потребления и множество способов говорения.
Что касается русского языка, то кардинальные изменения, произошедшие в статусе русского языка и составе его пользователей после распада Советского Союза, подводят ученого к важным для нашей работы выводам о происходящих в условиях явного ослабления влияния кодифицированной нормы и доминирования коммуникативно обусловленного употребления нарастающей специфичности различных разновидностей русского языка в ситуации языкового контактирования - от русского языка отдельных российских регионов (упоминается русский язык в Дагестане) до стран - бывших советских республик (отмечается специфика языковой ситуации в Казахстане) - и государств дальнего зарубежья, представленность в которых русскоязычных, как отмечает автор, уже десятилетие назад была весьма заметной.
Далее исследователь определяет иерархию критериев, легших в основу его классификации языковых разновидностей, ставя на первое место фактор языковой личности с набором ее персональных лингвоповеденческих характеристик («кто говорит»), на второе - фактор ситуации общения [Там же, с. 13].
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Китаизмы в языке русского зарубежья на материале мемуарной прозы (первая половина ХХ в.)2020 год, кандидат наук Цзян Сюехуа
Тенденции сотрудничества с соотечественниками в странах СНГ в контексте внешнеполитической деятельности России2006 год, доктор политических наук Калинина, Надежда Васильевна
Русский язык в приграничном Китае: на материале речи русских переселенцев в Китай 20-40-х гг. XX в. и их потомков2014 год, кандидат наук Гордеева, Светлана Витальевна
Русский язык в приграничном Китае (на материале речи русских переселенцев в Китай 20-40-х гг. ХХ в. и их потомков)2015 год, кандидат наук Гордеева Светлана Витальевна
Лингвокультурная специфика репрезентации агрессивности в русско- и китайскоязычной интернет-коммуникации2023 год, кандидат наук Лю Цици
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ван Юаньин, 2024 год
- 206 с.
151. Мышаева К. Д. Функциональные особенности заимствования иностранной лексики в речи русских эмигрантов в Германии на материале телеграмм-каналов / К. Д. Мышаева // Филология и новое знание: Материалы I Всероссийской научной конференции с международным участием. - Белгород, 2021. - С. 53-58.
152. Недопекина Е. М. Функционально-структурные особенности русской речи этнических немцев в социолингвистическом пространстве Германии: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. М. Недопекина. - М., 2013. - 19 с.
153. Недосекова Е. С. Пятая волна эмиграции: установки населения Российской Федерации / Е. С. Недосекова // Социология в современном мире: наука, образование, творчество. - 2019. - № 11. - С. 331-334.
154. Никипорец Г. Ю. Русская диаспора в Японии: история, проблемы существования и сохранения русского языка / Г. Ю. Никипорец // Acta Lingüistica.
- 2007. - № 1 (2). - С. 75-83.
155. Никипорец-Такигава Г. Язык русской диаспоры в Японии / Г. Никипорец-Такигава // Вопросы языкознания. - 2009. - № 1. - С. 50-62.
156. Оглезнева Е. А. Дальневосточный региолект русского языка как региональный вариант русского национального языка / Е. А. Оглезнева // Слово: фольклорно-диалектологический альманах. - 2013 (б). - № 10. - С. 20-37.
157. Оглезнева Е. А. Дальневосточный региолект русского языка: особенности формирования / Е. А. Оглезнева // Русский язык в научном освещении.
- 2008. - № 2 (16). - С. 119-136.
158. Оглезнева Е. А. Китайские заимствования в русском языке / Е. А. Оглезнева, Чжу Шаохуа // Филология: сб. работ преподавателей и аспирантов Амурск. гос. ун-та и Пекинск. ун-та. - Благовещенск: Изд-во Амурск. гос. ун-та, 1999. - С. 37-39.
159. Оглезнева Е. А. Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине) / Е. А. Оглезнева. - Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2009 (а). - 351 с.
160. Оглезнева Е. А. Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине): автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Е. А. Оглезнева. -Томск, 2009 (б). - 55 с.
161. Оглезнева Е. А. Русский язык в условиях языкового контакта с китайским языком: формы и варианты взаимодействия / Е. А. Оглезнева // Социо-и психолингвистические исследования. - 2021. - № 9. - С. 7-14.
162. Оглезнева Е. А. Русско-китайский пиджин: опыт социолингвистического описания / Е. А. Оглезнева. - Благовещенск: АмГУ, 2007. - 282 с.
163. Оглезнева Е. А. Язык русского восточного зарубежья в зеркале лексикографии / Е. А. Оглезнева // Вопросы лексикографии. - 2013 (а). - № 1 (3). -С. 81-92.
164. Окулич-Казарина А. В. Киргизизмы в русском языке Кыргызстана: пути адаптации и способы функционирования / А. В. Окулич-Казарина, Г. А. Акназарова // Вестник Нарынского государственного университета им. С. Нааматова. - 2016. -№ 4. - С. 221-223.
165. Орлова О. В. «Китайский - это не цель, это путь»: наивная лингводидактика в русскоязычной неформальной сетевой коммуникации в свете категорий языковой сложности и стоимости / О. В. Орлова, С. Ван // Русская речевая культура и текст: Материалы XII Международной научной конференции. - Томск, 2022. - С. 169-174.
166. Орлова О. В. Ксеноним-интерпретатив мафанъ в сетевом дискурсе русскоязычной диаспоры Китая / О. В. Орлова, Ю. Ван // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. - 2020 (а). - Вып. 5 (211). - С. 19-26.
167. Орлова О. В. Ксенонимы-интерпретативы в сетевом дискурсе русскоязычной диаспоры Китая (на примере ксенонима чабудо) / О. В. Орлова // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. - 2020 (б). - Вып. 2 (208). - С. 29-36.
168. Орлова О. В. Лаовайский сетевой жаргон: китайский язык и культура в рецепции русскоязычных экспатов (введение в тему) / О.В. Орлова // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. - 2018. - Вып. 2 (191). - С. 103-108.
169. Орлова О. В. Лексика русскоязычной диаспоры Китая XXI в.: лексикографическое портретирование / О. В. Орлова // Лексикография цифровой эпохи: сб.материалов Международного симпозиума. - Томск, 2021 (а). - С. 85-87.
170. Орлова О. В. Полемика о кириллической транскрипции китайских слов и наименований в свете обыденной лингвистики (на материале русскоязычной сетевой коммуникации и интернет-публикаций) / О. В. Орлова // Китайское славяноведение. - 2022. - Т. 1, вып. 2. - Электрон. дан. - URL: https://www.degruyter.eom/journal/key/qjss/0/0/html (дата обращения: 01.09.2023).
171. Орлова О. В. Этнофолизм лаомаоцзы на перекрестке китайской и русской лингвокультур / О. В. Орлова // Язык. Культура. Этнос. - Новокузнецк; Красноярск, 2021 (б). - С. 127-135.
172. Осипова М. А. Разговорный русский язык иммигрантов в США. Лексика и словообразование / Осипова М. А. // Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением. - М., 2002. - С. 448-464.
173. Павлов М. А. Понятие сетевого дискурса в современной лингвистике / М. А. Павлов // Наука и образование. Новое время. - 2017. - № 1 (2). - С. 9-13.
174. Пашина А. В. Роль сопроводительного (к резюме) письма в англоязычном сетевом бизнес-дискурсе / А. В. Пашина, М. В. Денеко, Э. М. Шарипова // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. - 2020. - № 9. - С. 64-67.
175. Петрова Г. В. Староверы в Бразилии: сохранение языковой идентичности / Г. В. Петрова // Филологические науки в МГИМО. - 2022. - №2 8 (3). - С. 109-121.
176. Плоцкая Ю. В. Лексические особенности языка русской диаспоры в Германии / Ю. В. Плоцкая // Вестник Омского юридического института. - 2011. -№ 2 (15). - С. 93-95.
177. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Наука, 1988. - 187 с.
178. Подсвирова Л. В. Трансформация английской лексики в языке русского зарубежья XX - XXI вв.: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. В. Подсвирова. -Ставрополь, 2011. - 29 с.
179. Пономаренко, А. В. Дискурсивные характеристики топонимов в публицистическом тексте (на материале американской прессы): автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. В. Пономаренко. - М., 2003. - 23 с.
180. Протасова Е. Ю. Феннороссы: жизнь и употребление языка / Е. Ю. Протасова. - СПб.: Златоуст, 2004. - 308 с.
181. Пустовалов О. В. Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Трехречье, Китай): дис. ... канд. филол. наук / О. В. Пустовалов. -Улан-Удэ, 2021. - 235 с.
182. Раев М. И. Россия за рубежом. История культуры русской эмиграции, 1919-1939 гг. / М. И. Раев. - М., 1994. - 292 с.
183. Райан Н. В. Россия - Харбин - Австралия: сохранение и утрата языка на примере русской диаспоры, прожившей XX век вне России / Н. В. Райан. - М.: Русский путь, 2005. - 199 с.
184. Резанова З. И. Корпус устной речи русско-тюркских билингвов Южной Сибири: разметка отклонений от речевого стандарта / З. И. Резанова // Вопросы лексикографии. - 2019. - № 15. - С. 127-140.
185. Резанова З. И. Отклонения от речевого стандарта в региональном варианте устной русской речи: внутриязыковое и межъязыковое взаимодействие / З. И. Резанова, А. В. Дыбо // Русин. - 2020. - № 62. - С. 144-158.
186. Резанова З. И. Русская речь в зоне языкового контактирования: активные тенденции в сфере отклонений от речевого стандарта / З. И. Резанова, И. С. Коршунова // Русин. - 2022. - № 68. - С. 266-279.
187. Резанова З. И. Семиотическая репрезентация национально-культурной идентичности в тексте города / З. И. Резанова // Вестник Томского гос. ун-та. Культурология и искусствоведение. - 2021. - № 3 (7). - С. 19-26.
188. Резвухина Ю. А. Колымская региональная лексика 20-х - начала 30-х годов ХХ века: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю. А. Резвухина. - Москва, 2014. - 21 с.
189. Рогова А. С. Особенности языкового поведения русскоязычных иммигрантов в русско-норвежском приграничье / А. С. Рогова // Вопросы языкознания. - 2010. - № 4. - С. 27-35.
190. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - 3-е изд., испр. и доп. -М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
191. Рязанцев С. В. Современная эмиграция из России и формирование русскоговорящих сообществ за рубежом / С. В. Рязанцев, Е. Е. Письменная, А. С. Лукьянец и др. // Мировая экономика и международные отношения. - 2018 (а). - № 6. - С. 93-107.
192. Рязанцев С. В. Эмиграция из России: к вопросу о понятийном аппарате / С. В. Рязанцев // Социологические исследования. - 2018 (б). - № 8 (412). - С. 4853.
193. Салмина М. А. Тюркизмы в русском языке жителей Кыргызстана / М. А. Салмина // Вестник Ошского государственного университета. - 2012. - №2 1. - С. 84-89.
194. Самсонова, Л. Н. Особенности русского языка в Якутии: к вопросу о заимствованиях / Л. Н. Самсонова, И. П. Каштанов // Современная наука Восточной Сибири. - 2020. - № 1 (7). - С. 67-77.
195. Сатюкова Д. Н. Особенности функционирования местоимения такой в устной разговорной речи / Д. Н. Сатюкова, М. Д. Воейкова // АС:а linguistica ре^ороШапа. Труды института лингвистических исследований. - 2010. - Т. 6, № 2. - С. 184-224.
196. Синицкая А. В. Дискурс «жертвы» и границы публичной рефлексии в сетевых сообществах / А. В. Синицкая // Международный журнал исследований культуры. - 2017. - № 4 (29). - С. 120-127.
