Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Оглезнева, Елена Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 505
Оглавление диссертации доктор филологических наук Оглезнева, Елена Александровна
Введение.
Глава 1. Русский язык в восточном зарубежье: социолингвистический аспект.
1.1. Язык зарубежья как одна из форм существования русского национального языка в XX в.
1.2. Западная и восточная ветви русской эмиграции в XX в. Волнообразный характер эмиграции на запад и восток. Три волны восточной эмиграции и ее судьбы
1.3. Харбин как центр русской восточной эмиграции. Сферы использования русского языка в Харбине.
1.4. Харбин как многонациональный и многоязычный город в начале и середине XX в. Языковая политика в Харбине.
1.5 Языковая ситуация в Харбине в первой половине XX в.
1.6 Русско-китайский пиджин в Харбине как средство неофициального межнационального общения.
1.7 Выводы.
Глава 2. Русский язык в восточном зарубежье в начале и середине XX в. (на материале русской периодической печати в Харбине).
2. 1. Общая характеристика русской периодики Харбина.
2. 2. Русская харбинская периодика в аспекте дискурсивного анализа.
2. 2. 1. Общественно-политический дискурс русского восточного зарубежья: динамический аспект.
2. 2. 2. Религиозный дискурс в русской харбинской периодике.
2. 2. 3. Рекламный дискурс в русской харбинской периодике.
2. 2. 3. 1. Анонсы и реклама в Харбине: штрихи своего времени.
2. 2. 3. 2. Частные объявления: сцена и персонажи.
2.2.3.3. Живая естественная среда родного языка в Харбине как охранительный фактор.
2. 3. Языковое своеобразие русской периодики Харбина.
2.3. 1. Архаизация лексики и грамматики
2. 3. 2. Новая лексика.
2. 3. 2. 1. Заимствования из китайского языка.
2. 3. 2. 2. Заимствования из западно-европейских языков.
2.3.2.3. Новообразования.
2. 3. 3. Собственно харбинская лексика.
2. 4. Орфографический аспект харбинской периодики.
2. 4. 1. Реформа русской орфографии 1917 г. и ее оценка в русском зарубежье.
2. 4. 2. Реформа орфографии и русское восточное зарубежье.
2. 4. 3. Вариативность русской орфографии в восточном зарубежье.
2.5. Выводы.
Глава 3. Русский язык в восточном зарубежье в конце XX в. на материале записей речи последних представителей русской диаспоры в Харбине)
3. 1. Общий высокий уровень владения русской литературной речью в
Харбине.
3. 1. 1. Особый русский язык в Харбине.
3. 1.2. Общественная языковая политика в восточном зарубежье.
3. 1.3. Изменения в русском языке восточной эмиграции после 1945 г.
3. 2. Последние представители русской диаспоры в Харбине.
3. 2. 1. Типы языкового существования в восточном зарубежье.
3. 2. 2. Социально-речевое портретирование как способ лингвистического описания.
3. 2. 3. Тип А. Многоязычие, но не китаеязычие.
3. 2. 3. 1. Речевой портрет М.М. Мятова
3. 2. 4. Тип Б. Русско-китайское двуязычие
3. 2. 4. 1. Речевой портрет В.А. Зинченко.
3. 2. 5. Тип В. Одноязычие
3. 2. 5. 1. Речевой портрет Е.А. Никифоровой.
3. 2, 6, Тип Г. Китайско-русское двуязычие.
3. 2. 6. 1. Представители китайско-русского двуязычия (П.В. Свининникова, сестры Е. и 3. Лукьяновы).
3. 2. 6. 2. Явление интерференции в русской речи при китайско-русском двуязычии.
3. 2. 6. 3. Разговорный дискурс двуязычных представителей русской диаспоры в Харбине.
3. 2. 7. Тип Д. Многоязычие с неординарным распределением языков.
3. 2. 7. 1. Речевой портрет В.П. Хан
3. 2. 8. Русская речь «австралийцев» - бывших русских харбинцев: нормативный аспект.
3. 3. Орфоэпические особенности русской речи харбинцев. Гипотеза о петрбургском произношении в Харбине.
3. 4. Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Поэзия русской эмиграции в Харбине: Основные имена и тенденции2001 год, кандидат филологических наук Лю Хао
Культура российской эмиграции в Харбине: Опыт историко-культурологического анализа2002 год, кандидат культурологии Гончарова, Наталия Владимировна
Лирика "харбинской ноты": культурное пространство, художественные концепты, версификационная поэтика2007 год, доктор филологических наук Забияко, Анна Анатольевна
Повседневная жизнь русского населения Харбина конец XIX - 50-е гг. XX вв.2007 год, кандидат исторических наук Капран, Инесса Константиновна
Проблемы адаптации и сохранения национальной идентичности российской эмиграции в Китае: Начало 1920-середина 1940-х гг.2004 год, кандидат исторических наук Ревякина, Татьяна Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине)»
Диссертационное исследование посвящено русскому языку восточного зарубежья как одному из вариантов русского национального языка в XX в. и интереснейшему феномену его истории.
Начало XX в. знаменуется появлением большого количества русских диаспор за рубежом, что было связано с изменением общественно-политической обстановки в России после Октябрьской революции 1917 г., когда жизнь довольно значительной части русских граждан на родине оказалась невозможной. Многие приняли решение покинуть Россию, полагая, что делают это лишь на непродолжительное время. Это событие - революция в России — определило различие в условиях существования и развитии русского языка в метрополии и эмиграции, поэтому можно говорить о двух разных его состояниях, которые возникли на различном историческом фоне, повлиявшем, на направление и результат языкового развития. Качественное состояние русского языка в зарубежье по сравнению с русским языком в метрополии специфично не только в связи с явлением эмиграции вообще, но и с местом эмиграции в частности. По этой причине оказывается важным, к какой ветви - западной или восточной - принадлежит анализируемое языковое образование.
Русская послереволюционная эмиграция XX в. не оказалась, вопреки представлениям эмигрантов, временным явлением, а существовала на протяжении всего прошлого века и продолжает существовать в поколениях потомков по сей день, поэтому русский язык и языковая компетенция эмигрантов меняются из поколения в поколение, и эта динамика представляет интерес для анализа языковой эволюции вне метрополии в условиях иноязычного окружения.
В XX в. было несколько волн эмиграции из России, кроме послереволюционной волны, и каждая из них имела свои собственные причины и мотивы, что также обусловило качественное состояние русского языка у представителей той или иной волны эмиграции за рубежом. При всей значимости и полновесности экстралингвистических факторов, влияющих на развитие языка в эмиграции, безусловно значим и полновесен и собственно лингвистический фактор, «двигающий» языковую систему изнутри под влиянием внутренних закономерностей развития языка и имеющий универсальный характер. Универсальным можно считать независимый от ветви, волны и других социальных обстоятельств результат развития языка в эмиграции, качественно совпадающий с результатом развития того же языка в метрополии.
Проведенное исследование находится в русле современной лингвистики, характеризующейся антропоцентризмом, функциональностью, коммуникативностью, текстоцентричностью.
В работе русский язык восточного зарубежья рассмотрен как реализация универсальных и вариативных принципов организации языковой структуры. При изучении данного варианта русского национального языка слово и текст выступали ключевыми понятиями, используемыми-при анализе его устройства и функционирования
Актуальность работы обусловлена необходимостью исследования всех форм существования современного русского языка, возникновение которых было предопределено социально и исторически.
В работе развиваются многие теоретические положения современной лингвистики в приложении к конкретному языковому материалу — русскому языку русскоязычной колонии, существовавшей на компактной территории вне метрополии на протяжении более ста лет, и наполняется конкретным новым содержанием общелингвистическое представление о предопределенности языковых фактов социальными факторами.
Исследование речи русских эмигрантов в восточном зарубежье, репрезентирующей такую форму существования русского языка как язык зарубежья, позволило выявить языковую компетенцию ее носителей, реализующих систему русского языка в особых условиях существования — вне метрополии в разноязычном социуме. Несмотря на интерес современной лингвистики к двуязычию, данный аспект коммуникации, в особенности касающийся русско-китайского двуязычия, изучен недостаточно.
Современная лингвистика испытывает большой интерес к зонам межъязыковых взаимодействий и в плане отражения ими культурных контактов народов. Русский язык восточного зарубежья является демонстрацией способов взаимодействия русского и китайского языков, не исследованных ранее.
Введение в научный оборот нового речевого материала расширяет источниковедческую базу для исследования русского национального языка зо всем многообразии его форм.
Актуальность работы усиливает также то, что без сведений о языке русского восточного зарубежья и их научной интерпретации не будет полным и целостным представление о языке русской эмиграции, а также о русском восточном зарубежье и о русском зарубежье в целом как историко-культурных явлениях.
Объектом нашего исследования является русский язык в восточном зарубежье в XX в. в его письменной и устной форме.
Предмет исследования - функционирование русского языка в восточном зарубежье на протяжении всей истории его существования, а также его эволюция под влиянием собственно лингвистических и социолингвистических факторов.
Цель настоящего исследования — описать состояние русского языка в восточном зарубежье на протяжении XX в., определить закономерности развития языковой системы вне метрополии и факторы, обусловливающие специфику русского языка восточной ветви русской эмиграции. При этом главное внимание в работе уделено языку русского Харбина, поскольку именно этот китайский город был центром русского восточного зарубежья, именно в нем были сосредоточены духовные силы русских, что и определило его особый русский колорит и многообразие сфер функционирования русского языка там во время массового присутствия русских в Китае.
Достижение этой цели возможно путем решения следующих задач как социолингвистического, так и собственно лингвистического плана:
1) охарактеризовать волны и мотивы эмиграции русских на восток, в Китай, в начале XX в., а также тот историко-культурный фон, на котором происходило формирование и существование русскоговорящей колонии в Китае;
2) исследовать языковую ситуацию в многонациональном Харбине начала и середины XX в. с учетом ее типологических составляющих;
3) проанализировать эволюционные и консервативные тенденции в русском языке восточного зарубежья в начале и середине XX в. на примере разных типов дискурса, представленных в периодических изданиях восточного зарубежья;
4) выявить лексическое своеобразие языка периодики восточной ветви русского зарубежья в свете отражения в ней языковой картины мира русского эмигранта в восточном зарубежье;
5) изучить орфографический аспект периодики русского восточного зарубежья и особенности ее перехода на новую орфографию в сравнении с аналогичными явлениями в метрополии и западном зарубежье;
6) проанализировать состояние русского языка в восточном зарубежье в конце XX в. на примере речи последних представителей русской диаспоры в' Харбине и выявить консервативные и эволюционные тенденции в ней, а также типическое и специфическое в русском языке восточного зарубежья по сравнению с русским языком в западном зарубежье и русским языком в метрополии в тот же период времени;
7) создать речевые портреты последних представителей русской диаспоры в восточном зарубежье, показательные в плане преломления в них языковой ситуации Харбина, характеризующейся языковой неоднородностью;
8) исследовать орфоэпическую норму русского языка в Харбине, традиционно определяемую как петербургская, и установить правомерность такого утверждения.
Работа выполнена в русле Московской школы функциональной социолингвистики, одним из основных постулатов которой является то, что «условия функционирования языка выступают как фактор, формирующий систему языка» [Земская, 2004, с. 237].
Русский язык зарубежья как особое явление был предметом научного описания отечественных и зарубежных исследователей. Первые работы, в которых можно встретить описание фактов эмигрантской речи, были созданы самими эмигрантами в начале их эмигрантского пути [Карцевский, 1923; Тэффи, 1926; С. и А. Волконские, 1928 и некот. др.]. В этих работах был поставлен вопрос об утрате и сохранении русского языка в эмиграции и на родине.
Русский язык в эмиграции активно изучался зарубежными и отечественными исследователями, начиная с 90-х гг. XX в. Среди доступных зарубежных исследований, посвященных языку русской эмиграции, отметим работы X. Пфайндля [1994, 1997], Д. Эндрюса [1997]. X. Пфандль рассматривает проблему отношения русских эмигрантов к своему родному языку, к своей культуре, а также к осваиваемому ими языку и культуре и приходит к выводу, что «субъективное отношение эмигранта к своему и чужому языку имеет решающее значение для его культурно-языкового развития» [1994]. Д. Эндрюс исследовал язык «третьей волны» русских эмигрантов в США. Он разрабатывает различные подходы к изучению языка русских эмигрантов: лексикологический, фонологический, интонационный, социолингвистический, когнитивный [1994]. Опираясь на работы теоретиков в области изучения языковых контактов У. Вайнрайха и Е. Хаугена, Д. Эндрюс развивает положения теории языковых контактов на конкретном материале — русской эмигрантской речи, функционирующей в условиях англоязычного окружения.
