Фразеологические образы в языковой картине мира писателей русского зарубежья тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Голикова Мария Михайловна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 236
Оглавление диссертации кандидат наук Голикова Мария Михайловна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
1.1 Природа и сущность фразеологического образа
1.2 Языковая картина мира и этноязыковое сознание: точки пересечения
1.3 Фразеологический образ в структуре языковой картины мира
1.4 Специфика фраземоупотреблений в русской эмигрантской прозе
1.4.1 Фраземика первой волны эмиграции
1.4.2 Фраземика второй волны эмиграции
1.4.3 Фраземика третьей волны эмиграции
1.4.4 Фраземика четвёртой волны эмиграции
1.5 Выводы по первой главе
ГЛАВА 2 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК СРЕДСТВО ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ МАРКИРОВАННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ ПИСАТЕЛЕЙ РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ
2.1 Понятие этнокультурного маркера фразеологических единиц
2.2 Фразеологизмы как этнокультурные маркеры ценностно-смыслового содержания художественного текста
2.2.1 Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами
2.2.2 Фразеологические единицы с компонентами-зоонимами
2.2.3 Фразеологические единицы с компонентами-религионимами
2.3 Выводы по второй главе
ГЛАВА 3 ПОЛИМОРФНАЯ ПАЛИТРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБРАЗОВ И ИХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ
3.1 Иноязычные фразеологические единицы в дискурсивном пространстве русской эмигрантской прозы
3.2 Роль фразеологического образа в формировании концептосферы текста русских писателей-эмигрантов
3.3 Модификации фразеологических образов семантико-стилистическими вариациями фразеологических единиц в текстах писателей-эмигрантов
3.4 Пробная тетрадь лексикографической репрезентации фразеологического образа в электронном идиоматическом словаре писателей-эмигрантов
3.5 Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ А Список исследованных текстов писателей русского зарубежья
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Основная информация об исследуемых писателях-эмигрантах
ПРИЛОЖЕНИЕ В Пробная тетрадь фразеологического словаря русских писателей-эмигрантов
ПРИЛОЖЕНИЕ Г Частотность использования маркированных
фразеологических единиц в произведениях русских писателей-эмигрантов
ПРИЛОЖЕНИЕ Д Частотность использования фразеологизированных выражений
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Дневник писателя как феномен литературы русского зарубежья 1920-1930-х гг.: типология и поэтика жанра2010 год, кандидат филологических наук Булдакова, Юлия Вячеславовна
Проза чешской эмиграции 1980-1990-х годов. Автор. Герой. Повествователь: на материале творчества Л. Мартинека, И. Пекарковой, В. Тршешняка2010 год, кандидат филологических наук Боярская, Анна Андреевна
Заимствования в идиостиле В. Аксенова2005 год, кандидат филологических наук Колесова, Наталья Васильевна
"Свое" и "Чужое" в когнитивно-дискурсивном пространстве русской фраземики2013 год, доктор филологических наук Лаптева, Мария Леонидовна
Стереотипы в языковом сознании русских эмигрантов 1920-30 гг.2001 год, кандидат филологических наук Лапшинов, Максим Викторович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические образы в языковой картине мира писателей русского зарубежья»
Фраземика представляет собой весьма благодатный материал для лингвокультурологических исследований художественного текста. Рассмотрение многоуровневой структуры фразеологических единиц, фразеологизмов (далее -ФЕ) в разных ценностно-смысловых измерениях позволяет определить их роль в формировании художественной картины мира, репрезентирующей доминанты этноязыкового сознания писателя в их отношении к лингвокультурным конструктам в разных социально-исторических условиях творчества. Это объясняется способностью ФЕ аккумулировать в себе достаточно широкий спектр коннотативных значений и дискурсивных смыслов, создающих богатый когнитивно-прагматический потенциал идиоматики любого языка. Кроме того, «фразеологизмы обладают оценочностью, образностью, способностью отражать особенности национального менталитета и культуры» [Скнарёв, 2014: 342]. Компоненты, входящие в состав ФЕ, и образы, на которых эти выражения базируются, служат этнокультурными маркерами первостепенной важности, репрезентирующими особенности быта того или иного народа, его понимания мира, а также исторических событий, происходящих на определённом этапе развития общества. Чрезвычайно ценным является изучение фиксируемых ФЕ механизмов трансформации восприятия окружающей действительности в языковом сознании, отображающие характер переосмысления обыденных и общественно значимых явлений, что наполняет ФЕ новыми смысловыми нюансами.
Трактовка понятия идиоматики (фразеологических единиц, фразеологизмов, фразем) нередко значительно различается в концепциях учёных, формирующих различные представления об объёме фразеологического состава языка. Мы придерживаемся определения Н.Ф. Алефиренко, понимающего под ФЕ «устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических
компонентов» [Алефиренко, 2009: 15]. Такое определение ориентирует на узкое и широкое понимание границ фразеологического состава в системе языка и тексте.
В настоящей работе мы придерживаемся «широкого» подхода к вычленению ФЕ из текста, что позволяет привлечь к исследованию выражения, обладающие высокой степенью ценностно-смысловой лингвокреативности. Лингвокреативная специфика фразеологических образов обусловливается тем, что они являются производными от образов тех единиц, которые послужили первичной производящим стимулом к возникновению идиоматизированных сочетаний. Примером тому может служить колорастическое словосочетание белые одежды (цвет убранства, одеяния). Значение колоратива белый изначально связано со светом, в особенности солнечным. В сознании народа данный колоратив обрёл духовные коннотации благодаря его употреблению в Библии: «После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племен и колен, и народов и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих» (Откровение Иоанна Богослова 7: 9). Здесь одетые в белые одежды - последователи Христа. С библейских времён белые одежды - символический образ честности и невинности. В ХХ веке В. Дудинцев использовал этот образ для отделения истинных ученых от апологетов псевдонауки (последователей Т.Д. Лысенко). Писатель полагает, что на высшем суде именно по белым одеждам можно будет узнать настоящих людей, настоящих учёных. Коннотации честности и преданности науке автор вложил в смысл названия своего романа «Белые одежды». Как видим, словосочетание претерпело глубокие лингвокреативные смысловые трансформации, которые не только сохранили, но и обогатили изначальную, архетипическую, символическую образность.
Опираясь на актуальные научные исследования (в частности труды А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского), мы выделяем в системе ФЕ следующие типы устойчивых словосочетаний, эксплицирующих вторичные языковые образы:
• идиомы - устойчивые словосочетания, в обязательном порядке подвергающиеся переинтерпретации и указывающие на денотат усложнённо, через
сформированный фразеологический образ. Чем выше степень непрозрачности единицы, невозможности ее «расшифровки» без глубокого лингвистического анализа, тем сильнее ее идиоматичность. Например: бить баклуши ('бездельничать'), тянуть канитель ('медлить'), оторвать голову ('угрожать расправой');
• паремии - пословицы и поговорки (На миру и смерть красна; Чудеса в решете);
• крылатые слова - афористичные выражения, пришедшие в речь из литературы, публицистики, кинематографа и т.д. Они тоже предполагают наличие образной составляющей (Поди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что), а также зачастую имеют ярко выраженную коннотацию, преимущественно ироническую (Взманили почести и знатность). Нередко выражение переосмысляется и наделяется смыслами, которых не было в изначальном авторском варианте, например, в случае с высказываниями политических деятелей (Кадры решают все);
• фразеосхема - своеобразная модель, посредством которой создаются однотипные устойчивые сочетания, один из элементов которых является фиксированным и несет в себе образную составляющую, а другой варьируется в зависимости от коммуникативной задачи говорящего (бог с Х, Х и в Африке Х).
К ФЕ также могут быть отнесены коллокации (устойчивые конструкции с минимизированной образностью типа принять меры, оказать влияние, белое вино), клише (фиксированные конструкции, употребляемые в текстах определенной стилевой и/или тематической направленности: живой отклик, страж правопорядка, силовые структуры), фатические формулы (конструкции, употребляющиеся в том или ином языке для соблюдения норм этикета, например: добрый день, добро пожаловать, спокойной ночи). Подобные выражения находятся на периферии материала, исследуемого в данной работе, так как в меньшей мере соответствуют заявленным целям и задачам. В целом же широкий подход к фраземике позволяет показать ценностно-смысловую динамику
языкового сознания писателей в тот или иной социо-исторический период их творчества, что особенно важно для лингвокультурологической фразеологии.
Начиная с середины ХХ века, фразеология оказывается в центре внимания лингвокультурологической поэтики. На начальных этапах становления фразеологии внимание лингвистов было обращено преимущественно к структурно-семантическим характеристикам фразеологизмов, их этимологии и условиям употребления (А.И. Молотков, В.Л. Архангельский, В.П. Жуков, Р.Н. Попов, В.М. Мокиенко и др.). С конца ХХ века исследовательский поиск начал сосредотачиваться на вопросах, связанных с ролью ФЕ в лингвокультуре, их когнитивно-прагматическим потенциалом (В.Н. Телия, Н.Ф. Алефиренко, Р.Х. Хайруллина, М.Л. Ковшова и др.).
ФЕ сложно изучать изолированно от среды их функционирования - без учёта дискурсивного основания построения художественного текста. Дискурсивное пространство накладывает весомый отпечаток на специфику выражений. Так, например, распространённые советские лозунги, закрепившиеся в русском фразеологическом фонде, способны приобрести совершенно новую окраску, оказываясь в эмигрантском дискурсе. Это обусловливается ироничной коннотацией, возникающей из-за негативного отношения к власти, подспудно стоящей за такими лозунгами. Таково, например, выражение бить врага на его собственной территории, вошедшее в активное употребление, благодаря речи К.Е. Ворошилова, произнесённой 16 сентября 1936 г. в Киеве. Патриотическая направленность высказывания кардинально переосмысляется, чему способствует как вербальный контекст (семантика лексем, окружающих ФЕ, их коннотативные особенности), так и невербальный (читаемое между строк отношение автора к событиям, специфика дискурсивной ситуации). Например: «Ваши наркомы бахвалились: бить врага на его территории, а бить стали нас, да на нашей земле» [Юрасов]. В приведённом примере ФЕ трансформирована, что позволяет создать противопоставление между идеальной ситуацией, заложенной в образе ФЕ, и реальной, якобы свидетельствующей о не сдержанных властями обещаниях (дополнительно это усиливается контекстуально: словоформой бахвалились).