197. Словари кяхтинского пиджина / пер. с китайского, публикация, транскрипция, исследование и приложение И. Ф. Поповой и Таката Токио. - М.: Наука: Восточная литература, 2017. - 603 с.
198. Словарь русского языка коронавирусной эпохи. - СПб: Институт лингвистических исследований РАН, 2021. - 550 с.
199. Словарь современного китайского языка. - Пекин: Коммерческое издательство. - 2005. - 1958 с. (на кит. яз.).
200. Смирнов И. Б. Экзотизмы и этнофолизмы в китайском языке / И. Б. Смирнов, Лю Д. // Перевод. Язык. Культура: V Международная заочная научно-практическая конференция. - СПб., 2014. - С. 57-83.
201. Соколов А. В. Общая теория социальной коммуникации: уч. пособие / А. В. Соколов. - СПб., 2002. - 461 с.
202. Сорокина М. Ю. Русская эмиграция, зарубежье или диаспора? Заметки о языке современной российской эмигрантики / М. Ю. Сорокина // Русское зарубежье и славянский мир: сб. трудов. - Белград, 2013. - С. 33-39.
203. Спешнев Н. А. Южане и северяне (к вопросу об этнопсихологии китайцев) / Н. А. Спешнев // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. Востоковедение и африканистика. - 2010. - № 2. - С. 67-77.
204. Старыгина Г. М. Лингво-исторические портреты харбинцев (на материале речи русских эмигрантов) / Г. М. Старыгина // Исторический опыт освоения Дальнего Востока. - 2001. - Вып. 4. - С. 263- 269.
205. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. - М.: Языки рус. Культуры, 1997. - 824 с.
206. Степанов Ю. С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. - М.: Высш. шк., 1965. - 355 с.
207. Сулейменова Э. Д. Языковые процессы и политика / Э. Д. Сулейменова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2011. - № 1 (8). - С. 93-112.
208. Супрун В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: дис. в виде научного доклада ... докт. филол. наук / В. И. Супрун. - Волгоград, 2000. - 76 с.
209. Терешук А. А. Язык русскоязычной иммиграции в Барселоне: морфосинтаксический уровень / А. А. Терешук // Stephanos. - 2018. - №2 1 (27). - С. 60-68.
210. Теркулов В. И. Региолект или национальный вариант: к постановке проблемы / В. И. Теркулов // Филология и культура. - 2012. - № 2 (28). - С. 117-120.
211. Томахин Г. Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: уч. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.
212. Томинец И. М. Формирование языковой компетенции на словенском языке: речь русскоговорящих переселенцев, проживающих в Словении / И. М. Томинец // От билингвизма к транслингвизму: про и контра: Материалы III Международной научно-практической конференции под эгидой МАПРЯЛ. - М., 2017. - С. 108-126.
213. Торохова Е. А. Региональный вариант русского литературного языка, функционирующий на территории Удмуртии: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. А. Торохова. - Ижевск, 2005. - 25 с.
214. Туманова А. Б. Особая языковая субкультура как результат контаминации языков и культур в полиэтническом пространстве Казахстана / А. Б. Туманова // Международная научно-практическая конференция «Русскоязычие и билингвизм в культуре и социуме»: сб. научных статей. - М., 2017. - С. 350-358.
215. Турсуналиев С. Ш. Аксиологическая функция русского языка в Кыргызской республике / С. Ш. Турсуналиев // Русский язык за рубежом. - 2023. -№ 2 (297). - С. 53-57.
216. Тэффи Н. А. О русском языке / Н. А. Тэффи // Русская речь. - 1988. - № 5. - С. 65-68.
217. Фененко Н. А. К проблеме лингвистической типологии реалий / Н. А. Фененко // Вестник Воронежского гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2017. - № 4. - С. 10-15.
218. Фененко Н. А. Лингвистический статус термина реалия / Н. А. Фененко // Вестник Воронежского гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - № 2-1. - С. 5-9.
219. Фененко Н. А. Французские и русские реалии в аспекте теории межъязыковой реноминации: монография / Н. А. Фененко [и др.]; под ред. Н.А. Фененко, А.А. Кретова. - Воронеж: ИПЦ Воронеж. гос. ун-та, 2013. - 220 с.
220. Фененко Н. А. Функциональный потенциал реалий во французском художественном тексте / Н. А. Фененко // Язык, коммуникация и социальная среда. - 2014. - № 12. - С. 151-172.
221. Фененко Н. А. Художественный реаликон как категория переводоведения / Н. А. Фененко, С. Ю. Бурякова // Вестник Воронежского гос. унта. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2020 (а). - № 2. - С. 3950.
222. Фененко Н. А. Художественный реаликон: к проблеме определения и интерпретации понятия / Н. А. Фененко // Этнопсихолингвистика. - 2020 (б). - № 3. - С. 95-105.
223. Фомина Т. Г. Язык и национальная культура. Лингвострановедение: уч. пособие / Т. Г. Фомина. - Казань, 2011, - 131 с.
224. Формирование культуры в диаспоре: коллективная монография / Отв. ред. Л. С. Гущян, И. Р. Тантлевский, В. В. Федченко. - СПб.: Издательство РХГА, 2019. - 346 с.
225. Халиуллина Н. У. Пути преодоления интерференции у учащихся (на примере татарского и русского языков) / Н. У Халиуллина // Духовный мир мусульманских народов: сб. науч. тр. - Москва: Перемена, 2021. - С. 313-316.
226. Хантингтон С. Кто мы? Вызовы американской национальной идентичности / С. Хантингтон. - М.: АСТ, 2008. - 635 с.
227. Хорошайло А. Ю. Современная российская община в Китае: некоторые особенности внутренней адаптации и социокультурной коммуникации / А.Ю. Хорошайло // Приволжский научный вестник. - 2016. - № 7. - С. 69-74.
228. Хохолькова Н. Е. Африканская цифровая диаспора / Н. Е. Хохолькова // Этнография. - 2021. - № 3 (13). - С. 191-206.
229. Ци Х. Кросс-культурный анализ существительного ^^ / Ци Х. // Журнал Пекинского педагогического университета. Социальные науки. - 1998. - №2 6. - С. 135 - 138. (на кит. яз.).
230. Цин В. Частеречная трансформация при переводе текста художественного стиля с русского языка на китайский (на материале романа Ф. М. Достоевского «Идиот») / Цин В. // Весшк Мазырскага дзяржаунага педагапчнага ушверсггэта iм. I. П. Шамякша. - 2018. - № 2 (52). - С. 104-110.
231. Цуй Л. Языковые средства создания лингвокультурного образа Китая в лингвокультуре дальневосточной эмиграции / Л. Цуй // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2015. - № 4. - С. 112-119.
232. Цыбикова Н. С. Коммуникативно-парадигматический аспект сетевого новостного дискурса / Н. С. Цыбикова // Язык: категории, функции, речевое воздействие: Материалы IX научной конференции с международным участием. -Москва, 2016. - С. 199-202.
233. Часовский П. В. Социопсихологический анализ компьютерно-игрового дискурса: дис. ... канд. филол. наук / П. В. Часовский. - Челябинск, 2020. - 233 с.
234. Чжан Ц. Что именно означает / Чжан Ц., Чэнь С. // Использование языка и текста. - 2008. - Вып. 2. - С. 58-67. (на кит. яз.).
235. Чжоу Ю. Префикс семантическая окраска / Чжоу Ю. // Вестник Аньхойского университета. Философия и общественные науки. - 2000. - № 5. - С. 191-194. (на кит. яз.).
236. Шайбакова Д. Д. Функционирование неорганического языка в полиэтническом обществе (на материале русского языка в Казахстане): автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Д. Д. Шайбакова. - 2006. - 50 с.
237. Шарабиддинова Н. Тюркские слова в русском языке / Н. Шарабиддинова // Вестник Жалалабадского государственного университета. - 2020. - № 1 (44). -С. 93-100.
238. Шахова М. А. Немецко-русский русский: особенности и сферы употребления / М. А. Шахова // Языковой дискурс в социальной практике: сб. научных трудов Международной научно-практической конференции. - Тверь, 2016.
- С. 278-281.
239. Шипановская Л. М. Элементы традиционной китайской культуры в поэтическом языке русского восточного зарубежья / Л. М. Шипановская // Русский Харбин, запечатленный в слове. - Благовещенск, 2006. - С. 136-157.
240. Щитова О. Г. Неисконная лексика в русской разговорной речи Среднего Приобья XVII века / О. Г. Щитова. - Томск, 2008. - 480 с.
241. Щитова О. Г. Новейшая ксенолексика в русской речи XXI века: к определению объема понятия / О. Г. Щитова // Вестник науки Сибири. - 2012. - № 1 (2). - С. 278-286.
242. Юзефович Н. Г. «Чужие» концепты и их объективация в английском языке (на материале описания российской действительности) / Н. Г. Юзефович // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2014. - № 3 (40). - С. 91-97.
243. Юзефович Н. Г. Актуализация субстрата инолинвокультуры: от внутреннего кодового переключения и внутреннего перевода к вербализации / Н. Г. Юзефович // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2013 (а). - № 4 (37). - С. 129134.
244. Юзефович Н. Г. Интерлингвокультурная картина мира в английском языке вторичной культурной ориентации / Н. Г. Юзефович. - Хабаровск, 2013 (б).
- 269 с.
245. Юськаева Э. И. Коллективная идентичность в дискурсе сетевых сообществ / Э. И. Юськаева // Возможности и угрозы цифрового общества: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Ярославль, 2021.
- С. 304-308.
246. Яковлева Е. Л. Антиномичность электронного кочевника: опыт философской рецепции посредством метафор / Е.Л. Яковлева // Гуманитарий: актуальные проблемы гуманитарной науки и образования. - 2019. - № 1. - С. 5868.
247. Brinkerhoff J. M. Digital Diasporas and Conflict Prevention: The Case of Somalinet. Com / J. M. Brinkerhoff // Review of International Studies. - 2006. - Vol. 32, № 1. - P. 25-47.
248. Brinkerhoff J. M. Digital Diasporas Identity and Transnational Engagement. / J. M. Brinkerhoff . - N. Y: Cambridge University Press, 2009. - 288 p.
Интернет-источники
249. Байки лаовая: группа «ВКонтакте». - [Б.м.], 2013-2023. - URL: https://vk.com/cnlaowai (дата обращения: 25. 12. 2023).
250. Восточное полушарие: форумы о Китае, Японии, Корее и других странах Азии. - [Б.м.], 2010-2023. - URL: https://polusharie.com (дата обращения: 25.12.2023).
251. Грамота. ру: информационно-справочный портал о русском языке. -[Б.м.], 2018-2023. - URL: https://gramota.ru (дата обращения: 25.12.2023).
252. Магазета: интернет-издание о современном Китае. - [Б.м.], 2005-2022. -URL: https://magazeta.com (дата обращения: 15.02.2022).
253. Онлайн-корпус китайского языка. - [Б.м.], 2018-2022. - URL: http://www.cncorpus.org (дата обращения: 15.02.2022).
254. Русский мир: информационный портал фонда «Русский мир». - [Б.м.], 2018-2023. - URL: https://russkiymir.ru (дата обращения: 25.12.2023).
255. Форум АБКРС: форум Большого китайско-русского словаря. - [Б.м.], 2007-2023. - URL: https://bkrs.info/taolun/ (дата обращения: 25.12.2023).
256. Glosbe: электронный словарь. - [Б.м.], 2007-2023. - URL: https://glosbe.com/ (дата обращения: 25.12.2023).
257. АБКРС: Большой китайско-русский словарь. - [Б.м.], 2007-2023. -URL: https://bkrs.info (дата обращения: 25.12.2023).
156
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Материалы к словарю ксенонимов-китаизмов сетевого дискурса современной русскоязычной диаспоры Китая
Аи, аишка [кит. ау^. Тетка (по матери), тетя, тетушка (обращение), няня.