Впервые о языке русского зарубежья как «самостоятельном способе бытования русского языка, как отдельной сфере его существования, наряду с другими, достаточно автономными его ипостасями в метрополии», заявил Ю.Н. Караулов [1991, 1992]. Он же указал на необозримость и сложность темы, объяснив-это' жанрово-стилевым и функциональным разнообразием русского языка зарубежья, историческим и социально-психологическим своеобразием разных «волн» эмиграции, территориальным варьированием в зависимости от того или иного инонационального окружения. В качестве материала для наблюдения над языком русского зарубежья Ю.Н. Караулов использовал художественную прозу и книжную публицистику XX в.
Исследование русского языка в эмиграции по материалам письменного эмигрантского наследия двух поколений первой волны русской эмиграции на Запад было осуществлено Л.М. Грановской [1995]. Язык русской эмиграции Л.М. Грановская рассматривает как особую подсистему русского литературного языка XX века на основании обладания им рядом важных отличительных признаков: семантических, стилистических, фразеологических, композиционно-тематических. Л.М. Грановская отметила основные тенденции в языке русской эмиграции на Запад: с одной стороны, это тенденция к консервации, которая особенно очевидна при сравнении эмигрантского языка с языком метрополии в один и тот же отрезок времени; с другой, - это тенденция к изменению родного языка под влиянием иной языковой среды.
Грамматический подход характеризует исследования М.Я. Гловинской [2001], которая на материале письменных источников первого поколения эмигрантов разных волн выявляет общее и различное в языке метрополии и западной эмиграции и обнаруживает «слабые» и устойчивые участки системы русского языка, что позволяет сделать теоретические выводы, касающиеся общих тенденций языкового развития.
В ряде статей А.В. Зеленина анализируются лексические, словообразовательные, графико-орфографические особенности русской эмигрантской прессы в западном зарубежье(1919-1939 гг.) в сравнении с аналогичными процессами в русском языке того же периода [2007, 2008].
Устная русская речь эмигрантов. на Запад получила освещение в работах Е.А. Земской [1995, 1998, 2000, 2001, 2002, 2008], Н.И. Голубевой
Монаткиной [1993, 1994, 1995, 2001, 2004], Е.В. Красильниковой [2001], Е.Ю. Протасовой [1996, 2004, 2006], А.В. Павловой [1999], М.А. Осиповой [2002, 2003] и некот. др. Широтой и разноаспектностью характеризуются исследования устной русской речи в западной эмиграции, выполненные Е.А. Земской, которая изучала речь русских эмигрантов разных волн и поколений в обусловленности историческими, социальными, культурными, индивидуальными факторами, от которых зависит ее сохранность. Автором создана серия речевых портретов русских эмигрантов на Запад, показывающих фонетические, грамматические, словообразовательные, лексические особенности их речи. Они позволяют более наглядно представить, какие именно условия жизни и индивидуальные особенности влияют на речь и речевое поведение человека. Лексические и грамматические особенности разговорной русской речи эмигрантов на Запад были проанализированы в ряде работ Н.И. Голубевой-Монаткиной [1993; 1994, 1995, 2001], ею же подготовлены к опубликованию с лингвистическим комментарием записи русской эмигрантской речи [2004].
В фокусе внимания исследователей также находилась не литературная форма русского национального языка, а диалектная по своей природе речь представителей конфессиональных сообществ — старообрядцев, молокан, оказавшихся в эмиграции [Касаткин, Касаткина, 2000; Никитина, 2001]. Главным фактором сохранения этой речи является необходимость сохранения в эмиграции религиозного сообщества.
Во всех исследованиях по русскому языку в зарубежье мы наблюдаем постоянную корреляцию языкового явления, отмеченного в русской речи зарубежья, и обусловившего его социального фактора.
Язык русского восточного зарубежья до настоящего времени остается «белым пятном» в лингвистических исследованиях, хотя имеются отдельные публикации на эту тему [см. работы автора, а также работы Л.М. Шипанов-ской — о языке художественных произведений писателей русского восточного зарубежья, Г.М. Старыгиной — о языке последних русских харбинцев,
Н. В. Райан — о сохранении и утрате языка на примере русской диаспоры, прожившей сто лет вне России - в Китае, а затем в Австралии, А.Н. Анцыпо-вой — о русской письменной речи эмигрантов из Китая в Австралию]. При этом русский язык в восточном зарубежье представляет собой возможный вариант развития русского языка вне метрополии, в иных (по сравнению с метрополией и западной эмиграцией) исторических обстоятельствах, в окружении типологически неродственных языков, что в конечном итоге обусловило несколько иной по сравнению с западной эмиграцией языковой результат.
В своей работе мы опираемся на исследования русского языка в зарубежье, осуществленные Е.А. Земской, М.Я. Гловинской, JI.M. Грановской, Е.В. Красильниковой на материале устной и письменной речи представителей западной ветви русской эмиграции; учитываются концепции, представленные в работах Ю.Н. Караулова, Н.И. Голубевой-Монаткиной, С.Е. Никитиной. В сопоставительном плане большой интерес представили работы Т.М. Григорьевой, А.В. Зеленина, Е.Ю. Протасовой, М.А. Осиповой.
Изучение русского языка в восточном зарубежье как самостоятельной формы существования языка потребовало обращения к разным разделам языкознания и системам их понятий для проведения многоаспектного описания изучаемого объекта: социолингвистике (работы Е.Д. Поливанова, A.M. Сели-щева, В. В. Виноградова, В.М. Жирмунского, В.А. Аврорина, А.Д. Швейцера, В.Д. Бондалетова, В.А. Виноградова, М.В. Панова, Л.П. Крысина, В.И. Беликова, З.Г. Прошиной, Н.Б. Мечковской), креолистике и контактологии (работы У. Вайнрайха, В.И. Беликова, М.В. Дьячкова, Д. Штерна, З.Г. Прошиной), сравнительной типологии (работы В.М. Солнцева, Н.А. Спешнева, В.А. Кур-дюмова), лингвоперсонологии (работы М.В. Панова, Е.А. Земской, Ю.Н. Караулова, М.В. Китайгородской, Н.Н. Розановой, Е.В. Иванцовой, Е.А. Нефедовой), лингвистике дискурса (работы Н.Д. Арутюновой, В.З. Демьянкова, Ю.С. Степанова, В.И. Карасика, И.В. Силантьева, З.И. Резановой), языковой семантике (работы А. Вежбицкой, Н.Д. Арутюновой, Е.М. Вольф, Ю.С. Степанова, А.Д. Шмелева, Анны А. Зализняк, И.Б. Левонтиной, З.И. Резановой).
Исследование русского языка в восточном зарубежье потребовало изучения работ по истории русской эмиграции, а особенно по истории восточной ветви русской эмиграции. Большое значение для формирования исторической концепции русского восточного зарубежья имели труды Н.Е. Абловой, Н.Н. Аблажей, Н.А. Василенко, Диао Шаохуа, Н.П. Крадина, В. Ф. Печерица, Е.П. Таскиной, А.А. Хисамутдинова и др., а также многочисленные мемуарные источники.
Источниками для изучения языка русского восточного зарубежья стали как устные, так и письменные материалы, фиксирующие факт существования данного языкового варианта. Устные источники представлены записями речи последних представителей русской диаспоры в Харбине, выполненными автором диссертационного исследования в 2000 - 2002, 2006, 2008 гг., общей продолжительностью более 45 часов звучания и объемом более 800 страниц расшифрованного и распечатанного текста. Среди письменных источников — периодические и справочные издания русской восточной эмиграции начала и середины XX в., выходившие главным образом в Харбине («Новости жизни», «Рубеж», «Луч Азии», «Русское слово», «Русский голос», «Вестник Маньчжурии», «Маньчжурия», «Свет», «Сибирская жизнь», «Хлеб небесный»; «Весь Харбин на 1923 г.», «Коммерческий указатель Великого Харбина», 1933 г. и др.), художественные и мемуарные произведения русских эмигрантов в Китае (А. Несмелова, В. Логинова, Б. Дальнего, Л. Хаиндровой, Л. Дземешкевич, И.И. и А.Н. Серебренниковых, О. Лайиль-Ильиной, Н.И. Ильиной и др., письма и рукописные воспоминания бывших русских харбинцев Т.И. Золотаревой (Сидней, Австралия), B.C. Стаценко (Сидней, Австралия), Т.В. Жилевич (Мельбурн, Австралия), Т.Н. Малеевской (Брисбен, Австралия), Т.Н. Федоровой (Харбин, Китай), Н. Бродяного (Филадельфия, США) и некот. др. Среди источников — подшивки и единичные номера газет и Журналов, изданных в XX в. в Харбине и хранящихся в настоящее время в фонде «Русское зарубежье» Российской государственной библиотеки (Москва) и в Государственном архиве Российской Федерации (Москва). Столь широкий круг привлеченных источников продемонстрировал цельность, недискретность харбинского речевого континуума.
Научная новизна результатов проведенного исследования обусловлена выбором объекта исследования, материалами, на базе которых осуществлено исследование, и его основными научными результатами:
1) впервые русский язык зарубежья на примере русского языка его восточной ветви рассмотрен как особая форма существования современного русского языка наряду с территориальными и социальными диалектами, просторечием, жаргоном и литературным языком;
2) русский язык в восточном зарубежье получил целостное лингвистическое и социолингвистическое описание на материале письменных и устных источников восточной эмиграции XX в.;
3) исследованы общие и частные функции русского языка в восточном зарубежье, их значимость для сохранения языка родины;
4) выявлено историко-культурное-наполнение публицистического дискурса, нашедшего реализацию в различных жанрах периодики русского восточного зарубежья первой половины и середины XX в. и передающего исторический и духовный опыт русских в восточном зарубежье;
5) выявлены типы языкового существования в условиях многонационального и многоязычного социума, демонстрирующие различный уровень языковой компетенции у представителей русской восточной эмиграции;
6) показаны типы билингвальных личностей, существование которых предопределено сложившейся в Харбине языковой ситуацией;
7) созданы речевые портреты последних представителей русской восточной эмиграции (конец XX в.), показывающие индивидуальные и типические особенности их речи в обусловленности социальными и собственно лингвистическими факторами, а также ее историко-культурное наполнение;
8) представлен опыт лексико-семантического описания «собственно харбинской» лексики, функционировавшей в языке русского восточного зарубежья на протяжении всего периода его существования в аспекте отражения этой лексикой фрагмента языковой картины мира (в том числе ценностной) в речи русских эмигрантов в восточном зарубежье;
9) исследована орфографическая норма русского языка в восточном зарубежье и показана идеологическая подоплека применения новых правил правописания в периодических изданиях восточной ветви эмиграции, а также изучены вариативные участки русской орфографии в восточном зарубежье в сопоставлении с аналогичными участками в метрополии и западном зарубежье;
10) исследованы особенности орфоэпической нормы, бытовавшей в Харбине в XX в., и ее динамика;
11) выявлены факторы более высокой степени сохранности русского языка в нескольких поколениях эмигрантов в восточном зарубежье по сравнению с западным зарубежьем;
12) описана языковая ситуация с участием русского языка в Харбине в XX в. с точки зрения ее типологических составляющих;
13) проанализированы различные формы языкового контакта в восточном зарубежье, такие как русско-китайский пиджин и интерферированная русская речь потомков от смешанных браков русских и китайцев с точки зрения их языковых свойств и особенностей функционирования.
Методы исследования. Цель исследования достигается при помощи различных методов, направленных на решение конкретных задач. Основные методы анализа, нашедшие применение в работе, следующие:
1)метод полевого исследования в сочетании с методом включенного наблюдения;
2)метод научного описания, в рамках которого применялись общенаучные приемы непосредственного наблюдения, систематизации, интерпретации, сравнения, доказательства, обобщения, количественных подсчетов;
3) метод социолингвистического анализа, предполагающий выявление корреляционных отношений между языковым явлением и социальными параметрами;
4) метод дискурсивного анализа, позволяющий рассматривать речь как способ интерпретации мира и как явление, обусловленное и языковыми, и внеязыковыми факторами, а также для реконструкции картины мира русского эмигранта и истории восточной эмиграции на основе фактов языка и речи;
5) метод речевого портретирования для выявления типических и специфических особенностей речи последних представителей русской диаспоры в Харбине;
6) сравнительно-типологический метод при анализе явления интерференции в русской речи под влиянием китайского языка, а также при анализе контактного языка, функционировавшего в восточном зарубежье — русско-китайского пиджина.
Теоретическая значимость работы. Выполненное исследование имеет значение для теории эволюции языка: в нем анализируется, изменение языка { вне метрополии (и по ряду параметров ускоренное изменение) в обусловленности экстралингвистическими и собственно лингвистическими факторами.
Полученные данные являются вкладом в теорию социолингвистики, поскольку характеризуют социальную дифференциацию-русского языка и, в частности, его социальное варьирование в замкнутом, изолированном от метрополии коллективе носителей языка, а также неординарную языковую ситуацию в русском восточном зарубежье, представляющую собой случай взаимодействия языков разной демографической и коммуникативной мощности, функционально неравнозначных и структурно-генетически различных.
Для общей теории функционализма получены сведения об условиях актуализации этнической функции языка, не входящей в число основных языковых функций.