Кроме того, потенциально фразеологическая палитра способна раскрывать значимые особенности текста, демонстрировать специфику идиостиля автора и обозначить аксиологические доминанты, т.е. просматривается и обратная зависимость.
Подобного рода наблюдения позволяют утверждать, что на функционирование ФЕ влияет среда, в которой порождается тот или иной художественный текст. Уникальная роль в верификации данного постулата принадлежит произведениям писателей-эмигрантов. Они, пожалуй, наиболее репрезентативно демонстрируют, насколько внешняя среда создания художественного произведения способна влиять на идиостиль писателя в целом и его фразеологический инструментарий в частности.
Феномены, связанные с языком русского зарубежья, активно исследуются такими учеными, как Е.А. Земская, М.Я. Гловинская, Н.И. Голубева-Монаткина и др. Так, основываясь на исследованиях М.Я. Гловинской, можно предположить, что различные модификации ФЕ в текстах, созданных в среде вынужденного переселения, проявляются более рельефно, чем в языке метрополии. Это объясняется тем, что языковое сознание автора-эмигранта оказывается в условиях «языкового шока». Дело в том, что любые социальные потрясения служат своего рода катализатором для структурно-семантических изменений ФЕ, поскольку массовая эмиграция, как правило, обусловливается серьёзными, нередко драматическими обстоятельствами.
Опираясь на выявление таких причин, а также учитывая периоды активного переселения жителей России и СССР за границу, специалисты выделяют три (по другим источникам - четыре) волны эмиграции. Первая началась после революции 1917 г., вторая - в сороковых годах ХХ века (вызвана Второй мировой войной), третья - в 70-е годы ХХ века (после массовых разрешений на выезд евреев и диссидентов). Дискуссионным остается вопрос об уместности выделения четвертой волны эмиграции, начавшейся в конце 80-х годов и существенно расширившейся после распада СССР. Причиной дискуссии становятся факторы, спровоцировавшие массовый отъезд за границу. Согласно сложившейся традиции,
общепризнанными волнами эмиграции становятся те, что были спровоцированы серьёзными социальными потрясениями и вынудили большое количество людей покинуть Родину, спасая собственную жизнь (революция, Великая Отечественная война, преследования диссидентов и т.п.). Отъезд же эмигрантов более позднего периода был обусловлен личными причинами и/или идейными разногласиями с политической верхушкой страны, неприятием существующего на момент отъезда порядка. В то же время термин «четвёртая волна эмиграции» активно используется в работах исследователей разных профилей [Денисенко, 2012; Егорова, 2012; Говорухина, 2016; Земская, 2005]. В среде литературоведов такого единодушия не наблюдается. Так, например, В.В. Агеносов, исследовавший литературу русского зарубежья 1918-1996 гг., относит произведения, созданные в первой половине 90-х к третьей волне эмиграции [Агеносов, 1998]. С.И. Чупринин не затрагивает этот вопрос напрямую, однако, рассказывая, например, о деятельности «Общества любителей русской словесности имени Владимира Солоухина», отмечает, что создано оно было «эмигрантом четвёртого поколения Георгием Логуновым» [Чупринин, 2008: 10], что указывает на выделение особой группы. В учебном пособии И.Н. Минеевой не только выделяется четвёртая волна эмиграции, охватывающая период от 1990-х годов ХХ века до наших дней, но и приводятся взгляды критиков, писателей, историков на саму возможность говорить об эмигрантской литературе «нового времени». Несмотря на разные точки зрения, все специалисты сходятся в одном: «...с одной стороны, ситуация в корне изменилась, идёт формирование нового типа словесности, с другой - всё же есть ряд моментов, позволяющих говорить о некоем типе писателя-эмигранта в новом тысячелетии (перемещённое в географическом и лингвистическом смысле лицо, которое причастно к определенному месту; у него свой читатель; его миссия - в сохранении российской культуры и русского языка), а, следовательно, и эмигрантской литературе» [Минеева, 2012: 78]. Мы считаем весьма целесообразным в данном исследовании выделять четвёртую волну эмиграции: помимо вышеизложенных аргументов это обусловливается также потребностями в унификации исследования, в более последовательной систематизации исследуемого материала.
Язык русского зарубежья - уникальное явление, требующее пристального исследовательского внимания. Неслучайно Ю.Н. Караулов рассматривает его как «самостоятельный способ бытования русского языка, как отдельную сферу его существования, наряду с другими его, достаточно автономными, ипостасями в метрополии» [Караулов, 1992: 31]. Чем дольше человек находится за пределами родной страны, тем больше его речь отличается от речи жителей метрополии. Это может вызвано разными факторами. Так, находясь в новом социуме, человек непременно ассимилируется, что не может не отразиться на его языковом портрете. Возможны и обратные тенденции, когда эмигрант (или целая группа) стремится «законсервировать» язык, сохранить его таким, каким он был на момент отъезда из родной страны (в особенности в случаях, когда в метрополии происходят серьезные преобразования, сказывающиеся на речи её жителей). Покидая пределы метрополии, эмигранты могут «конструировать», сохранять язык так, как им бы того хотелось, не испытывая на себе влияния извне. Яркий пример - старшие эмигранты первой волны, стремившиеся уберечь «истинную» русскую культуру и, соответственно, язык от влияния большевиков и их реформ. В таком случае с течением времени язык зарубежья начинает всё более отдаляться от языка метрополии, что заслуживает пристального внимания учёных.
Исследование проводилось на материале произведений только первого поколения эмигрантов - тех, кто покидал родину во взрослом и сознательном возрасте. Это лица, язык которых был полностью сформирован до отъезда за границу. Они успели впитать в себя особенности русской культуры, менталитета, получить значимые фоновые знания, что не могло не повлиять на языковую организацию их текстов. Одни персоналии до эмиграции уже успели заявить о себе как о важной фигуре в литературном мире (И.А. Бунин, А.И. Куприн, И.С. Шмелёв, В.П. Аксёнов, Б. Акунин), другие же покидали Россию не в статусе известного писателя, так как были либо слишком молоды (В.В. Набоков), либо не занимались ранее творческой деятельностью (Л.Д. Ржевский, В. Юрасов). В отдельных случаях речь идёт о спорном эмигрантском статусе писателя. Так, например, Л.Н. Андреев попал в эмиграцию непреднамеренно: дача, куда он переехал, располагалась на
территории, вошедшей в состав Финляндии. В то же время этот факт, а также причины, по которым писатель покинул дом, даёт основания ряду исследователей и публицистов отнести его к представителям первой волны эмиграции [Минеева, 2012; Евграфов, 2022], на чём, в частности, настаивала М.В. Куприна-Иорданская, опубликовавшая свои воспоминания о Л.Н. Андрееве в нью-йоркском альманахе [Иорданская-Куприна, 1920]. Спорный эмигрантский статус писателя становится для нас дополнительным основанием обратить внимание на его творчество. Столь обширная и неоднородная палитра авторов исследуемых произведений даёт возможность провести многоаспектный анализ, позволяющий выявить влияние чужой среды не только и не столько на организацию текстов, сколько на их фразеологическую составляющую. Для этого производится сопоставление текстов, созданных писателями до эмиграции (при наличии) и после. Группу писателей, прозаические произведения которых создавались только после переезда за границу, можно считать своего рода контрольной, так как особенности произведений этих авторов дают возможность убедиться в системности выявленных изменений фразеологического наполнения текстов.
Актуальность работы обусловлена назревшей необходимостью исследования факторов, демонстрирующих специфику фраземики как репрезентанта особенностей этноязыкового сознания языковой личности. Изучение места и особенностей ФЕ в идиостиле писателей, создававших свои произведения, как на территории России, так и за рубежом, позволяет понять, насколько глубинными для сознания носителей языка становятся автохтонные проявления и как велика их проницаемость на фоне перемещения в иную лингвокультурную среду. Такое исследование позволяет выявлять не только явные, но и скрытые этнокультурные модификации русской фраземики. Не менее важным представляется также изучение вопросов, связанных с видоизменениями предметно-чувственных образов устойчивых сочетаний, их природой и сущностью в художественном тексте писателей-эмигрантов. Это обусловливается не только дискуссионным характером самого феномена фразеологического образа, но и отсутствием чёткого понимания его ценностно-смысловой структуры, что
приводит к его различным интерпретациям, не способствующим дискурсивно-модусному осмыслению идиостилистической динамики речевого портрета писателя за пределами его автохтонной лингвокультуры.
В силу сказанного, обозначенная проблематика оказывается недостаточно глубоко разработанной как в отечественной, так и в мировой лингвистике. В частности, отсутствуют системные исследования фраземики русской эмигрантской прозы. Исключение составляет фрагментарный анализ идиоматики в текстах произведений отдельных крупных писателей, таких, как И.А. Бунин, В.В. Набоков, А.И. Куприн, В.П. Аксёнов [см.: Покровская, 1974; Большакова, 2001; Хованская, 2005; Калимуллина, 2005; Анохина, 2008; Велишаева, 2012; Шамяунова, 2016 и др.]. Фраземика в языковой организации произведений писателей второй волны эмиграции вообще оказалась вне поля зрения исследователей. Ситуация усугубляется ещё и противоречивым пониманием феномена «фразеологический образ». Специальных изысканий, посвященных исследованию его сущности, достаточно крайне мало ([Филоненко, 2004]). Фразеологическому образу в той или иной степени посвящены труды В.И. Зимина, Н.В. Баско, И.В. Зыковой, Е.И. Рогалёвой, Л.Ш. Миграновой, Д.С. Скнарёва, Г.В. Токарева и др. [Рогалева, 2010; Зыкова, 2011; Мигранова, 2014; Баско, Зимин, 2017; Токарев, 2018; Скнарёв, 2022].