Просто у них аишки с проживанием, и за детьми посмотрят и обед приготовят , и полы помоют; Для окон у нас есть аишки. Они весь день что-то драят, детские конструкторы перемывают, пыль протирают; комендант с аишками там самоуправством занимаются.
Аньхой [кит. апЬш]. Провинция в КНР. Знакомый из России хочет крестить своего сына в православие. Живет и работает в провинции Аньхой, рассматривает любые крупные (и не очень) города в Китае; Фермеры собирают весенние корни лотоса на речной ферме в провинции Аньхой; Управление образования провинции Аньхой начало расследование в отношении доцента Хэфэйского педагогического университета после того, как тот сообщил старшеклассникам, что иностранцы имеют превосходящую кровную родословную, и порекомендовал вступать в брак с иностранцами. Аньцзи [кит. ^^ апр]. Уезд городского округа Хучжоу провинции Чжэцзян. Стул-трансформер придумали и сконструировали учителя и старшеклассники в уезде Аньцзи провинции Чжэцзян, решив проблему полуденного отдыха детей. Аньшунь [кит. ашМп]. Городской округ в провинции Гуйчжоу, КНР. Как выяснилось, 52-летний водитель намеренно направил автобус в ограждение, после чего машина опрокинулась в водохранилище в городе Аньшунь в китайской провинции Гуйчжоу.
Бабаошань [кит. Д^Ш ЬаЬаоБЬап]. Революционное мемориальное кладбище в Пекине. Метростроевцы заговорили о «проклятии первой ветки», поскольку она проходит через кладбище Бабаошань.
Бай-юнь [кит. Й^Ш bai уип]. Гора Белого Облака, расположена в нескольких
милях к северу от Гуанчжоу, Китай. В некотором роде Гуанчжоу сейчас - город будущего, но мой район довольно старый, он расположен на склоне горы Бай-юнь, за тридевять земель от центра города.
Байду [кит. Ь^й]. Браузер и поисковая система. Байду говорит, что это цветок банана; Один из блоггеров на байду составил список, какие обряды можно включить в празднование.
Байцзю [кит. ЙЙЬауш]. Китайская водка. Вообще-то я не пью, но, если надо, могу выпить водки и даже байцзю.
Байцзясин [кит. Н^ЙЬащах!^]. Сто фамилий, рифмованный список китайских фамилий, служил учебным текстом для заучивания иероглифов наизусть.
Насколько я помню, байсин - это фамилии из байцзясина, хотя их там больше ста. Добавили приставку лао и ограничили список самыми распространенными фамилиями, но они не одинаковые же, не все сто Ванов в разном написании. Баоцзы [кит. ^^bаozi]. Паровые пирожки. Кстати, зашёл тут намедни в китайскую забегаловку неподалеку. Попробовал их баоцзы с говядиной. Вкуснотища конечно; Как я любила баоцзы со свининой и тыквой рядом с кампусом.
Биньхай (Бинхай) [кит. ШШ ЬТпМ1]. Район городского подчинения г. Тяньцзиня.
Обедаем с китайскими логистами в Бинхае (портовый район в Тяньцзине). Биньчжоу [кит. Ш^Н bTnzhбu]. Городской округ в провинции Шаньдун, КНР. Иностранные модели, переодеваясь перед выступлением в Биньчжоу, провинция Шаньдун, привлекли внимание китайской публики.
Босин [кит. ШХ ЬохТ^]. Уезд городского округа Биньчжоу провинции Шаньдун.
На прошедшей неделе в городском уезде Босин города Биньчжоу провинции Шаньдун проводили встречи с текущими и потенциальными поставщиками окрашенных рулонов для нашего цеха профнастила и для экспорта в Россию.
Бочжоу [кит. ^'Н b6zhбu]. Городской округ в провинции Аньхой, КНР. История о маленькой девочке-альбиносе, поступившей в детский сад в городе Бочжоу провинции Аньхой; Шокирующие кадры, распространяемые в китайских соцсетях. Инцидент произошел 12 апреля в городе Бочжоу ¿ЩфН, провинция Аньхой. Курьера на дороге сбил внедорожник, вызвали скорую помощь; В городе Бочжоу есть рынок народной медицины, самый большой в стране. Бухаоисы (пухаоисы) [кит. Х^м® ЬйМо yisi]. Прошу прощения, извините, неловко, неудобно, стесняться. Если судить по картинкам (текст не читал, бухаоисы!), то лаоваи в представлении девушки довольно глуповаты; А не понравится, бухаоисы, вещички в руки, и забудем.
Бэйпаньцзян [кит. bëipanjiаng]. Река на юге Китая. Мост Дугэ - мост,
пересекающий реку Бэйпаньцзян, первый по высоте над пересекаемой преградой мост в мире.
Ваймай [кит. ^^ waimai]. С доставкой на дом (обычно о еде). С тех пор
заказываю ваймай; из-за относительно высоких заработков в ваймай идет все больше хорошо образованных китайцев; мои запасы должны закончится через пару дней, а там глядишь - ваймай можно будет заказывать.
Вейбо [кит. ШШ wëib6]. Сервис микроблогов. Соответствующий хэштег в Вейбо
набрал 240 млн просмотров; Сначала отменили его тур в Сычуани, потом заблокировали официальную страницу в Вейбо и другие учетные записи. Вейсин (Вичат) [кит. wëixin]. Популярный китайский мессенджер. Иван, не у всех эти программы есть в вичат; Китайцы, комментируя видео в группах в вичате, почти единодушны.
Вэйхай [кит. wëihаi]. Городской округ в провинции Шаньдун КНР. Рыбный рынок на пристани города Вэйхай в провинции Шаньдун в Восточном Китае. Вэньчжоу [кит. М^Н wënzhбu]. Городской округ в провинции Чжэцзян, КНР. Китайский ресторан Напув, базирующийся в Вэньчжоу, провинция Чжэцзян, оказался в центре скандала; Чжао Липин и ее невестка Ян Сяоцзин - водители-
дальнобощики, они посменно водят грузовик из Пекина в Вэньчжоу; « Уже прошло два года, как я в Вэньчжоу!» - воскликнула я сегодня утром, когда увидела дату в календаре.
Вэньян [кит. ^Wwënyan]. Старый классический китайский язык. Мне кажется, вэньянем можно только пытать; цитату бы найти на вэньяне, как оно в оригинале.
Ганьсу [кит. ^^ gаnsй]. Провинция в КНР. Спасатели прибыли на помощь в провинцию Ганьсу, пострадавшую от землетрясения; ой, а что там в Ганьсу? Я собираюсь через две недели туда.
Гаокао [кит. gаokаo]. Единый национальный вступительный экзамен в
китайские вузы. Умница-дочка набрала на гаокао 705 баллов — очень высокий результат; и вот он через 15 лет. На гаокао в этом году набрал 637 баллов и получил приглашения от престижных Пекинского университета и Китайского университета Жэньминь.
Гуандун guаngdбng]. Провинция в КНР. Обычное утро в Гуандуне. Палящее солнце уже в 8-9 утра; Дунгуань в провинции Гуандун, прозванный «городом грехов» Китая, действительно необычное место - в нем у мужчин нет никаких шансов побыть в одиночестве, зато женщины платят за свидание. Гуанмин [кит. guаngmmgsi]. Буддийский храм. Фотографии из храмового
комплекса Гуанмин в честь богини милосердия Гуаньинь, город Суйфэньхэ. Гуанси [кит. guаngxT]. Провинция в КНР. Редкий, находящийся под угрозой исчезновения черный хохлатый гиббон в провинции Гуанси.
Гуанчжоу [кит. ^'.Жguаngzhбu]. Город в провинции Гуандун, КНР. Смотался Гуанчжоу-Шеньчжень на пару дней в командировку; Прогулка по оптовым рынкам детской одежды в Гуанчжоу; Световое шоу в Гуанчжоу в честь дня рождения Владимира Путина.
Губажоу (гобаожоу, гобажоу) [кит. Ш^Й§ибЬаог6и]. Жареные кусочки свинины в кляре в кисло-сладком соусе. Ммм...губажоу, утка по-пекински, дисансень.
Гуйлинь [кит. guilin] (городской округ в Гуанси-Чжуанском автономном
районе, КНР) «После какой-то сделки в китайском Гуйлине, решила я, значит, сделать подарок одному олигарху. Человек весьма не бедный, искушенный и удивить его очень сложно; Гигантский «дракон», состоящий из 55 бамбуковых плотов, Гуйлинь.
Гуйчжоу [кит. т))^ guizhou sheng]. Провинция в КНР. Это действительно уникально для Китая. И, без всяких сомнений, Долина Йеланг входит в мой личный топ-10 must see в Китае. Только ради этого стоит добраться в провинцию Гуйчжоу.
Гуйян [кит. guiyang] Городской округ, административный центр провинции Гуйчжоу. Народный суд города Гуйян, провинция Гуйчжоу, огласил приговор 60-летней подсудимой Юй Хуаин; После одного из допросов Ли удалось убежать прямо из отдела общественной безопасности города Куньмина. На поезде он доехал до Гуйяна и там угнал автомобиль, воспользовавшись поддельным ключом собственного изготовления; В городе Гуйян, провинция Гуйчжоу, сегодня обрушилось 9-этажное жилое здание. По предварительным данным, под обломками здания находятся люди.
Гунби [кит. gоng bi]. Стиль китайской живописи. Набираем в новые группы, где можно научиться рисовать в стиле гунби.
Далянь [кит. dalian]. Город в пр. Ляонин, КНР. В 2000х были популярны
зубные туры на Далянь; Сразу после выхода из самолета в Пекине, в котором мы делали пересадку, чтобы затем отправиться в Далянь; Училась по обмену в городе Далянь с февраля по июль 2019 года. Нас, как иностранных студентов должны были поселить в иностранной общаге с отдельным санузлом и душевой и всем необходимым, но мы договорились, чтобы нас заселили в китайской общаге, чтобы по полной ощутить жизнь китайского студента.
Дапэн [кит. Dapeng]. Новый район Дапэн (район городского округа
Шэньчжэнь провинции Гуандун). Если вы недавно приехали в Шэньчжень и думаете, куда сходить погулять, советую обязательно съездить в Дапэн.
Дацзыдянь [кит. А ^^ dacídiаn]. Большой словарь китайского языка. Ага, ханьюй дацзыдянь на 54678 иероглифов.
Дзинь [кит. ^т]. Полкилограмма. Раз уж речь зашла о борще, я как раз расправилась с 5 дзинями свеклы и сварила второй борщ; Яйца на рынке выходят на вес примерно 1 юань штука, цена от 6.85 дзинь.
Ди-ди (Диди) [кит. В^Ш dídí]. Сервис заказа такси. Платежная сеть расширилась еще больше благодаря партнерству с Didi для упрощения платежей внутри приложения за поездки в такси; Первый раз мы запаниковали, когда общественный транспорт и такси остановили работу, но каким то чудом мы смогли вызвать ДиДи. Пока мы подходили к такси, возле машины остановилась полиция и попросила водителя выйти.
Дисансень [кит. ШНЩ disаnxiаn]. «Три земных свежести», блюдо из баклажанов, жаренных с перцем и картофелем. Ммм...губажоу, утка по пекински, дисансень просто маст хев)) и много чего еще)
Дофу (тофу) [кит. ЖШ d6ufu]. Соевый творог. Начинка сырая. Мясо, дофу, соусы всякие, лук и т.д.; Хотела написать о вонючем дофу и запахе их выпечки своеобразном.
Дуаньу (Дуанву) [кит. ^^duаnwй]. Праздник начала лета. Сегодня в Китае Дуаньу, три дня выходных! Чем планируете заниматься?
