Функционально-структурные особенности русской речи этнических немцев в социолингвистическом пространстве Германии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Недопекина, Екатерина Михайловна

  • Недопекина, Екатерина Михайловна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 214
Недопекина, Екатерина Михайловна. Функционально-структурные особенности русской речи этнических немцев в социолингвистическом пространстве Германии: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2013. 214 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Недопекина, Екатерина Михайловна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМАТИКА СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В АСПЕКТЕ БИЛИНГВИЗМА

1.1. Определение понятий билингвизм, двуязычие, многоязычие

1.1.1. Индивидуальная и социальная полиглоссия

1.1.2. «Семилингвизм», или «полуязычие»

1.2. Ключевые понятия для определения социолингвистического статуса языка русскоязычной общины в Германии

1.3. Языковой контакт и языковая интерференция

1.3.1. Переключения языкового кода

1.3.2. Языковая интерференция

1.4. Языковая картина мира в ситуации двуязычия

1.5. Выявление роли языка в образовании диаспор

1.6. Проблема самоидентификации

1.7. Перспективы интеграции

Выводы

Глава И. СОЦИАЛЬНОЕ И ЯЗЫКОВОЕ ПРОСТРАНСТВО РУССКОЯЗЫЧНОЙ ОБЩНОСТИ ГЕРМАНИИ

2.1. Общая характеристика русскоязычной общности в Германии

2.2. Понятие языкового самоопределения

2.3. Уровень владения немецким языком и немецкой культурой у этнических немцев

2.4. Социолингвистический статус русского языка в Германии

2.5. Социолингвистическая специфика иммиграции этнических немцев Германии в разные периоды

2.6. Изменения в русской речи этнических немцев на разных уровнях языковой системы

2.6.1. Фонетические особенности

2.6.2. Грамматические особенности

2.6.3. Лексические особенности

2.7. Анализ анкетных данных

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список использованной литературы

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Краткое описание истории миграций этнических

немцев с конца XV по начало XX века

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Анкета, предложенная этническим немцам, в ходе

исследования на местности в земле Шлезвиг-Гольштейн

ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Немецкие вкрапления в речи этнических немцев

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционально-структурные особенности русской речи этнических немцев в социолингвистическом пространстве Германии»

ВВЕДЕНИЕ

В начале XXI века языковые контакты становятся действительно всеобщими; этот факт не остается без внимания лингвистов и требует глубокого и системного изучения. Активные миграционные тенденции, вызванные глобализационными процессами и обусловленные социополитическими причинами, отражаются на современном этапе исторического развития человечества, приводя к возникновению тесных лингвистических контактов и оставляя след на развитии культур и даже появлении новых. В настоящее время возможности для международной коммуникации стали еще шире благодаря бурному развитию инфраструктуры и новейших технологий в различных областях науки и производства; определенную роль играют также политические решения, „прежде всего, ключевых стран. Современный мир характеризуется тенденциями к интеграции и даже в некоторой степени унификации в политике и экономике, а также развитии космополитизма и маргинализации в обществе. Именно эти процессы определяют сегодня бытие современного человека и, следовательно, развитие языков.

Исследования языковых контактов имеют долгую историю. Первые работы в этой области появились еще в конце XIX века, их авторами были Э. Виндиш, Г. Грюнбаум, Г. Шухардт и другие крупные ученые. В России начала XX века значительный вклад в разработку этих проблем внесли такие видные лингвисты, как И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.А. Богородицкий, В.М. Жирмунский, В.В. Иванов, Е.Д. Поливанов, H.H. Поппе, JI.B. Щерба, Л.П. Якубинский. Новая волна интереса к изучению билингвизма и языковых контактов приходится на 50-60-е годы XX века. Среди зарубежных ученых, активно работавших в этой области, следует назвать такие имена, как

Л. Блумфильд, У. Вайнрайх, X. Клосс, Г. Кремниц, У. Лабов, У. Макки, Ч. Милошич, Ч. Осгуд, Э. Сепир, М. Сигуан, Ч. Ферпосон, Дж. Фишман, Э. Хауген и др.; в отечественной лингвистике проблемам билингвизма и контактов языков посвятили свои работы В.А. Аврорин, М.М. Бахтин, Е.М. Верещагин, Е.В. Головко, Ю.Д. Дешериев, Ю.А. Жлуктенко, Е.А. Карлинский, Л.П. Крысин, А.П. Майоров, М.М. Михайлов, М.В. Панов, И.Ф. Протченко, В.Ю. Розенцвейг, А.И. Холмогоров и др.

В центре данной работы находится русская речь русскоязычной общины современной Германии. Лингвистические процессы, проходящие в русской иммигрантской среде, уже не раз становились объектом исследования ученых, среди которых особая роль отведена таким именам, как Н. Беренд, М.А. Бобрик, Г.Д. Гачев, М.Я. Гловинская, Д.О. Добровольский, Е.И. Зейферт, Е.А. Земская, Ю.Н. Караулов, К. Менг, Е.Ю. Протасова, и др. Однако языковые особенности русскоязычной общины Германии по-прежнему остаются изученными не достаточно полно и всеобъемлюще, хотя процессы языкового контактирования, наблюдаемые в речи этнических немцев, ранее становились предметом специального изучения в работах М.Е. Геерс, Б. Дитц, Л.Б. Копчук, А.Н. Шовгенина. Нерешенность некоторых лингвистических проблем в современной науке, а также попытка выявить и систематизировать наиболее яркие и чаще всего встречающиеся у этнических немцев особенности их русской речи обусловили актуальность настоящей диссертации.

Объектом исследования являются устная и письменная разновидности русской речи русскоязычной общины на севере современной Германии в районе Шлезвиг-Гольштейн.

Предметом исследования выступает особый тип взаимодействия русского и немецкого языков, а также специфика изменений в русском языке, происходящих под влиянием немецкого языка и культуры, представленные в

русской речи этнических немцев, эмигрантов из бывших республик Советского Союза и проживающих в настоящее время в Германии.

В основу выполненного исследования положена гипотеза о том, что речь представителей русскоязычной общности Германии определяется как рядом индивидуальных особенностей, присущих самим говорящим, так и социально-культурными условиями, в рамках которых осуществляется коммуникация, а также предположение о том, что вариативность единиц различных уровней языковой структуры (фонетического, лексического и грамматического) зависит в регистре разговорного языка от условий постоянного контакта русского языка и немецкого языка и их диалектов и определяется возрастом, уровнем образования, полом, профессиональной занятостью этнических немцев и условиями коммуникации.

Цель исследования - выделить и систематизировать -наиболее частотные и закономерные фонетические, лексические и грамматические особенности русской речи особой русскоязычной общины Германии. Реализация этой цели достигается путем решения следующих задач:

1) описать языковую ситуацию, сложившуюся в русскоязычной общине в современной Германии;

2) выявить критерии и особенности языкового контактирования, нашедшие отражение в русской речи этнических немцев в Германии;

3) определить, какова роль русского языка в процессе этнической самоидентификации русскоязычных немцев Германии;

4) установить социолингвистический статус русского языка в русском коммуникативном пространстве Германии;

5) оценить перспективы их интеграции в немецкое общество;

6) классифицировать фонетические, лексические и грамматические заимствования из немецкого языка в русский, а также охарактеризовать их в рамках коммуникативной ситуации.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в рамках данной темы:

- исследование проведено на стыке нескольких различных научных дисциплин: лингвистики, социологии, психологии;

- установлены особенности речевого взаимодействия в русскоязычной общине Германии и вычленены аспекты, определяющие закономерности переключения языкового кода;

- определен социолингвистический статус русского языка в иммигрантской русскоязычной общине Германии;

- предложена классификация фонетических, словообразовательных, лексических и грамматических заимствований в русской речи этнических немцев;

- выявлены и систематизированы особенности русской речи исследуемой лингвоэтнической группы.

Теоретическая значимость работы состоит в критическом переосмыслении положений, сформулированных социолингвистами в советский период и применении комплексных методик исследования того, как отдельные социокультурные характеристики языковой личности и неродственная языковая среда влияют на русскую речь в условиях контактирования двух неблизкородственных языков (русского и немецкого и их диалектов), в выявлении основных закономерностей данного комплексного процесса.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах общего и частного языкознания, лексикологии, стилистики, теории межкультурной коммуникации, в спецкурсах по социолингвистике, контактной лингвистике, лингвопрагматике, в преподавании русского языка как иностранного и немецкого языка.

Материалом исследования послужили анкетные данные, полученные в результате опроса 80 русскоязычных этнических немцев, проживающих на севере Германии (в земле Шлезвиг-Гольштейн), а также материалы наиболее крупных немецких русскоязычных сайтов, собранные в период проведения исследования непосредственно в Германии, то есть в 2008-2009 годах: www.politemigrant.org,www.germany.ru,www.de-web.ru,www.ruslink.de. Наибольший интерес при выборке текстов представляли сообщения бытового характера, то есть непринужденная речь этнических немцев между собой и с представителями русскоязычной администрации исследуемого района.