Выявление кодов, с помощью которых происходило общение в неодно; родной языковой среде в Харбине — центре русского восточного зарубежья г] значимо для теории речевой коммуникации. Обнаруженные особенности взаимодействия языковых систем двух типологически различных языков -русского и китайского - являются вкладом в теорию интерференции.
Проведенное исследование вносит свою лепту в лингвистическую пер-сонологию созданием серии речевых портретов, в том числе билингвальных личностей, порожденных особой языковой ситуацией Харбина в XX в. Созданная галерея речевых портретов демонстрирует возможные типы языкового существования в разноязычном социуме вне метрополии, предопределенные психологически и социально. В работе показана зависимость типов языкового существования личности от условий социальной и языковой среды. Исследование доказывает корреляцию языкового явления и социального фактора, его обусловливающего.
Описание реализованных в восточном зарубежье вариантов развития орфоэпической и орфографической нормы в обусловленности собственно языковыми и внеязыковыми факторами пополняет фактическую базу теории и истории русского литературного языка.
Полученные и научно интерпретированные в диссертационном исследовании материалы имеют особое лингвокулътурное и общегуманитарное значение: проанализированный в работе корпус устных и письменных текстов русского восточного зарубежья, проанализированный в работе, является бесценным источником для изучения русской истории, русского самосознания, русской культуры, запечатленных в слове.
Практическая значимость и рекомендации по использованию работы. Результаты проведенного исследования найдут применение в практике преподавания лингвистических и многих смежных с лингвистикой дисциплин: истории, этнопсихологии, религиоведения, этнографии, этнологии, социологии и др., связанных с изучением национального характера, национального самосознания и межэтнического взаимодействия.
Разработанные в диссертации положения могут являться составляющими частями лингвистических курсов «Общее языкознание», «Социолингвистика», «История русского литературного языка», «Лингвокультурология», а также спецкурсов и спецсеминаров по проблемам социально обусловленного существования языка и его эволюции, креолистики и контактологии и некот. др.
Предпринятые методики анализа русского языка, существовавшего в условиях русско-китайского языкового контакта в Харбине и других центрах русского восточного зарубежья, могут быть использованы и при рассмотрении русского языка, функционировавшего в XX в. в иных социокультурных обстоятельствах и имевшего свою историческую и языковую перспективу: речь идет о языке русских, оказавшихся на периферии Китая — на приграничных с Россией территориях, а также о региональных формах языка — региолектах.
Прикладное значение результаты работы имеют также при обучении русскому языку иностранцев, в частности, китайцев, для предупреждения ошибок в их русской речи. В ходе исследования нами были определены «участки» сильной интерференции на разных уровнях языковой системы в русской речи билингвов — потомков от смешанных браков русских с китайцами. Именноэти «участки» требуют особого внимания при обучении китайцев русскому языку.
Данные, полученные в ходе исследования, имеют значение для лексикографии, поскольку способствуют созданию полного представления о семантическом наполнении той или иной лексической единицы русского языка, выявленном при анализе ее функционирования в одном из вариантов русского национального языка — в языке русского восточного зарубежья, и отражению новой информации в дефинициях полных толковых словарей русского национального языка. Кроме того, свод специфичных в употреблении лексических единиц, характерных для речи представителей восточной эмиграции и условно обозначенных нами как «собственно харбинская лексика», может стать предметом самостоятельного лексикографического описания, имеющего не только собственно лингвистическое, но и историко-культурное значение.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Язык русского зарубежья является одной из форм существования современного русского национального языка.
2. Языковая ситуация в первой половине XX в. в центре русской восточной эмиграции — Харбине — характеризовалась коммуникативным преобладанием русского языка, не являющегося государственным и титульным, на территории с демографическим преобладанием китайского языка — государственного и титульного.
3. В условиях существования в зарубежной диаспоре, вне метрополии, одна из частных функций языка - этническая - может входить в число основных, наряду с коммуникативной, когнитивной и эмоционально-экспрессивной функциями, и способствовать сохранению этноса со всеми свойственными ему атрибутами: языком, духовной и материальной культурой, религией.
4. Высокая степень сохранности русского языка в восточном зарубежье является следствием наличия среды родного языка, подобной естественной, в которую оказались включены носители разных форм русского языка - и носители литературной разновидности, и носители просторечия, и диалек-тоносители.
5. В русском языке восточного зарубежья происходило естественное развитие его системы, автономное от развития русского языка метрополии. Векторы развития были разнонаправленными на лексическом уровне системы, наиболее подвижном, подверженном идеологизации и служащем для номинации реалий и оценок текущего момента, и однонаправлеными на фонетическом и грамматическом уровнях, отвлеченных от субъективных факторов и движимых в своем развитии изнутри системы (напр., стремление к аналитизму, наблюдаемое как в языке метрополии, так и в языке зарубежья).
6. Неординарная языковая ситуация Харбина и высокий статус русского языка там предопределили возникновение особых типов билингвальных языковых личностей.
7. Естественное для существования языка вне метрополии нарушение норм в русском языке восточного зарубежья (в речи харбинцев) происходило на одно-два поколения позже, чем в русском языке западного зарубежья^ и уже после реэмиграции из Китая (в речи русских австралийцев и американцев — бывших харбинцев). Китайский язык как типологически иной по своим структурным и генетическим свойствам не разрушал систему русского языка в речи харбинцев, поддерживаемую широкой сферой использования русского языка в Харбине и наличием там речевого эталона. Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и 7 приложений. Основное содержание работы изложено на 466 страницах, иллюстративный материал включает 11 таблиц.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Художественное своеобразие женской лирики восточной ветви русской эмиграции2006 год, кандидат филологических наук Эфендиева, Галина Владимировна
Русский язык в приграничном Китае: на материале речи русских переселенцев в Китай 20-40-х гг. XX в. и их потомков2014 год, кандидат наук Гордеева, Светлана Витальевна
Русский язык в приграничном Китае (на материале речи русских переселенцев в Китай 20-40-х гг. ХХ в. и их потомков)2015 год, кандидат наук Гордеева Светлана Витальевна
Русская культура Харбина: историко-культурологический анализ2013 год, кандидат культурологии Ван Кэвэнь
Язык русского зарубежья Австралии. Лексико-грамматический аспект: На материале письменных текстов2005 год, кандидат филологических наук Анцыпова, Антонина Николаевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Оглезнева, Елена Александровна
3. 4. Выводы
Русский язык восточного зарубежья был рассмотрен нами в личностном аспекте: созданная галерея речевых портретов последних представителей рус
57 Пестрым по своему социальному составу и происхождению является население окраинных территорий России. Бытует мнение, что современная русская литературная речь дальневосточников, сибиряков правильнее, чем речь столичная, московская. Возможно, это тоже является следствием более сильного ориентира в регионах позднего заселения на письменную речь как объединяющий фактор для «разноговорящих» по-русски, а не на традицию (как, например, это происходит в Москве, произносительная норма которой не равняется по букве). ской диаспоры в Харбине показала многообразие типов языкового существования там.
Были сделаны наблюдения над речью 22 представителей- русского восточного зарубежья^ речевыми материалами которых (письменными и/или устными) мы располагали. Это были люди разных волн и поколений эмиграции, оставшихся навсегда в Харбине или реэмигрировавших в другие страны (Австралия, США). Среди информантов есть русскоговорящая кореянка В. П. Хан, примкнувшая к русской диаспоре в Харбине по религиозным; и культурным мотивам, включая: языковую составляющую этого понятия; а также потомки от смешанных браков русских и китайцев. Такой неоднородный состав информантов позволил представить действительное, положение русского язы-; ка в восточном зарубежье в XX в., его роль и культурное значение там на протяжении прошедшего столетия.
Русский, язык последних представителей восточного зарубежья в Харбине демонстрирует высокую степень своей сохранности на всех уровнях своей системы, хотя эта степень различна в зависимости от типа языкового существования. личности, обусловленного экстралингвистическими . факторами, (смешанный брак, образование и др.).
Нами было выявлено 6 типов языкового существования в русском восточном зарубежье, характеризуемых разной языковой компетенцией: многоязычие, но не китаеязычие; русско-китайское двуязычие; одноязычие; китайско-русское двуязычие; многоязычие с неординарным распределением языков; многоязычие, включая китаеязычие. Все эти типы объединяет ориентированность на сохранение русского языка как языка родины и великой культуры.
Высокий статус русского языка в восточном зарубежье обусловил возможность существования такой языковой личности как русскоговорящая кореянка В.П. Хан, прекрасно говорившая, по-русски и считавшая себя русской по духу и культуре, и это было воспитано в ней русским Харбином.
Высокий статус русского языка обусловил также значительно более медленные темпы естественного вне метрополии угасания родного языка: так, нарушения языковых норм одного порядка начинали происходить в западной эмиграции у представителей первого поколения эмигрантов, в восточной эмиграции — у представителей третьего поколения. Причиной тому было существование русской колонии в территориально компактной, приближенной к естественной языковой среде, каким был русский Харбин в начале и середине XX в. до массового исхода русских из восточного зарубежья.
При всем том нарушения норм русской речи на отдельных участках языковой системы, безусловно, наблюдались. Это участки, характеризующиеся неустойчивостью не только в языке восточного зарубежья, но и западного зарубежья, и в языке метрополии, следовательно, они имеют универсальный характер:
Значительные нарушения наблюдаются в речи представителей китайско-русского двуязычия, потомков от смешенных браков русских и китайцев* или. состоявших на протяжении десятков лет в браке с китайцами, постоянно находившихся в их среде и приобщившихся к китайской культуре. В их русской речи прослеживается1 интерференция, на фонетическом; лексическом и грамматическом уровнях, хотя русский язык они считают престижным и всячески подчеркивают свою отнесенность к русскому этносу.
Русский язык в восточном зарубежье испытал консервацию, что проявилось в активном употреблении в речи харбинцев устаревшей в метрополии лексики, в существенной доле книжных слов в разговорной речи и др. Но вместе с тем русский язык восточной ветви эмиграции представлял собой развивающееся, эволюционирующее явление. Так, обслуживая русский город в Китае, русский язык там обогащался новыми наименованиями, которые возникали в речи восточного зарубежья обычными для языка способами (заимствования, словообразованиие, полисемия), и поэтому в языке русского восточного зарубежья сформировался пласт слов, условно названный нами собственно харбинскими, поскольку это название указывает на региональность их употребления.
Кроме того, в языке русского восточного зарубежья обнаруживалось развитие, однонаправленное с развитием русского языка в метрополии. В частности, один из произносительных вариантов нормы (петербургский), в начале прошлого века еще актуальный в метрополии, действительно был принят Харбином, но развивался в сторону единообразной произносительной системы, все более сближаясь с буквенным произношением.
Лексическое обогащение, комуникативно удобная унификация или другое какое-либо прогрессивное изменение в языке свидетельствуют о его естественном развитии, в нашем случае — несколько ином, в отличие от метрополии пути, обусловленном существованием в другом социальном контексте.
Постепенно русский язык зарубежья сузил сферы своего употребления, функционируя в конце XX в. только как средство общения в русской диаспоре, сосредоточенной вокруг православной церкви в Харбине, а затем прекратил свое существование вместе с уходом последних русских харбинцев.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Русский язык в восточном зарубежье продемонстрировал высокую степень сохранности на протяжении столетнего существования. Охранительными факторами являлись:
1. Формирование в восточном зарубежье языковой среды, близкой к естественной, вследствие того, что восточную эмиграцию составляли люди разных социальных слоев и сословий, репрезентирующих в своей речи разные варианты национального языка.
2. Широта сфер применения русского языка в восточном зарубежье, статус официального языка и обслуживание им таких важных общественных институтов как религия, образование, печать.
3. Значительная коммуникативная мощность русского языка среди других языков многонацинального харбинского сообщества и его высокий престиж у местного китайского населения, стремившегося говорить по-русски и получать образование на русском языке.
4. Наличие речевого эталона в восточном зарубежье и общественная языковая политика, направленная на его сохранение в течение длительного отрезка времени: до массового исхода русских из Харбина в конце 50 — начале 60-х гг. XX в.
5. Высокий статус русского языка в восточном зарубежье как языка русской национальной культуры, как средства этнического объединения русских, когда родиной, по образному выражению бывших харбинцев, становился язык.
Русский язык в восточном зарубежье демонстрирует большую степень сохранности по сравнению с западным зарубежьем. Об этом свидетельствуют случаи естественного угасания языка вне метрополии, проявляющиеся в нарушении его норм на аналогичных участках системы позже на одно-два поколения в восточном варианте. Главная причина здесь в том, что эти поколения оказались не потерянными для родного языка, потому что находились в среде своего языка, волей исторического случая созданной на территории чужого государства.
Русский язык на протяжении своего существования в Харбине развивался так, как если бы он развивался в России, не случись там революционного перелома. С одной стороны, он остался в стороне от «языка революции», от последствий демократизации языка, как это случилось в метрополии, законсервировавшись в дореволюционном виде, с другой стороны, он эволюционировал, удовлетворяя постоянно возникающие потребности в новых номинациях.