Дунбэй (дунбэец, дунбэйка, дунбэйцы) [кит. Северо-восток, жители
северо-востока Китая. Дунбэйцы в принципе достаточно своеобразная публика. Их вообще по очень многим причинам не шибко жалуют в остальном Китае; Для русскоязычных образ дунбэйцев связан по преимуществу с доброжелательным к ним отношением, вероятно, по причине демонстрируемой на северо-востоке Китая открытой дружелюбности к элосы пэнъю (русским друзьям): Ой, дунбэйцы вообще душевные люди; а мне дунбэйцы слышатся такими понятными, родными. Дунгуань [кит. dбngguаn]. Городской округ в провинции Гуандун, КНР.
Недавно приснилось, что собираюсь поехать в Фошань. Четко помнила, что от
Дунгуаня, где когда-то жила три года, дорога занимала два часа; Дунгуань в провинции Гуандун, прозванный «городом грехов» Китая, действительно необычное место — в нем у мужчин нет никаких шансов побыть в одиночестве, зато женщины платят за свидание.
Дунси [кит. dбngxT]. Вещи. А про мусор объяснил, что, наверное, потому что там много всяких дунси, вот и дети там же.
Дуюнь (Дуюн) [кит. Ш^ ёиуйп]. Городской уезд в провинции Гуйчжоу, Китай. Недавний инцидент в городе Дуюн провинции Гуйчжоу. 8-летний мальчик катался по набережной на роликовых коньках и вдруг по неосторожности упал с парапета в озеро.
Дэчжоу [кит. ШШ'Н dëzhбu]. Городской округ в китайской провинции Шаньдун.
Происшествие в провинции Шаньдун, которое чуть было не закончилось трагически. Женщина из города Дэчжоу на глазах у многих людей бросилась в озеро с намерением покончить жизнь самоубийством.
Женминби [кит. Ай^ гёпттЫ]. Китайский юань, букв. народные деньги.
«Женминби» употребляется в официальной речи, например, при объявлении курса валют. В письменной речи употребляется «юань», а в устной - «квай», кусок. Жуйи [кит. Rйyi qiao]. Пешеходный мост в Тайчжоу, провинция Чжэцзян,
Китай, состоящий из трех мостов. Это пешеходный мост, который был построен для пересечения долины Шэньсяньцзюй. Мост Жуйи - пешеходный мост в Тайчжоу, провинция Чжэцзян.
Жэшуэй [кит. ^7Krëshш]. Горячая вода. Жэшуэй лечит вообще все проблемы, среди которых в особую группу выделяются названия разновидностей чая. Ихэ [кит. уШё]. Название реки; протекает в Китае, относится к бассейну реки Хуайхэ; древнее название - Ишуй. Лунмэнь - комплекс буддийских пещерных храмов на берегу реки Ихэ в провинции Хэнань.
Ихэюань [кит. уШёушап]. Парк безмятежного спокойствия в Пекине. Я
собираюсь на днях в Ихэюань; с возрастом духовные скрепы крепчают, намывное
и временное облетает как шелуха, как осенняя листва в парке Ихэюань, и остаются вечные неизбывные ценности, завещанные дедами и прадедами. Kaйданку [кит. kaidangku]. Детские штаны с разрезом. Ну да, они же с
детства кайданку носят, в городе уже традиция вымерла, а в деревнях еще встречается; Надевают кайданку, чтобы удобнее было; Кайданку - исторически сложившиеся название штанов с разрезом сзади, которые носят китайские дети, как мальчики, так и девочки.
Кайфын (Кайфэн) [кит. kaifeng]. Городской округ в провинции Хэнань, КНР. Сын поедет в Профессиональный Гидротехнический Институт Хуанхэ, г. Кайфын.
Квай [кит. Ш kuai]. Одна денежная единица, юань в разговорной речи. На ногах у меня то, что за пять квай спасло меня от песка в ботинках; За целый квай можно было еще прикупить стаканчик бульона с косточкой.
Квайдзи [кит. ^^ kuaizi]. Палочки для еды. До Китая палочками квайдзи никогда не кушал.
Козуэй-Бей (Косвей Бэй) [кит. ^l^i^Mtongluowan]. Кинотеатр в Гонконге, район в Гонконге. Инцидент произошел возле кинотеатра в Causeway Bay. Долгожданный фильм стартовал 24 апреля.
Куайди (квайди, квайдишник) [кит. kuaidi] Срочная доставка. А вот
система китайских квайди - это реально круто: не дорого, быстро, реально от двери к двери; а вам квайди доставляют?; а в квайди кто будет работать?; а я так-то за куайди вышла; Зашла отправить посылки в куайди; никогда квайди так себя не ведут, у них рейтинг так-то... не всегда вежливые попадались и стучат аккуратненько; Сегодня опять утром пришел квайдишник; в Китае курьера всегда называютоже в саду как-то было масштабное пищевое отравленит квайди, квайдишник.
Куньмин [кит. ^ВД kunming]. Административный центр провинции Юньнань, КНР. Возможно вы знаете, что я стал фанатом символа города Куньмин - ва-мао
(ЖШ черепичный кот). Это такой кричащий кот, которого любят народы провинции Юньнань. Под моим авторством даже есть байка об этом, там были описаны причины крика этих котов, а тут вот подтверждение из Музея народов города Куньмин.
Куньшань [кит. Ш Ш kйnshаn]. Городской уезд городского округа Сучжоу провинции Цзянсу, КНР. Житель города Куньшань провинции Цзянсу выбежал на улицу, лег на спину посреди проезжей части и заплакал... Причиной поступка мужчины стали проблемы его дочери с математикой. Куньшанец рассказал, что девочка из 800 вычла 700 и получила 900. Вот папа и расстроился. Ладзяо [кит. ШШ ^ао] Острый красный перец. То же и с ладзяо. Как-то привыкаете друг к другу, припекаетесь. Потом, в пост-китайский период сидя за мамкиным борщом, так и хочется сыпануть ложку.
Ланфан [кит. ШЙ langfang]. Городской округ в провинции Хэбэй, КНР. Предприниматель по фамилии Лю из Ланфана, провинция Хэбэй, начал свой бизнес с целью защиты личной жизни разведенных.
Ланьчжоу [кит. ^ ^Н lanzhбu]. Городской округ в провинции Ганьсу, КНР.
Туриста перевели в другой номер, а полиция начала расследование. И вскоре задержала подозреваемого в убийстве, хотя тот уже уехал на поезде из Лхасы в Ланьчжоу.
Лаобайсин [кит.^НШ 1аоЬа1х^]. Обыкновенный китаец, простолюдин. Меня
это свинское поведение лаобайсинов уже не бесит, но глубоко не по нраву, если вы подражаете лаобайсинам и курите в лифтах; откинувшись на сидение, вдруг ощущаешь в сантиметре от твоего лица смрадное дыхание прильнувшего к твоему подголовнику лаобайсина (в поезде); харкающихся и плюющихся на улицах местных лаобайсинов; похоже, жизнь в таком месте превращает лаовая в лаобайсина, по крайней мере по отношению к чистоте комнат.
Лаобань, лаобанька [кит. 1&оЬ&п]. Хозяин, владелец, хозяйка. Ко мне вышла лаобанька и вопросительно на меня посмотрела; Я встала, попрощалась с лаобанькой, и уныло побрела по узким и грязным улицам Тамэля. Лаовай [кит. ^^ lаowai]. Иностранец в Китае, в том числе - русский. Дорогие лаоваи и лаобайсины! Бизнесмены (коммерсанты, дельцы) и вольнонаемные бедняги! Тичеры и студентеры!; Как обычно бывает в подобных заведениях, здесь постоянно тусуются всякие «продвинутые» лаобайсинки. Обычно лаоваям в отношениях с лаобайсинками везет, и они находят то, что искали; В печали лаобайсин. Чертовы лаовайки!
Лаоганма [кит. lаogаnmа]. Фирменный ароматизированный соус чили.
Возвращаясь домой всегда беру баночку-две лаоганма.
Лаомаоцзы [кит. ^^^lаomаozi]. Волосатый, волосатик - грубое наименование русских в Китае. Вообще бы я предложил участникам группы на месяц отпустить бороды, ведь ранее для китайцев мы были известны как лаомаоцзы; это вы еще не помните времена, когда вслед любому иностранцу кричали лаомаоцзы, без разбора пола, довольно болезненно воспринималось, скажу я вам, особенно если ты девица, а не бородатый хипстер.
Либо [кит. ШШ Li Ьб]. Уезд в провинции Гуйчжоу, Китай. На юго-западе Китая перевернулся автобус, перевозивший людей на карантин в централизованный лагерь. Авария произошла около 3 часов ночи 18 сентября на трассе из города Гуйян в уезд Либо (Цяньнань-Буи-Мяоский автономный округ). В автобусе было 47 человек, 27 погибли. Остальные получили травмы, сейчас они в больнице. Линдао [кит. ?^^llngdаo]. Руководить, вести, возглавлять. Главный линдао заснул как и полагается настоящему коммунисту на затянувшемся собрании; а иные работяги и впрямь тактичнее лаобаней и линдао.
Линьсян [кит. ^-М-Н^ад]. Уезд в провинции Хэнань, КНР. Инцидент со смертельным исходом, когда мужчина дважды наехал на свою жену перед административным зданием в Линьсяне, провинция Хэнань, стал популярной темой в китайских соцсетях.
Лицзян [кит. 1ут^]. Город в провинции Юньнань, КНР. Туристка, личность которой не раскрывается, посещала Лицзян - один из наиболее хорошо сохранившихся древних городов Китая в провинции Юньнань - на экскурсии выходного дня.
Лунмэнь [ЖП^Ш 16п§шёп БЫкй]. Лунмэньские каменные пещеры (пещеры «драконовых ворот» г. Лоян, провинция Хэнань). Лунмэнь - комплекс буддийских пещерных храмов на берегу реки Ихэ в провинции Хэнань.
Лунцзин [кит. l6ngjlng]. Зеленый чай. Зимой конечно шу пуэр. Весной лунцзин и белый чай; у одного продавца одних только лунцзинов в ассортименте более 10. И это всего лишь 10 сортов лунцзина из... не знаю из скольки, из сотни. Ляонин [кит. зХ^ Моп^]. Провинция в КНР. Какого-то богатенького бунтаря занесло в степи Суйфэньхэ из Ляонинщины; Парень вырос в Америке и там увлекся лошадьми, потом вернулся в Китай и начал коллекционировать арабских скакунов. Очень дорогое хобби! Ездили к нему в гости на местное «ранчо» в Шэньяне, провинция Ляонин, снимали репортаж.
Малатхан (малатан) [кит. ЙШМт&Ша^]. Блюдо сычуаньской кухни. Уже 5 лет
как в России соскучился по малатхану; малатхан (это как шашлыки, но только не печеные, а вареные).
Мафань (мафан) [кит. ЙМ mafan] Хлопотно, затруднительно. Я когда в Пекине жила тоже постоянно куда-то ехать хотела, то туда, то сюда - это конечно все мафань, очень стресс и вообще от лукавого; сейчас вообще с гостиницами мафань. Нигде не хотят селить по приемлемым ценам, а отправляют в дорогущие; Иван, не у всех эти программы есть а вичат (популярный катайский мессенджер) уверена есть у всех, кто в Китае. Пусть это мелочь, но лично для меня мафан Ш'Мскачивать что-то еще; <...> в прошлом году только из-за того, что необходимо было гарантийное письмо делала визу через агентство в пекине, абсолютно не мафан.