Методологической основой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых, в которых разработаны следующие основные положения о том, что:

1. в языке отдельного общества отражается окружающая действительность (С.И. Бернштейн, JI. Вайсгербер, А. Вежбицкая, В. фон Гумбольдт, А.П. Крысин, У. Лабов, В.И. Постовалова, Э. Сепир, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин);

2. двуязычие следует рассматривать как практику альтернативного употребления двух языков (В.А. Аврорин, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин);

3. неодинаковое по глубине, богатству и совершенству владение двумя или несколькими языками, тем не менее, должно выступать средством коммуникации и согласования совместных действий людей (H.A. Баскаков, З.У. Блягоз, Н.В. Имедадзе, М.И. Исаев, М.М. Михайлов, В.З. Панфилов);

4. диглоссной ситуацией называется употребление любых (в том числе не родственных) языков на одном пространстве; билингвизм — понятие, соотносимое с индивидом, а диглоссия - с социумом (Дж. Фишман);

5. речевое взаимодействие этнического меньшинства на конкретной территории порождает создание специфической разновидности языка (О.В. Байкова);

6. этнический язык не является обязательным условием образования и последующего развития диаспоры (С.А. Арутюнов, В.Д. Попков, В.А. Тишков, Ж.Т. Тощенко, Т.И. Чаптыкова);

7. язык этнических немцев — это особое «институционально обусловленное социолингвистическое пространство» (А.Н. Шовгенин);

8. смешанный билингвизм формирует особую картину мира, общую для всех представителей данного сообщества (В.В. Виноградов, А.Н. Шовгенин);

9. двуязычие как негативное явление - «болезнью языка» (Е. Хауген);

10. ситуация безусловного и бессознательного отказа от изначальной идентичности в пользу доминирующей в данном обществе модели называется «автоагрессией», или «самонеприятием» (Г. Кремниц).

В работе используется комплексная методика, включающая описательный метод (наблюдение) и аналитический метод (обобщение), метод лингвистической интерпретации, анкетирования, метод статистической обработки данных, контекстуальный анализ, дефиниционный и оппозитивный анализы.

Проблематика исследования позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. На всем изучаемом социолингвистическом пространстве наблюдается ситуация диастратического варьирования, включающего как литературные варианты русского и немецкого языков, так и их диалекты, и эта ситуация индивидуальна.

2. Подобная ситуация выявляет отдельные аспекты субстрата и адстрата, порожденных взаимодействием русского и немецкого языков и их диалектов, при котором языковые изоглоссы преодолевают рамки одной языковой семьи.

3. Билингвизм русскоговорящих этнических немцев ситуативен, так как

диктуется социальными условиями коммуникации в их среде даже в рамках

одного и того же института или бытовой сферы, так как переключение кода инициируется самими собеседником, а не навязывается извне.

4. Между русским и немецким языками в пределах изучаемой социолингвистической среды возникает особый вид интерференции — взаимоинтерференция.

5. Ведущим процессом в коммуникативной ситуации русскоязычной общности Германии при взаимодействии русского и немецкого языков является языковое опрощение на фонетическом и лексическом уровнях, обусловленное лингвокультурной спецификой коммуникации в смешанной языковой среде, в результате чего наблюдается формирование особой разновидности русского языка.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка документов и нормативных актов, перечня словарей и энциклопедий, а также списка сайтов, содержание которых было использовано для сбора языкового материала, и трех приложений.

Во введении определяются новизна, теоретическая и практическая значимость, актуальность, цель, задачи, предмет и объект работы, характеризуются конкретные методы анализа языкового материала.

В первой главе «Проблематика социолингвистических исследований в

аспекте билингвизма» даются определения понятий билингвизм, двуязычие и

многоязычие, предложенных как отечественными, так и зарубежными

лингвистами, с целью выявить тип контактирования русского и немецкого

языков, который преобладает в социолингвистическом пространстве

этнических русскоговорящих немцев в Германии. При этом также поставлена

задача выявления особенностей смены языкового кода и причин, требующих

попеременного использования русского и немецкого языков. Предпринята

попытка соотнести вынесенные в название главы языковые явления со

смежными понятиями: первый-второй язык, родной язык, материнский язык,

ю

доминирующий язык, домашний язык, обиходный язык, язык эмигрантов, язык диаспоры, язык национального меньшинства и язык зарубежья. При этом особое внимание уделяется интерференции как следствию тесного языкового контактирования, а также ее проявлениям на фонетическом и морфологическом уровнях языковой системы. Вместе с тем одним из ключевых вопросов, рассмотренных в первой главе диссертации, является выявление специфических черт языковой картины мира русскоговорящих немцев и проблема их самоидентификации в чуждой лингвокультурной среде, перспективы их интеграции в новом обществе. Наконец, предлагается определение социолингвистического статуса русского языка в русскоязычном пространстве Германии.

Во второй главе «Социолингвистическое пространство русскоязычной общины Германии» предлагается общая характеристика данного пространства, а также ставится вопрос о самоопределении носителей русского языка и культуры в условиях постоянного контактирования с немецким языком и культурой. При этом дается оценка степени владения русским языком русскоязычными немцами и предлагается достаточно детальный перечень отличительных черт русской речи русскоязычных этнических немцев на фонетическом, лексическом (на примере заимствований, их роли, значения и функции), словообразовательном и грамматическом уровнях языка. Одновременно осуществляется подробный анализ данных, полученных в ходе анкетирования этнических немцев в Германии в привычных для них бытовых условиях и случаев нарушения норм русского литературного языка в его разговорной разновидности в речи этнических немцев - иммигрантов из бывших республик Советского Союза.

В заключении излагаются основные результаты работы.

Список использованной литературы включает труды крупных

исследователей в области языкознания, социолингвистики, обществознания и

философии, словарей и энциклопедий, список документов и нормативных

11

актов, содержит перечень сайтов, материал которых был использован для сбора языкового материала.

В приложениях содержится краткое описание истории миграций этнических немцев с конца XV по начало XXI веков, карта исследуемой местности в Германии статистика и карты переселения немцев, мест их проживания в России и Восточной Европе, анкета, использованная при сборе материала для данной работы, список немецких вкраплений в русской речи этнических немцев в виде алфавитного реестра с их пояснением и переводом на русский язык.

Апробация результатов исследования проводилась в форме докладов на Международных научных конференциях: «Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения: I Новиковские чтения» (Москва, 5-6 апреля, 2006); X Международном конгрессе молодых ученых: «Мир славян в языке и культуре» (Щецин, Польша, 21-14 апреля, 2008), «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения: II Новиковские чтения»' (Москва, 16-17 апреля, 2009), Международный коллоквиум «Россия: пути примирения» (Саллет, Франция, 27-29 июля 2008), IV Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ, 20-23 марта, 2010), Международный коллоквиум «Категоризация миноритарных языков: полидисциплинарный подход к русской терминологии» (Бордо, Франция, 9-10 декабря, 2010). Работа была обсуждена на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов.

По теме диссертации опубликовано 8 научных работ. 1. Недопекина Е.М. Особенности русской речи русскоговорящих немцев в современной Германии//Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. II Новиковские чтения: Материалы Международной научной конференции. — М.: РУДН, 2009. — С 376 - 379.

2. Nedopekina E.M. Que faire? / Недопекина E.M. Что делать? // Chemins de reconciliation en Europe. III Colloque international, Opole: Uniwersytet Opolski, 2010.-C. 97-98.

3. Недопекина E.M. Особенности русской речи русскоговорящих немцев в современной Германии // Русский язык: исторические судьбы и современность: IV Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, филологический факультет, 20 - 23 марта 2010 г.): Труды и материалы / Составители М.Л. Ремнева, А.А. Поликарпов. - М.: Изд-во Моск. Ун-та. - С. 669 - 670.

4. Недопекина Е.М. Место и роль языка в образовании диаспор // Вестник Российского университета дружбы народов. Теория языка. Семиотика. Семантика. - М: РУДН, 2011. - № 1. - С. 67 - 74.

5. Недопекина Е.М. Социолингвистические особенности русскоязычной общины Германии // Личность в межкультурном пространстве. Материалы VI Международной научно-практической конференции. - М.: РУДН, 2011. -С. 279-285.

6. Недопекина Е.М. Социолингвистическое пространство русскоязычной общности Германии // Научный и информационно-аналитический гуманитарный журнал «Ценности и смыслы», 2011. —№6 (15).-С. 138-148.

7. Недопекина Е.М. Взаимовлияние русского и немецкого языка на различных языковых уровнях в речи этнических немцев Германии // Наука и бизнес: пути развития, 2012. — №6 (12). - С. 45 — 48.

8. Недопекина Е.М. Языковой контакт и языковая интерференция в речи этнических немцев Германии // Глобальный научный потенциал, 2012. - №6 (15). - С. 17 - 22.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМАТИКА СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В АСПЕКТЕ БИЛИНГВИЗМА

1.1. Определение понятий билингвизм, двуязычие, многоязычие

Существующее сегодня открытое информационно-коммуникативное пространство создает предпосылки и условия для развития социально обусловленного двуязычия, или билингвизма. Кроме того, процессы глобализации неизбежно приводят ученых не только к осознанию билингвизма как социального и психолингвистического феномена современности, но и к осмыслению организации билингвального (а в целом — бикультурного) образования.