Объектом исследования выступают ФЕ в творчестве писателей русского зарубежья. Предметом исследования являются особенности фразеологических образов, их автохтонные и заимствованные свойства.
Цель работы - на основе анализа ФЕ, извлечённых из текстов русских писателей-эмигрантов, показать специфику трансформации создаваемых ими фразеологических образов, воплощённых в автохтонных и заимствованных ФЕ; выявить фразеологические маркеры этноязыкового сознания писателей-эмигрантов и их модификации в условиях вынужденной адаптации к «чужой» лингвокультуре.
Цель обусловила решение следующих задач:
• дать теоретическое обоснование феномену фразеологического образа;
• выявить особенности развития и функционирования фразеологических образов в условиях модификации эмигрантского дискурса;
• определить, какие этнокультурные маркеры и трансформационные модели являются специфичными для русской лингвокультуры, а какие -для лингвокультуры, в окружении которой оказалась творческая деятельность русских писателей-эмигрантов;
• выявить роль иноязычных фразеологических включений в канву эмигрантского текста, определить, как и в чём они зависят от чужой лингвокультуры;
• составить электронный словарь фразеологизмов писателей русского зарубежья с указанием их идиостилистических свойств.
Методологической основой исследования выступило философское учение о взаимосвязи и взаимовлиянии языка, психологии и культуры, картине мира (в частности языковой) и механизме функционирования мыслительных процессов, обусловливающих развитие этой картины мира, а также исследования в области лингвистических и психолингвистических особенностей языка русских эмигрантов.
Методы исследования. Поставленные задачи предполагают использование как общенаучных, так и частных лингвистических методов. Так, приём лингвистического наблюдения в рамках описательного метода позволил изучить ряд текстов писателей-эмигрантов и найти среди них ФЕ-носители русской и иноязыковой образности. Компонентный анализ дал возможность изучить составляющие ФЕ, выявив среди них те, которые могут выступать в роли этнокультурных маркеров. Сопоставительный анализ позволил соотнести ФЕ в произведениях, написанных авторами до и после эмиграции, что обеспечило возможность увидеть аспекты влияния на идиостиль писателя чужой лингвокультуры. Для экспликации скрытых смыслов ФЕ использовался также контекстологический метод, обнаруживающий смысловые особенности употребления ФЕ в разных контекстах, а также специфику функционирования родственных фразеологических образов. Приёмы корреляционного анализа и
кросс-культурного метода позволили выявить существенные с лингвокультурной точки зрения особенности образов, выражаемых ФЕ. Элементы лингвостатистики нашли применение в ходе обработки количественных данных о ФЕ и их компонентах для последующей интерпретации при помощи описательно-аналитического метода.
Материалом исследования послужила сформированная методом сплошной выборки ФЕ из произведений русских писателей-эмигрантов картотека, включающая в себя 2400 единиц (свыше 13 000 фраземоупотреблений). Источниками являются разножанровые произведения писателей русского зарубежья (полный список представлен в приложении А).
Научная новизна обусловлена недостаточной изученностью особенностей употребления фразеологизмов в эмигрантской художественной прозе. В этой сфере важной оказывается синергия лингвистических и экстралингвистических факторов, формирующих фразеологический код как отдельной личности, так и целой этнической группы. Изучение исконно русских и заимствованных свойств ФЕ, использованных писателями-эмигрантами, даёт возможность выявить культурологические и аксиологические доминанты русской фраземики. Кроме того, научную новизну исследования обеспечивает предпринятая попытка объяснить синергетическую сущность понятия фразеологический образ и обосновать его значимость для лингвистических исследований. Подобное исследование может представлять интерес и с точки зрения психолингвистики, так как оно позволяет пролить свет на новые факторы, влияющие на обыденную и словесно-художественную деятельность мигрантов.
Теоретическая значимость работы обусловливается системным осмыслением понятия фразеологический образ на основе существующих лингвистических парадигм, а также уточнением природы и сущности этого понятия согласно результатам проведённого исследования. Показана значимость фразеологического образа в синергийном структурировании основных линий взаимоотношения художественной картины мира произведения и этноязыкового сознания писателя. В целом полученные в диссертации результаты имеют
определённое значение для развития теории языковой личности писателя в разных социокультурных условиях его творческой деятельности.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования собранных материалов для создания фразеологического словаря эмигрантской прозы, а также дополнения отдельных словарей окказиональной лексики. Кроме того, специально для обработки большого количества ФЕ на базе платформы 1С: Предприятие 8.3 разрабатывается конфигурация, позволяющая не только хранить собранную информацию, но и оперативно обрабатывать большие массивы данных для последующей интерпретации, что может быть использовано не только для настоящей работы, но и для других исследований в области фразеологии.
Положения, выносимые на защиту:
1. Фразеологический образ представляет собой наглядное представление о реальном коммуникативном событии и его атрибутах, воссоздающее соответствующую дискурсивную ситуацию целостным компонентным составом фразеологизма и предполагающее осмысление предметно-чувственного представления через призму определённой лингвокультуры. Фразеологические образы и их дискурсивно обусловленные преобразования - достаточно эффективные экспликаторы имплицитных аксиологических доминант языкового сознания авторов художественного произведения в разных социокультурных условиях их творчества. В отличие от предметно-чувственного образа, лежащие в основании фразеологической семантики образы своим возникновением обязаны дискурсивной деятельности писателей-эмигрантов. Именно дискурс, если понимать под таковым не речевую, а особую коммуникативно-когнитивную категорию, выступает мотиватором и источником порождения фразеологического образа.
2. Фразеологические образы в языковой картине мира писателей-эмигрантов ХХ века являются одним из показателей уникальности языка русского зарубежья как отдельной сферы существования русского языка наряду с другими
его, достаточно автономными, ипостасями в метрополии. Фразеологические образы в идиостиле писателей-эмигрантов подвергаются двунаправленным тенденциям: а) их ассимиляции в новом социуме, приводящей к модификациям автохтонной фраземики и б) стремлению сохранить устойчивые образные выражения такими, какими они были им знакомы в родной лингвокультуре. Обе тенденции демонстрируют способность фразеологических вариаций отображать особенности этноязыкового сознания языковой личности писателя-эмигранта в инородном социуме.
3. Модификация фразеологического образа в текстах писателей-эмигрантов - сложный процесс, влияющий на функциональную семантику устойчивого выражения. Такие фразеологические образы способны выступать в качестве реорганизации концептосферы художественного текста в плане его адаптации к изменившемуся социокультурному фону языковой картины мира. Наиболее эффективными культурно маркированными фразеологическими образами являются конструкты, создаваемые на базе автохтонных устойчивых выражений с компонентами соматизмами, зоонимами и религионимами. Смысловое варьирование таких фразеологизмов в текстах писателей-эмигрантов обусловливается их высоким прагматико-экспрессивным потенциалом, способностью через архетипические ассоциативные связи вызывать коннотации для образного описания коммуникативного события, что объясняется их яркой образностью, способствующей порождению новых смысловых нюансов.
4. Ярким маркером видоизменившегося языкового сознания писателей-эмигрантов служит использование иноязычных фразеологизмов, частотность их употребления и способы транслитерации в русскоязычном тексте. После миграции писатели значительно чаще задействуют иноязычные выражения в своих текстах. Доминирующие языки-источники таких фразеологизмов напрямую связаны с местом эмиграции автора (особое место при этом занимают выражения на латыни как универсальные включения книжного характера). Среди основных способов использования иноязычных фразеологизмов в текстах на русском языке можно выделить оригинальное написание, позволяющее передать фразеологизмы в
соответствии с правилами языка-донора, транслитерацию, упрощающую восприятие выражения русскоязычным читателем, и калькирование, проявляющееся в транспонировании иноязычных фразеологических образов на родную почву. Каждый из них своеобразно реализует кросс-культурные процессы, происходящие в языковом сознании писателя-эмигранта.
5. Репрезентантом фразеологического фрагмента языковой картины мира писателей русского зарубежья служит электронный словарь фразеологических образов писателей русского зарубежья, который даёт возможность: а) зафиксировать все возможные речевые реализации фразеологизмов; б) выявить потенциально значимые элементы фразеологического образа, его смысловую зависимость от порядка слов, влияние стилистической окраски, наличие этнокультурно маркированных компонентов; в) определить характер функционирования фразеологизмов художественных текстах (фиксация устаревших, окказиональных выражений); г) маркировать фразеологизмы, подвергшиеся трансформации.
Степень достоверности результатов диссертационного исследования обусловливается надёжностью его теоретической базы, соответствием выбранных методов исследования поставленным цели и задачам, объёмным эмпирическим материалом, комплексным подходом к изучению фразеологического образа.
Апробация работы. Основные результаты научного исследования изложены в докладах и сообщениях на научных конференциях различного уровня: 4-я Международная научная конференция «Фразеология в языковой картине мира: когнитивно-прагматические регистры» (г. Белгород, 2019 г.), VI Международные научные чтения студентов и молодых ученых памяти Г.И. Рихтера «Новые горизонты русистики» (г. Донецк, 2019 г.), Всероссийские научные студенческие чтения «Студент XXI века: ценности, мировоззрение, идеалы» (г. Старый Оскол, 2019 г.), Международная научная конференция «Славянские встречи» (г. Гомель, 2019 г.), III Международная научно-практическая конференция «Язык и культура региона как составляющие образовательного пространства» (г. Белгород, 2020 г.), V Международная научная конференция «Языковые образы: лингвокреативные
символы этнокультурной духовности» (г. Белгород, 2021 г.), Международный молодёжный научный форум «Ломоносов» (г. Москва, 2021 г.).
По теме исследования опубликовано 20 научных статей, в том числе 1 - в издании, индексированном в Web of Science, 6 - в журналах из перечня ВАК.