Могао (Цяньфодун) [кит. ШШШ Mo gao kü]. Крупнейшая пещера раннебуддийского пещерного храмового комплекса Цяньфодун, провинция Ганьсу, Китай. Пещерный храмовый комплекс Цяньфодун («Пещера тысячи Будд»), воздвигнутый в 353—366 гг. н. э. в 25 км от оазиса Дуньхуан, провинция Ганьсу.
Мэйго (мейгуо) [кит. meiguó]. Американец. Меня везде за немку принимали, а в Китае если хорошо выгляжу - то элоусы, если не очень - мэйгуо; слышала, что по представлениям среднего китайца за пределами Китая вот есть мейгуо и элосы.
Мэйнюй (мейню, мэйню) [кит. meinü]. Красавица. Стильная мейню; не, не, они очень миролюбивы и толерантны, посмотрят, поснимают, покричат, что вы мейню, красавица и займутся опять своими танцами. Мэйтань
Мэйтань [кит. ШШ, méitán] Уезд в городском округе Цзуньи, провинция Гуйчжоу, КНР. В уезде Мэйтань городского округа Цзуньи провинции Гуйчжоу находится самое большое в мире здание в форме чайника. Это отель высотой 73,8 метра, в нем также расположился музей, посвященный чайной истории Китая. Найча [кит. ^^náichá]. Молочный чай. А я сегодня купила новую толстовку и попробовала этот невероятно популярный найча (молочный чай по-нашему); найча со всякими бобами, не знаю правда из чего его делают, думаю ничего хорошего, но в холодном виде очень нравится. Нанкин
Нанкин [кит. ШЖ nánjlng]. Город в восточной части Китая, на берегу реки Янцзы.
Это столица провинции Цзянсу. Несколько лет назад китаец из Нанкина чуть ли не с пеной у рта доказывал, что в его городе японцы и все, что с ними связано, могут вспоминаться только в негативном ключе; Китайские соцсети обсуждают историю семьи из Нанкина, провинция Цзянсу; Из путешествия в Нанкин запомнились больше всего рынки женихов и невест. Мы прогуливались в
центральном парке и тут наткнулись — везде развешаны объявления по поиску мужа / жены с указанием требуемой зарплаты, внешних параметров и дополнительных пожеланий. Особенно популярное требование — наличие квартиры и прописки в Нанкине.
Наньцзян [кит. ШХ nanjiang]. Уезд в провинции Сычуань, КНР. Статуи расположены на отдаленной горе в уезде Наньцзян провинции Сычуань. Нунцун (нунцунь) [кит. ^^ nongcun]. Деревня, село. Несмотря на все это навязчивое любопытство некоторых лаобайсинов из нунцунов, китайцам по сути пофиг на лаоваев; работники в них - почти все с нунцуней, лимита, сами плохо знают, что такое китайская культура, иероглифы писать нормально не умеют! Паньцзяюань [кит. ШШШ pan jiayuan]. Популярный блошиный рынок в Пекине. Президент Чили Габриэль Борич в среду посетил Паньцзяюань, популярный блошиный рынок в Пекине, где заинтересовался китайской настольной ширмой. Пекин [кит. beijlng]. Столица Китая. Он возвращался в Россию через пекинский аэропорт Дасин, и там ему стало плохо; В эти дни в Китае - в Пекине, в провинции Хэбэй, других регионах - в связи с наводнением очень сложная ситуация; Начало ноября в Пекине - это поворот на зиму. Школьники размазывают сопли, город теплеет от отопления и смога, толстые куртки начинают свой балахонистый танец в метро; Атмосферные прогулки по центру Пекина. Оказывается, даже здесь можно встретить такие вот кафе-заброшки, видимо, не пережившие ковид, а также мега популярное (фиг знает чем) кафе - место в очереди для попадания в него нужно занимать на циновках на противоположной стороне улицы. Пинлян [кит. pingliang]. Городской округ в провинции Ганьсу, КНР. Эти преступления произошли во время его пребывания в должности в качестве завуча, а затем в качестве директора местной начальной школы в городе Пинлян провинции Ганьсу.
Пинъяо [кит. ^^ pingyao]. Уезд в городском округе Цзиньчжун провинции Шаньси. А здесь автор демонстрирует свои щечки на улице в Пинъяо, провинция Шаньси, наследие ЮНЕСКО, между прочим; Пинъяо - родина банков и
процветающий финансовый центр Империи Цин; Лабиринт крыш, выложенных серой черепицей, является визитной карточкой древнего города Пинъяо. Пиньин [кит. ^^ртут]. Латинизированный фонетический алфавит китайского языка. Давно заметила, что проблема многих русских студентов (в Беларуси почему-то не так) в изучении пиньина по Палладию; Мне нечем похвастаться. Учил китайский по пиньиню.
Поянху [кит.ШГОШ роуа^М]. Крупнейшее в Китае пресноводное озеро. Закат на озере Поянху в городском округе Цзюцзян провинции Цзянси. Путунхуа [кит. ^ЙЙ рйб^Ьиа]. Китайский литературный язык. Откуда такой шикарный путунхуа?; Я понимаю и общаюсь на путунхуа на базовом и разговорном уровне.
Пьяолян [кит. Шй piaoliang]. Красивый. Он сказу сказал, что я пьяолян элуосы мэйню и не хочу ли я себе хорошего китайского мужа; Просто с китайцами рядом становится совершенно все равно, что на тебе надето, я им и так пьяолян. Пэнъю (пхеньяо/пхенйо/пхэнйоу/пхэнье) [кит. ^^pëngyou]. Друг, приятель. Элосы пхеньяо!; Юэбины лаовайские «Элосы Пхенйо». Символизируют нерушимую дружбу между нашими народами.
Сайрам-Нур (Сайрам) [кит. ШМ^Ш БаШтиЬи]. Озеро в Синьцзян-Уйгурском автономном районе, КНР. Озеро Сайрам в Синьцзяне, окруженное лугами и горами Тянь-Шаня.
Саньхэ [кит. НМ БапЬё]. Городской уезд в городском округе Ланфан провинции Хэбэй, КНР. Дворник, плывущий в каком-то забавном корыте, возле башни Wangyue в исторической деревушке 8апИв близ Хэфэя.
Санья [кит. Н® Балуа]. Городской округ в провинции Хайнань, КНР. Ничего милее сегодня вы уже не увидите! Пес-серфер из Санья сам зарабатывает себе на корм; Статуя богини Гуаньинь в Санья, провинция Хайнань, высотой 108 метров. Статуя имеет три аспекта: лицо одной направлено внутрь острова, а двух других - в Южно-Китайское море.
Сиань [кит. В^ хТ'ап]. Город в Китае. Закуски на банкете саммита в Сиане «Китай Центральная Азия»; Сианьский музей Баньпо (неолитическая деревня). Расположен в восточной части окраины Сианя, провинция Шэнси, Китай; Инцидент произошел в начале месяца, когда женщина по фамилии Дун проходила обследование молочных желез в больнице Шэньсийского университета китайской медицины в Сиане.
Синьцзян [кит. ШШ хТпЦа^]. Автономный район в Китае. Пикник в пустыне Кумтаг в Синьцзяне. Пустыня подходит вплотную к южной части города Шаньшань; Однажды весной 2007 года, в далеком городе Урумчи, столице солнечного Синьцзяна, хозяин одного маленького, но очень гордого тренинг-центра, решил уговорить молодого Диму лаоши подписать с ним годовой контракт; Озеро Сайрам в Синьцзяне, окруженное лугами и горами Тянь-Шаня; В Синьцзянском музее хранится лунный пряник возрастом примерно 1400 лет, эпохи династии Тан.
Ситонг (Ситун) [кит. ШШ!^ sitбngqiao]. Мост в районе Хайдянь, Пекин, Китай. В интернете, в частности в Твиттере, вчера распространялись материалы с фото, где на одном из мостов (мост ШШШв районе Хайдянь Пекина) неким бунтарем были вывешены два баннера с лозунгами.
Суйфэньхэ [кит. Ш^Щ sшfenhë]. Городской уезд и река провинции Хэйлунцзян, КНР. Выезжаю из Суйфэньхэ в Россию. При прохождении китайского погранконтроля у пограничницы оказался чрезвычайно обильно смоченный штемпельной краской штамп; Русские тучи-драконы похищают Луну над Суйфэньхэ; Какого-то богатенького бунтаря занесло в степи Суйфэньхэ из Ляонинщины.
Суйхуа [кит. Би&иа]. Городской округ в провинции Хэйлунцзян, КНР. В
полнолуние ритуальных подарков умершим родственникам, китаец из города Суйхуа, что в провинции Хэйлунцзян, случайно сжег свой автомобиль. Китайцы, комментируя видео в группах в вичате, почти единодушны и выражаются в стиле: «О, какой заботливый потомок!».
Сунгари (Сунхуацзян, Сонхуа, Сунгуа, Сунгва) [кит. ^^^ Бб^Ьиара^]. Одна из основных рек Китая и самый длинный приток Амура. «Морозные цветы» покрывают поверхность реки Сонхуа в провинции Хэйлунцзян. Красоту природы не передать словами; Гигантский снеговик появился у реки Сунгари в Харбине. Сучжоу [кит. ^^Н sйzhбu]. Город в Китае. Новое популярное мороженое в Сучжоу - в «юбке с лошадиной мордой». ЦЩШ тат1ащш — традиционная китайская юбка, похожая на фартук, которую носили в Китае еще во времена Сун (960-1279) и Ляо (916-1125) и которая стала популярной во времена династии Мин (13681644); Здание в виде гигантского краба построено на берегу озера Янчэн (Yangcheng), город Сучжоу, провинция Цзянсу.
Сычуань [кит. ИЛ1 бюЬшп]. Провинция в КНР. Один мужчина из провинции
Сычуаньрассказал, что после того, как он подал заявление, он немедленно заменил фотографию своего профиля во внутренней системе компании словами «Смиренный слуга больше не может служить своему хозяину». Сыхэюара [кит. б^ушп]. Тип традиционной китайской застройки, при
котором четыре здания помещаются фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора. Особый шарм - у кафе посреди переделанного в мини-музей сыхэюара (Ш&1Щ). А главный минус — от центра Пекина все же далековато. Сюанькун [кит. ЖЙ^хиаикб^ б^. Храм, построенный в 491 году при династии Северная Вэй на скале около священной горы Хэншань в провинции Шаньси. С 1982 охраняется как Национальный Памятник КНР. Висячий монастырь (МЙ^, ХиапЫщ Sl) - храмовый комплекс, построенный на скале около священной горы Хэншань провинции Шаньси.
Сюйи [кит. ^ 0д хйу^. Уезд в провинции Цзянсу, КНР. 23-й Китайский
международный фестиваль раков в уезде Сюйи в городе Хуайань.
Сямынь (Сямэнь, Амой) [кит. МП xiamën ]. Город в провинции Фуцзянь, КНР.
Тайваньские войска, дислоцированные на небольшом острове недалеко от
материковой части Китая, обнаружили пакет, сброшенный с дрона. Гражданский дрон прилетел со стороны Сямыня, провинция Фуцзянь. Сяочю [кит. xiаoqй]. Жилой комплекс, жилой микрорайон. У меня новая знакомая в сяочю с такой же собачкой; В то же время Шанхай: в субботу и воскресенье массовое тестирование в 7-и районах (чтоб наверняка), иначе из своего сяочю не выпустим; От сяочу к сяочу, от местного домоуправления к местному домоуправлению ситуация варьируется; А так - у нас будет новый код, чтобы выходить за пределы сяочю раз в три дня одному человеку из квартиры; а между тем наше сяочю внесли в список безковидных.
Тайху [кит. АШ tаihй]. Озеро в провинции Цзянсу, КНР. Пребывая в прекрасном месте для жизни, по меркам граждан Китая, а это горы, реки и озеро Тайху, я часто говорил себе.