Термин диглоссия в современном языкознании имеет неоднозначную трактовку в зависимости от лингвистического течения, в рамках которого изучается данное явление, от социальных, культурных, политических и географических условий его развития у разных народов. В первой половине XX века в качестве его синонима часто использовали термин билингвизм, что порождает некоторую путаницу в лингвистической литературе. В рамках данного исследования эти понятия необходимо разграничить. Диглоссия — это однозначно социальный феномен, имеющий место в ситуации, когда два или несколько языков (или вариантов одного языка) используются в одном обществе, обслуживая при этом различные сферы жизни и коммуникации.

Вместе с тем диглоссия тесно сопряжена с понятием билингвизма, качеством индивидуальным, относящимся к языковой компетенции отдельной личности и лежащим в области психолингвистики. Билингвизм, являясь, по своей сути, индивидуальным постоянно развивающимся феноменом, содействует интенсификации обмена продуктами материальной

и духовной культуры, хотя еще в конце XIX — первой трети XX веков он воспринимался как отрицательное явление. М. Эпштейн в 1915 году [Epstein 1915], Дарси в 1953 году [Darcy 1953], Е. Пил [Peal 1962: 4] и В. Ламберт в 1977 году [Lambert 1977: 21], а также К. Хакута и P.M. Диаз в 1987 году [Hakuta, Diaz 1987: 292] заявляли, что билингвизм негативно влияет на познавательные способности человека, на скорость его обучения и умственного развития. Тем не менее, социально-обусловленный билингвизм нового времени имеет статус как общественной нормы, так и социальной ценности особенно в условиях проживания в неродной социальной среде. Он предполагает не только овладение иностранным языком, но и приятие иной языковой культуры, поскольку для каждого народа его родной язык — олицетворение национальной самобытности. Так усиливается неизбежный процесс взаимодействия культур, их диалог, что приводит к формированию бикультурного и билингвистического социума. То есть вопрос о билингвизме неизбежно возникает при изучении языковых контактов.

Впервые термин диглоссия был употреблен в~1885 году Э. Роидисом [Roidis 1885] для описания языковой ситуации в Греции, где сосуществовали литературный (в письменной форме) и разговорный (в устной форме) варианты языка. А позднее Ж. Психари [Psichari 1892] пришел к выводу, что диглоссия возникает в конфликтной языковой ситуации. Такая трактовка отчасти нашла свое подтверждение в ходе данного исследования, так как решение вопроса о престиже того или иного языка лежит в области государственных решений, принимаемых в Германии в наши дни с целью ускорения и облегчения интеграции русскоязычных этнических немцев в немецкое общество.

Особое место в разработке проблематики сыграли американские

ученые-лингвисты, в частности Ч. Ферпосон, который в 1959 году,

анализируя вопрос о диглоссии, выделил четыре социолингвистические

ситуации: функциональное распределение вариантов арабского языка,

15

греческого языка, французского и креольского языков на Гаити и немецкого языка в Швейцарии [Ferguson 1959]. Однако все перечисленные случаи имели отношение к употреблению вариантов одного языка или разных, но близкородственных языков. Таким образом, применение термина диглоссия в трактовке Ч. Ферпосона не представляется возможным в тексте данной работы, так как на исследуемом социолингвистическом пространстве в Германии представлена ситуация контакта двух неблизкородственных языков: русского и немецкого, - а также ряда их диалектных вариантов.

В работах ученого также выделяются высокие варианты (high variety) и низкие варианты (low variety) одного или близкородственных языков. Эти варианты имеют разные функции в обществе: высокий вариант используется для общении в официальных, формальных коммуникативных ситуациях и обладает высоким социальным престижем, а низкий вариант усваивается спонтанно, применяется в повседневном общении и обслуживает бытовую сферу жизни. Наличие такой ситуации в обществе вполне стабильно и, по мнению Ч. Ферпосона, не ведет к конфликтам.

Языковая ситуация в общине русскоговорящих этнических немцев позволяет применить данную терминологию, но с небольшими оговорками. В качестве низкого и высокого варианта в данном случае предстают два неблизкородственных языка. Немецкий язык применяется в официальной среде, используется в профессиональной, политической и других видах официальной коммуникации. Русский язык для русскоговорящих этнических немцев представляет, скорее, историческую семейную ценность, сохраняется по традиции и обслуживает сферу неформального, бытового общения. Он не обладает престижем особенно для молодых людей, которые в большей мере адаптированы к жизни в Германии, к немецкому языку и культуре. Часто они не владеют письменной русской речью, сохраняют навыки общения на языке только по настоянию родителей и говорят на нем только в семье и с другими членами русскоязычной общины.

Кроме того, результаты данного исследования демонстрируют, что не просто сосуществование, а даже смешение русского и немецкого языков в речи этнических немцев вполне органично и устойчиво. Тем не менее, оно служит отличительной чертой членов этой общности и ведет к социальным конфликтам за ее границами, что находит косвенное отражение в немецких и русскоязычных средствах массовой информации в Германии [Русскоязычный Кельн: 09.09.2007, Русская Германия: № 39, 2013].

Теория Ч. Ферпосона нашла свое продолжение в трудах Дж. Гамперца [Gumperz 1964], предложившего рассматривать диглоссию в качестве использования разных функциональных разновидностей и диалектов одного языка в обществе, а также Дж. Фишмана, впервые назвавшего диглоссной ситуацией употребление любых (в том числе не родственных) языков на одном пространстве и закрепившего билингвизм за понятием индивида, а диглоссии - за социумом [Fischman 1971]. Данная проблематика, но уже с точки зрения институционального применения нашла отражение в работах В. Стюрда [Steward 1937: 628], который предложил методику исследования социолингвистических ситуаций.

Толкования термина билингвизма Дж. Фишманом и В. Стюардом в наибольшей мере отражают языковую ситуацию на социолингвистическом пространстве русскоязычных немцев в Германии, где двуязычие возникает в результате столкновения неблизкородственных языков в рамках одной социокультурной общины, но проявление билингвизма у разных членов этой общины проявляется индивидуально. Однако данное исследование направлено, в частности, на выявление общих лингвистических черт данного социума.

В отличие от Ч. Ферпосона, Дж. Фишмана и Дж. Гамперца, не

рассматривавших двуязычие как негативное явление, Е. Хауген назвал ее

«шизоглоссией», «болезнью языка» [Haugen: 1959: 17]. С ним согласился

П. Векслер [Wexler 1971: 350] и предложил в качестве выхода из ситуации

17

диглоссии разработку определенных мер в области языковой политики. К такому же выводу пришло правительство Германии, которое в начале 2000-х годов организовало для эмигрантов немецкие языковые курсы (Sprachkurse) продолжительностью сначала двенадцать, а позднее - шесть месяцев [Zuwanderungsgesetz: 2005].

В Европе отношение к двуязычию также было негативным, так как подразумевало языковой конфликт, однако ряд лингвистов (Aracil 1965, Kremnitz 1996), принимая диглоссию как естественное явление в мультинациональном обществе, предлагали рассматривать данную проблематику в социальных рамках и институциональных аспектах ситуации. Таким образом, сложилось два взгляда на языковую конфликтную ситуацию, которые подразумевали ее решение в следующем ключе: нормализация (normativisation), то есть языковое планирование, языковое строительство, или субституция соответственно. При этом нормализация требует применение результатов нормативизации и относится к области внутренней лингвистики, а внедрение его в общество - к внешней лингвистике. Она предполагает выработку механизмов нормального функционирования языка в обществе, чтобы он удовлетворял требованиям его носителей.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Недопекина, Екатерина Михайловна, 2013 год

Список использованной литературы

1. Абаев В.И. О языковом субстрате // Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР. - М.: Наука, 1956. - № 9. - С. 57 - 69.

2. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. ст., Академия наук СССР, Институт языкознания; отв. ред. П.А. Азимов. -М.: Наука, 1972. -С. 24 - 28.

3. Аврорин В.А. О предмете социальной лингвистики // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1975. - № 4. - С. 34 - 37.

4. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). - Л.: Наука 1975. - 276 с.

5. Аликаев P.C. Статус иноязычного слова в немецкой научной прозе конца 17 века // Вестник КБГУ, вып.З. - Нальчик, 1997. - С. 3 - 4.

6. Аликаев P.C. Стилистическая парадигма языка науки: Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук (10.02.19), (10.02.04) / P.C. Аликаев. - Краснодар, 1999.-36 с.

7. Алпатов В.Н. Русский язык в современном мире // «Аналитический вестник». Выпуск 14, часть 1. Государственный язык Российской Федерации: вопросы законодательного обеспечения. - М.: Государственная дума, 2002. — с. 20-25.

8. Амшоков Х.Х. Теоретические основы двуязычия и практика взаимосвязанного обучения устной речи на родном и русском языках / Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук (13.00.02) / Х.Х. Амшоков - Майкоп: АГУ. - 204 с.

9. Античная философия истории / А. Ф. Лосев; АН СССР. - М.: Наука, 1977.-205 с.

10. Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции / Ю.Д. Апресян // Res philologica. Филологические исследования. Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. - М.; JL, 1970. - С. 50 - 70.

11. Арутюнов С.А. Диаспора — это процесс // Этнографическое обозрение. - М.: Наука, 2000. - № 2. - С. 74-78.

12. Багироков Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты :На материале адыгейского и русского языков: Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук (10.02.19) / Багироков Х.З. -Краснодар, 2005. - 426 с.