Исследование проводилось в рамках грантового проекта РФФИ № 20-31290034 «Фразеологические образы в языковой картине мира писателей русского зарубежья» (2020-2022 гг.).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения, списка источников и литературы, а также 5 приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики: на материале русского языка2008 год, доктор филологических наук Золотых, Лидия Глебовна
Способы языковой оценки революционной эпохи в текстах русских писателей-эмигрантов первой волны2012 год, кандидат филологических наук Пчелинцева, Марина Анатольевна
Мифологема "дом" и ее художественное воплощение в автобиографической прозе первой волны русской эмиграции: на примере романов И.С. Шмелева "Лето Господне" и М.А. Осоргина "Времена"2007 год, кандидат филологических наук Анисимова, Мария Сергеевна
Фразеологические единицы в повествовательном дискурсе: на материале русской художественной прозы XIX-XX веков2008 год, доктор филологических наук Фокина, Мадина Александровна
Фразеологические единицы в художественной прозе русских писателей-народников: на материале произведений Н.Н. Златовратского и А.И. Левитова2010 год, кандидат филологических наук Баскакова, Наталья Николаевна
Заключение диссертации по теме «Другие cпециальности», Голикова Мария Михайловна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Феномен русской эмиграции - уникальное явление. Покидая родную страну, писатели забирали с собой и частичку русской культуры. Это не могло не найти отражения в их творчестве в целом и фразеологическом фонде в частности. Изучение заимствованных и автохтонных проявлений в корпусе ФЕ, найденных в произведениях писателей-эмигрантов, представляется чрезвычайно продуктивным. Оно даёт возможность закрыть одну из существующих лакун и рассмотреть значимые языковые явления на материале «второй литературы», так долго остававшейся скрытой и от читателя, и от исследователя.
Не менее важным представляется изучение специфики фразеологического образа. Существующие среди ученых разногласия приводят к тому, что этот термин утрачивает свою глубокую суть и сводится к номинации поверхностной «картинки». Настоящее исследование было призвано устранить эту проблему, обозначив границы понятия фразеологического образа и выделив основные его особенности. ФЕ, функционирующие в текстах писателей-эмигрантов, характеризуются глубокой образностью и нестандартностью.
Установлены и изучены особенности более чем 13 тысяч употреблений ФЕ, собранных посредством сплошной выборки из произведений русских писателей-эмигрантов (Приложение Г, Приложение Д). Исследование специфики употребления этих выражений, продуктивных структурных моделей, компонентного состава и контекстных реализаций, а также корреляция выявленных особенностей с самим фактом эмиграции или иными деталями биографии автора позволили сделать значимые обобщения относительно структуры и содержания ФЕ: высокая образность ФЕ обусловливает сложность их структуры, гибкую и разветвлённую семантику, тесно связанную со спецификой контекста, а также особую лингвокультурную значимость и, следовательно, исследовательскую ценность. Источниками столь богатого смыслового наполнения ФЕ могут выступать различные экстралингвистические явления,
приобретающие особую окраску применительно к литературе зарубежья и тем самым обусловливающие её уникальную специфику как материала исследования.
Изучение фраземики произведений русских писателей-эмигрантов позволило прийти к следующим выводам:
1. Образность является одной из наиболее значимых характеристик ФЕ, но при этом в коллокациях, клише, фатических формулах и иных устойчивых выражениях может быть сведена к минимуму или же полностью отсутствовать. Это не исключает возможности выделения в подобных ФЕ внутренней формы. При этом наибольший исследовательский потенциал всё же наблюдается у идиоматичных выражений, где образность представлена значительно ярче. Именно такие ФЕ составили ядро настоящего исследования, что дало возможность изучить специфику фразеологического образа, а также особенности его репрезентации в текстах представителей русского зарубежья.
2. Фразеологический образ представляет собой наглядное представление о реальной ситуации (а также атрибутах, её сопровождающих, сопутствующих обстоятельствах и т.п.), которое воссоздаёт эту ситуацию в пределах ФЕ, а также содержит в себе осмысление демонстрируемой «картинки» под влиянием лингвокультуры, в рамках которой его существование становится возможным. В связи с этим изучение фразеологического образа представляется чрезвычайно продуктивным способом изучения особенностей идиостиля отдельного писателя, этноязыкового сознания отдельных языковых личностей, а также представителей целых этносов.
3. ФЕ характеризуются антропоцентричностью, что обусловливается самой спецификой фраземопорождения, семантикой наиболее употребительных единиц, а также спецификой базисных фразеологических образов. Смысловая субъективность ФЕ способствует тому, чтобы закрепляющиеся в этноязыковом сознании образы основывались на жизненном опыте носителей языка, их наблюдениях, ощущениях. Отсюда - столь высокая распространённость фразеологических образов с соматизмами, зоонимами, религионимами.
4. Эмигрантская проза - уникальное текстовое пространство. Она не только испытывает на себе влияние сразу нескольких лингвокультур, но и становится вместилищем индивидуально-авторского отношения к миру в целом и родине в частности. Этим может быть объяснена частотность обращения к тематике эмиграции как напрямую, так и опосредованно. Большое значение приобретает индивидуальный жизненный и интеллектуальный опыт автора произведения. Обращают на себя внимание и общие тенденции, характерные для представителей каждой из волн эмиграции. Синкретичный характер эмигрантской прозы, её поликультурный характер детерминирует высокую продуктивность фразеологических исследований, проводимых на таком материале.
5. Среди разноплановых групп этнокультурно маркированных ФЕ особое место занимают выражения, содержащие в своём составе соматизмы. Их универсальный характер обусловливает появление схожих ФЕ и фразеологических образов в разных языках, однако смысловое наполнение таких единиц может различаться в зависимости от специфики лингвокультуры и принятых в обществе ценностных доминант. Фразеологические образы с соматизмами характеризуются наибольшей антропоцентричностью, так как демонстрируют миропонимание человека через призму его миропознания. Соматическая палитра эмигрантской прозы характеризуется широтой и разноплановостью и включает в себя 80 лексем, а общее число ФЕ с подобными компонентами в исследованных текстах превысило 2 тысячи. Наиболее распространёнными становятся компоненты, номинирующие самые значимые для человека части тела (голова, глаз, язык, сердце и т.п.). Универсальный характер соматизмов способствует более лёгкой адаптации эмигрантов к соответствующим фразеологическим образам в иностранных языках, что делает этот языковой пласт менее зависимым от чужих лингвокультур.
6. ФЕ с зоонимами также представляют большой интерес для исследователя. В основе зоонимных фразеологических образов лежат ассоциативные связи, многие из которых уходят корнями в глубокую древность. Это обусловливает стёртую природу подобных связей и их фиксацию в виде символов и стереотипов. Наибольшее распространение получают
фразеологические образы, связанные с номинациями животных, окружающих человека в его обыденной действительности: кошка, собака, птица и т.п. Значимые смысловые оттенки могут проявляться за счёт указания на пол и возраст такого животного.
7. Религиозность - важная особенность русской лингвокультуры. Безусловно, это находит отражение на уровне фраземики. Палитра используемых образов, их библейская основа дают основание говорить о доминировании христианской культуры в сознании носителей русского языка, в т.ч. после эмиграции. Изменение частотности употребления ФЕ с религионимами может трактоваться как одно из свидетельств изменения религиозного сознания, ослабления не только его регулятивной роли, но и влияния на человека в целом. На это же может указывать рост случаев использования фразеологических образов с религионимами с целью создания иронии и/или экспрессии в отрыве от их глубинного смысла.
8. Иноязычные элементы, а также собственно иноязычные ФЕ в текстах писателей-эмигрантов являются продуктом кросс-культурной коммуникации, возникающей ещё в пределах метрополии и закономерно расширяющейся в результате отъезда за рубеж. Синкретичный характер фразеологических образов и появляющихся на их основе ФЕ обусловлен взаимопроникновением разных лингвокультур. Основной язык страны эмиграции оказывает наибольшее влияние на идиостиль писателя. Значимыми становятся и способы передачи иноязычных элементов. Автор может использовать оригинальное выражение, сохраняя его первозданное смысловое наполнение, или же адаптировать его для читателя, что способствует более эффективному восприятию, но может нарушить исходное образно-смысловое пространство. Пояснения, приводимые самими писателями, способны приблизить заимствованную единицу к русскоязычному читателю, сделать её более понятной и доступной.
9. Разнообразие механизмов модификации ФЕ и фразеологических образов позволяет увидеть особенности лингвокреативного мышления писателя-эмигранта, а также понять, как отъезд прозаика за границу способен повлиять на особенности
окказионального фраземообразования. Особо примечательными становятся единицы, где изменения коснулись не только внешней структуры выражения, но и его образной составляющей. Наиболее продуктивными в текстах писателей-эмигрантов стали такие способы модификации, как замена, структурно-грамматическая, семантическая модификация, а также введение иноязычных моделей и компонентов в структуру выражения. Уместно выделить также фразеологическую мистификацию, предполагающую не только изменение фразеологического образа, но и создание целой легенды, раскрывающей его обновлённую суть.
Эмиграция писателя (как и любой другой языковой личности) не становится автоматическим основанием для разрыва всех связей с родной лингвокультурой (если только это не является осознанной целью самого мигранта). Это положение подтверждается отсутствием принципиальных различий в качестве и количестве употреблений различных этнокультурно маркированных фразеологических образов и ФЕ. Покидая пределы метрополии, погружаясь в новую культурно и языковую среду, писатель, в особенности сформировавший свой идиостиль до отъезда за рубеж, продолжает репрезентировать ключевые свойства русской лингвокультуры, меняющиеся под влиянием времени, социокультурного фона, исторических событий и т.п. При этом, наш взгляд, было бы опрометчиво ставить строгий знак равенства между языком зарубежья и языком эмигрантской прозы, так как последняя может характеризоваться большей связью с автохтонной культурой, что обусловливается традиционным стремлением писателей сохранить красоту родного языка (стоит отметить, однако, что исследователи фиксируют постепенное ослабление подобных тенденций).
Проведённое исследование создаёт необходимую базу для дальнейшего изучения эмигрантской прозы в целом и её фраземики в частности. Так, целесообразным представляется детальное изучение других видов этномаркированных ФЕ и фразеологических образов (в т.ч. с компонентами-бытовыми лексемами, историко-культурными номинациями и т.п.), а также их
прагмастилистическому варьированию. Продуктивным также может стать изучение образных модификаций в психолингвистическом ключе.