Тайцзян [кит. ^Х taijiаng]. Уезд в провинции Гуйчжоу, Китай. Представители народности мяо собрались на грандиозный праздник в уезде Тайцзян, провинция Гуйчжоу.
Тайчжоу 1. [кит. "и^Н tаizhбu]. Городской округ в провинции Чжэцзян, КНР); 2. [ ^'Н tаizhбu]. Городской округ в провинции Цзянсу, КНР.Мост Жуйи ( qido) - пешеходный мост в Тайчжоу, провинция Чжэцзян; В Тайчжоу, провинция Цзянсу, автомобиль заблокировал проезд для пожарной машины. Но местные жители не растерялись.
Тайюань [кит. tаiyuanshi]. Город окружного значения и столица провинции
Шаньси. Это снято пять минут назад в Тайюане - угольной столице Китая; это я в Тайюане так в зоопарк ходил.
Таобао [кит. ^ ^ taobаo]. Огромная торговая интернет-площадка Китая.
«Смешные очепятки» (или клиентская служба на Таобао ответит на любые ваши вопросы!); А еще Ш^Таобао - это онлайн магазин, где можно купить ВСЕ ... От русской свеклы для борща до одежды, оборудования и собак т п.
Таоюань [кит. tаoyuаn]. Уезд в городском округе Чандэ провинции Хунань, КНР. Дело рассматривалось районным судом Таоюаня. Учительница начальной школы приговорена к 17 годам и 6 месяцам тюремного заключения за сексуальные отношения с учеником, которому на тот момент не было 14 лет. Тегуанинь [кит. ^Щ^йё guаnyTn]. Разновидность китайского чая. Но сегодня я пью китайский тегуанинь в московской квартире, смотрю в окно и думаю - на фига я сюда вернулась? Хочу обратно; Чаю мне хочется только летом в жару. Обычно тегуанинь или черный самый простой.
Телин [кит. ^^ИёИ^]. Городской округ в провинции Ляонин, КНР. Женщина из города Телин в провинции Ляонин, которая обратилась к пластическим хирургам, чтобы помочь своей застенчивой дочери стать более уверенной в себе Тяньмэньшань (Тяньмэнь) [кит. ^ПШ tiаnmënshаn]. Гора в провинции Хунань, КНР. «Небесные врата» - гора Тяньмэнь, провинция Хунань; Американская танцевальная группа «Bandaloop» - переплетение скалолазания и хореографии. На горе Тяньмэнь, провинция #Хунань.
Тяньцзинь [кит. ^^ йащт]. Город и административный район, КНР. Осенью 2020 я переехала в Тяньцзинь, а к следующему периоду подачи заявлений на возврат город сидел в очередном карантине, разговоры были только о ковиде, жизнь остановилась.
Уданшань [кит. wйdаngshаn]. Горы в провинции Хубэй, КНР. Буддийский
монастырь в горах Wudangshan. По местной легенде, Кунг-фу зародилось именно здесь.
Уебушник [кит. ^^^ wйyëbй]. Работник управляющей компании, ЖЭКа. А еще
есть чудесное слово «уебушники», которым лаоваи называют служащих ЖЭКа; У нас прошлым летом тоже кондиционер потек <...> Потом в течение нескольких дней уебушники приходили с разными мастерами, с задумчивым видом смотрели <...> цокали языками, говорили «надо чинить» и уходили; Если не нравится сервис уебушников в конкретном районе, то ничего не поделать, только поменять район проживания; К уебушникам только в уж каком-то слишком важном случае,
требующем больших объемов работ; через уебушников любые фандуны досягаемы.
Улинъюань [кит. ^Н^ уи£п] Часть горной системы Улиншань,
расположенная на северо-западе провинции Хунань в Китае. Соревнования по слэклайну в живописном районе Улинъюань в Чжанцзяцзе, провинция Хунань; Канатная дорога в горах Улинъюань, Национальный парк Чжанцзяцзе. Улун [кит. ^Мwйl6ng]. Разновидность китайского чая. Недавно попробовала у своих вот такой улун - тоже ничего, оказался; разница между улунами, даже теми немногими - не более пары десятков - что я лично видел, очень существенная. Урумчи [кит. ^^^^ wйlйmйqí]. Административный центр, городской округ Синьцзян-Уйгурского автономного района, КНР. В материковом Китае вроде бы в очередной раз сумели не допустить разлета заразы после вспышек в Даляне и Урумчи; Однажды весной 2007 года, в далеком городе Урумчи, столице солнечного Синьцзяна, хозяин одного маленького, но очень гордого тренинг-центра, решил уговорить молодого Диму лаоши подписать с ним годовой контракт. Ухань [кит. wйhаn]. Город в провинции Хубэй, КНР. Университет в Ухане вызвал критику в соцсетях после того, как предложил студенткам помогать парням в уборке их общежития; Башня Желтого журавля «Хуанхэлоу» расположена на Змеиной горе в Ухане; «Воздушный поезд» с беспилотным управлением в Ухане. Стеклянный пол и потолок обеспечивают пассажирам дополнительный обзор; В преддверии праздника Драконьих лодок, знаменитая кондитерская в Ухане начала продажу своих фирменных пирожных с начинкой из красной фасоли.
Фандун [кит. fangdбng]. Хозяин дома, домовладелец. Арендодателя в Китае зовут фандун; так что не пожалуешься фандуну на проблему?; позвонил фандуну, тот открестился.
Фанза [кит. Ш^fangzi]. Тип традиционного жилища в Китае, дом. Они серьезно думают, что в Китае до сих пор живут в фанзах по 15 человек в комнате и
работают за две ложки риса в день; Читал я описания китайских и манжурских фанз, еще те халупы.
Фаньцзиншань (Фаньцзин) [кит. Й^Ш fanjingshаn]. Гора в провинции Гуйчжоу, КНР. Фаньцзиншань в провинции Гуйчжоу - священная гора в китайском буддизме; Буддийские храмы на вершине горы Фаньцзиншань, провинция Гуйчжоу. Фосянгэ [кит. ШЩЫ f6xiаnggë]. Храм «Дворец воскуривания благовоний в честь Будд», расположенный в парке Ихэюань в Пекине. Храм Фосянгэ во дворце Ихэюань, Пекин.
Фошань [кит. ШШ АбБЬал]. Городской округ в провинции Гуандун, КНР. Обожаю Фошань! А старый район Lingan Tiandi вообще никого не может оставить равнодушным.
Фуцзянь [кит. ЩЦал]. Провинция в КНР. Нестандартный способ воровства
попал на камеру видеонаблюдения в магазине техники в провинции Фуцзянь; Работы художника по вырезанию из бумаги Ye Kaiyuan из Чжанчжоу, провинция Фуцзянь.
Фуцин [кит. ^нУн АщТ^]. Городской уезд городского округа Фучжоу в провинции Фуцзянь, КНР. Мужчина по фамилии Линь из города Фуцин в провинции Фуцзянь Китая потребовал вернуть деньги после того, как его помолвка с женщиной по фамилии Чен была расторгнута.
Фуюань [кит. Шш Шуиал]. Уезд и поселок в Китае. Работница коммунальных служб города Фуюань во время уборки территории нашла пакет с 94 900 ¥ наличными; В Хабаровске есть одна поэтесса-бард Марина Самаркина, она же много лет в качестве руководителя возит группы в соседний Фуюань. Фуян [кит. Шуа^]. Городской округ в провинции Аньхой, КНР. 31 мая в городе Фуян провинции Аньхой произошел странный инцидент; Церемония награждения отличников в средней школе города Фуян, провинция #Аньхой. Пять лучших учеников каждого класса получили к празднику по 2,5 кг свинины;
Домовитая собаченция из Фуяна (провинция Аньхой) стала звездой китайских соцсетей.
Фэнхуан [кит. ДМ^ё^^я^]. Древний город в провинции Хунань, КНР. Проездом через Фэнхуан, провинция Хунань; Древний город Фэнхуан ММ Fënghuang, провинция Хунань, названный в честь мифической птицы феникс. Фэнъян [кит. МВД fёngyang]. Уезд городского округа Чучжоу провинции Аньхой, КНР. А вот это особенное здание! Барабанная башня уезда Fengyang, провинция Аньхой.
Хайдянь [кит. ШШ haidiаn]. Район в Пекине. В интернете, в частности в Твиттере, вчера распространялись материалы с фото, где на одном из мостов (мост ШШШ в районе Хайдянь Пекина) неким бунтарем были вывешены два баннера с лозунгами; полицейский Чжан Хуэйлин существует на самом деле. Родился в 1962-ом году, в 1990-ом пошел работать в полицию, где верой и правдой служил до самого последнего времени, написал книжку-памятку для полиции пекинского района Хайдянь и даже снялся в фильме о самом себе - но сыграл не самого себя, а появился в эпизодической роли полицейского.
Хайнань [кит. ШШ hainan]. Остров и провинция в КНР. Если Вы планируете прибыть на Хайнань по безвизовому режиму, важно понимать особенности въезда по нему; Ничего милее сегодня вы уже не увидите! Пес-серфер из Санья сам зарабатывает себе на корм; Статуя богини Гуаньинь в Санья, провинция Хайнань, высотой 108 метров; Китай — огромная страна, протянувшаяся с севера на юг на 5500 километров. И логично, что на тропическом Хайнане, где температура зимой не падает ниже +20, отопление не требуется. С другой стороны очевидно, что в приграничном Хэйхе, где морозы - 30 зимой — обычное дело, отопление необходимо. Но где же граница?
Ханчжоу [кит. ^ажЖ hangzhбu]. Город в провинции Чжэцзян, КНР. Оксана выступала на XIXАзиатских Играх в Ханчжоу; Полиция провинции Чжэцзян была шокирована поступком трех туристов, которые пытались украсть кирпичи из стен пагоды Лэйфэн, одной из достопримечательностей города Ханчжоу.
Ханьдань [кит. М^ап]. Городской округ в провинции Хэбэй, КНР. Пара черных лебедей и их детеныш на озере г. Ханьдань, провинция Хэбэй; Вот такие первоклашки в одной из начальных школ в городе Ханьдань, провинция Хэбэй. Это 12 пар двойняшек, которые учатся в одном классе. Среди них 5 пар близнецов; Руководство компании WOffice, расположенной в китайском городе Ханьдань, разрешило сотрудникам в течение одного рабочего дня ходить по офису в масках - чтобы «снять напряжение от постоянной необходимости улыбаться коллегам и клиентам».
Ханьфу [кит. МпШ]. Китайская национальная одежда. Все никак не соберусь купить себе ханьфу; Конечно, не современное ципао, это же типичное ханьфу времен династии Сун!; если вы пойдете в какие-то здания, парки, магазины или улицы в традиционном китайском стиле, вы увидите многих китайских юношей и девушек, одетых в свои традиционные костюмы - ханьфу; Особенно хороши юноши в ханьфу, да?
Ханьян [кит. ХР0 Мпуа^]. Район города Ухань в провинции Хубэй, КНР. 23 мая
мальчик по имени Сяотан, ученик первого класса, попал под машину возле ворот школы в районе Ханьян в Ухане.
Харбин [кит. Ир^^ hа'ёrbTn]. Город в провинции Хэйлунцзян, КНР.
Проживающего в Харбине россиянина, нелегально занимающегося репетиторством и преподаванием в Харбине, оштрафовали на 5000 юаней и посадили в изолятор временного содержания; Это был 2013 год, Харбин, когда я приехала на летнюю стажировку в одну торговую компанию, и еще дышала Китаем полной грудью; В конце декабря в Харбине вспыхивали разноцветными огнями витрины магазинов, в которых поблескивали стеклянные елочные украшения, проводились предрождественские базары.