Это естественное движение языка в восточном зарубежье имело социально обусловленный характер (если дело касалось словаря, его обновления) и было разнонаправленным, с аналогичным процессом в языке метрополии (словарь в зарубежье и метрополии, как правило, пополнялся» разными единицами в зависимости от социальной потребности в номинации). Вместе с тем происходило и однонаправленное с языком метрополии эволюционное движение языка, не обусловленное социально и касающееся более глубоких уровней языковой системы, - например, развитие аналитизма в грамматике.
Все указанные выше факты позволяют характеризовать русский язык в восточном зарубежье как исторически возникшее явление со своей собственной языковой спецификой, обусловленной действием различных лингвистических и социальных факторов, сочетание которых определило своеобразие и уникальность данного явления.
Описанный вариант русского языка, более века существовавший вне метрополии, имевший свой состав носителей и обусловленную территориальной оторванностью языковую, специфику на всех уровнях языковой системы, позволяет определять его статус как особую форму существования русского языка в XX в.
Список условных сокращений и обозначений б/п — без помет
БТСРЯ — Большой толковый словарь русского языка под ред. С.А. Кузнецова вар. - вариант
В.п. — винительный падеж
Даль — Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля
Д.п. - дательный падеж
Ед.ч. - единственное число
И.п. - именительный падеж л. - лицо
ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь (1990) мест. — местоимение
Мн.ч. — множественное число
НЭС - Новый энциклопедический словарь (2001)
П.п. - предложный падеж
Рп. - родительный падеж
Сл. Ож. — Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой Сл.Уш. - Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова спр. - спряжение
СРНГ - Словарь русских народных говоров (1965 - 2003) сущ. — существительное
Тв. п. — творительный падеж
ФА — фоноархив лаборатории региональной лингвистики Амурского госуниверситета — знак интонационной незаконченности //- знак интонационной законченности <.> — опущенный фрагмент текста (нрзбр) - неразборчивый фрагмент текста
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Оглезнева, Елена Александровна, 2009 год
1. Аблажей, Н.Н. Репрессивная политика в отношении репатриантов из Китая (1935-1937 гг.) Текст. / Н.Н. Аблажей // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. 3. Благовещенск: АмГУ, 2002. - С. 280 - 285.
2. Аблажей, Н.Н. С востока на восток Текст.: Российская эмиграция в Китае. / Н.Н. Аблажей; отв. ред. В.А. Ламин. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2007.-300 с.
3. Аблова, Н. Е. КВЖД и российская эмиграция в Китае Текст.: Международные и политические аспекты истории (первая половина XX в.) / Н.Е. Аблова. М.: НД ИД «Русская панорама», 2004. - 432 с.
4. Абеленцев, В.Н. Амурское казачество XIX-XX вв. Текст.: сб. статей и публ. / В.Н. Абеленцев. Изд. 2-е, доп. и испр. - Благовещенск: Амурский обл. краеведческий музей им. Г.С. Новикова-Даурского, 2005. - 304 с.
5. Аванесов, Р. И. Русское литературное произношение Текст.: учеб. пособие / Р.И. Аванесов. Изд. 5-е, стереотип. - М.: КомКнига, 2005. - 288 с.
6. Авина, Н.Ю. Активные процессы в лексике русского языка в Литве Текст. / Н.Ю. Авина // Русский язык сегодня: сб. статей / РАН; Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; отв. ред. Л.П. Крысин. Вып. 2. - М.: Азбуковник, 2003.-С. 11-19.
7. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) Текст. / В.А. Аврорин. Л.: Наука, 1975.-276 с.
8. Автономов, Н.П. Важнейшие вопросы истории русского просвещения по данным краевой школы Текст. / Н.П. Автономов // Сборник Государственного педагогического института (1925-1937). Харбин, 1937. - С. 163 — 180.
9. Александров, А.А. Маймачинское наречие Текст. / А.А.Александров // Русский филологический вестник / под ред. А.И. Смирнова: -T.XL — Варшава, 1884.-С. 160-163.
10. Алпатов, В.М. Японский язык Текст. / В.М. Алпатов . // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990.-С. 625-626.
11. Англо-русский словарьТекст.: Ок. 35 ООО слов / сост. В. Д. Аракин, 3. С. Выгодская, Н.Н. Ильина. — М.: Сов. энциклопедия, 1970. — 848 с.
12. Анцыпова, А.Н. Английские вкрапления в письменной речи русских эмигрантов Австралии Текст. / А.Н. Анцыпова // Лингвистический ежегодник Сибири / под ред. Т.М. Григорьевой. — Вып. 4 — 5. Красноярск, 2003. — С. 20 -26.
13. Анцыпова, А.Н. Некоторые особенности письменной речи русских эмигрантов в Австралии Текст. / А.Н. Анцыпова // Язык и культура? в Евразийском пространстве. — Томск, 2003. — С. 58 64.
14. Анцыпова, А.Н. Лексика в русском языке эмигрантов Австралии Текст. / А.Н. Анцыпова // Лингвистический ежегодник Сибири / Под ред. T.MV. Григорьевой. Вып. 6. - Красноярск, 2004. - С. 98 - 105.
15. Анцыпова, А.Н. Язык русского зарубежья Австралии: Лексико-грамматический аспект (на материале письменных текстов) Текст.: АКД / А.Н. Анцыпова. Барнаул, 2005. - 19 с.
16. Аргудяева, Ю.В. Православное восточнославянское население в Маньчжурии Текст. / Ю.В. Аргудяева // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. 3. Благовещенск: АмГУ, 2002. - С.563 - 569.
17. Арутюнова, Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения Текст. / Н.Д: Арутюнова // Аспекты семантических исследований. М., 1980.-С. 156-250.
18. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова -М.: Наука, 1988. 339 с.
19. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. -С. 136- 137.
20. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
21. Архитектура гор. Харбина Изоматериалы. / сост., вступ. статья By Гуо-син. Харбин, 1990.-398 с.
22. Аурилене, Е.Е. Российская диаспора в Китае (1920-1950-е гг.) Текст. / Е.Е. Аурилене. Хабаровск: Частная коллекция, 2008. -268 с.
23. Балакшин, П. Финал в Китае: возникновение, развитие и исчезновение белой эмиграции на Дальнем Востоке Текст. / П. Балакшин. — Т.1: Сан-Франциско Париж. - Нью-Йорк, 1958. - 320 с.
24. Батуева, А. Харбинские «могикане» Текст.: Русский Харбин через 50 лет / А. Батуева // Рубеж: Тихоокеанский альманах. 1995. - № 2. - С. 344 -347.
25. Бахвалова, Т.В. Характеристика интеллектуальных особенностей человека лексическими и фразеологическими средствами языка (на материале орловских говоров) Текст. / Т.В. Бахвалова. Орел, 1983.
26. Беликов, В.И. Русский этнолект дальневосточного пиджина Текст. / В.И. Беликов // Восток: прошлое и будущее народа: тез. докл. и сообщ. IV• ' ■ ■ , - ' 431
27. Всесоюзной конф. востоковедов: (1991, Махачкала). Т.1. - М., 1991. - С. 2629." ■ ■: ' :• ■'.-.:■■.
28. Беликов, В; Русские пиджины Текст. / В.И: Беликов //Малые языки Евразии: социолингвистический аспект: Сб. статей. -М.: МГУ, 1997. С. 90 -108;.
29. Беликов; В.И; Пиджины и креольские языки Океании Текст.: Социолингвистический очерк / В.И; Беликов. М.: Вост. лит., 1998. - 198 с.
30. Беликов, В. И. Социолингвистика Текст. / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. -М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 439 с.
31. Белоусова, А.С. Русские имена существительные со значением лица Текст. / А.С. Белоусова // Вопросы языкознания: 1981. -№ 3. - С. 71 - 84:
32. Блинова; О.И: Русская диалектология. Лексика Текст. / О.И. Блинова.-Томск: Изд-во Том. ун-та, 1984. ~ 134 с.
33. Бобин; ОЖ. Прощание с русским Харбином Текст. /0;Б: Бобин. М.: Прогресс - Академия, 1994. - 28 с.
34. Бобрик, М.А. Очерк языка семьи Текст. / М.А. Бобрик // Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты / Отв. ред. Е.А.Земская. -М:; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2001. -С.278 -348.
35. Большой толковый словарь русского языка Текст. / сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов: СПб.: «Норинт», 1998. - 1536 с.
36. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика Текст. / В.Д. Бондалётов. -М.: Просвещение, 1987. 159 с.
37. Бромлей; Ю:В. Этносоциальные процессы: теория, история; современность Текст./Ю:В. Бромлей:-М;: Наука, 1987.-333 с.
38. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования Текст.:/У. Вайнрайх- -Киев: Вища щкола; 1979i>- 264 с.
39. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие:Текст.::/.У. Вайнрайх? // Зарубежная; лингвистика; III / общ:.ред. ВТО; Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.КЭ. Городецкого:,- Mi: Прогресс, 1999. С.7 - 42! .
40. Василенко, Н.А. Об основных этапах миграционного>движения;из России в Китай в дооктябрьский период (по материалам китайских публикаций) Текст. / HfA;,Василенко // РоссияжКйтай"на1дальневосточных рубежах;.^:: -Благовещенск: АмГУ, 2003. С. 229 - 236:
41. Бахтин; Н!Б. Социолингвистикаш^социологияшзыкачТекст^^/НБ; Вахт тищЗ.ВиГоловко: СПб: Гуманитарная^ Академия:: №д-во»Европейского^ун^ та в СПб:, 2004.-336 с. ' : ; .
42. Вежбицка; А. Язык:, Культурам Познание Текст.! / Av Вежбицка. М.: Рус. словари, 1996. -416 с.
43. Вежбицка, А. Речевые жанры Текст. / А. Вежбицка // Жанры речи. -Вып. 1. -Саратов, 1997. С.99 -111.
44. Вежбицка, А. «Культурно-обусловленные сценарии»: новый подход к изучению межкультурной коммуникации Текст. / А. Вежбицка // Жанры речи. Вып. 2. - Саратов, 1999. - С. 112-131.
45. Вежбицка, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицка. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
46. Вежбицка, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицка. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
47. Вербицкая, JI.A. Русская орфоэпия (к проблеме экспериментально-фонетического исследования особенностей современной- произносительной нормы) Текст. / JI.A. Вербицкая. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1976. 124 с.
48. Вербицкая, Л.А. Давайте говорить правильно Текст.: пособие по русскому языку / Л.А. Вербицкая. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 2001. -239 с.
49. Весь Харбин на 1923 год: Адресная и справочная книга гор. Харбина Текст. / под ред. С. Т. Тернавского. Харбин, 1923.
50. Виноградов, В.А. Социолингвистическая типология (Западная Африка) Текст. / В.А. Виноградов, А.И. Коваль, В.Я. Порхомовский. 2-е изд., испр. и доп. - М!: ЛКИ, 2008. - 136 с.
51. Виноградов, В.А. Идиом Текст. / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энцикл., 1990а. -С. 171.
52. Виноградов, В.А. Интерференция Текст. / В:А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. энцикл., 19906.-С. 197.
53. Виноградов, В.А. Пиджины Текст. / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990в. - С 374.
54. Виноградов, В.А. Языковая ситуация Текст. / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энцикл., 1990г. -С.616- 617.
55. Возникновение и функционирование контактных языков: материалы рабочего совещания Текст. М.: Наука, 1987.
56. Волконский, С.М В защиту русского языка Текст.: сб. статей /С.М. Волконский, A.M. Волконский. — Берлин: Медный всадник, 1928. — 102 с.
57. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. -М.: КомКнига, 2006. 280 с.
58. Вольф, Е.М. Субъективная модальность и семантика пропозиции Текст. / Е.М. Вольф // Прагматика и проблемы интенсиональности. — М., 1988.-С. 124-143. '
59. Врубель, С.А. Русско-китайские языковые скрещения Текст. / С.А. Врубель // Культура и письменность Востока. № 7 — 8. - М., 1931.-С. 131 — 140.
60. Высотский, С.С. Звук речи в контексте Текст. / С.С. Высотский // Диалектологические исследования по русскому языку. М., 1977. - С. 24 — 38.
61. Говердовская, JI. Ф. Общественно-политическая и культурная деятельность русской эмиграции в Китае в 1917-1931 гг. Текст. / Л.Ф. Говердовская.
62. М.: Ин-т Дальнего Востока, 2004. -187 с.
63. Голубева-Монаткина, Н.И. Об особенностях русской речи потомков первой русской эмиграции во Франции Текст./ Н.И. Голубева-Монаткина // Русский язык за рубежом. 1993. — № 2. - С. 100 - 105.
64. Голубева-Монаткина, Н.И. Грамматические особенности русской речи эмигрантов «первой волны» во Франции Текст. / Н.И. Голубева-Монаткина // Филологические науки. — 1994. № 4. - С. 104 - 111.
65. Голубева-Монаткина , Н.И. Русская эмиграция о русском языке / Н.И. Голубева-Монаткина Текст. // Русская словесность. 1994. - № 3. — С.73 - 77.