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Голикова Мария Михайловна, 2023 год
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абдулкаримова, П.А. Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук / П.А. Абдулкаримова. - Махачкала, 2012. - 185 с.
2. Абдельхамид, С.А. Фраземы с соматическим компонентом в автохтонной языковой картине мира / С.А. Абдельхамид // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, 2015. -С. 15-21.
3. Автоматическая обработка текстов на естественном языке и компьютерная лингвистика: учеб. пособие / Е.И. Большакова, Э.С. Клышинский, Д.В. Ландэ, А.А. Носков, О.В. Пескова, Е.В. Ягунова. - М.: МИЭМ, 2011. - 272 с.
4. Агеносов, В.В. Литература русского зарубежья (1918-1996): учеб. пособие / В.В. Агеносов. - М.: Терра.Спорт, 1998. - 543 с.
5. Аймагамбетова, М.М. К вопросу о классификациях трансформации фразеологизмов / М.М. Аймагамбетова // Архивариус. - 2016. - №2 (6). - С. 64-68.
6. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Academia, 2002. - 394 с.
7. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
8. Алефиренко, Н.Ф. Концепт - понятие - категория в свете современной лингвокогнитивистики / Н.Ф. Алефиренко // Научные ведомости. Серия «Гуманитарные науки». - 2010a. - №18 (89). - Вып. 7. - С. 5-12.
9. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2010b. - 288 с.
10. Алефиренко, Н.Ф. Фраземосемиозис в свете лингвокогнитивистики // Когнитивные исследования языка: сб. науч. тр. Вып. XVIII: Язык, познание,
культура: методология когнитивных исследований / Н.Ф. Алефиренко. - М., Тамбов, Челябинск, 2014. - С. 33-36.
11. Алефиренко, Н.Ф. Междисциплинарный подход как основа современной проектной деятельности (на примере создания электронного фразеологического словаря) / Н.Ф. Алефиренко, М.М. Голикова // Информационные и коммуникативные технологии. Проектная деятельность в образовательном и информационно-коммуникативном процессе: опыт и перспективы: сборник научных статей по материалам III Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Симферополь, 2020. - С. 184-188.
12. Алефиренко, Н.Ф. Фразема и концепт / Н.Ф. Алефиренко // Фразеология в фокусе когнитивистики. Монография. - М.: Изд. Дом Академии Естествознания, 2021а. - С. 15-28.
13. Алефиренко, Н.Ф. Языковые образы как единицы этнокультурного сознания / Н.Ф. Алефиренко // Гуманитарные исследования. - 2021Ь. - №4 (80). -С. 10-18.
14. Алефиренко, Н.Ф. Ключевые слова художественного текста // Пол^ранна фшолопя без кордошв: колективна монографiя / Н.Ф. Алефиренко. -Харюв: Видавництво 1ванченка I. С., 2022а. - С. 380-389.
15. Алефиренко, Н. Ф. Языковой образ: дискурсивно-модусный креатив / Н.Ф. Алефиренко // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. - 2022Ь. - Т. 8. - № 4. - С. 3-14.
16. Анохина, С.В. Структурно-семантические преобразования фразеологизмов-антропономинантов в произведениях И.А. Бунина / С.В. Анохина // Фразеологические чтения памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской. - Курган, 2008. - Вып. 4. - С. 19-22.
17. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1995. - №1. - С. 37-67.
18. Арзямова, О.В. Этнокультурные маркеры языкового сознания и их репрезентация в романе Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» / О.В. Арзямова
// Международная конференция (V Бодуэновские чтения): Труды и материалы. -Казань: Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2015. - С. 44-47.
19. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. - 123 с.
20. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976. - 382 с.
21. Арутюнова Н. Д. Образ (опыт концептуального анализа) / Н.Д. Арутюнова // Референция и проблемы текстообразования. Сб. научных трудов. -М.: Наука, 1988. - С. 117-130.
22. Аюпова, Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: Учеб.-метод. пособие / Р.А. Аюпова. - Казань: Казанский гос. унт, 2004. - 27 с.
23. Бакина, А.Д. Библеизмы как лингвистическое явление в контексте современной фразеографии / А.Д. Бакина // Фразеология в фокусе когнитивистики. Монография. - М.: Изд. Дом Академии Естествознания, 2021. - С. 158-172.
24. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - М.: Знак, 2008. - 656 с.
25. Баранов, А.Н. Принципы семантического описания фразеологии /
A.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 2009. - №6. - С. 2134.
26. Баско, Н.В. Образ фразеологизма как проблема словарной дефиниции во фразеологическом словаре / Н.В. Баско, В.И. Зимин // Русская лексикография XXI века: проблемы и способы их решения. Материалы докладов и сообщений международной научной конференции. - СПб, 2016. - С. 34-37.
27. Баско, Н.В. Новое время - новые фразеологические образы / Н.В. Баско,
B.И. Зимин // Пушкинские чтения-2017. художественные стратегии классической и новой словесности: жанр, автор, текст: материалы XXII международной научной конференции. - СПб, 2017. - С. 407-416.
28. Большакова, Т.И. Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П. Аксёнова: автореф. дисс... канд. филол. н. / Т.И. Большакова. -Воронеж, 2008. - 26 с.
29. Большакова, Г.Н. Фразеологизмы в романе В. Набокова «Приглашение на казнь» / Г. Большакова // Пушкинские чтения-2001. - СПб., 2002. - C. 133-135.
30. Булыгина, Е.Ю. Национально-культурный компонент в семантике слова и способы его представления в базе данных прагматически маркированной лексики / Е.Ю. Булыгина, Т.А. Трипольская // Вопросы лексикографии. - 2017. -№11. - С. 5-19.
31. Ван, М. Образ собаки в русской и китайской языковых картинах мира (на материале идиоматики) / М. Ван // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2015. - №11 (53). - Ч. III. - С. 49-52.
32. Вакуров, В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике / В.Н. Вакуров // Русская речь. - 1994. - №6. - С. 40-47.
33. Василенко, А.П. Приёмы моделирования семантики процессуальных фразеологизмов / А.П. Василенко // Фразеология в фокусе когнитивистики. Монография. - М.: Изд. Дом Академии Естествознания, 2021. - С. 29-44.
34. Велишаева, Э.С. Качественные и количественные характеристики функционирования фразеологизмов в художественном тексте (на материале романа В.В. Набокова «Отчаяние») / Э.С. Велишаева // Caucasus philologia. -Пятигорск, 2012. - № 1/2. - C. 23-27.
35. Венедиктова, Л.Н. Концепт «Война» в языковой картине мира (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков): дисс. на соиск. ... д-ра филол. наук / Л.Н. Венедиктова. - Тюмень, 2004. - 180 с.
36. Волошкина, И.А. Фразеологический образ как отражение характера человека (на материале французского языка) / И.А. Волошкина // Вестник Новгородского государственного университета. - 2008. - №49. - С. 55-58.
37. Гаврилов, В.В. Русская фразеология в культурологическом аспекте: Монография / В.В. Гаврилов. - СурГПУ, 2013. - 161 с.
38. Галиева, М.Р. Религиозное сознание в языковое картине мира / М.Р. Галиева // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2015. - №5 (716). - С. 36-46.
39. Галимова, О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека (на материале русского и немецкого языков): дис. ...канд. филол. наук / О.В. Галимова. - Уфа, 2004. - 309 с.
40. Глебова, О.В. Электронная картотека ЛАРНГ. Современное состояние и перспективы О.В. Глебова, К.Б. Чихачев // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования) 2020. - СПб.: ИЛИ РАН, 2020. - 1000 с.
41. Гловинская, М.Я. Язык эмиграции как свидетельство о неустойчивых участках языка метрополии (на материале русского языка) / М.Я. Гловинская // Жизнь языка: Сб. ст. к 80-летию М.В. Панова. - М.: Языки русской культуры, 2001. - С. 42-59.
42. Гнездилова, Н.С. Библейская символика камня в русской фразеологии / Н.С. Гнездилова // Вестник ТГПУ. - 2020. - №2 (208). - С. 68-75.
43. Говорухина, Ю.А. Фантомная самоидентичность эмигрантов четвёртой волны (по материалам публицистики журналов «Литературный европеец» и «Мосты») / Ю.А. Говорухина // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. - 2016. - №4 (42). - С. 114-123.
44. Голева, Н.М. Образный потенциал религионима крест в поэзии Т. Олейниковой / Н.М. Голева, Э.М. Левина, Е.М. Якимова // Языковые образы: лингвокреативные символы этнокультурной духовности : сборник научных трудов по итогам 5-й Международной научной конференции, посвященной 75-летию Заслуженного деятеля науки Российской Федерации, доктора филологических наук, профессора Н. Ф. Алефиренко (г. Белгород, 17-19 сентября 2021 года). -Белгород: ООО «Эпицентр», 2021. - С. 217-222.
45. Голикова, М.М. Роль фразем с теонимами и демонимами в раскрытии доминант этноязыкового сознания (на материале русского и польского языков) // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики / М.М. Голикова. -2018. - №3 (30). - С. 92-97.
46. Голикова, М.М. Этнокультурная специфика русско-польских фразеологических соответствий: выпускная квалификационная работа / М.М. Голикова. - Белгород, 2019. - 104 с.
47. Голикова, М.М. Событийная повестка в корпоративной коммуникации: анализ социальных медиа вуза: вып. квалиф. работа...магистра медиакоммуникаций/ М.М. Голикова. - Белгород, 2020. - 166 с.
48. Голикова, М.М. Современные проблемы осмысления фразеологического образа / М.М. Голикова // Russian linguistic bulletin. - 2021. - .№4 (28). - С. 97-103.
49. Головина, Э.Д. Виснет ли брань на воротах? Как мы коверкаем фразеологизмы / Э.Д. Головина // Русская речь. - 2003. - №5. - С. 61-65.
50. Гончарова, Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания / Н.Н. Гончарова // Известия ТГПУ. Гуманитарные науки. Вып. 2. - Тула, 2012. - С. 396-405.