Хуайань [кит. ^ ^ ^аГап]. Городской округ в провиниции Цзянсу, КНР. Футуристический дизайн книжного магазина в городе Хуайань провинции Цзянсу.
Хуаншань [кит. huangshan]. Гора в провинции Аньхой, КНР. И в этом мраке острее чувствуется, как горы Хуан Шань великолепны, таинственны и страшны, будто видение из предрассветного кошмара; китайский спортсмен Чжуан Цзэдун поприветствовал Коуэна и подарил ему вышитое шелком изображение гор Хуаншань.
Хубэй [кит. ЩАЬ hubei]. Провинция в КНР. Очень интересно. Хубэй это какая-то бедная провинция Китая?; Художественный музей Циньтай. Ухань, провинция Хубэй. Любопытные экспонаты на стене.
Худжао [кит. ЯШ huzhao]. Паспорт. Все серьезно, на КПП проверят пермиты и худжао, могут осмотреть авто; Охранник на рамке орет голосом конвоира: «Стой здесь, я сказал! Я тебе сказал! Где худжао (паспорт), где пьхяо (билет)?» Просто ГУЛАГ и 37-й год. Пользуются тем, что люди языка не знают и должным образом ответить ему не могут.
Хунань [кит. ЩШ hunan]. Провинция в КНР. Проездом через Фэнхуан, провинция Хунань; Любопытную житейскую история обсуждают в китайских соцсетях. Это дело разбирал Народный суд в провинции Хунань; Суд китайской провинции Хунань приговорил к шести месяцам заключения местного жителя, который до смерти напугал 1100 кур односельчанина, чтобы отомстить ему. Хунча (хонча) [кит. ^ХШ hongcha]. Черный чай. Это я в Китае сразу понял: нинмонча, найча, хонча выбери нужное, больше слов, больше контекста; хунча, красный по китайской классификации, черный (black tea) по европейской. Хэбэй [кит. МАЬ hebei]. Провинция в КНР. Кукольная композиция, установленная в живописном месте в городе Уань провинции Хэбэй, была обвинена в непристойности; В некоторых районах провинции Хэбэй существует суеверие, что мужчины, которые из-за бедности не в состоянии оплатить выкуп за невесту и поэтому не женятся, не могут быть похоронены в могиле предков — это навлечет проклятие на будущие поколения.
Хэйлунцзян [кит. heilongjiang]. Провинция в КНР. На минувшей неделе
Тань Шухуа была удостоена звания работника-образца нравственности
провинции Хэйлунцзян; Эта история приключилась больше тридцати лет назад на реке Амур, которую китайцы называют «Хэйлунцзян», то есть «Черный Дракон» (дословно - «Река черного дракона»)
Хэйхэ [кит. ММ hëihë]. Городской округ в провинции Хэйлунцзян, КНР. В Хэйхэ только что десять минут подряд выла сирена на полную катушку; Покупая шубу в ХэйХэ, знай, что ты уже послан на первую букву «Х»!
Хэнань [кит. МШ hënаn]. Провинция в КНР. Салат от китайского шеф-повара в модной кафешке небольшого городка в провинции Хэнань; Власти провинции Хэнань разрушили древнюю скалу из-за нашествия туристов, желающих сделать эффектный кадр на краю обрыва.
Хэншань [кит. ШШ hëngshаn]. Гора в провинции Шаньси, КНР, одна из пяти священных гор даосизма. Висячий монастырь - храмовый комплекс, построенный на скале около священной горы Хэншань провинции Шаньси. Хэфэй [кит. hëfëi]. Городской округ в провинции Аньхой, КНР. Укладка
асфальта в городе Хэфэй, провинция Аньхой; Жители выстраиваются в очередь на вакцинацию в Олимпийском спортивном центре Хэфэй; Защитную маску, способную инактивировать вирус 8ЛЕБ-Св¥-2, начали выпускать в городе Хэфэй, провинция Аньхой.
Цзилинь [кит. jílíns]. Город и провиниция в КНР. В городе Цзилинь ходит
«снежный автобус»; Женщина по фамилии Ван из провинции Цзилинь волновалась о том, что ее маленький сын причинит неудобства другим пассажирам во время полета.
Цзинань [кит. jlnаn]. Город в провинции Шаньдун, КНР. Власти города Цзинань, провинция Шаньдун, распространили циркуляр, регулирующий внешний вид граждан в публичных местах - таких, как парки, скверы, различные достопримечательности, а также в общественном транспорте; Поступила информация, что закрывают город Цзинань, провинция Шаньдун, сроки не обозначают.
Цзинхун [кит. ^^ jlngh6ng]. Город в провинции Юньнань, КНР. Ресторан тайской кухни «Thaigugu» в городе Цзинхун привлек внимание соцсетей своими представлениями.
Цзиньхуа [кит. ^^ jTnhua]. Городской округ в провиниции Чжэцзян, КНР. В честь поступления дочери в Университет Цинхуа, владельцы овощного ларька в городе Цзиньхуа провинции Чжэцзян на 3 дня установили скидку 12%; 3 января 2022 года, после получения письма-расследования от районной ассоциации Цзиньдун города Цзиньхуа, наш район провел тест на нуклеиновую кислоту на партии питайи марки Иа18кип, импортированной из Вьетнама, и результат оказался положительным.
Цзуньи [кит. zйnyishi]. Город, городской округ, провинция Гуйчжоу, КНР.
Лю Сяошэн, наконец, нашел время для себя, когда недавно закончились летние каникулы. 73-летний мужчина бесплатно обучал детей английскому языку шесть дней в неделю в течение месяца. Его «классом» был сельский семейный двор в деревне, находящейся в ведении города Цзуньи, провинция Гуйчжоу. На внешней стене дома висела небольшая доска, скамьи были расставлены в форме буквы и, и на уроки набивалась дюжина детей.
Цзюцзян [кит. А X jiйjiаng]. Городской округ в провинции Цзянси, КНР.
Выставка картин преподавателей факультета искусств университета г. Цзюцзян, Цзянси, Китай; Закат на озере Поянху в городском округе Цзюцзян провинции Цзянси.
Цзянси [кит. ХВ jiаngxT]. Провинция в КНР. После того, как пожарные из Ганьчжоу, провинция Цзянси, завершили спасательную операцию, они пошли в кафе поужинать; В китайских соцсетях обсуждается инцидент, произошедший в международной школе в Наньчане, провинция Цзянси.
Циндао [кит. ^^ qTngdao]. Город в провинции Шаньдун, КНР. В Циндао мы прожили около 5 лет, а потом переехали в Шанхай; Немка пожаловалась на продажу на пивном фестивале в Циндао неаутентичного немецкого пива и
некачественных шашлыков; В следующем году переезжаю в Циндао. Хотелось бы спросить у тех, кто живет там, о «плюсах» и «минусах» города. Цинмин (Циньмин) [кит. qTngmíngjië]. Традиционный китайский праздник
поминовения усопших, отмечается на 104-й день после зимнего солнцестояния или 15-й день после весеннего равноденствия. А я с семьей первый раз в Цинмин поучаствовала, ох и налазились мы по полям и лесам. «Денег» мешков 10 сожгли, петард навзрывали, всех родственников помянули, всем поклонились. Удивительно, как они запоминают месторасположение всех могил. Волшебство да и только! Хороший праздник, душевный, как наша Троица; Китай отмечает Цинмин, традиционный День поминовения усопших.
Ципао [кит. ШШ qípаo]. Традиционное китайское платье. Как мне нравятся китайские платья Ципао; В крупных городах молодежь носит ханьфу, ципао и другие виды исторической одежды, которая трансформируется в современную уличную моду Китая.
Цяньтан [кит. ЩЩ qiаntаng]. Река на юго-востоке Китая. Мост Сисин, главный мост Ханчжоу, высотой 12 метров, пересекает реку Цяньтан. На мосту была шумиха, все смотрели вниз.
Цяньхай [кит. ^ Щ qiапhаi]. Залив около города Шэньчжэнь. В пригороде Шэньчжэня, в заливе Цяньхай, может появиться необычное архитектурное строение, напоминающее парящий остров с водопадом.
Чабудо (чабудуо, чхабудуо, чхабудо) [кит. сМЬ^иб]. Почти, примерно,
приблизительно, почти одинаковый, почти одно и то же. Типичная с точки зрения носителя русского языка черта китайского образа жизни, работы, быта и поведения, заключающаяся в безответственности, недисциплинированности, невнимательности. Ассоциативно связано с русским авось. - Если вам когда-либо придется иметь дело или строить бизнес с китайцами, и отвечать на ваши вопросы они будут фразой «ча- будуо» (Придет ли товар к 1-му мая? Будут ли работы закончены до открытия павильона? Готовы ли документы? Согласованы ли встречи? Куплены ли билеты?) - считайте, что ответ на ваш вопрос - «нет».
Кстати, русский эквивалент ответа - «почти». Только если в нашем мире «почти» - это «почти готово», то в мире китайском - «да что вы, мы еще и не начинали!»; Раззвездяйство, панибратство, простодушная хитрость, вечное чабудо и тотальный пофигизм; желательно брать нормальные фирмы, а не китайское чхабудо; покупают айфоны за 400 юаней и сами себя убеждают, что качественное чабудо; надеяться на чхабудо; Русский авось и китайское чхабудо вечные побратимы.
Чанбайшань [кит.^ШШ chángbáishan]. Гора на границе Китая и Кореи. Есть у нас в провинции одна гора, ^ШШ Changbaishan. Длинная, значит, и белая. Чанцзян (Янцзы, Янцзыцзян) [кит. chángjiang] Река Янцзы - самая длинная и многоводная река Евразии, третья в мире по полноводности и четвертая в мире по длине. Протекает по территории Китая, имеет длину около 6300 км, площадь бассейна - 1 808 500 км2. Впадает в Восточно-Китайское море. Это самопальный рекламный ролик вечернего традиционного китайского шоу на берегу реки Янцзы около статуи поэта Бай Цзюйи (Bai Juyi); Засуха в Китае. До рекордной отметки снизился уровень воды в реке Янцзы.
Чанчжоу [кит. ^ 'JJ chángzhou]. Городской округ провинции Цзянсу, КНР. Пешеходный переход в Чанчжоу, провинция Цзянсу.
Чанчунь [кит. chángchün]. Город субпровинциального значения в провинции
Цзилинь, КНР. Отличное предложение из Чанчуня! Можно арендовать квартиру
на месяц - жена и кондиционер включены!; В Чанчуне открылся «Мир льда и
снега», включающий более 160 ледяных и снежных скульптур.
Чанъань [кит. cháng'an jie]. Главный проспект в Пекине. Французский
фотограф Ян Лайма в 1988 году в Пекине, на проспекте Чанъань, сделал эту
фотографию.
Чаоши [кит. chaoshi]. Супермаркет, магазин. Раз в два-три дня хожу
закупаться едой и прочим по мелочам в ближайший чаоши; Иду сегодня по нашему универскому чаоши.
Чжанцзяцзе [кит. ЖШЖ zhаngjiаjië] Городской округ в провинции Хунань, КНР.
Если судьба забросила вас в Чжанцзяцзе, рядом с которым находится всемирно известный парк Аватар (Чжанцзяцзе - национальный парк); Лифт Байлун («Лифт Ста Драконов») в национальном парке Чжанцзяцзе является культовым местом среди туристов.
Чжанчжоу [кит. ^^Н zhаngzhбu]. Городской округ в провиниции Фуцзянь, КНР.