13. Баранникова JI.H. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия : сб. ст., Академия наук СССР, Институт языкознания; отв. ред. П.А. Азимов. - М.: Наука, 1972. - 359 с.

14. Баскаков H.A. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков (на материале тюркских языков) // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. — С. 74-82.

15. Белецкий A.A. Генезис и этимология // Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. - М.: Прогресс, 1967 - С. 251 - 257.

16. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. - 448 с.

17. Бернштейн С.Б. К вопросу о форме 3-го л. ед. ч. настоящего времени в македонском литературном языке // Вестник Московского университета, 1948. № 2. - С.13 -21.

18. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т.А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. ст., Академия наук СССР, Институт языкознания; отв. ред. П.А. Азимов. - М.: Наука, 1972.-С. 82-88.

19. Блумфильд JL Язык. - М.: Прогресс 1968. - 608 с.

20. Блягоз З.У. Двустороннее двуязычие: истоки, принципы, подходы // Вестник АТУ. - Майкоп: Слово, 1997. - №3. - С. 67-71.

21. Блягоз З.У. О некоторых проблемах культуры родной и неродной речи в условиях билингвизма // Мысли об адыгских языках: Сборник научных трудов. - Майкоп: Слово, 1994. - С. 54 - 61.

22. Богин Г.И. Интенциональный акт как ситуация появления смысла // Язык и культура. III-я международная конференция: Доклады и тезисы. — Киев: Наукова думка, 1994. - С. 3 — 27.

23. Богородицкий В.А. Очерки по языковедению и русскому языку. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 232 с.

24. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию, Т. 1-Й. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 385 с.

25. Будагов P.A. Филология и культура. - М.: Издательство МГУ, 1980. — 303 с.

26. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Выпуск 6. - М.: Прогресс, 1972. - С. 25 - 60.

27. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. III: Перевод с англ., нем., фр. / Общая ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. - М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. -С. 7-42.

28. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблематика исследований. - Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.

29. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа // Muttersprache und Geistesbildung / Й.Л. Вайсгербер; первод с нем., вступ. ст., коммент. O.A. Радченко. - М.: УРСС, 2005. - 229 с.

30. Вайц В. Русские немцы: как остаться немцем в России? Как стать немцем в Германии? Проблема поиски идентичности на пути интеграции в общество Германии // Немецкая волна. - Берлин, 2006 - №6. - С. 25 - 28.

31. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. — М.: Логос, 2001.- 120 с.

32. Вандриес Ж. Язык: лингвистика, введение в историю. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 407 с.

33. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. — М.: Русский язык, 1976. — 237 с.

34. Бахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. -Спб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004. — 336 с.

35. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. -416с.

36. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия: (Билингвизма). - М.: Издательство Московского университета, 1969.-160 с.

37. Виноградов В.А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словар^/ТлТред. В.Н.Ярцева. -М.: Советская Энциклопедия, 1990. - С. 68 -69.

38. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.НЛрцева. - М.: Советская Энциклопедия, 1990. - С. 74 - 75.

39. Виноградов В.А. Конвергенция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. - М.: Советская Энциклопедия, 1990. - С. 8183.

40. Винокур Т.Г. Информативная и фактическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект: Сборник научных трудов. - М.: Наука, 1993. - С. 5 - 29.

41. Востоков А.Х. Рассуждение о славянском языке, служащее введением к

грамматике сего языка, составляемой по древнейшим оного письменным

165

памятникам // Хрестоматия по истории русского языкознания». - М.: Высшая школа, 1973. - 134 с.

42. Врубель-Голубкина И. Еврейская хрестоматия новой русской литературы. — М.: Новое литературное обозрение, 2003. - 464 с.

43. Выготский Л.С. Мышление и речь: психологические исследования. — Москва; Ленинград: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1934.-324 с.

44. Гавранек Б. К проблематике смешения языков / Б. Гавранек // Новое в лингвистике. Вып. 6. - М.: Прогресс, 1972. - С. 94 - 111.

45. Гадамер Х-Г. Владимир. Русские в Германии. Беседа. - М.: Логос. -1992.-№3.-С. 228-232.

46. Гамперц Дж. Дж. Переключение кода хинди пундьяби в Дели. Новое в лингвистике Вып. 6. Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. - С. 25 - 60.

47. Георгиев В.И. Проблема возникновения индоевропейских языков // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1956. - № 1. - С. 26 - 34.

48. Гловинская М.Я. Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковых ошибок) // Русский язык конца XX столетия / Ред. Е.А. Земская. - М.: Наука, 1996. - С. 237- 304.

49. Гловинская М.Я. Просто оговорки или тенденция к аналитизму? Язык: изменчивость и постоянство. К 70-летию Леонида Леонидовича. - М.: Наука, 1998.-С. 304-316.

50. Гловинская М.Я. Тенденция к аналитизму в языке массовой коммуникации: Материалы научной конференции, посвященной 100-летию Московской лингвистической школы (1897-1997 гг.). -М.: Эдиториал УРСС,

2000.-С. 116-124.

51. Гловинская М.Я. Язык эмиграции как свидетельство о неустойчивых участках языка метрополии (на материале русского языка) /М.Я. Гловинская // Жизнь языка. К 80-летию М.В. Панова. — М.: Языки славянской культуры

2001.-С. 42-59.

52. Головко E.B. Медновских алеутов язык // Языки мира. Палеоазиатские языки.-М.: Индрик, 1977.-С. 117-125.

53. Головко Е. В. Переключение кодов или новый код? // Труды факультета этнологии Европейского университета в Санкт-Петербурге. Вып.1. - СПб.: Европейский университет в Санкт-Петербурге, 2001. - С. 298 -316.

54. Голубева-Монаткина Н.И. Об особенностях русской речи потомков первой русской эмиграции во Франции // Русский язык за рубежом. - М., 2000.-№2.-С. 12-35.

55. Горнунг Б.В. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. - М.: АН СССР 1952.-№2.-С. 1-15.

56. Григорьев В.П. Культура языка и языковая политика // Общественные науки и современность. - М.: Наука, 2003. - № 1. - С. 143 - 157.

57. Гринберг Дж. Изучение языковых контактов в Африке / Дж. Гринберг // Новое в лингвистике. - М.: Наука, 1973. - № 4. - С. 133 - 158.

58. Грицанов A.A. История философии. - Минск.: Интерпрессервис; Книжный Дом. 2002. - 1376 с.

59. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию.— М.: Прогресс, 2000. - 400 с.

60. Гумбольдт фон В. О различном строении человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода. / В. фон Гумбольдт. - М.: Поргресс, 1985.-448 с.

61. Гусейнов Г. Наблюдения над особенностями речевого поведения в новых русских анклавах Германии // Fortbildungstagung für Russischlehrer an bayerischen Gymnasien. Regensburg, 1997. - C. 36 - 44.

62. Гусейнов Г.Ч. Русский язык в контексте немецкого. — Отечественные записки. - М.: Издательство «О.Г.И.», 2005. - № 2. - С. 245 - 253.

63. Дамаскин О. Новые правила иммиграции и интеграции в Германии // Обозреватель. - М., 2004. - № 11 (178). - С. 19 - 28.

64. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация // Сборник работ. — М.: Прогресс, 1989. - С. 31 - 37.

65. Деркач А.К. Культурно-специфические характеристики просодии директивных высказываний: экспериментально-фонетическое исследование на материале французского, немецкого и русского языков / Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук (10.02.19) / А.К. Деркач. - Тамбов: Изд-во Першина. - 165 с.

66. Дешериев Ю.Д. Введение // Развитие национально-русского двуязычия: АН СССР. - М.: Наука, 1976. - С. 38 - 42.

67. Дешериев Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. -С. 29-35.

68. Дешериев Ю.Д. Проблема создания системы билингвистических понятий и вопросы "методики "ее применения в исследовании // Методы билингвистических исследований. - М.: Наука, 1976. - С. 20 - 33.

69. Дитц Я. Е. История поволжских немцев-колонистов. - М.: Готика, 1997.-495 с.

70. Добровольский Д.О. К. Meng. Russlanddeutsche Sprachbiografien (рецензия) // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 2002. - № 5 - С. 136 - 139.

71. Дьячков М.В. Об ассимиляции и интеграции в полиэтнических социумах // Социологические исследования. - М.: Наука, 1995. - № 7. - С. 88 -92.

72. Дьячков М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образования. — М.: Институт национальных проблем МО РСФСР, 1991. - 104 с.

73. Дьячков М.В. Языковая политика в современной России. — М.: Социс, 1993.-№9.-С. 99-103.

74. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. - Киев: Вища школа, 1970. - 176 с.

75. Завьялова М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами) // Вопросы языкознания. - М., 2001 - №5. - С. 60-85.

76. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца 20 столетия. — М.: Наука, 1996. - С. 58 - 69.

77. Земская Е. А. Язык русского зарубежья: два полюса. Язык. Культура. Гуманитарное знание. К столетию Г. О. Винокура. - М: Научный мир, 1999. -С. 236-257.

78. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. - М.: Издательство МГУ, 1962.-384 с.

79. Зинченко В.П. Живые метафоры смысла // Вопросы психологии. - М., 2006.-№5.-С. 27-34.