66. Голубева-Монаткина, Н.И. Лексические особенности русской речи потомков русского зарубежья во Франции Текст. / Н.И. Голубева-Монаткина // Русистика сегодня. — 1995. №1. - С. 70 - 92.
67. Голубева-Монаткина, Н.И. Эмигрантская русская речь / Н.И. Голубева-Монаткина Текст. // Русский язык зарубежья / под ред. Е.В. Красильниковой.- М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 8 - 68.
68. Голубева-Монаткина, Н.И. Языковая культура русской эмиграции во Франции и Канаде Текст. / Н.И. Голубева-Монаткина // Московский государственный лингвистический университет. М., 2001. — С. 59 - 61.
69. Голубева-Монаткина, Н.И. Рецензия Текст. // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 2002. - Т. 61, № 2. - С. 73 - 75. - Рецензия на кн.: Социо-культурные перспективы языкового обмена в диаспоре / Эндрюс Д. — Амстердам: Филадельфия, 1999.
70. Голубева-Монаткина, Н.И. Русская эмигрантская речь во Франции конца XX в. Текст.: Тексты и комментарии / Н.И. Голубева-Монаткина. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 480 с.
71. Голубева-Монаткина, Н.И. Русская эмигрантская речь в Канаде конца XX в. Текст.: Тексты и комментарии. / Н.И. Голубева-Монаткина. — М'.: Едиториал УРСС, 2004. 384 с.
72. Горбачевич, К.С. Изменение норм русского литературного языка Текст. / К.С. Горбачевич. Л.: Просвещение, 1971. - 269 с.
73. Грановская, Л.М. Русский язык в «рассеянии» Текст.: Очерки по языку русской эмиграции первой волны /Л.М. Грановская; отв. ред. М.В. Ляпон. -М.: ИРЯЗ, 1995.-176 с.
74. Грановская, Л.М. Сергей Михайлович Волконский (1860-1937) Текст. / Л.М. Грановская // Русский язык зарубежья / Под ред. Е.В. Красильниковой. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.-С. 288-310.
75. Грановская, Л.М. Русский литературный язык в конце XIX ХХвв. Текст.: Очерки / Л.М. Грановская. - М.: ООО «Издательство Элпис», 2005. -448 с.
76. Григорьев, А.Д. История русского правописания и основы новейшей его реформы Текст. / А.Д. Григорьев // Русская школа за рубежом. — Кн. 2. -Прага, 1923.-С. 80-92.
77. Григорьева, Т.М: Три века русской орфографии (XVIII-XX вв.) Текст. / Т.М. Григорьева. М.: Элпис, 2004. - 456 с.
78. Гринева, Е. Ф.Французско-русский словарь Текст.: Ок. 25 ООО слов / Е.Ф. Гринева, Е. Ф., Т.Н. Громова. М.: Рус. яз., 1991. - 576 с.
79. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст.: в 4 т./ Владимир Даль. М.: Рус. яз., 1989 - 1991.
80. Декрет Наркомпроса о введении нового правописания, от 23 декабря1917 г. Текст. // Григорьева Т.М. Три века русской орфографии (XVIII-XX вв.). М.: Элпис, 2004. - С. 293 - 294.
81. Декрет Президента Китайской Республики от 23 сентября! 1920 г. Текст. // Весь Харбин на 1923 год.: Адресная и справочная книга гор.- Харбина / Под ред. С. Т. Тернавского. — Харбин, 1923. С. 88 - 89.
82. Демьянков, В. 3. Доминирующие лингвистические теории в конце XX в. Текст. / В.З. Демьянков // Язык и наука конца XX века: сб. статей. — М.: Изд. центр РГГУ, 1995. С. 239 - 320.
83. Дешериев, Ю.Д. Социальная лингвистикаТекст.: К основам общей теории языка / Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1977. - 382 с.
84. Дешериев, Ю.Д. Языковая политика Текст. / Ю.Д. Дешериев // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990.-С. 616.
85. Дземешкевич, Л. Харбинцы Текст. /Л. Дземешкевич. Омск, 1998.230 с.
86. Добродомов, И.Г. Заимствование Текст. / И.Г. Добродомов // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 158 - 159.
87. Доклад Педагогического общества, состоящего при Московском университете, по вопросу об упрощении русской орфографии Текст. // Вопросы воспитания и обучения: тр. Пед. об-ва, состоящего при Моск. ун-те. — М., 1901.-Вып. 1.-С. 3 -42.
88. Дубинина, Н.П. Об особенностях дальневосточной ветви российской эмиграции (на материалах Харбинского комитета помощи русским беженцам) Текст. / Н.П. Дубинина, Ю.Н. Ципкин>// Отечественная, история. — 1996. № 1.-С. 70-84.
89. Дьячков, М.В. Социальная роль языков в многоэтнических обществах Текст. / М.В. Дьячков. М., 1993. - 116 с.
90. Ефанова, В. Домой с черного хода Текст. / В. Ефанова. — М.: Изд-во Н. Бочкаревой, 1999. 320 с.
91. Ефремова, Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка Текст. / Т.Ф. Ефремова. 2-е изд., испр. — М.: Астрэль, 2005. -636 с.
92. Жилевич, Т. В. В память об усопших в земле маньчжурской и харбинцах Текст. /. Т.В. Жилевич. Мельбурн (Австралия), 2000. — 340 с.
93. Жирмунский, В.М. Проблемы социальной дифференциации языков Текст. / В.М. Жирмунский // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 22 - 38.
94. Жирмунский, В.М. Марксизм и социальная лингвистика Текст. / В.М. Жирмунский // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. — С. 5 -24.
95. Журинская, М.А. Типологическая классификация языков Текст. / М.А. Журинская // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энцикл., 1990.-С. 511-512.
96. Завьялова, О. И. Диалекты китайского языка Текст. / О.И. Завьялова. -М.: Науч. кн., 1996. 207 с.
97. Задоенко, Т.П. Учебник китайского языка Текст. / Т.П. Задоенко, Хуан Шуин. — Изд. 3-е, исправл. М.: Гл. ред. вост. лит., 1979. - 758 с.
98. Задоенко, Т.П. Основы китайского языка Текст.: Вводный курс / Т.П. Задоенко, Хуан Шуин. 2-е изд., испр. - М.: Наука: Вост. лит., 1993. - 271 с.
99. Зайнитдинов, Е. На сопках Маньчжурии Текст. / Е. Зайнитдинов// На сопках Маньчжурии: газ. ассоциации «Харбин» (Новосибирск). -1995. -№ 19.
100. Зализняк, Анна А. Ключевые идеи русской языковой картины мира Текст.: сб. ст. / Анна А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.
101. Зарубежный Восток: Языковая ситуация и языковая политика: Справочник Текст. / отв. ред. В.М. Солнцев. М.: ГРВЛ, 1986. - 420 с.
102. Зеленин, А.В. Компрессивное словообразование в эмигрантской прессе (1919 1939) Текст. / А.В. Зеленин // Вопросы языкознания. - 2007. - № 4. -С. 98-128.
103. Зеленин, А.В. Дом в эмигрантской публицистике Текст. / А.В. Зеленин // Русская речь. 2007. - № 5. - С. 100 - 106.
104. Зеленин, А.В. Прафико-орфографические особенности языка русской эмигрантской» прессы (1919 1939 гг.) Текст. / А.В: Зеленин // Изв. РАН. -Сер. лит. и яз: - 2007. - Т. 66; № 6. - С. 45-53.
105. Зеленин, А. В. Типология лексических заимствований в эмигрантской прессе (1919-1939) Текст. / А.В. Зеленин // Вопросы языкознания. 2008. — № 1.-С. 85-120.
106. Земская; Е.А. Словообразование как деятельность Текст. / Е.А. Земская. -М.: Наука, 1992.-221 с.
107. Земская, Е.А. Особенности мужской и женской речи Текст. / Е.А. Земская, М.А. Китайгородская; Розанова Н.Н. // Русский язык в.его > функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. — С. 90 — 135.
108. Земская, Е.А. Еще раз о языке русского зарубежья Текст. / Е.А. Земская // Язык система. Язык — текст. Язык - способность: сб. статей. М., 1995. — С.233 -241.
109. Земская, Е.А. Клише новояза ищитация в языке постсоветского общества Текст. / Е.А. Земская // Вопросы языкознания. 1996. - № 3. - С.23 - 31.
110. Земская, Е.А. О типических особенностях русского языка эмигрантов первой волны и их потомков Текст. / Е.А. Земская // Изв. АН. — Сер. лит. и яз. 1998. - Т. 57, № 4. - С. 39 - 47.
111. Земская, Е.А. Функции американизмов в речи русских эмигрантов Текст. / Е.А. Земская // Слово в тексте и словаре: Сб. статей к 70-летию Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 2000. - С. 91 - 101.
112. Земская, Е.А. Язык русского зарубежья: итоги и перспективы исследования Текст. / Е.А. Земская // Русский язык в научном освещении.' — 20016. — № 1.-С. 114-131.
113. Земская, Е.А. Умирает ли язык русского зарубежья? Текст. / Е.А. Земская // Вопросы языкознания. 2001в. - № 1. - С. 14-29.
114. Земская, Е.А. Речь эмигрантов как свидетельство роста аналитизма в современном русском языке Текст. / Е.А. Земская // Жизнь языка: сб. статей к 80-летию М.В. Панова / сост. JI.A. Капанадзе; отв. ред. С.М. Кузьмина. — М., 2001г.-С.68-76.
115. Земская Е.А. Сорняк или роза? (к вопросу о сохранности русского языка у эмигрантов 4-й волны) Текст. / Е.А. Земская // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. -2002. - Т. 61, № 4. - С. 37 - 42.
116. Земская, Е.А. Язык как деятельность: Морфема, слово, речь Текст. / Е.А. Земская — М!: Языки славянской культуры, 2004а. 410 с.
117. Земская, Е.А. Несколько * замечаний о функционировании заимствованных слов в языке Текст. / Е.А. Земская // Русский язык сегодня: сб. статей / РАН; Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; отв. ред. Л.П. Крысин М., 20046. -Вып.3.-С.97- 104.
118. Земская, Е.А. Современный русский язык: словообразование. Текст. / Е.А. Земская. 3-е изд., испр. - М.: Флинта, 2006. — 328 с.
119. Земская, Е. А. Речевой портрет эмигрантки первой волны (третье поколение) Текст. / Е.А. Земская // Русский язык в научном освещении. 2008. -№ 1 (15).-С. 196-207.
120. Зограф, Г.А. Многоязычие Текст. / Г.А. Зограф // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. — С. 330.
121. Золотарева, Т. И. Маньчжурские были Текст. / Т.И. Золотарева. Сидней (Австралия): Харбинское и Маньчжурское ист. об-во, 2000. - 278 с.
122. Золотова, Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка Текст. / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова; под общ. ред. Г.А. Золотовой. -М., 1998.-528 с.
123. Иванов; Вяч. Вс. Контакты языковые Текст. / Вяч.Вс. Иванов // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. — М.: Сов. эн-цикл., 1990.-С. 237.
124. Иванов, В.В. Грамматическая интерференция и проблемы культуры русской речи Текст. / В.В. Иванов, В.А. Иванова // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. — М.: Наука, 1990. С. 6 -14.
125. Иванов, Вс.Н. Столетие КВЖД. Русские в Харбине Текст. / Вс.Н. Иванов. Хабаровск, 1998. - 23с.
126. Иванов, Вс.Н. Харбин.20-е годы Текст. / Вс.Н. Иванов // Русский Харбин / сост., предисл. и коммент. Е.П. Таскиной. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во МГУ: Наука, 2005. - С. 13- 24.
127. Иванов, Вс.Н. Огни в тумане Текст.: Думы о русском опыте / Вс.Н. Иванов. Харбин, 1932. - 368 с.
128. Иванов, В. Последний русский Текст. / В. Иванов // Благовещенск. -2007. 19 января (№ 2).
129. Иванцова, Е.В. Феномен диалектной языковой личности Текст. / Е.В. Иванцова. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 2002. 312 с.
130. Ильина, Н. И. Возвращение Текст.: Роман / Н.И. Ильина. М.: Сов. писатель, 1969. — 511 с.
131. Ильина-Лайиль, О.И. Восточная нить Текст. / О.И. Ильина-Лайиль. -СПб.: Изд-во журн. «Звезда», 2003. 288 с.
132. Калимов, А. Дунганский язык Текст. / А. Калимов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. С. 145.
133. Капанадзе, JI.A. Лексико-семантические особенности разговорной речи Текст. / Л.А. Капанадзе // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест / отв. ред. Е.А. Земская. М.: Наука, 1983. - С. 142 - 172.
134. Карасик, В.И. О типах дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2000. С. 5 - 20.
135. Карасик В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 333 с.
136. Караулов, Ю.Н. О состоянии русского языка современности Текст.: Докл.на конф. «Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики» / Ю.Н. Караулов. — М., 1991. С.4 — 11.