51. Горды, М. Соматическая фразеология современных русского и польского языков / М. Горды. - Щецин, 2010. - 365 с.
52. Горлов, В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет / В.В. Горлов // Русский язык в школе. - 1992. - №5/6. - С.35-37.
53. Гридина, Т.А. Зооморфизмы как основа моделирования фразеологической семантики: русско-польские соответствия / Т.А. Гридина, Н.И. Коновалова // Русин. - 2019. - Т. 56. - С. 198-212.
54. Денисенко, М.Б. Четвёртая волна эмиграции [Электронный ресурс] / М.Б. Денисенко // Демоскоп Weekly. - 2012. - №513-514. - URL: http : //www. demoscope.ru/weekly/2012/0513/tema04. php (дата обращения: 18.12.2022).
55. Денисов, П.Н. [Рец. на:] В.Н. Телия (отв. ред.). Фразеография в Машинном фонде русского языка / П.Н. Денисов // Вопросы языкознания. - 1993. - №5. - С. 145-146.
56. Деньгина, А.В. Мотивация фразеологических единиц с компонентом-религионимом / А.В. Деньгина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2019. - №4 (137). - С. 129-134.
57. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1997. - №6. - С. 37-49.
58. Евграфов, Г.Р. Pro et contra Леонида Андреева [Электронный ресурс] / Г.Р. Евграфов // Литературный журнал «Москва». - октябрь 2022. - URL: https://moskvam.ru/publications/publication 2892.html (дата обращения: 18.12.2022).
59. Егорова, Н.А. Четвёртая волна, или русский литературный процесс в Германии в конце XX - начале XXI в. / Н.А. Егорова // Ежегодник Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына. - М.: Дом русского зарубежья им. А. Солженицына, 2019. - С. 204-232.
60. Захаров, В.П. Словарная картотека Института лингвистических исследований РАН как объект автоматизации / В.П. Захаров // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2007» (Бекасово, 30 мая - 3 июня 2007 г.) / Под ред. Л.Л. Иомдина, Н.И. Лауфер, А.С. Нариньяни, В.П. Селегея. - М.: Изд-во РГГУ, 2007. - С. 202-206.
61. Звегинцев, В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа / В.А. Звегинцев // Новое в лингвистике. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - С. 111-134.
62. Зеленин, А. Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) / А. Зеленин. - Tampere: Acta Universitatis Tamperensis 1227, 2007. - 663 с.
63. Земская, Е.А Язык русского зарубежья: два полюса // Язык. Культура. Гуманитарное знание. К столетию Г.О. Винокура. - М., 1999. - С. 236-257.
64. Земская, Е.А. Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны [Электронный ресурс] / Е.А. Земская // Журнал «Грамоты.ру». - 09.04.2005. - URL: http://gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28 520 (дата обращения: 20.12.2022).
65. Золотых, Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики: на материале русского языка: диссертация ... доктора филологических наук / Л.Г. Золотых. - Астрахань, 2008. - 384 с.
66. Зыкова, И.В. Фразеологические образы и их национальная обусловленность / И.В. Зыкова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - № 2. - С. 80-88.
67. Калимуллина, Л.А. Эмотивная лексика и фразеология в произведениях И.А. Бунина / Л.А. Калимуллина // Фразеологические чтения памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской. - Курган, 2005. - Вып. 2. - С. 11-15.
68. Караулов, Ю.Н. Некоторые наблюдения над русским языком зарубежья / Ю.Н. Караулов // La revue Russe. - 1992. - №3. - S. 31-53.
69. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1976. - 356 с.
70. Каримова, Р.Х. Семантика зоонимов во фразеологии немецкого и русского языков / Р.Х. Каримова // Политическая лингвистика. - 2005. - №16. - С. 169-176.
71. Ковалевская, Л.А. Образ идиомы как источник культурной коннотации // Фразеология и когнитивистика: материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 года): в 2 т. / Л.А. Ковалевская. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. - Т.2. Идиоматика и когнитивная лингвокультурология. - С. 230-236.
72. Ковшова, М.Л. Анализ фразеологизмов и коды культуры / М.Л. Ковшова // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. - 2008. - Т. 67. - №2. - С. 60-65.
73. Ковшова М.Л. Линвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры / М.Л. Ковшова. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. - 456 с.
74. Кожевникова, Н.А. О языке писателей-эмигрантов / Н.А. Кожевникова// Рос. литературовед. журн. - М., 1994. - №4. - С. 32-38.
75. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1990. - 108 с.
76. Колесова, Н.В. Орфография иноязычных лексем в индивидуально -авторском словоупотреблении [Электронный ресурс] / Н.В. Колесова // Слово: фольклорно-диалектологический альманах. - 2005. - №3. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/orfografiya-inoyazychnyh-leksem-v-individualno-avtorskom-slovoupotreblenii (дата обращения: 18.12.2022).
77. Кондрашов, П.Н. Религия - опиум народа: история одного / П.Н. Кондрашов // Пивоваровские чтения. Синтетическая парадигма: наука, философия, религиоведение: сборник материалов конференции. - Екатеринбург: Деловая книга, 2019. - С. 230-232.
78. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
79. Кошарная, С.А. Миф и язык: опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира / С.А. Кошарная. -Белгород: Изд-во Белгор. гос. ун-та, 2002. - 287 с.
80. Кошарная, С.А. Фразеологизация концепта в контексте этнокультуры (на материале ФЕ, вербализующих концепт «Рука») / С.А. Кошарная // Фразеология, познание и культура: сб. докл. 2-й Междунар. науч. конф. - Белгород, 2010. - Т. 1: Фразеология и познание. - С. 189-193.
81. Кошарная, С.А. Фразеологизмы с зоонимными компонентами: современные подходы к изучению / С.А. Кошарная, А.С. Маслов // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам III междунар. науч. конф. - Белгород, 2013. - С. 197-203.
82. Краснобаева-Чёрная, Ж.В. Терминологический банк данных «Классификационные параметры фразеологических единиц» как электронный терминографический продукт: опыт проектирования / Ж.В. Краснобаева-Чёрная // Вопросы лексикографии. - 2020. - №18. - С. 117-132.
83. Крячко, В.Б. Понятийные характеристики концепта «Война» в английской и русской лингвокультурах / В.Б. Крячко // Известия ВГПУ. - 2007. -№2. - С. 26-30.
84. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 200 с.
85. Куприна-Иорданская, М.В. Эмиграция и смерть Леонида Андреева: Воспоминания / М.В. Куприна-Иорданская // Всемирное слово. - 1993. - № 4/5. -С. 47-50.
86. Куражова, И.В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре: дис. ... канд. филол. наук / И.В. Куражова. -Иваново, 2007. - 201 с.
87. Кучменова, Ж.М. Эмоциональные концепты в языковой картине мира: на материале русского и карачаево-балкарского языков: дисс. ... канд. филол. наук / Ж.М. Кучменова. - Нальчик, 2005. - 211 с.
88. Маругина, Н.И. Концепт «собака» как элемент русской языковой картины мира» / Н.И. Маругина // Язык и культура. - 2009. - №2 (6). - С. 11-30.
89. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.
90. Матвеева, Ю.В. Поколение, прошедшее «одвуконь»: литературное наследие Г.А. Хомякова (Андреева) в контексте творческих судеб «молодых» писателей первой волны русской эмиграции / Ю.В. Матвеева // Известия УрФУ. Серия 2. Гуманитарные науки. - 2016. - Т. 18. - № 4 (157). - С. 87-102.
91. Машина, О.Ю. Функционирование фразеологизмов в тексте И.А. Бунина / О.Ю. Машина // Творчество И.А. Бунина и русская литература XIX-XX веков. - Белгород, 2000. - Вып. 2. - С. 182-187.
92. Мигранова, Л.Ш. Фразеологический образ как источник культурной коннотации (на материале повести А. Приставкина «Ночевала тучка золотая») / Л.Ш. Мигранова // Язык и культура. - 2014. - №2 (26). - С. 30-35.
93. Минеева, И.Н. Литература русского зарубежья (XX — начало XXI в.): учебное пособие / И.Н. Минеева. - Петрозаводск: Изд-во КГПА, 2012. - 168 с.
94. Миргалимова, Л.М. Трансформации английских и русских фразеологических единиц на основе нарушения уровней устойчивости
разработанных А.В. Куниным / Л.М. Миргалимова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2021. - Т.4 - Вып. 6. - С. 1916-1920.
95. Михайлов, О.Н. Литература русского зарубежья / О.Н. Михайлов. - М.: Просвещение, 1995. - 432 с.
96. Михайлова, Ю.Н. Религиозная православная лексика и её судьба (по данным толковых словарей русского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.Н. Михайлова. - Екатеринбург, 2004.
97. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. - 280 с.
98. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» / В.М. Мокиенко. - М.: Высш. шк., 1989. - 286 с.
99. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков.
- Л., 1977. - 284 с.
100. Назаров, И.А. Художественное воплощение феномена безумия в творчестве Л.Н. Андреева: автореф. дисс... канд. филол. н / И.А. Назаров. - Москва, 2013. - 24 с.
101. Никитина, Т.Г. Современная учебная фразеография: инновационные параметры бумажного словаря / Т.Г. Никитина, Е.И. Рогалёва // Вопросы лексикографии. - 2021. - №20. - С. 67-90.
102. Николаева, Е.В. Иноязычные фразеологизмы как элементы кросс-культурных коммуникаций / Е.В. Николаева // Иностранный язык в дискурсе моды: образовательные технологии и лингвокультурные исследования. - М: Изд-во ФГБОУ «Московский государственный университет дизайна и технологии», 2015.
- С. 97-101.
103. Озерова, Е.Г. Когнитивно-прагматические регистры библеизмов в художественном тексте / Е.Г. Озерова // Фразеология в языковой картине мира: когнитивно-прагматические регистры : сборник научных трудов по итогам 4-й Междунар. науч. конф. по когнитивной фразеологии (г. Белгород, 26-27 марта 2019 года). - Белгород: ООО «Эпицентр», 2019. - С. 47-49.