80. Иванов В.В. Русский язык как средство межнационального общения: актуальные аспекты и проблемы // Вопросы языкознания. - М., 1982. — № 6. -С. 3-14.

81. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. - М.: Наука, 1970. - 204 с.

82. Имедадзе Н.В. Некоторые вопросы типологии билингвизма // Психологические и лингвистические аспекты языковых контактов. — Калинин, 1978. - С. 31 - 41.

83. Исаев М.И. О языках народов СССР - М.: Наука, 1978. - 224 с.

84. Кабузан В.М. Немецкое население в России в XVIII — начале XX вв. (численность и размещение) // Вопросы истории. - М., 1989. - № 12. - С. 18 -29.

85. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сборник научных трудов — Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5 - 20.

86. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сборник обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 2006. - С. 37 - 64.

87. Караулов Ю.Н. Двуязычие и русский язык в СССР (К теории языкового сосуществования). - М.: РЯШ, 1989. - № 3. - С. 103 - 109.

88. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность: Сборник статей, Академия наук СССР, Институт русского языка. -М.: Наука, 1989.-216 с.

89. Караулов Ю.Н. Языковая личность // Русский язык. Энциклопедия. — М.: Наука, 1998.-С. 298-311.

90. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. - Алма-Ата: Гылым, 1990,- 180 с.

91. Карцевский С.О. Язык, война и революция. - Берлин, 1923. - 11 с.

92. Колшанский Г.В. Теоретические проблемы билингвизма // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып.4. - М.: Высшая школа, 1967. - С. 165 — 178. "

93. Костомаров В.Г. Еще раз о понятии «родной язык» // Русский язык в СССР. - М.,1991. -№1. - С. 9 - 15.

94. Котошихин Г. Немцы в городе! // «Век» Приволжский выпуск, 2001. -№ 45. — С 17 — 19.

95. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - М., 1997. - №6. - С. 84 - 88.

96. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. -М.: Наука, 1989. - 186 с.

97. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте / У. Лабов // Новое в лингвистике. Вып.7, Социолингвистика. - М.: Прогресс, 1975. — С. 96-181.

98. Лебедева Н.М. В силовом поле иной национальной культуры // Вестник РАН. -М., 1994., т. 64.-№ 12.-С. 1071 -1075.

170

99. Леонтьев A.A. Психолингвистические и социолингвистические проблемы билингвизма в свете методики обучения неродному языку // Психология билингвизма: Сборник научных трудов. - М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1986. - С. 25 - 31.

100. Лысякова М.В. Лексико-семантические особенности речи билингва // Русский язык и культура в пространстве Русского мира. Материалы II конгресса Российского общества преподавателей русского языка и литературы. Санкт-Петербург, 26-28 октября 2010 г. - В двух частях. - Т.2. -Спб.: Изд-во дом «МИРС», 2010. - С. 274 - 279.

101. Лялько Е. П. Межъязыковые идентификации в английской лексике в условиях искусственного двуязычия / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук (10.02.04) / Е.П. Лялько. — Киев, 1984.-22 с.

102. Майоров А.П. Взаимодействие языков в двуязычном коммуникативном пространстве: (социальные аспекты) / Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук (10.02.19). - Уфа: БТУ, 1998.-35 с.

103. Майоров А.П. Социальные аспекты взаимодействия языков в билингвистическом коммуникативном пространстве. - Уфа: БГМУ, 1997. -150 с.

104. Майоров А.П. Социальный билингвизм и языковое пространство. -Уфа: БГМУ 1998.-35 с.

105. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. -Вып.З.-М.: Прогресс, 1963.-С. 366-566.

106. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Зарубежная лингвистика. III. - М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. -С. 43-55.

107. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М.: Академия, 1997. -328 с.

108. Маяковский B.B. Бродвей («Асфальт — стекло...») // Маяковский В.В. Полное собрание сочинений: В 13 т. - М.: Гос. изд-во худож. лит., 1955 -1961. Т. 7. Стихотворения второй половины 1925 года - 1926 года и очерки об Америке. - 1957. - С. 55 - 57.

109. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских. — М.: Огиз, 1938.-358 с.

110. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. - М.: Прогресс, 1954.-101 с.

111. Менг К. Немецкоязычные элементы в русскоязычных газетах Германии // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание, Выпуск 5, 2006. - С. 105 - 114.

112. Менг К. Языковая интеграция российских немцев в Германии // Известия академии наук. Серия литературы и языка. - Волгоград, 2002, т. 61. — № 6 . — С. 29-40.

113. Методы социолингвистических исследований. - М.: Издательство Московского гос. Университета, 1995.-313 с.

114. Мечковская Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание: Структура и соц. типология яз.: Учеб. пособие для студентов филол. и лингвист, специальностей. - М.: Флинта- Наука, 2003. - 312 с.

115. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. - М.: Аспект Пресс 1996. - 205 с.

116. Мечковская Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание. - Минск: Высш. школа, 1983. - С. 45-53.

117. Метропан П. Русская речь в иноязычной среде // Русская речь, 1970. -№2.-С. 106-108.

118. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире. - Чебоксары: Академия, 1988. - 85 с.

119. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. — С. 12 — 20.

172

120. Михайлов М.М. Двуязычие: проблемы, поиски. - Чебоксары: ЧГУ, 1989.-С. 4- И.

121. Михайлов М.М. Двуязычие: принципы и проблемы. - М.: Просвещение, 1998. - 232 с.

122. Михальченко В.Ю. Проблемы функционирования и взаимодействия литовского и русского языков. - Вильнюс, 1984. - 224 с.

123. \1\еаев К.И. О проблеме двуязычия // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. - М.: Наука, 1969. - С. 139-140.

124. Найда А. Племенные и торговые языки // Новое в лингвистике, 1972. -№ 6. - С. 76-91.

125. Немецкий вопрос в России // «Московск. Ведомости», 1867. — № 116. — С. 12-18.

126. Немцы в России: Историко-документальное издание. - СПб.: Лики России, 2004. - 256 с.

127. Нерознак В.П. Государственные и титульные языки России: Энцикл. слов.-справ. - М.: Academia, 2002. - 616 с. ...........-

128. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. - М.: Наука, 1976. -166 с.

129. Никольский Л.Б. Языковые конфликты в многонациональных странах / Л.Б. Никольский // Функционирование языков в многонациональных обществах: Сб. науч. тр.-М.: Прогресс, 1991.-С. 131 - 143.

130. Нозимов A.A. Языковая ситуация в современном Таджикистане: состояние, особенности и перспективы развития: Монография. - М.: РУДН, 2010.- 124 с.

131. Норк O.A. Основные интонационные модели немецкого языка. - Л.: Иностранные языки в школе №3, 1964. — С. 31 - 42.

132. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; Российская АН. -М.: АЗЪ, 1995.-928 с.

133. Олянич A.B. Презентационная теория дискурса. - М.: Гнозис, 2007. -128 с.

134. Оненко С.И. О двуязычие народов Севера // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. - М.: Наука, 1969. - С. 176-181.

135. Опельбаум Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. - Киев: Наукова думка, 1971.-271 с.

136. Осипова Л.И. Активные процессы в современном русском словообразовании (суффиксальная универбация и усечение). - М.: Прометей, 1994.-278 с.

137. Остроух И.Г., Шервуд Е.А. Российские немцы: вклад в историю и культуру (XVII — начало XX вв.) // Российские немцы на Дону, Кавказе и Волге. - М.: Знание, 1995. - 216 с.

138. Панов М.В. История русского литературного произношения XVIII -XX вв. -М: Наука, 1990. - 190 с.

139. Панов М.В. Позиционная морфология русского языка. - М.: «Наука» -Школа «Языки русской культуры», 1999. - 275 с.

140. Панов М.В. Принципы социологического изучения русского языка // Русский язык и советское общество, кн. 1. -М.: Наука, 1968. — 187 с.

141. Панов М.В. Труды по общему языкознанию и русскому языку Текст, т. 1: [в 2 т.]. - М.: Яз. славянской культуры, 2004. - 562 с.

142. Панфилов В.З. Взаимоотношения категорий языка и мышления при двуязычии // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 103-112.

143. Парсон Т. О структуре социального действия. — М. : Академический Проект, 2000. - 274 с.

144. Парфёнов О.С. Лингвостатистическое исследование социальной вариативности болгарской речи билингвов // Методы социолингвистических исследований: Сб. науч. тр. - М.: Знание, 1995. - С. 260 - 281.

145. Пауль Г. Принципы истории языка. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - 500 с.

146. Пиаже Ж. Психология интеллекта // Пиаже Ж. Избранные психологические труды. — М.: Просвещение, 1969. — С. 167 — 174.

147. Позднякова Е.Ю. Языковое пространство города: лингвокультурологическое описание // Сибирский филологический журнал. -Новосибирск: НГУ, 2009. - С. 180 - 186.

148. Позднякова Е.Ю. Территория и языковое пространство города (на примере неофициальных названий городских объектов) // Филология XXI век (теория и методика преподавания): Мат. Всеросс. конф. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2004.-С. 134-136.

149. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. - М.:Наука, 1968. -376 с.

150. Полян П. Русскоговорящие в Германии. - М.: Демоскоп, 2005. -№ 183-184.-С. 25-31.