137. Караулов, Ю. Н. О русском языке зарубежья Текст. / Ю.Н. Караулов // Вопросы языкознания. -1992. -№ 6. -С. 5-18.
138. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов — 5-е изд., стереотип. М.: КомКнига, 2006. - 264 с.
139. Картины русского мира Текст.: аксиология в языке и тексте / отв. ред. З.И. Резанова. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005. - 354 с.
140. Картины русского мира: пространственные модели в языке и тексте Текст. / отв. ред. проф. З.И. Резанова. Томск: UFO-Plus, 2007. - 384 с.
141. Карцевский, С.И. Язык, война и революция Текст. / С.И. Карцевский. -Берлин: Русское универсальное изд-во, 1923а. 72 с.
142. Карцевский, С. Новая орфография Текст. / С.И. Карцевский // Русская школа за рубежом. -Прага, 19236. Кн. 1. - С. 2 - 7.
143. Карцевский, С. Педагогический Съезд Текст. / С.И. Карцевский // Воля России: Журнал политики и культуры. -Прага, 1923в. № 6 - 7. - С. 100 -107.
144. Касаткин, Л.Л. Русский язык орегонских старообрядцев: языковые портреты Текст. / ЛЛ. Касаткин, Р.Ф. Касаткина, С.Е. Никитина // Речевое общение в условиях языковой неоднородности / под ред. Л.П. Крысина. — М.: Эди-ториал УРСС, 2000. С. 134 - 152.
145. Каталог библиотеки и книжного склада К. Аверст на 1928/29 г. Текст. — Тяньцзинь, 1928. 138 с.
146. Кирсанова, Н.А. Фразеология Текст. / Н.А. Кирсанова // Разговорная речь в системе функциональных стилей. Лексика / под ред. 0;Б. Сиротининой. -2-е изд., стереотип. М., 2003. - С. 212 - 227.
147. Китайгородская; М.В. Русский речевой портрет: фонохрестоматия Текст. / М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова Mi, 1995. — 114 с.
148. Китайгородская, М.В. Речь. москвичей: коммуникативно- , ; культурологический! аспект Текст. / М.В. Китайгородская, Н.Н! Розанова;; -М.: Научный мир, 2005.: 493 с.
149. Китай и русская эмиграция в дневниках И.И. и А.Н. Серебренниковых Текст.: в 5 т. Т. I. -М.: (РОСС11ЭН), 2006: -448 с.
150. Кобко, В. Старообрядческая община в Маньчжурии. 1936-1945 Текст. / . В. Кобко // Рубеж: Тихоокеанский альманах. Владивосток, 2007. — № 7 (869). -С.303 -310.
151. Кодзасов, С. В. Слог Текст. / С.В. Кодзасов // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. М^: Сов. энцикл., 1990. - С. 470.
152. Кожевникова, Н.А. О языке художественной литературы русского зарубежья Текст. / Н.А. Кожевникова // Русский язык зарубежья / под ред. Е.В. Красильниковой. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 119 - 287.
153. Кожевникова, Н. А. Аббревиатуры в русской литературе XX века Текст. / Н.А. Кожевникова И Русский язык сегодня: сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Азбуковник, 2003.1. Вып. 2.-С. 148- 159.
154. Концевич, Л.Р: Корейский язык;/ Л.Р. Концевич //Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н: Ярцева: М:: Сов: энцикл., 1990:.— С. 240-241.
155. Кормушин, ИВ. Алтайские языки Текст. / И. В. Кормупшн //Лингвистический энциклопедический;словарь;/ гл.: рёд: В:Н: Ярцева-.—' Mi: Сов. энциклопедия, 1990. С. 28. ■ ■
156. Крадин, Н.Г1. Харбин русская Атлантида Текст. / Н'.П. Крадин. - Хабаровск: Издатель Хворов АЛО., 2001. -352 с.
157. Красильникова, Е.В'; Никита. Алексеевич .Струве Текст. / Е.Н. Красиль-никова // Русский язык зарубежья / под ред. Е.В. Красильниковой. -М.: Эди-ториал УРСС, 2001. -С. 311 342.
158. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты, изучения современного русского языка.Текст.;/ Л.П. Крысин. -Mi: Наука, 1989: 188 с.
159. Крысин, Л.П: Языковые заимствования как проблема диахронической социолингвистики Текст./ Л.П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. -Mh Наука, 1993.-С.131 156.
160. Крысин, Л.П. Словообразование или заимствование? Текст. / Л.П. Крысин // Лики языка: к 45-летию научной деятельности Е.А. Земской. — М.: Наследие, 1998. С. 197 - 202.
161. Крысин, Л.П. Социальная, дифференциация системы современного* русского национального; языка Текст.; / Л.П. Крысин // Современный- русский' язык: Социальная и функциональная дифференциация: — М:: Языки; славянской культуры, 2003: С.ЗЗ -100;
162. Крысин, Л.П. Заметки об иноязычных словах Текст. / Л.П. Крысин // Аванесовский сборник: к 100-летию со дня рождения чл.-корр. Р.И. Аванесова / отв-ред: Н;Н: Пшеничнова. М;: Наука; 2003; - С; 323 - 329Г
163. Крысин; Л.П: Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре. Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык сегодня: сб. статей / PAII; Ин-т рус: яз. им; ВВ. Виноградова; отв; ред. Л.П. Крысин. 2004. - Вып; 3. -С. 143 —
164. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира Текст. / Е.С; Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Языкикартинамира.-М;, 1988--С. 141-1^77;:
165. Кузнецов; Н:С. Востребуется ли опыт; российской> цивилизации? в>Маньт чжурии? Текст.;/Н:С. Кузнецов //Поды: Люди: Судьбы. История российской^ эмиграции в Китае: Материалы конференции (1998; Москва). М., 1998. - С. 38-40.
166. Куликова, Н.В. О политико-правовом положении русских эмигрантов в Северо-Восточном Китае (1918-1924) Текст. / Н.В. Куликова;// Россия и Китай на дальневосточных рубежах. 2. Благовещенск: АмГУ, 2001. - С. ,164 -168У
167. Курдюмов; В.А. Курс китайского ■ языка Текст.: Теоретическая грамматика /В.А.Курдюмов. - Изд. 2-е, стереотип. — М.: Цитадель-трейд: Вече, 2006. - 576 с.
168. Лазарева, С.И. Миграционный потенциал русских эмигрантов в Китае (20-30-е гг. XX в.) Текст. / С.И. Лазарева, О.И., Сергеев // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. 2. — Благовещенск: АмГУ, 2001. — С. 161 — 164.
169. Лазарева, С.И. Российская'эмиграция в Маньчжурии: проблемы социальной адаптации (20-е-середина 40-х гг. XX в.) Текст. / С.И. Лазарева // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. 5. Благовещенск:" АмГУ, 2003. — С.239 - 244.
170. Лаптева, О.А. Русский,разговорный синтаксис Текст. / О.А. Лаптева.-М!: Наука, 1976.-399 с.
171. Левин, 3:И. Менталитет диаспоры, (системный и социокультурный анализ) Текст. / З.И. Левин: М.: Институт востоковедения РАН; Изд-во «Крафт+», 2001. - 176 с.
172. Левитский, В: В. Языковой и- языковедческий» фрагмент харбинистики Текст. / В.В. Левитский // Годы. Люди. Судьбы. История российской-эмиграции в Китае: Материалы международной науч.-практической конференции (1998, Москва). М., 1998. - С.40 - 42.
173. Ли Инна. Русская диаспора в Пекине: проблемы и размышления Текст. / Инна Ли // Россия и Китай на дальневосточных рубежах.5. — Благовещенск: АмГУ, 2003. С.286 - 295.
174. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. - 685 с.
175. Литература русских эмигрантов в Китае Текст.: в 10 т. / гл. сост. Ли Янлен. — Пекин: Изд-во «Китайская молодежь», 2005. Т. 1 10.
176. Литература русского зарубежья в Китае (в г. Харбине и Шанхае) Текст.: Библиография (Список .книг и? публикаций в «периодических изданиях) / сост. Диао Шаохуа. Харбин: Изд-во Бейфан Вен-и, 2001. — 222 с.• 447 '
177. Литературная энциклопедия русского; зарубежья. 1918-1940 Текст. Т.
178. Периодикаилитературные центры.— М.: РОССПЭН- 2000: — 640 с:
179. Макаров, В:С. Эмигрант Текст. // Родина. Российский исторический журнал.- 1995.-№2.-С.,27-28.
180. Мальцева, М.П. Общественная- жизнь Харбина; в начале XX в. Текст.; / М.П. Мальцева, B.C. Терехина // Россия и Китай на дальневосточных рубежах.
181. Благовещенск: АмГУ, 2002. - С.430 434:
182. Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика Текст. // Зарубежная лингвистика. ИТ / общ.ред.В.Ю.Розенцвейга, В:А.Звегинцева, Б.Ю.Городецкого. М., 1999. - С.43 - 55.
183. Мелихов, Г.В: Белый ХарбинТекст.: середина 20-х.гг./ Г.В: Мелихов? — М.: Русский путь, 2003. 440 с.
184. Менг, К. Языковая интеграция российских немцев в Германии Текст. / К. Менг, Е.Ю. Протасова//Изв. АН. Сер. лит. и яз.-2002. Т. 61, № 6. -С.29 -40. ' ■ ■ . ' '; "•/ '.". .■ ' . ' ". . ■/■.■. '.
185. Мечковская; Н;Б: Социальнаялингвистика Текст.! / Н:Б; Мечковская;: -2-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.
186. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание Текст.: Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская: М:: Флинта; Наука, 2001. - 312 с.
187. Несмелов, А. Сторублевка (Давняя, быль): Текст. / А. Несмелов // Харбин. Ветка русского дерева: проза, стихи / сост. Д.Г. Селькина, Е.П.Таскина. -Новосибирск, 1991. С. 137 - 148.
188. Несмелов, А. Драгоценные камни. Повесть Текст. / А. Несмелов // Несмелов А. Собрание сочинений. Т. 2. Рассказы и повести. Мемуары. Владивосток: альманах «Рубеж», 2006. С. 481-510.
189. Несмелов; А. Ламоза Текст. // Собрание сочинений:.в 2 т. Т. 2. Рассказы и повести. Мемуары / Арсений Несмелов. Владивосток::Альманах «Рубеж», 2006.-С. 509 -516.
190. Нестерская; Л.А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского • языка (социокультурный и лингвистическийаспекты) Текст. // Вести. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. — 1997. № 4. - С. 40-47.
191. Нефедова, Е.А. Экспрессивный словарь диалектной личности Текст. / Е.А. Нефедова. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. 144 с.
192. Никитина, С. Е. Русские конфессиональные группы в США: лингво-культурная проблематика Текст. / С.Е. Никитина // Русский язык зарубежья / под ред. Е.В. Красильниковой. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С. 69 - 112.
193. Николаева, Т.М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания Текст. / Т.М'. Николаева // Русский., язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: Всесоюзная научная конференция (1991, Москва): докл. -4.2. -М:, 1991.-С. 69-74.
194. Новокрещеных, J1. Русская православная церковь и эмиграция в Харбине Текст. / Лазарь Новокрещеных // 100-летие города Харбина и КВЖД. Материалы конференции. Новосибирск, 1998. С.25 31.
195. Новый энциклопедический словарь Текст. М.: Большая Российская энциклопедия, 2001. - 1456 с.
196. Овсепян, Р.П. Отечественная журналистика в едином историко-культурном процессе Текст. / Р.П. Овсепян // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10, Журналистика. 2007. - № 4. - С. 59 - 76.
197. Оглезнева, Е.А. Современный политический дискурс: попытка анализа Текст. / Е.А. Оглезнева // Филология: сб. работ преподавателей и аспирантов
198. АмГУ и Пекинского университета / под ред. J1.M. Шипановской и Вань^Си-ньи:-Благовещенск: АмГУ, 1999. G. 63 - 65.
199. Оглезнева, Е.А. Русская диаспора в Харбине: опыт социолингвистического анализа Текст. / Е.А. Оглезнева // Исторический опыт освоения Дальнего Востока. Благовещенск: АмГУ, 2001. - Вып.4. Этнические контакты. — С. 258—263.
200. Оглезнева, Е.А. Жанр воспоминания в речи представителей харбинской диапоры: мотивы и настроения Текст. / Е.А. Оглезнева // Россия и Китай на дальневосточных рубежах.2. Благовещенск: АмГУ, 2001. - С. 196 - 201.
201. Оглезнева, Е.А. Языки в условиях многонационального Харбина: к проблеме языкового взаимодействия Текст. 7 Е.А. Оглезнева // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. 3; Благовещенск: АмГУ, 2002. - С. 445 - 451.
202. Оглезнева, Е.А. Русский язык в зарубежье: анализ языковой ситуации в русском Харбине Текст. / Е.А. Оглезнева // Язык и культура : тез. докл. II международной науч. конф. М., 2003. - С. 79 — 80.