Неприятность произошла в городе Чжанчжоу, провинция Фуцзянь. Пожелавшего остаться неизвестным китайца доставили в больницу на скорой помощи, мужчина задыхался; Недавно был в сельской местности недалеко от Чжанчжоу карабкались на Наньтай'ушань - самую высокую гору в окрестностях Сямыня. Чжанъе [кит. Ж Ш zhаngyë]. Городской округ в провинции Ганьсу, КНР. Национальный геопарк Чжанъе Данься. Радужные горы в природном парке Zhangye Danxia, расположенном поблизости от города Чжанъе, провинция Ганьсу; «Марсианские» ландшафты в Национальном геопарке Чжанъе Данься. Чжаоцин [кит. zhaoqing]. Городской округ в провинции Гуандун, КНР.
Житель Чжаоцина позвонил в полицию и сообщил, что у него украли курицу. Полиция проверила камеры видеонаблюдения и определила подозреваемого, проживающего в одном из нескольких домов. Осталось выяснить, где же живет вор; Говорю старшей дочери, что мне-таки нужно знать, как доехать. Оказалось, что в 7 утра меня повезет дедушка. И он отвез. И билеты были. Но мозг мне сделали знатно. На следующих выходных еду в Чжаоцинь. Сил мне, сил... Чжуншань [кит. ФШ zhбngshаn]. Городской округ в провинции Гуандун, КНР. Как сообщается, пару гоняли из одного офиса в другой, пока они не достигли офиса в Байюне. В офисе Байюнь им сказали пойти в офис города Чжуншань, поскольку именно в этом городе Юлия зарегистрировалась в отеле перед истечением срока действия ее визы; Майкл Джексон в Китае, Чжуншань провинции Гуандун.
Чжэцзян [кит. zhëjiаng]. Провинция в КНР. Подготовка спецназа в провинции Чжэцзян; 33-летняя женщина из провинции Чжэцзян под ником Сяомей,
обратилась за советом к пользователям Интернета; Полиция провинции Чжэцзян была шокирована поступком трех туристов, которые пытались украсть кирпичи из стен пагоды Лэйфэн, одной из достопримечательностей города Ханчжоу; Около 20 тысяч туристов приехали на озеро Сян близ города Ханчжоу в провинции Чжэцзян. Здесь должно было пройти красочное шоу «Ночь светлячков». Чифанька [кит. сЬТйт - кушать, есть]. Кафе, закусочная. Ты окитаился, если тебе все равно, что перед входом в чифаньку сушится нижнее белье лаобаньки. Чунцин [кит. ch6ngqing]. Город и административный район в КНР.
Аспирантка сняла в Чунцине возле университета квартиру, чтобы растить кошку в комфорте; Перед выходом на пенсию Лю был профессором иностранных языков в университете города Чунцин. В 2012 году он привез свою семью в Гуйчжоу, регион, известный своим прохладным климатом, чтобы провести лето. Чуньцзе [кит. ^^^ш^е]. Китайский Новый год. Китайский традиционный праздник Чуньцзе (Праздник весны, или китайский Новый год) - это главное событие года.
Чэнду [кит. ^^ chеngdй]. Город субпровинциального значения в провинции Сычуань. 56-летний Лян Ши из Чэнду будет сдавать гаокао 27-йраз; Иностранца в Чэнду учат правильно наливать чай; Короче, советую всем посетить Чэнду и посмотреть панд в более или менее диких условиях. Это в корне меняет «зоопарковое» представление о них, как о малоподвижных отмороженных бамбукожорах.
Чэнъюй [кит. ^г^ chеngyй]. Идиоматическое выражение, фразеологизм. А чэнъюй - это вообще что? Пословица, поговорка, присказка или что-то совсем уникальное китайское?; Вся моя жизнь в одном чэнъюе.
Шанжао [кит. ^^ бМ^г&о]. Городской округ в провинции Цзянси, КНР. В ноябре прошлого года пользователи китайских соцсетей были возмущены тем, как сотрудники противоэпидемических служб в Шанжао, провинция Цзянси, убили домашнюю собаку в то время, когда ее владелец находился на карантине в соседнем отеле.
Шанхай [кит. shànghâi]. Город и административный район, КНР. Ресторан в Шанхае, управляемый иностранцами, оштрафован на 80 тыс. юаней за использование просроченного соуса; Бывшая хозяйка гуся переезжала из Шанхая и не могла забрать гуся по кличке Гугу с собой. Она попросила расположенный неподалеку Шанхайский морской университет (Л.ШШШЖЩ приютить ее птицу, так как не нашла в себе силы приготовить его; Одни названия заведений чего стоили. Особой популярностью у посетителей пользовались «Запретный город», «Клуб Шанхай», «Chinese Skyroom» и другие. Интерьер таких заведений тоже зачастую был дешевой вариацией на тему китайской культуры; « Ultraviolet by Paul Pairet» - пон-товыйресторан в Шанхае, обладатель трех звезд Мишлен, неоднократный лидер рейтинга «50 лучших ресторанов Азии» и призер «50 лучших ресторанов мира», где средняя стоимость чека на человека составляет 6 тыс. юаней, в третий раз уличен в использовании просроченных ингредиентов.
Шаньдун [кит. shàndông]. Провинция в КНР. Маленькая девочка из провинции Шаньдун вызвала восхищение в соцсетях после того, как ее сняли на видео; Уроки готовки в детском саду, провинция Шаньдун; Девчушка по фамилии Sun, проживающая в провинции Шаньдун, родилась с натуральными афро-текстурированными волосами - необычными для китаянок.
Шаньси [кит. ШШ shànxï]. Провинция в КНР. Учитель из провинции Шаньси разместил видео, на котором видно, что большинство учеников не покидают класс во время перемен; Учитель школы в провинции Шаньси раскрыл секрет - все дело в двояковыпуклой решетке, состоящей из рядов крошечных цилиндрических выпуклых линз.
Шаньшань [кит. Ш Й shànshàn]. Уезд на территории Синьцзян-Уйгурского
автономного района. Пикник в пустыне Кумтаг в Синьцзяне. Пустыня подходит вплотную к южной части города Шаньшань.
Шаолин (Шаолинь) [кит. shaolín]. Известный буддийский монастырь в
провиниции Хэнань. В Шаолине я был раз шесть. Это не сложно, если ты живешь в Чжэнчжоу: кто-то из друзей обязательно предложит поехать туда. Шаоян [кит. ^ |Щ shaoyang]. Городской округ в провинции Хунань, КНР. Инцидент произошел 8 апреля в Шаояне, провинция Хунань. Как сообщалось ранее, мужчина насильно поцеловал девушку, потом избил, потом опять поцеловал. Шифу [кит. ^^эШи]. Мастер, мэтр, шеф. Когда мы пытались сказать, тыкая ему в лицо рисунком, что он сделал не то, шифу твердил, что он лучше знает, поскольку он мастер!; или в такси «шифу отвези на вокзал» в ответ также «о какой классный у тебя китайский».
Шицзячжуан [кит. эЫ^аг^а^]. Административный центр, городской
округ провинции Хэбэй, КНР. Бабушка из Шицзячжуана в провинции Хэбэй стала «вирусной» после того, как в интернет попало ее фото с двумя внуками. Шуанхэдун [кит. ЖМ^ shuаnghеd6ng]. Большая пещера «Пещера двух рек» в КНР. Пещера Shuanghe в провинции Гуйчжоу считается самой протяженной пещерой в Азии.
Шушу [кит. ТтТэМэ^]. Дядя. У нас в общежитии работал шушу (надзирал за порядком); даже у шушу-коменданта пришлось покупать.
Шэньси (Шэнси) [кит. shanxT]. Провинция в КНР. Яблоки провинции Шэньси - сладкие и долго сохраняются; В 1969 году Си Цзиньпин, как представитель образованной молодежи, был отправлен из Пекина в глухую деревню провинции Шэньси.
Шэньфэньчжэн [кит. shënfёnzhёng]. Удостоверение личности гражданина
Китая. Но оказалось, что лаоваю (лаовай - иностранец) опубликовать объявление нереально, нужен китайский номер, шэньфэньчжэнь; потому что у них нет шэньфэньчжэней <...> код в Хубэе был доступен только для граждан КНР; Сегодня в магазине ко мне подошел серьезный охранник и попросил предъявить шэньфэньчжэн; Занимательный факт: когда акушеры достают новорожденного
китайского младенца, он уже может сказать наизусть номер своего шэньфэньчжэна и банковской карты.
Шэньчжэнь (Шеньчжень) [кит. ШЩ1 shëпzhën]. Город в провинции Гуандун, КНР. На следующей неделе планирую поездку в Гуанчжоу и Шэньчжэнь и очень хотела бы с организовать себе экскурсию.
Элосы (элуосы, ылосы, ылоусы) [кит. ^^^ëlu6sT]. Россия, российский, русский. Все элосы ходят по миру с такими минами, что будто на паспорт фотографируются. Мне девочка даже замечания делала, мол, улыбнись, балбесина; Сегодня сижу в поезде, переписываюсь с мужем, и рядом мужик незнакомый орет: о, элосы!; все китайские таксисты говорят - «Элосы, Путин»; «Элосы», - бодро комментировали во всех чайных лавчонках. Эрху [кит. ^^ЛёгМ]. Струнный музыкальный инструмент. И скучаю по тем пожилым городским жителям, которые в парке поют, танцуют, играют на эрху, очень наивны, дружелюбны и беззаботны; Гучжен обожаю. А вот эрху - это смерть ушам; на третьем курсе сходив на концерт традиционной китайской музыки (цинь, эрху, вот это все), вдруг с необыкновенной ясностью осознала, насколько мне не близка китайская
Юйлинь [кит. уйНп]. Город в Гуанси-Чжуанском автономном районе КНР. В
Китае это чувствительная тема. Власти КНР исключили собак из списка
съедобных животных, но собачатину продолжают есть. И по-прежнему в городе
Юйлинь (Гуанси) ежегодно проходит Фестиваль собачьего мяса.
Юнцзо [кит. ЖОЩ yбngzu6]. Храм эпохи Мин в городе Тайюань провинции
Шаньси. Визитная карточка Тайюаня - храм Yongzuo (ЖОЩ), знаменит своими
пагодами-близнецами.
Юньмэнь [кит. ^ПШyйnmënshаn]. Гора, расположенная в городе Цинчжоу, Китай, которая имеет религиозное значение для даосизма и буддизма. Осенний пейзаж живописного района горы Юньмэнь, провинция Хэбэй.
Юньнань [кит. уиптп]. Провинция в КНР. А вы знали, что Куньмин,
провинция Юньнань, - один из лучших городов на планете?; Архитектурный ансамбль из трех пагод в городе Дали, провинция Юньнань; На фото автор с девушкой народа ШШ (Бай) , которые проживают в провинции Юньнань и славятся тем, что они мастера-ювелиры; в 2020 году жительница провинции Юньнань по имени Су Юнь во время отпуска приобрела, как она думала, щенка тибетского мастифа.
Юэбин [кит. Л ШуиеЫ^ ]. Лунный пряник, пряник со сладкой начинкой. Юэбины лаовайские «Элосы Пхенйо». Символизируют нерушимую дружбу между нашими народами; Когда не зря тренировалась с тестом и юэбины вкусные получились, жаль не было крутой формы с иероглифами, но это ни как не испортило ощущение праздника!
Янчэн (Янчэнху) [кит. у&^^е^]. Пресноводное озеро в 3 км к северо-
востоку от г. Сучжоу, КНР. Здание в виде гигантского краба построено на берегу озера Янчэн (Yangcheng), город Сучжоу, провинция Цзянсу.
Яньчэн [кит. 1М^уап^е^]. Уезд и город в провиниции Хэнань, КНР. В китайских соцсетях обсуждают выпускницу из города Яньчэн, набравшую на экзамене 742 балла, и которая решила стать учителем; В Китае есть интересные и безлюдные места, и в поисках их даже не обязательно идти в горы. Пляж, который находится недалеко от Яньчэна, один из них.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.