151. Попков В.Д. «Классические» диаспоры: к вопросу о дефиниции термина // Диаспоры. - М., 2002. - №1. - С. 6 - 22.

152. Попков В.Д. Феномен этнических диаспор. - М.: ИС РАН, 2003. - 340 с.

153. Постовалова В.И. Язык как деятельность. - М.: Наука, 1982. - 397 с.

154. Потебня A.A. Слово и миф. - М.: Правда, 1989. - С. 17 - 200.

155. Протасова Е.Ю. Лексические особенности русскоязычной прессы в Германии // Известия академии наук. Серия литературы и языка. - М., 2000, т. 59.-№4.-С. 49-60.

156. Протасова Е.Ю. Особенности русского языка у живущих в Германии // Русистика сегодня. - М., 1996. - № 1. - С. 51 - 71.

157. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы общения и их роль в обучении иностранцев. - М.: Изд-во Ин-та рус. яз. РАН, 1997. -426 с.

158. Пушкарева H.JI. Русские: этнотерритория, расселение, численность, исторические судьбы ( XII—XX вв.). - М.: ИЭА РАН, 1995. - С. 134 - 150.

159. Пфандль X. Русскоязычный эмигрант третьей и четвёртой волны: несколько размышлений // Русский язык за рубежом. - М., 1994. - №5/6. - С. 101-108.

160. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. - М.: Высшая школа, 1972.-С. 5-24.

161. Рот О.М. Проблеми штерлштвютики i фшно-угорсько-слов'янсю мовн1 контакта найдавшшого перюду // Мовознавство. - Киев: Наукова думка, 1971.-№ 4.-С. 16-27.

162. Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе) / Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук (10.02.19). - СПб, 2004. - 26 с.

163. Сафран У. Сравнительный анализ диаспор (размышление о книге Роберта Коэна "Мировые диаспоры") // Диаспоры. - М., 2004. - № 4. - С. 138 -162.

164. Семчинский C.B. Взаемод1я мов i фактори лшгвютичного розвитку / C.B. Семчинський // УкраУнська мова i лггература в школе. - Киев: Вища школа 1973. - № 7. - С. 25 - 36.

165. Семчинский C.B. Семантична штерферещя мов / C.B. Семчинський. Киев: Вища школа, 1974. - 256 с.

166. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс:Универс, 1993. - 655 с.

167. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1952. - 304 с.

168. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1955. -№ 1.-С. 7-25.

169. Сигуан М., Макки У. Образование и двуязычие. - М.: Педагогика, 1990. - 184 с.

170. Соколов М. Четыре волны // Огонек. - М., 1999. - № 40 (4627). - С. 39 -43.

171. Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики. Перевод с французского. -М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

172. Срезневский В.И. Мысли об истории русского языка. - СПб.: Типография воен-учеб. заведений, 1850. — 210 с.

173. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.-311 с.

174. Стернин И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? // Русский язык в контексте культуры. - Сб. науч. тр. - Екатеринбург: Русский язык, 1999.-С. 8-20.

175. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. - Воронеж: Полиграф, 2001.-252 с.

176. Суходоева Т.А. Языковые контакты в условиях активного доминирования мажоритарного языка над миноритарным / Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук (10.02 19). - Ульяновск, 2006.-23 с.

177. Тишков В.А. Исторический феномен диаспоры / Национальные диаспоры в России и за рубежом в XIX-XX вв. Сб. ст. под ред. Ю.А. Полякова и Г.Я. Тарле. - М., 2001. - С. 9-44.

178. Тишков В.А. Реквием по этносу: Исследования по социально-культурной антропологии. — М.: Наука, 2003. - 544 с.

179. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса: Ареальные исследования в языкознании и этнографии (Язык и этнос). - Ленинград: Изд-во Ленинградского гос. ун-та, 1983. — С. 18 - 33.

180. Тололян X. Армянский вопрос вчера, сегодня: история, политика, право. - М.: Наука, 2008. - 148 с.

181. Томсен В. История языкознания до конца XIX века. - М.: Издательство: Учпедгиз, 1938. - С. 51 - 81.

182. Тощенко Ж.Т., Чаптыкова Т.И. Диаспора как объект социологического исследования // Социс. - М.: Эдиториал, 1996. — №12. - С. 33-42.

183. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. - М.: Аспект-Пресс, 2000. - 372 с.

184. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем / Э.Г. Туманян. - М.: Наука, 1985. - 247 с.

185. Тхорик В.И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - Краснодар: Высшая школа, 2000. — 259 с.

186. Успенский Л.В. Слово о словах. Ты и твое имя. - Л.: Лениздат, 1962. -480 с.

187. Фанян Н.Ю. О методологии и процессах интеграции в межкультурной коммуникации // Язык и национальные образы мира: Материалы междунар. науч. конф. (20-21 марта 2001). - Майкоп: ГИС, 2001. - С. 43 - 49.

188. Фёдоров Н.Ю. Особенности интеграции российских иммигрантов // Диаспоры. - М., 1999.-№ 2/3. - С. 258 - 280.

189. Филитов A.M. Германский вопрос: от раскола к объединению: Новое прочтение - М.: Международные отношения, 1993. - 127 с.

190. Фомина Т.Г. Фонетические особенности русской речи переселенцев в Германии // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004 - С. 13 - 14.

191. Фурманов И.А. Социально-психологические проблемы поведения: Курс лекций для студентов отделения психологии - Мн.: БГУ, 2001. - 91с.

192. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. - М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80.

193. Холмогоров А.И. Конкретно-исторические исследования двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972. - 359 с.

194. Хунагов Р.Д. Двуязычие как социолингвистический феномен // Двуязычие проблема социокультурная (Материалы круглого стола 26 июня 2002г.). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2003. - С. 4 - 6.

195. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учебное пособие. - Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1999. - 208 с.

196. Шанский Н.М. Актуальные вопросы изучения русского языка как языка межнационального общения народов СССР // Русский язык в армянской школе. - М.: Аспект-Пресс, 1980. - №3. - С. 2 - 10.

197. Шарифуллин Б .Я. Язык современного сибирского города // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения: Научно-методический бюллетень. Вып.5. - Красноярск-Ачинск, 1997. - С. 8 - 25.

198. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. -М.: Наука, 1976. - 176 с.

199. Шейгал Е.И. Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса: Учеб.-метод. пособие к спецкурсу для студентов фак. иностр. яз. -Волгоград: Перемена, 2002. - 368 с.

200. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.: Гнозис, 2004. -324 с.

201. Шеффер Г. Диаспоры в мировой политике // Диаспоры. - М., 2003. -№1. - С. 162-184.

202. Шлейхер А. Отрывки из работ. - В кн.: Звегинцев В.А. История языкознания 19 и 20 веков в очерках и извлечениях - М.: Гос. учеб.-пед. изд-во Мин. прос. РСФСР, 1964 (Ч. 1). - С. 28.

203. Шовгенин А.Н. Социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии: на материале русскоязычной прессы ФРГ / Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук (10.02.19). -Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного педагогическогоуниверситета, 2007. - 187 с.

179

204. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. - М.: Эдиториал УРСС, 2003.-291 с.

205. Щерба JT.B. Избранные работы по русскому языку. - М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1957. - С. 110 - 129.

206. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Издательство ЛГУ, 1974. — 167 с.

207. Язык русской эмиграции в Америке. - М., 2002. - № 4. - С. 238 — 249.

208. Яковлева Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира // Вопросы языкознания. - М., 1996. - №4. - С. 25 - 28.

209. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. - М.: Наука, 1969. - 286 с.

210. Anders, К. (1993): Einflüsse der Russischen Sprache bei Deutschsprachigen Aussiedlern. Hamburg. P. 68.

211. Appel, R. & Muysken, P. (1987): Language contact and bilingualism. London. P. 149.

212. Aristar, A. (1991): On diachronic sources and synchronic patterns: an investigation into the origin of linguistic universals. Language, N-Y. P. 133.

213. Auer, P. (1998): From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech. Interaction and Linguistic Structures 6. Fachgruppe Sprachwissenschaft. Universität Konstanz. S. 236.

214. Bain, В., & Yu, A. (1980): Cognitive consequences of raising children bilingually: 'one parent, one language' // Canadian journal of psychology. Special issue. Psychological and linguistic studies of bilingualism. V. 34. P. 375 - 381.

215. Bartoli, M. (1939) Substrato, superstrato, adstrato, «Rapport au 5-me Congres international des linguistes», Brugues. P. 243.

216. Belltschikow, R. (1998): Realienbezeichnungen. In Gladrow, Wolfgang (Hrsg.): Russisch im Spiegel des Deutschen. Frankfurt / Main. S. 164.

217. Benveniste, E. (1966) : Problèmes de linguistique générale, Vol. 1. P - 163.

180

218. Berend, N. (1998): Sprachliche Anpassung: eine soziologischdialektologische Untersuchung zum Russlanddeutschen. Tubingen. S. 528.

219. Cabadag, T. (2001): Zur Genese einer Diasporavarietat des Turkeiturkischen: Studie zum Gebrauch der Flexionsendungen zur Tempus-und Modus-Markierung bei Jugendlichen türkischer Herkunft. Bielefeld. S. 267.