203. Оглезнева, Е.А. Языковая ситуация в русском Харбине: динамический аспект Текст. / Е.А. Оглезнева // Актуальные проблемы русистики: материалы международной: науч. конф. / отв. ред:. Т.А.Демешкина. — Томск: Изд-во Том.ун-та, 2003. -Вып.2. 4.1. С. 228-236.
204. Оглезнева; Е.А. Русский! язык зарубежья: восточная ветвь. Текст. / Е:А. Оглезнева // Изв. АН. Сер. лит. и яз. 2004. - Т. 63, № 2. - С. 42 - 52.
205. Оглезнева Е.А. Русский язык в восточном зарубежье: орфографический аспект Текст. / Е.А. Оглезнева // Вестн. Том. гос. унгта: Томск; 2007. - № 299.-. С. 16-23. ' '• "■.•'".
206. Оглезнева;' Е.А;, Русскогкитайский пиджин: особенности' функционирования и языковая специфика Текст. / Е.А. Оглезнева// Изв. РАН. Сер. лит. и яз.-2007.-Т. 66, №4. С. 35-52.
207. Оглезнева, Е.А. Реформа русской орфографии и восточное зарубежье Текст. / Е.А. Оглезнева // Лингвистический ежегодник Сибири / под ред. Т.М. Григорьевой. Красноярск, 2007. С. 56 - 62.
208. Оглезнева, Е.А. Русско-китайский пиджин:: опыт социолингвистического описания Текст./ Е.А. Оглезнева. Благовещенск:. АмГУ, 2007. - 264 с.
209. Оглезнева, Е.А. Русская периодика восточного зарубежья в первой половине и середине XX в.: о* динамике общественно-политического дискурса-Текст. / Е.А. Оглезнева // Вестн Том. гос. ун-та. 2008. -№ 314. - С. 26-33-.
210. Оглезнева, Е.А. Русский язык восточного> зарубежья в первой половине XX в.: к вопросу о своеобразии Текст. / Е.А. Оглезнева // Пробл. Дальнего Востока.-2008.-№6.-С. 135- 150.
211. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского-языка Текст. / С.И.Ожегов, Н.Ю. Шведова. 3-е изд., испр. и доп. - М.: АЗЪ, 1995. - 928 с.
212. Орфоэпический- словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы Текст. / С.Н. Борунова, B:JI. Воронцова, Н.А. Есько-ва; под ред. Р:И. Аванесова. -М.: Рус. яз., 1989. 688 с.
213. Осипова, М.А. Разговорный русский язык иммигрантов в США. Лексика и словообразование Текст. / М.А. Осипова // Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением / отв. ред. Т.М: Николаева. М., 2002. - С. 448 - 464.
214. Павлова, А.В. О речи выходцев из России, проживающих в Германии Текст. / А.В: Павлова*// Язык и речевая,деятельность. Т.2. - СПб., 1999. - С. 270-275.
215. Павловская, А. В. Место и роль семьи в русском мире Текст. / А.В: Павловская // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация: 2008. № 3. С.90 - 108.
216. Панов, М'.В. История русского литературного произношения XVIII-XX вв. Текст. / М.В. Панов. Изд. 2-е, стереотип. -М.: Едиториал УРСС, 2002. -456 с.
217. Перехвальская, Е.В. Сибирский* пиджин (Дальневосточный- вариант). Формирование. История. Структура Текст.: АДД / Е.В. Перехвальская. -СПб., 2006.-46 с.
218. Перехвальская, Е. В. Части речи в русских пиджинах Текст. / Е.В. Перехвальская // Вопросы языкознанияния. 2006. -№ 4. - С. 7-26.
219. Печатные издания харбинской россики Текст.: Аннотированный библиографический указатель печатных изданий, вывезенных харбинскими архивистами из Харбина в 1943 г. Хабаровск: Частная коллекция, 2003. - 128 с.
220. Печерица, В.Ф. Духовная культура русской эмиграции в Китае Текст. / В.Ф. Печерица. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1998. -276 с.
221. Планета Харбинъ: КВЖД, г. Харбин, 1898-1945 гг.Изоматериал, текст. / Дальневост. гос. науч. б-ка, Гос. архив Хабар, края; авт.-сост. А. И. Букреев и др. Хабаровск: Частная коллекция, 1998. - 56 с.
222. Полански, П. Русская печать в Китае, Японии и Корее Текст.: Каталог собрания Библиотеки им. Гамильтона Гавайского университета / предисл., пер. с англ. и науч. ред. А.А. Хисамутдинова. -М.: Пашков дом, 2002. -204 с.
223. Поливанов, Е. Д. Круг очередных проблем современной лингвистики Текст. / Е.Д. Поливанов // Статьи,по общему языкознанию. -М.: Гл. ред. вост. лит., 1968.-С. 178- 186.
224. Поливанов, Е. Д. Где лежат причины языковой эволюции? Текст. / Е.Д. Поливанов // Статьи по общему языкознанию. -М.: Гл. ред. вост. лит., 1968. -С. 75 89.
225. Поливанов, Е. Д. О'фонетических признаках социально-групповых диалектов и, в частности, русского стандартного языка Текст. / Е.Д. Поливанов // Статьи по общему языкознанию. -М.: Гл. ред. вост. лит., 1968. С. 206 - 224.
226. Поливанов; Е. Д. Фонетика интеллигентского языка Текст. / Е.Д. Поливанов // Статьи^по общему языкознанию. М.: Гл. ред. вост. лит., 1968г - С. 225-235.
227. Полный словарь сибирского говора, Текст.: в 4'т. Т.1. / гл-. ред. О.И. Блинова: — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1991'. 228 с.
228. Потапова, № В. Русская система образования в Маньчжурии. 1898 -1945 годы Текст.: АКД. Хабаровск, 2006. - 29 с.
229. Правила административного подчинения проживающих в Китае русских граждан Текст. // Весь Харбин на 1923 г. Адресная и справочная книга гор. Харбина / под ред. С.Т. Тернавского. Харбин, 1923. - С. 89 - 90.
230. Правила русской орфографии и пунктуации Текст. 2-е изд. - М: Гос. учебно-пед. изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1957. — 176 с.
231. Пришвин, М. Дальний Восток (путевой дневник 1931 г.) Текст. / М. Пришвин // Рубеж: Тихоокеанский альманах. Владивосток, 2006. — № 6 (868).-С. 201 -275:
232. Проскуряков, М.Р. Дискурс борьбы (очерк языка выборов) Текст. / М.Р. Проскуряков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1999. - № 1. - С. 34 -42.
233. Протасова, Е.Ю. Что было; что будет,, чем сердце: успокоится; Текст. / Е.Ю. Протасова; // Русскоязычное, население Финляндии / ред. Синисало Ка-тайисто. -П; Хельсинки: Studia.Slavica Finlandensia; 2004; — С. 139-160; .
234. Протасова; Е.Ю: Особенности русского языка у живущих в Германии; Текст. / Е.Ю; Протасова // Русистикасегодня:сб.статей/Ин-трус. яз. РАН. — М.,1996.-№1.-С. 51-70. .
235. Протасова; Е.Ю) Языковая норма: извне или- изнутри? Текст. / Е.Ю; Протасова;// Русский язык сегодня: сб; статей / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. М.: 2006. - Вып. 4. Проблемы языковой нормы. - С. 449 - 456.
236. Прошина, 3:Г. Английский язык и; культура народов Восточной Дзии Текст. / ЗШ. Прошина; Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. - 476 с. . - . ; , . :■ ;л
237. Пфайндль, X. Русский язык в современной- эмиграции; Текст., / X. Пфайндль// Русская речь. 1994. - №3. - С. 70-74.
238. Пфайндль, X. Русскоязычный'эмигрант «третьей» и к<четвертой>> волны: несколько размышлений Текст. /X. Пфайндль // Русский язык за рубежом. -1994. -'№5/6. — С. 101-108. ■ . ■ '
239. Пфайндль, X. Отношение к приметам и бытовым обычаям как индикатор культурного поведения русскоязычного эмигранта «третьей» и «четвертой волны» Текст. / X. Пфайндль // Славяноведение. 1997. - № 2. - С. 31-45.
240. Райан, Н. В. К вопросу о языковой ассимиляции (на примере русских иммигрантов из Китая в Австралию) Текст. // Русский язык за рубежом. -2004. №4.-С. 48-50.
241. Райан, Н. В; Россия Харбин — Австралия: сохранение и утрата языка на примере русской; диаспоры, прожившей XX век вне России Текст./ Н.В. Рай-ан. - М.: Русский путь, 2005. - 208 с.
242. Резанова, 3.И. Функциональный аспект словообразования: Русское производное имя Текст./ 3;И; Резанова. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1996: — 219 с;. ' ■■ "' . :' ' ■
243. Резанова, З.И. Методологическая интеграция в процессе дискурс-аиалйза: анализ дискурсивной картины мира Текст. / З.И. Резанова // Сибирский филологический журнал. 2007. - № 3. - С. 96 — 105.
244. Реформатский, А.А. Введение, в языковедение Текст. / А.А. Реформатский / под ред. В.А. Виноградова. 5-е изд., испр: - М;:: Аспект Пресс, 2006. -536с. '■,' ■ . - ' ' 1 ;
245. Розеиталь, Д.Э. Справочник по, правописанию, произношению; литературному редактированию Текст.! / Розенталь, Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. М.: Московская международная школа переводчиков, 1994. - 400 с.
246. Розенцвейг, В.Ю: Языковые контакты: лингвистическая проблематика Текст. / В.Ю. Розеицвейг. Л.: Наука, 1972. - 81с.
247. Русскийгязык Текст.: Энциклопедия J гл. ред.Ю.Н. Караулов. — 2-е изд., перераб.ищоп;.- МС::БЬльшая:Российская4Энциклу: Дрофа; 1,997. — 703?с:
248. Русский язык зарубежья Текст. / 11од ред. Е.В. Красилышковой. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 344 с.
249. Русский Харбин Текст. / Сост., предисл. и коммент. Е.П.Таскиной. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Изд-во МГУ: Наука, 2005. - 352 с.
250. Рыльский, В. Поездка в Япули Текст.: Повесть // Приамурье: Литературно-художественный альманах. 2000. — С. 38 47.
251. Самойлов, Н.А. Россия и Китай Текст. / Н.А. Самойлов // Россия и Восток / под ред. С.М. Иванова, Б.Н. Мельниченко. СПб., Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2000. - С.217 - 290.
252. Сапелкин, А.А. Из истории польской колонии Харбина (1896-1932) Текст. / А.А. Сапелкин // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. 3. — Благовещенск: АмГУ, 2002. С.464 - 469.
253. Сборник Государственного Педагогического Института (1925-1937) Текст. Харбин, 1937. - 192 с.
254. Сводный каталог периодических и продолжающихся изданий Русского зарубежья в библиотеках Москвы (1917-1996 гг.) Текст. М.: РОССПЭН, 1999.-464 с.
255. Селищев, А. М. Язык и революция: Из наблюдений над русским языком< последних лет (1917-1926) Текст. / A.M. Селищев // Тр. по рус. яз. Т. 1: Язык и общество / сост. Б.А. Успенский, О.В. Никитин. М.: Языки славянской культуры, 2003. - С. 47 - 279.
256. Серебренников, Б.А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом? Текст. / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С.70 - 86.
257. Серебренников, Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? Текст. / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С.87 - 107.
258. Силантьев, И.В. Текст в системе дискурсных взаимодействий Текст. И.В'. Силантьев / отв. ред. В.Ф. Егоров. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2004.- 188 с.
259. Сиротинина О.Б. Общая характеристика лексики разговорной речи Текст. / О.Б. Сиротинина // Разговорная речь в системе функциональных стилей: Лексика / под ред. ОШ; Сиротининой; Изд. 2-е,, стереотип: — М., 2003: с. 6- ю. .'■■,.'■ ; . -■■■'■■ ■ ' ' ■"
260. Славуцкая, A.M. Всё; что?было. Записки дочери дипломата:.Текст. / A.M. Славуцкая. М: Книга и бизнес, 2002. - 192 с.
261. Словарь-Русского языка, ^Тёкст.: в 4* т. / ИнтТ лингвистических исследований РАН; под ред: А:И: Евгеньевош 4Le:H3fl., стереотип: — Mi: Рус: яз:: Поли графресурсы, 1999. - Т. 1-4.
262. Словарь русских говоров Приамурья Текст.?-/' авт.гсост:: O.IO. Галуза, Ф.П. Иванова; Л.В. Кирпикова, Л.Ф. Путятина, Н:П. Шенкевец. — Изд. 2-е; испр. и доп. —Благовещенск: Изд-во; БИТУ,.2007:.- 544 с.
263. Современный русский- язык: Социальная и функциональная дифференциация; Текст. / Ин-т рус. яз им. В.В. Виноградова РАН; отв. ред. Л;П. Крысин. —Mi: Языки славянской культуры, 2003! 568 с.