104. Пеянович, А. Бог и чёрт в славянской фразеологии (на материале русского и сербского языков) / А. Пеянович // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными научными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. (Белгород, 19-21 марта 2013 года). - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. - С. 514-519.
105. Покровская, Э.Н. Структурно-семантические соответствия фразеологических оборотов в переводах произведений Бунина на украинский язык / Э.Н. Покровская // Бунинский сборник: материалы науч. конф., посвященной столетию со дня рождения И.А. Бунина. - Орёл, 1974. - С. 356-366.
106. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2 / А.А. Потебня
- М.: Учпедгиз, 1958. - 534 с.
107. Рогалёва, Е. И. Способы словарной интерпретации фразеологического образа / Е.И. Рогалёва. // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. - 2010. - №1-11.
- С. 49-54.
108. Рыбаков, Б.А. Языческое мировоззренье русского Средневековья / Б.А. Рыбаков // Вопросы истории. - №1. - М., 1974. - С. 3-12.
109. Рыжкина, Е.В. Фразеологическая коннотация как продукт межсемиотической транспозиции (на материале английских фразеологизмов с символьным компонентом) / Е.В. Рыжкина // Фразеология в фокусе когнитивистики. Монография. - М.: Изд. Дом Академии Естествознания, 2021. - С. 75-102.
110. Самохина, И.А. Комбинированные приёмы трансляции культурно-исторических реалий в художественном тексте / И.А. Самохина // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. - Тверской государственный университет. - 2014. - №25. - С. 271-273.
111. Сарыгул, К. Компьютерная (электронная) лексикография / К. Сарыгул // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2016. - №4-2. -URL: https://cyberleninka.rU/article/n/kompyuternaya-elektronnaya-leksikografiya (дата обращения: 29.10.2022).
112. Семушина, Е.Ю. Комплексные случаи трансформации фразеологических единиц, основанные на насыщении контекста (на материале английского и русского языков) / Е.Ю. Семушина // Филология и культура. - 2013. - № 33. - С. 126-129.
113. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / Б.А. Серебренников. - М., 1990. - 238 с.
114. Скнарёв, Д.С. Фразеологизмы русского языка с компонентами-соматизмами: Проблемы семантики и прагматики: дис. ...канд. филол. наук / Д.С. Скнарёв. - Челябинск, 2006. - 240 с.
115. Скнарёв, Д.С. Фразеологизм как средство создания образа в рекламном дискурсе / Д.С. Скнарёв // Современные проблемы науки и образования. - 2014. -№1. - С. 340-350.
116. Скнарёв, Д.С. Фразеологизм как средство создания образа в детективном дискурсе (на материале произведений А. Марининой) / Д.С. Скнарёв. // Язык как искусство: функциональная семантика и поэтика: сб. статей Международной научно-практической конференции. - М., 2022. - С. 370-379.
117. Стебунова, К.К. Косвенно-производная номинация как предмет теории межкультурной коммуникации / К.К. Стебунова // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - №5. - С. 554.
118. Сычёва, Т.В. Вербализация концепта «Человек» фразеологическими единицами с компонентом - названием вещества в русском языке / Т.В. Сычёва // Альманах современной науки и образования. - 2012. - № 9 (64). - С. 205-209.
119. Тишкина, Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.А. Тишкина. - СПб., 1996. - 23 с.
120. Телия, В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении / В.Н. Телия // Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М.: Наука, 1990. - С. 32-47.
121. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
122. Токарев, Г.В. Человек: стереотипы русской лингвокультуры: монография / Г.В. Токарев. - Тула: С-Принт, 2013. - 93 с.
123. Токарев, Г.В. Отражение образа человека средствами зооморфного кода в хинди и русской лингвокультуре / Г.В. Токарев, У. Парихар // Теория языка и межкультурная коммуникация. - 2017. - №2 (25). - С. 77-88.
124. Токарев, Г.В. Ключи к пониманию текста: Моногр. / Г.В. Токарев. -Тула: ТППО, 2018. - 142 с.
125. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. 1. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960а. - С. 135-169.
126. Уорф, Б.Л. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. 1.
- М.: Издательство иностранной литературы, 1960Ь. - С. 169-183.
127. Фёдоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVШ - начале XIX в. / А.И. Фёдоров. - Новосибирск, 1973. - 171 с.
128. Филоненко, Т.М. Фразеологический образ в языках моделях пространства, времени и количества: дисс. на соиск. ... доктора филол. наук / Т.М. Филоненко. - Магнитогорск, 2004. - 435 с.
129. Хованская, Е.С. Фразеологические единицы в произведениях В.В.Набокова и способы их передачи на другой язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.С. Хованская. - Казань, 2005. - 22 с.
130. Хайруллина, Р.Х. Фразеологический образ: ментальная природа и языковое выражение / Р.Х. Хайруллина // Фундаментальные исследования. - 2015.
- № 2-27. - С. 6129-6132.
131. Чернобай, С.Е. Определение идиомы в современной фразеологии / С.Е. Чернобай // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. - Филологические науки. - 2011. - №3-2. - С. 317-321.
132. Чумак-Жунь, И.И. Художественный текст как феномен культуры: интертекстуальность и поэзия: монография / И.И. Чумак-Жунь. - М.: Директ-Медиа, 2014. - 228 с.
133. Чумак-Жунь, И.И. Влияние внешних факторов на изменение семантики слова: дискурс и полисемия / И.И. Чумак-Жунь // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. - 2018. - №6. - С. 545-550.
134. Чупринин, С.И. Русская литература сегодня. Зарубежье / С.И. Чупринин. - М.: Время, 2008. - 784 с.
135. Шамяунова, М.Д. Приём фразеологической контаминации в прозе В. Набокова / М.Д. Шамяунова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - №6 (60): в 3 ч. - Ч. 3. - С. 165-167.
136. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М., 1985. - 149 с.
137. Шмелёв, Д.Н. Избранные труды по русскому языку / Д.Н. Шмелёв. -М.: Языки славянской культуры, 2002. - 888 с.
138. Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты: Коллективная монография / Отв. ред. Е.А. Земская. - М.; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2001. - 496 с.
139. Яковлев, А.А. «Языковое сознание» и «Языковая картина мира»: совместимость понятий / А.А. Яковлева // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. - Т.16. - 2018. - №2. - С. 57-69.
140. Яковлева, Е.С. Национально-культурная специфика компонентов-зоонимов, репрезентирующих домашних, диких и мифологических животных во фразеологическом фонде китайского и английского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.С. Яковлева. - Белгород, 2019. - 201 с.
141. Яковлева, Е.С. Национально-культурная специфика компонентов-зоонимов, репрезентирующих домашних, диких и мифологических животных во фразеологическом фонде китайского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук / Е.С. Яковлева. - Белгород, 2019. - 24 с.
142. Bakke, M. Cialo otwarte: filozoficzne reinterpretacje kulturowych wizji cielesnosci / M. Bakke. - Poznan, 2000. - 182 s.
143. Bertran, A.P. Phrasal Verbs, Idiomaticity and the Fixedness Continuum // Europhras 2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects / A.P. Bertran. - Poland: Prymat, 2018.
144. Dobrovol'skij, D. Phraseological universals: theoretical and applied aspects / D. Dobrovol'skij / D. Dobrovol'skij // Meaning and grammar: cross-linguistic perspectives / ed. by Michel Kefer, Johan van der Auwera. - Berlin; New York : Mouton de Gruyter, 1992. - P. 279-301.
145. Dzwigol, R. Ni pies, ni bies - jednostki frazeologiczne z komponentami 'pies' oraz 'diabel' w polszczyznie [Электронный ресурс] / R. Dzwigol. - URL: www.animalisticki-frazemi.eu (дата обращения: 01.05.2022).
146. Gutovskaya, M. Three Types of Ethno-Specificity in Phraseology: Ethno-Linguistic, Ethno-Cultural, and Ethno-Cognitive Specificity / M. Gutovskaya // Respectus Philologicus. - 2015. - Vol 27. - №32. - S. 156-165.
147. Frazer, B. Idioms within transformational grammar / B. Frazer // Foundations of Language. - 1970. - Vol. 6. - № 1. - P. 22-42.
148. Kralova, K. Die Antike in der Phraseologie Deutsche Redensarten und ihre tschechischen Äquivalente: Magisterarbeit / K. Kralova. - Brünn, 2010. - 84 p.
149. Lewicki, A.M. Frazeologia: wyklady [Electronic resource] / A.M. Lewicki, A. Pajdzinska. - 2015. - URL: http://www.twirpx.com/file/1571976/ (дата обращения: 02.02.2022).
150. Mirchevska-Bosheva, B. Frazeoloska podoba smrti v makedonskem in slovenskem jeziku / B. Mirchevska-Bosheva, G. Nikolovski // Jezik in slovstvo. - 2020. - №65. - P. 316-337.
151. Naciscione, A. Visual representation of phraseological image [Electronic resource] / A. Naciscione // Yearbook of Phraseology. - 2010. - URL: https: //www.researchgate.net/publication/303165559_Visual_representation_of_phrase ological_image (дата обращения: 22.04.2022).
152. Naciscione, A. Reproducibility of Pattern of Stylistic Use: A Cognitive Diachronic View / A. Naciscione // Europhras 2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects. - Poland: Prymat, 2018.
153. Opfermann, A. Zur oskischen Herkunft des Ortsnamens Casmum // Beiträge zur Namenforschung / A. Opfermann. - Heidelberg, 2019. - B. 54. - H. 4. - P. 403-456.
154. Villers, D. Phraseological Blunders: When New Phrasemes Are Born from Mistakes / D. Villers // Europhras 2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects. - Poland: Prymat, 2018. - P. 206207.
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
155. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики / Л.Г. Золотых. - М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. - 472 с.
156. Бабичев, Н.Т. Словарь латинских крылатых слов / Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровский. - М.: Рус. яз., 1988. - 960 с.
157. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович. - М.: Аквариум, 1995. - 768 с.
158. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.
159. Епишкин, Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. -М.: ЭТС, 2010. - 5140 с.
160. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2020. - 784 с.
161. Глоссарий разработчика 1С [Электронный ресурс]. - URL: https://its.1c.ru/db/v8devgloss#content:22:hdoc (дата обращения: 29.10.2022).
162. Козлова, Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных / Т.В. Козлова. - М.: Дело и Сервис, 2001. - 208 с.
163. Коток, В.А. Разговорный итальянский: итальянско-русский, русско-итальянский словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений / В.А. Коток. - М: АСТ: АСТ МОСКВА Восток - Запад, 2008. - 221 с.
164. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. -М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.
165. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь: свое и чужое: опыт русской фразеологии: сборник образных слов и иносказаний / М.И. Михельсон. - СПб: тип. Имп. Акад. наук, ценз. - 1902-1903. - Т. 1-2.
166. Мокиенко, В.М. Большой словарь русских поговорок / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. - 784 с.
167. Славянский древности. Этнолингвистический словарь / Под ред. Н.И. Толстого. - М.: «Международные отношения», 1995-2012. - Т. 1-5.
168. Смирнов, В.П. Большой полутолковый словарь одесского языка [Электронный ресурс] / В.П. Смирнов. - URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary/odessa-language/index.htm (дата обращения: 25.04.2022).
169. Фёдоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13000 фразеологических единиц / А.И. Фёдоров. - М.: Астрель: АСТ, 2008. - 878 с.
170. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Под ред. А.И. Молоткова. - М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.
171. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. -1112 с.
172. Черданцева, Т.З. Итальянско-русский фразеологический словарь / Т.З. Черданцева, Я.И. Рецкер, Г.Ф. Зорько. - М.: Рус. яз., 1982. - 1056 с.
173. Фразеолопчний словник украшсько!' мови / Шд ред. Л.С. Паламарчук.
- Кшв: Наукова думка, 1993. - 986 с.
174. Skorupka, S. Slownik frazeologiczny j<?zyka polskiego / S. Skorupka. -Warszawa: Wiedza powszechna, 1967. - Т. 1-2.
ИСТОЧНИКИ
175. Акунин, Б. Кладбищенские истории [Электронный ресурс] / Б. Акунин, Г. Чхартишвили. - М.: Abecca Global Inc, 2010.
176. Акунин, Б. Жизнь замечательных людей и зверей. Короткие истории о всяком разном [Электронный ресурс] / Б. Акунин. - М.: АСТ, 2017.
177. Акунин, Б. Сказки народов мира [Электронный ресурс] / Б. Акунин. -М.: Abecca Global Inc, 2022.
178. Аксёнов, В.П. Жаль, что вас не было с нами. Повесть и рассказы / В.П. Аксёнов. - М.: Советский писатель, 1969. - 385 с.
179. Аксёнов, В.П. Золотая наша железка. - Анн Арбор: Ardis, 1980 / В.П. Аксёнов. - 193 с.
180. Аксёнов, В.П. Бумажный пейзаж [Электронный ресурс] / В.П. Аксёнов.
- Анн Арбор: Ardis, 1983.
181. Аксёнов, В.П. Желток яйца [Электронный ресурс] / В.П. Аксёнов. - М.: Эксмо, 2005.
182. Аксёнов, В.П. Негатив положительного героя [Электронный ресурс] / В.П. Аксёнов. - М.: Эксмо, 2006.
183. Андреев, Г. Горькие воды. Очерки и рассказы / Г. Андреев. -Франкфурт н/М: Посев, 1954. - 328 с.
184. Андреев, Г. Трудные дороги [Электронный ресурс] / Г. Андреев. -Мюнхен: Товарищество Зарубежных Писателей, 1959.
185. Андреев, Л.Н. Собрание сочинений в 6 томах. Т. 1 / Л.Н. Андреев. - М.: Художественная литература, 1990а. - 639 с.
186. Андреев, Л.Н. Собрание сочинений в 6 томах. Т. 2 / Л.Н. Андреев. - М.: Художественная литература, 1990Ь. - 579 с.
187. Андреев, Л.Н. Собрание сочинений в 6 томах. Т. 4 / Л.Н. Андреев. - М.: Художественная литература, 1994с. - 658 с.
188. Андреев, Л.Н. Собрание сочинений в 6 томах. Т. 6 / Л.Н. Андреев. - М.: Художественная литература, 1996ё. - 739 с.
189. Бунин, И.А. Суходол. Жизнь Арсеньева. Рассказы / И.А. Бунин. -Воронеж: Центр.-Черноземное кн. изд-во, 1978. - 479 с.
190. Бунин, И.А. Поэзия и проза / И.А. Бунин. - М.: Просвещение, 1986. -
384 с.
191. Бунин, И.А. В такую ночь: рассказы / И.А. Бунин. - Калуга: Золотая аллея, 1993. - 330 с.
192. Бунин, И.А. Полное собрание сочинений в 13 томах. Т. 3. Повести, рассказы (1911, 1914); Тень птицы (1907-1911) / И.А. Бунин. - М.: Воскресенье, 2006. - 513 с.
193. Довлатов, С.Д. Континент (По прямой) / С.Д. Довлатов // Континент. -№11. - 1977а. - С. 129-139.
194. Довлатов, С.Д. Время и мы (Голос) / С.Д. Довлатов // Время и мы. -№14. - 1977Ь. - С. 59-71.
195. Довлатов, С.Д. Время и мы (На что жалуетесь) / С.Д. Довлатов // Время и мы. - №14. - 1977с. - С. 71 -82.
196. Довлатов, С.Д. Собрание прозы в 4 томах. Т. 3 / С.Д. Довлатов. - СПб.: Азбука, 2017. - 419 с.
197. Куприн, А.И. Собрание сочинений в 9 томах. Т. 1 / А.И. Куприн. - М.: Правда, 1964а. - 514 с.
198. Куприн, А.И. Собрание сочинений в 9 томах. Т. 3 / А.И. Куприн. - М.: Правда, 1964Ь. - 381 с.
199. Куприн, А.И. Собрание сочинений в 9 томах. Т. 5 / А.И. Куприн. - М.: Правда, 1964c. - 429 с.
200. Куприн, А.И. Собрание сочинений в 9 томах. Т. 7 / А.И. Куприн. - М.: Правда, 1964d. - 420 с.
201. Куприн, А.И. Собрание сочинений в 9 томах. Т. 8 / А.И. Куприн. - М.: Правда, 1964e. - 412 с.
202. Куприн, А.И. Избранное. - М.: Правда, 1977 / А.И. Куприн. - 456 с.
203. Куприн, А.И. Колесо времени. Избранные произведения / А.И. Куприн.
- М.: Правда, 1986. - 656 с.
204. Набоков, В.В. Защита Лужина: Роман / В.В. Набоков. - М.: Современник, 1989. - 124 с.
205. Набоков, В.В. Круг: Стихотворения, повесть, рассказы / В.В. Набоков.
- М.: Сов. Россия, 1991a. - 287 с.
206. Набоков, В.В. Лолита: Роман: Пер. с англ. автора / В.В. Набоков. - М.: Худож. лит., 1991b. - 415 с.
207. Набоков, В.В. Русский период. Собрание сочинений в 5 томах. Т. 1 / В.В. Набоков. - СПб.: Симпозиум, 2004. - 832 с.
208. Набоков, В.В. Русский период. Собрание сочинений в 5 томах. Т. 3 / В.В. Набоков. - СПб.: Симпозиум, 2006. - 848 с.
209. Некрасов, В.П. Кира Георгиевна / В.П. Некрасов // Новый мир. - 1961.
- №6. - С. 70-126.
210. Некрасов, В.П. Вася Конаков / В.П. Некрасов. - Кшв: Дншро, 1965. -
290 с.
211. Некрасов, В.П. По обе стороны стены / В.П. Некрасов. - Нью-Йорк: Effect Publishing, 1984. - 221 с.
212. Некрасов, В.П. В окопах Сталинграда / В.П. Некрасов. - М.: Русская книга, 1995. - 272 с.
213. Ржевский, Л.Д. Между двух звезд / Л.Д. Ржевский. - Нью-Йорк: Издательство имени Чехова, 1953. - 410 с.
214. Ржевский, Л.Д. Двое на камне / Л.Д. Ржевский. - Мюнхен: Товарищество Зарубежных Писателей, 1960. - 132 с.
215. Ржевский, Л.Д. Две строчки времени [Электронный ресурс] / Л.Д. Ржевский. - Франкфурт н/М: Посев, 1976.
216. Ржевский, Л.Д. Звездопад / Л.Д. Ржевский. - Анн-Арбор: Эрмитаж, 1984. - 273 с.
217. Рубина Д.И. Когда же пойдет снег? [Электронный ресурс] / Д.И. Рубина. - М.: Эксмо, 2008а.
218. Рубина Д.И. Почерк Леонардо [Электронный ресурс] / Д.И. Рубина. -М.: Эксмо, 2008Ь.
219. Рубина, Д.И. Адам и Мирьям / Д.И. Рубина. - М.: Эксмо, 2012. - 416 с.
220. Рубина Д.И. При чём тут девочка? [Электронный ресурс] / Д.И. Рубина. - М.: Эксмо, 2020.
221. Рыбаков А.Н. Тяжёлый песок / А.Н. Рыбаков. - М.: Советский писатель, 1979. - 305 с.
222. Рыбаков А.Н. Мой 20-й век. Роман-воспоминание / А.Н. Рыбаков. - М.: Вагриус, 1997. - 420 с.
223. Шмелёв И.С. Избранное / И.С. Шмелёв. - М.: Правда, 1989. - 685 с.
224. Шмелёв И.С. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 1. Солнце мертвых: Повести. Рассказы. Эпопея / И.С. Шмелёв. - М.: Русская книга, 1998. - 641 с.
225. Юрасов, В. Враг народа [Электронный ресурс] / В. Юрасов. - Нью-Йорк: Изд-во имени Чехова, 1952.
226. Юрасов, В. Параллакс. - Нью-Йорк: Новое Русское Слово, 1972 / В. Юрасов. - 486 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.