220. Coetsem, F. van. (1988): Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact. Dordrecht. P. 524.

221. Croft, W. (2000): Explaining Language Change. London 150. Croft, W. 2001a. Radical construction grammar. Syntactic theory in typological perspective. Oxford: Oxford University Press. P. 321.

222. Davis, J. (1989): Distinguishing Language Contact Phenomena in ASL Interpretation. In C. Lucas, (Ed.), The Sociolinguistics of the Deaf Community (85-102). New York: Academic Press, Inc. P. 85 - 102.

223. Dietz, B. (2000): Migration from the former Soviet Union to Germany: background, trends and implication // Ethnic and migration studies. Vol 26. Is 3. P. 24-67. • ^

224. Dixon, R.M. W. (1997): The rise and fall of languages. Cambridge: CUP. P. 173.

225. Dressier, W.U. (1985): Typological aspects of Natural Morphological Structure in Language Processing, Berlin, Mouton de Gruyter. S. 391 -425.

226. Dryer, M.S. (1992): Greenbergian Word-Order Correlations // Language. London. P. 68.

227. Epstein, I. (1915): Lapensee et la polyglossie, Paris. P 216.

228. Erinnerungen, an Prof. Dr. (1869): August Schleicher // Bohemia, № 16, Prag. P. 253.

229. Espersen, O. (1964): Language. Its nature, development and origin. The Norton Library. WW Norton company, inc. New York. P 448.

230. Essen, O. von. (1956): Hochdeutsche Satzmelodie // Zft. für Phonetik. Bd. 9, vol l.S. 75-85.

231. Extra Guus, Yagmur Kutlay (2004): (eds.) Urban Multilingualism in Europe. Immigrant Minority Languages at Home and School. Clevedon: Multilingual Matters. S. 156.

232. Faist Th. (2000): The Volume and Dynamics of International Migration and Transnational Social Spaces. Oxford. P. 380.

233. Feldmann, B. (2002) Deutsche schreiben über uns nur Horrorstorys // Der Tagesspiegel. S. 31-35.

234. Fergusson, C. (1951) Diglossia// Word. No. 15. P. 325-340.

235. Fischman J.(1971) The Sociology of language: an interdisciplinary social science approach to language in society // Fischman J. (ed.). Advances in the Sociology of Language. Vol. 1. The Hague; Paris: Mouton.

236. Grosjean, F. (1989): Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person // Brain and language. V. 36. P. 15-19.

237. Grosjean, F. (1995): A psycholinguistic approach to codeswitching // Milroy L. & Muysken, P. (eds.) One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on codeswitching. Cambridge. P. 259 - 275.

238. Gumperz, J.J. (1982): Discourse Strategies. Cambridge: Univ. Press. P. 478.

239. Gumperz J. (1964) Linguistic and social interaction in two communities // American Anthropologist. Vol. 66. № 4.

240. Haarmann, H. (1996): Identität. In: Goebel, Hans / Neide, Peter H. / Stary, Zdenek / Wolck, Wolfgang (Hrsg.): Kontaktlinguistik Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung. Berlin / New York. P. 76 - 89.

241. Hakuta K. (1987) Bilingualism and cognitive development : three perspectives // Advances in applied psycholinguistics / K. Hakuta, B.M Ferdman, R.M Diaz - Cambridge etc.,. - Vol. 2. - P. 284 - 319.

242. Harris, A.C. & Campbell, L. (1995): Historical Syntax in Cross-Linguistic Perspective. Cambridge. P. 138.

243. Haugen, E. (1957): Language Contact // Reports for the Eighth International

Congress of Linguists. Oslo. P. 253 - 261.

182

244. Haugen, E. (1950): The analysis of linguistic borrowing. In: Language. P. 210-231.

245. Haugen, E. (1956): Bilingualism in the Americas. A bibliography and research guide. Montgomery. P. 401.

246. Haugen, E. (1972): The ecology of language. Essays by Einar Haugen. Stanfort. P. 374.

247. Hawkins, J. (1990): A parsing theory of word order universals // Linguistic Inquiry. P. 223-261.

248. Hawkins, J. (1994): A performance theory of word order and constituency. Cambridge. P. 251.

249. Heller, M. / Pfaff, C.W. (1996) Code-Switching. In: Goebel, Hans / Neide, Peter H. / Stary, Zdenek / Wolck, Wolfgang (Hrsg.): Kontaktlinguistik Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung. Berlin / New York. P. 27-37.

250. Hofbauer, A. (1995): Sprachliche Interferenzen bei Russischstammigen der zweiten Generation. (Diplomarbeit) In Fischer, Gero (1999): Diplomarbeiten und Dissertationen Österreichischer Slawistlnnen. Wien. S. 184.

251. Humboldt W. von. (1848): Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluß auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts // Wilhelm von Humboldt's gesammelte Werke. Sechster Band. - Berlin: Verlag von G. Reimer. S. 62 - 67.

252. Humboldt W. (1843): Ueber das vergleichende Sprachstudium. Gesammelte Werke, Bd. III. S. 6.

253. Hyltenstam, K. & Abrahamsson, N. (2000): Who can become native-like in a second language? All, some or none?// Studia Lingüistica, Amsterdam: Elsevier. 54. P.150 -166.

254. Hymes, D. (1977): Foundations in sociolinguistics: an ethnographic approach. London: Tavistock, P 119.

255. Jacikevicius, A. (1970): Duagiakalbystes Psichologia (Apybraiza). Vilnius, 1970. S. 169.

256. Jedig, Hugo, H. (1990): Die deutsche Sprachkultur in der Sowjetunion. Berlin. P. 389.

257. Joseph, B. (2000): Is there Such a Thing as "Grammaticalization"? // Language Sciences. Vol.22. P. 781.

258. Joseph, B. (2000). Is Balkan Comparative Syntax possible? // Rivero, M. & Ralli, A. (eds.). Balkan Syntax in a Comparative Light. Oxford. P. 41 - 57.

259. Joseph, B. (2000): Processes of Spread for Syntactic Constructions in the Balkans // Tzitzipis L. & Symeonidis C. (eds.). Balkan Linguistik: Synchronic und Diachronie. Thessaloniki. P. 139 - 150.

260. Jung, W. (1996) Grammatik der deutschen Sprache, Leipzig. S. 367.

261. Karaliunas, S. 1997. Kalba ir visuomene (Psihologiniai ir komunikaciniai kalbos vartojimo bruozai). Vilnius. S. 126.

262. Kasparian, S. (2001): Parier bilingue-multilingue et inedtites : Le cas des Armiens de la diaspora, in: Faites de langues (18) Langues de diaspora /l.ngues en contact. Paris. P. 520.

263. Kleinman, A. (1980): Patients and Healers in the Context of Culture: An Exploration of the Borderland between Anthropology, Medicine, and Psychiatry. -Berkeley: University of California Press. P. 1-17, 203-310.

264. Kloss H. (1967) «Abstand» languages and «Ausbau» languages // Anthropological linguistics. - IX, vii. - P. 29 - 41.

265. Kremnitz G. (2002) "Une approche sociolinguistique", in F. Peter Kirsch, & Georg Kremnitz, & Brigitte Schlieben Lange Histoire sociale de la langue occitane: usage, images, littérature, grammaires et dictionnaires. Canet: Trabucairep. - P. 109 - 111.

266. Lafont R. (1971) Un problème de culpabilité sociologique: la diglossie franco-occitane // Langue Fran9aise. - No. 9. - P. 93 - 99.

267. Lambert, W. E. (1977) The effects of bilingualism on the individual: cognitive and socio-cultural consequences // Hornby P. (ed) Bilingualism. Psychological, Social and Educational Implications. - New York. — P. 15-28.

268. Lass, R. (1997): Historical Linguistics and Language Change. Cambridge.

269. Lenneberg E. Biological foundations of language. - John Wiley&Sons. N.Y. P. 489.

270. Liidi, G. (1996): Mehrsprachigkeit. In: Goebel, Hans / Neide, Peter H / Stary, Zdenek / Wolck, Wolfgang (Hrsg.): Kontaktlinguistik Ein Internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung. Berlin / New York. P. 48 — 59.

271. Mast, C. (Hg.) (1994): ABC des Journalismus. Ein Leitfaden fur die Redaktionsarbeit. 7., völlig neue Ausgabe. Konstanz: Olschlager Universitatsverlag Konstanz. (Praktischer Journalismus 1). S. 267.

272. Meng, K. (2001): Russlanddeutsche Sprachbiografíen. Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien. Unter Mitarbeit von Ekaterina Protassova. Tubingen: Gunter Narr. (Studien zur deutschen Sprache 21). S. 389.

^MoraVcsik, E. (1978): Language contact // Greenberg, J. et al. (eds.). Universals of Human Language. V. 1 Stanford: SUP. P. 93 - 123.

274. Moravec, J. (1960): Slovo a slovesnost, №21. P. 168.

275. Muysken, P. (2000): Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge. P 457.

276. Myers-Scotton, C. (1993): Social Motivations for Codeswitching: evidence from Africa. Oxford. P. 196.

277. Myers-Scotton, C. (1993): Duelling Languages. Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press. P. 876.

278. Myers-Scotton, C. (1998): A way to dusty death: the Matrix Language turnover hypothesis // Grenoble, Lenore A. & Lindsay J. Whaley (eds.). Endangered Languages. Cambridge: CUP. P. 289-316.