264. Сбвременный?словарь иностранных^словзТёкст.::©к-20Ш001слов::— Щ:: Рус. яз., 1993.-740 с.
265. Солнцев, В^М'. Очерки по? современному китайскому языку (введение* в изучение китайского языка) Текст. Mi: Изд-во ИМО; 1957. - 208 с. . ,
266. Солнцев, В.М. Китайский . язык Текст. / В.М. Солнцев //Лингвистический ■ энциклопедический- словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. - С. 225-226.
267. Социально-лингвистические исследования Текст. / под ред. Л.П. Крысиная Д-Hi Шмелева: М.: Наука, 1976. - 232 с.
268. Спешнев, Н.А. Фонетика китайского языка Текст.: Учебное пособие / Н;А. Спешнев. — Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1980. 144 с;
269. Старыгина, Г.М. Лингво-исторические портреты харбинцев (на материале: речи русских эмигрантов)^ Текст. / Г.М; Старыгина // Исторический опыт освоения. Дальнего Востока. Благовещенск: АмГУ, 2001: - Вып.4. Этнические контакты;.—Ci 263)—269: /
270. Степанов, Г.В: Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи Текст. / Г.В. Степанов. М;: Наука, 1976. - 224 с.
271. Степанов; Ю.С. Альтернативный- мир: Дискурс; Факт и принцип причинности Текст.;/ Ю:С1 Степанов 7/ Язык и наука.конца XX века. М-.: РТГУ, 1995.-С. 35-73.
272. Степанов;. Ю.С. Константы Текст.; словарь, русской культуры / Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и дощ — М;: Академический!проект,.2001. - 989 с.
273. Танаис, А. Последняя русская Харбина / А. Танаис // Жизнь на Амуре. -2004. 21 января (№ 4(68)).
274. Таскина; Е.Ш. НеизвестнытХарбин Текст.*/ ЕЛ! Таскина.'.— Ш: Прометей, 1994.- 192 с.
275. Таскина, Е;П1 На?перекрестве> эпохе т культура Текст.[/^Е.И; Таскина// Русский Харбин^/ сост:,.предисл: и-коммент. Е;ШТаскиной1- 2-е; ИЗД;,:испр^ ш дот М;:;Изд-во«МЖУ^Н%ка;.2005> -С! 35 - 49L
276. Таскина^ Е.П. Хроника основных событий культурной жизни русского Харбина Текст. // Русский Харбин / сост., предисл. и коммент. Е.Н!Таскиной: 2-е изд., испр: и доп. - Mi: Изд-во МЕУ: Наука, 2005. - С. 300- 332'.
277. Таут, М.П. Сбереженный русский язык Текст. // Русская Атлантида -2001. — № 7. — С.35 38.
278. Телия, В.Н: Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст.; / В .Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира:-М.: Наука, 1988.-С. 173 -204.
279. Телия, В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в. языке и ее прагматическая ориентация Текст. / В.Н. Телия // Человеческий' фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М:, 1991. — С. 5 — 35.
280. Толковый; словарь! русского, языка Текст.: в 4 т. / сост. Г.О;Винокур, Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, Б.В; Томашевский, Д.Н. Ушаков; под ред. профлД.Н. Ушакова. М:: ОГИЗ, 1935- 1940. - Т. 1 - 4.
281. Тэффи, Н.А. О русском языке Текст.1 / Н:А. Тэффи // Русская, речь. -1988.-№ 5.-С. 65-68.
282. Устрялов, Н. Россия (у окна вагона) Текст. / Н. Устрялов. — Харбин: Типография китайской Восточной железной дороги, 1926. — 53 с.
283. Фоломкина, С.К. Англо-русский. словарь, сочетаемости Текст. / С.К. Фоломкина. М.: Русский язык,Л998! - 1034 с.
284. Фразеологический словарь русского литературного языка Текст.: в 2 т. / сост.< А.И.Фёдоров. Новосибирск: ВО «Наука»: Сибирская издательская? фирма, 1995: Т. 1 -2.
285. Фролова, О.ГЪ Китайская Восточная железная дорога и проникновение-японцев в- Харбин Текст. / О.П. Фролова // 100-летие города5 Харбина и КВЖД:.материалы конф. Новосибирск, 1998. - С.69 - 74.
286. Хаиндрава, JI. Отчий дом Текст.,/ JI. Хаиндрава // Харбин. Ветка русского дерева. Проза. Стихи / сост. ДХ. Селькина, Е.П. Таскина. — Новосибирск: Новосиб. кн. изд-во, 1991. — С. 85 132.
287. Хаиндрова, Л.Ю. Сердце поэта Текст. / Л.Ю. Хаиндрова. Калуга: Изд-во «Полиграф-информ», 2003. - 416 с.
288. Харбин. Ветка русского дерева. Проза, стихи Текст. / Сост. Д.Г. Селькина, Е.П. Таскина. Новосибирск: Новосиб. кн. изд-во, 1991. — 400 с.
289. Хауген, Э. Языковой контакт Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. -М., 1972.-Вып. 6.-С. 61-80.
290. Хисамутдинов, А.А. Российская эмиграция в Азиатско-Тихоокеанском регионе Текст.: Биобиблиографический■ словарь/ А.А. Хисамутдинов!. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000а. - 384 с.
291. Хисамутдинов, А.А. По странам рассеяния Текст. / А.А. Хисамутдинов: Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 20006. - Ч. 1. Русские в Китае. - 360 с.
292. Хисамутдинов, А.А. Российская эмиграция в Китае Текст.: опыт энциклопедии / А.А. Хисамутдинов. Владивосток: ДВГУ, 2002. — 360 с.
293. Хисамутдинов, А.А. Следующая остановка Китай: из истории русской эмиграции Текст. / А.А. Хисамутдинов. - Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2003. -244 с.
294. Хотковский, Г.В. Воспоминания Текст. / Г.В. Хотковский // Русские в Китае. 2001. - февраль. (№ 25). - С. 5.
295. Цивьян, Т.В. Николай Угодник — странник на русской земле (Несколько примеров из русской литературы XX века) Текст. / Т.В. Цивьян // Слово и культура. Т. 2. - М.: Индрия, 1998: - С.394 - 403.
296. Циркуляр Министерства народного просвещения при Временном правительстве1 о-введении нового правописания от 17 мая>1917 г. № 5456 Текст. // Григорьева Т.М. Три века русской орфографии (XVIII-XX вв.). М.: Элпис, 2004:-С. 290-291.
297. Циркуляр Министерства народного ^просвещения при Временном правительстве о проведении*реформы,оъ22 июня' 1917 г. № 6717 Текст. // Григорьева,Т.М. Три века русской орфографии (XVIII-XX вв.). М.: Элпис, 2004. - С. 291 -292.
298. Черепанов, С. Н. Кяхтинское китайское наречие русского языка Текст. / С.Н. Черепанов //Изв. АН. Отд-ние рус. яз. и словесности. — 1853. —Т. 2.
299. Чжао Юнхуа. Три вида русской печати в Китае первой половины XX в. Текст. / Чжао Юнхуа // Русское зарубежье: История и современность. Вестник. - 2004. - №1. - С. 77 - 87.
300. Шатуновский, И.Б. Денотативное и сигнификативное значения имен Лица и отношения мотивации Текст. / И.Б. Шатуновский // Актуальные проблемы русского словообразования. Ч. 2. — Ташкент, 1980. — С. 162 — 165.
301. Швейцер, А.Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики Текст. / А.Д. Швейцер // Социально-лингвистические исследования / под ред. Л.П. Крысина и Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1976. - С. 31 - 41.
302. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, метод Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1976. - 176 с.
303. Швейцер, А.Д. Введение в социолингвистику Текст. / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. М.: Высш. шк., 1978. - 216 с.
304. ТТТвейцер, А.Д. Социальная дифференциация языка в США Текст. / А.Д1 Швейцер. -М.: Наука, 1983. 216 с.
305. ТТТвейцер, А.Д. Социолингвистика Текст. / А.Д. Швейцер // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990.-С. 481 -482.
306. Шиловский, М.В. Начальник «Счастливой.Хорватии» Текст. /М.В. Ши-ловский // 100-летие города Харбина и КВЖД: материалы конф. -Новосибирск, 1998. С. 74 -77.
307. Шипановская, Л.М. М. Щербаков «Шанхайские наброски» (опыт культурологического и лингвистического анализа) Текст. / Л.М. Шипановская //
308. Язык и литература русского восточного зарубежья / под общ. ред. Е.А. Оглезjневой. — Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2003. С.33 - 56.
309. Шпринцин, А. Г. Проблема китайско-русского диалекта в освещении С. А. Врубеля Текст. / А.Г. Шпринцин // Революция и письменность. — Изд-во «Власть Советов», 1932. -№ 1-2. С. 103 - 113.
310. Шпринцин, А.Г. О русско-китайском1 диалекте на Дальнем Востоке Текст. / А.Г. Шпринцин // Страны и народы Востока. 1968. - Вып. VI. -С.86- 100.
311. Шухарт, Г. Маймачинское наречие Текст. / Г. Шухарт // Русский филологический вестник / под ред. А.И. Смирнова. Т. XI. Варшава, 1884. - С. 318 -320.
312. Щерба, JI.B. О понятии смешения языков.Текст. / JI.B. Щерба // Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. — Изд 2-е, стереотип. — М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 60 - 74.
313. Щерба, JI.B. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слов Текст. / JI.B. Щерба // Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Изд 2-е, стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004. -г С. 141-146.
314. Щерба, JI.B. Интонация Текст. / JI.B. Щерба // Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Изд 2-е, стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004.-С. 158- 159.
315. Щерба, JI.B. Краткий очерк русского произношения Текст. / JI.B. Щерба // Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. — Изд. 2-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 171 - 175.
316. Щерба, JI.B. К вопросу о двуязычии Текст. / JI.B. Щерба // Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность . Изд 2-е, стереотип. . - М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 313 - 318.
317. Щерба, JI.B. О взаимоотношениях родного и иностранного языков Текст. / JI.B. Щерба // Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. . Изд 2-е, стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 338 - 343.
318. Эндрюс, Д. Пять подходов к лингвистическому анализу, языка русских эмигрантов в*США Текст. /. Д. Эндрюс // Славяноведение. . — 1997. . — № 2. .„—;■. С. 18-30. . ' ■ ' "."'
319. Эфендиева, Г.В. Судьбы- еврейской диаспоры: в Китае (по материалам «Бюллетеня Игуд Иоцей Син» Текст. / Г.В;.Эфендиева // Россия и Китай на дальневосточных рубежах; 3;. — Благовещенск: АмГУ, 2002. . — С.469 475.
320. Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты Текст. / отв; ред. Е.А.Земская. . — М:; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2001. —496 с.
321. Янценецкая, М.Н. Модификационные производные- и их функции Текст. / M;Ht Янценецкая; 31№ Резанова // Русские говоры Сибири. Семантика / отв. ред. Г.Л. Раков. -Томск: Изд-во Том. унтта, 1995. — С. 42 53.
322. Янценецкая, М!Н. Словообразовательное значение и его виды. Основные понятия Текст. / М.Н. Янценецкая. • Томск, 1987. - Вып. 1. - 46 с. ,
323. Янценецкая М.Н. Лексическое значение слова и его словообразующие возможности Текст.: / М.Н. Янценецкая, Н.Б. Лебедева, З.И; Резанова // Семантические вопросы словообразования:: Значение производящего слова; — Томск, 1991.— С. 20-93.
324. Ян Цзе Забайкальско-маньчжурский препиджин: ■ опыт социолингвистического исследования Текст. / Ян-Цзе:// Вопросы языкознания. — 2007. — № 2. -С. 67-74.
325. Ярошенко, А.В. Харбинские тетради Текст. / А.В. Ярошенко // Слово: Фольклорно-диалектологический альманах- / Сост. и ред. Е.А. Оглезнева: — Благовещенск: АмГУ, 2008. — Вып. 6, специальный: Русское слово в восточном зарубежье- С. 125- 141.
326. Яхонтов, С. Е. Китайско-тибетские языки Текст. / С.Е. Яхонтов // Лингвистический: энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М:: Сов. эн-цикл., 1990. С. 226 - 227. °
327. Публикации на иностранных языках Jablonska A. Jezyk mieszany chinsko-rosyjski w Mandzurii Текст. / A. Jablonska // Przeglad orientalisticzny. Warszawa, 1957. - № 2 (22). - C.157 —168.
328. Pobie V. Некоторые наблюдения над речью русских, живущих в Австралии Текст. / V. Pobie // Melburne Slavonic studies.- 1972. № 7. - С. 90-95.
329. Polinsky M. S. American Russian: a new pidgin Текст. / M. S. Polinsky // Московский лингвистический журнал. Т. 4. - М.: РГГУ, 1998. - С. 78 - 138.
330. Ykiko Koga Appearances of the past: visual preservation and presentation in Harbian Текст. / Ykiko Koga // Исторический опыт освоения Дальнего Востока. Благовещенск: АмГУ, 2001. - Вып. 4. Этнические контакты. - С.305 -323.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.