279. Myers-Scotton, C. (2002): Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford. P. 546.

185

280. Ninyoles R.L. (1976) GIdéologies diglossiques et assimilationg, in H. Giordan, A. Ricard, eds., Diglossie et littérature (Bordeaux-Talence, Maison des Sciences de l'Homme, 1976). - P. 151-160.

281. Olshtain E. and Kotik B. (2000): The Development of Bilingualism in an Immigrant Community, in: E. Olshtain and G. Horenczyk (eds.), "Language, Identity and Immigration", Jerusalem: Magnes. P. 201 - 217.

282. Opier, M. (1959): Component, Assemblage, and Theme in Cultural Integration and Differentiation // American Anthropologist. V. 61. № 6. P. 37 - 57.

283. Osgood C.E. (1952): The Nature and Measurement of Meaning, «Psych. Bulletin». P. 197 - 237.

284. Rask, P. (1932) Udvaigte afhandlinger, bd 1—3, Kbh.. S. 35; в рус. пер. — Исследования в области древнесеверного языка, или происхождение исландского языка (извлечения) // Звегинцев В. А., История языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях, 3 изд., ч. 1/ - М., 1964. С. 36 — 37.

285. Paradis, M. (1996) : Neurologie et linguistique de contact // H.Goebl et al. (eds.) Contact Linguistics V. 1. Berlin New York. P. 57 - 63.

286. Paul, H. (1920): Prinzipien der Sprachgeschichte, Heidelberg. S. 35.

287. Parsons, T. (1971): System of modern societies. Prentice Hall. P. 374.

288. Peal, E. (1962) Relation of bilingualism to intelligence / E. Peal, M. E. Lambert // Psychological Monographs. - No 76. - P. 1-23.

289. Pfaff, C.W. (1979): Constraints on language mixing // Language. P. 125.

290. Pinchot, J. (1973): The Mexicans in America. - Minneapolis. P. 578.

291. Polinskaja, M.S. (1998): American Russian: A new Pidgin // Московский лингвистический журнал, т. 4. — M., 1998. — С. 78 — 138.

292. Polinskaja, M. (1997): Cross-linguistic parallels in first language loss. Southwest Journal of Linguistics 14. P. 87- 123.

293. Polinskaja, (1983): M. S. Russian in the USA. An Endangered Language / E. Golovko (ed.), Russian in Contact with other Languages Amsterdam. P. 26-65.

294. Protassova, E. (2001): Das mitgebrachte Russisch und seine Entwicklung in Deutschland. In: Meng, Katharina: Russlanddeutsche Sprachbiografien. Eine Untersuchung zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien. Tubingen. S. 58-86.

r

295. Psichari J. (1892) Etudes de philologie neo-erecque.

296. Rammelmeyer, M. (1975): Die deutschen Lehnubersetzungen im Serbokroatischen: Beitr. z. Lexikologie u. Wortbildung (Osteuropastudien der Hochschulen des Landes Hessen : Reihe ... Abhandlungen zur Slavistik).- Berlin, German Edition. P. 359.

297. Redfield, R., Linton, R., Herskovits, M. (1936): Memorandum on the study of acculturation in American Antropologist. P. 149 - 152.

298. Savillle-Troike, M. (1982): The Ethnography of Communication. Oxford: Basil Blackwell. P.60-71.

299. Schmidt, W. (1963): Lexikalische und actuelle Bedeutung. Berlin. S. 786.

300. Schonfelder, K.H. (1956): Probleme der Volker und Sprachmischung. Halle. S. 354.

301. Sinner, C. (2001): Zur Terminologie in der Sptachkontaktforschung. In: Gerda Hafiler: Sprachkontakt und Sprachvergleich. Munster. S.125.

302. Smits, C. (1997): Van Coetsem (1998) versus Thomason & Kaufman (1988): a comparison of two models for the study of language contact // The XIII International Conference on Historical Linguistics. Abstract volume. Düsseldorf. P. 166-167.

303. Spiegel, P. (2004): Spiegel sieht keinen Grund fur Änderungen bei jüdischer Zuwanderung // Judische Allgemeine. - № 51. S. 46.

304. Steward J.H. (1937), Linguistic distribution & political groups among the Great Basin Shoshoneans. AA., vol. 39, №4, path 1, p. 625-634.

305. Sussex, R. (1993): Slavonic Languages in emigration // The Slavonic Languages / Ed. B. Comrie and G. Corbett/ London; New-York. P. 999 - 1036.

306. Thomason, S.G. (1989): (ed.) Contact languages: a wider perspective. Amsterdam: John Benjamins. P. 449 - 468.

307. Thomason, S.G. (1991): Language contact, creolization, and genetic linguistics / S.G. Thomason and T. Kaufman. Berkeley: University of California Press. P. 5- 18.

308. Thomason, S.G., Kaufman, T. (1988): Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley. P. 54.

309. Treffers-Daller, J. (2002): Language Use and Language Contact in Brussels // Journal of Multilingual and Multicultural Development Vol. 23, Nos. 1&2. P. 125.

310. Wartburg W. von. (1960): Die Ausgliederung des romanischen Sprachraume, Bern. S. 34.

311. Weczerkowski, W. (1971): Erwerb einer zweiten Sprache im Unterricht. Hannover. S. 198.

312. Weinreich, U. (1953): Languages in Contact. New York: Publications of the LinguistieCifciröfNew York 1. P. 265.

313. Weinreich, U. (1963): Languages in Contact. The Hague. P. 37.

314. Wexler F. (1971) Diglossia, language standardization and purism. Parameters for a typology of literary languages // Lingua. - Vol. 27. - № 4. - P. 330-354.

315. Windisch, E. (1917): Geschichte der Sanskrit-Philologie und indischen Altertumskunde /: von Ernst Windisch. Strassburg. S. 16-21.

316. Witzlack-Makarevich, K. (2002): Die Auswirkungen des Sprachkontaktes Deutsch / Russisch auf das Russische in der Bundesrepublik Deutschland lebender Sprecherinnen und Sprecher: Eine Untersuchung am Material russischsprachiger Zeitungen und Zeitschriften. Magisterarbeit am Institut fur Slavistik der Universität Leipzig. S. 61 - 73.

СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

317. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 г.

318. Большая юридическая энциклопедия . - М.: АСТ-Москва, 2009. — 640 с.

319. Большой немецко-русский словарь (в 3-х т.). - М.: Изд-во «Русский язык», 1980, т.1.- 183 с.

320. Большой толковый словарь иностранных слов. — Ростов-на-Дону, 1995, т. 1.-С. 42.

321. Большой толковый словарь русского языка / Глав. ред. С.А. Кузнецов.

- Спб.: «Норинт», 2006. - 1536 с.

322. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Русский язык, 2000.-856 с.

323. Лингвистический энциклопедический словарь / Глав. ред. В.Н. Ярцева.

- М.: «Советская энциклопедия», 1990. - 685 с.

324. Немцы России. Эниклопедия в 4 томахред. - М.: ЭРН, 1999-2006. -2942 с.

325. Словарь лингвистических терминов. - М.: УРСС, 2004. - 569 с.

326. Словарь немецких личных имён. Происхождение, значение, употребление. - М.: Русский язык, 2000. - С. 16.

327. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.-Т. 3.

328. Словарь социолингвистических терминов. Российская академия наук / Институт языкознания / Российская академия лингвистических наук / Институт иностранных языков; Под ред. Михальченко В.Ю. — М. — 2006 — 312 с.

329. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. — Назрань: ООО «Пилигрим». Т.В. Жеребило. 2011.

330. Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 19351940. -С. 57, 198.

331. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия: более 7000 слов и усточчивых сочетаний / под ред. Г.Н. Скляревской. - М.: Астрель, 2005. - 894 с.

СПИСОК ДОКУМЕНТОВ И НОРМАТИВНЫХ АКТОВ

332. Декрет Верховного Совета СССР «О прекращении ограничений в правах немцев и членов их семей, которые находятся на спецпоселении» 13 декабря 1955 г. — М.: Прогресс, 1996. - 15 с.

333. Декрет о создании области немцев Поволжья от 19 октября 1918 г. // Декреты Советской власти, т. 1. - М.: Наука, 1963. - С. 438 — 440.

334. Европейская хартия о региональных языках и языках меньшинств // Международные акты о правах человека. Сборник документов. - М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1998. - С. 624 - 633.

335. Закон о землевладении и землепользовании некоторых разрядов состоящих в русском подданстве австрийских, венгерских или германских выходцев // Собрание узаконений и распоряжений правительства, 1915 г., отдел I. - Петроград, от 02.02.1915. - С. 564 - 568.

336. Закона о праве на пребывание в ФРГ [Zuwanderungsgesetz] §23 1.01.2005.

337. Иностранная пресса о России и не только. Press digest 1 декабря 2011 г. - 404 с.

338. История российских немцев в документах (1763—1992 гг.). - М.: МИГУП, 1993.-176 с.

339. Манифест Екатерины II от 22 июля 1763 г. «О дозволении всем иностранцам, в Россию въезжающим, поселяться в которых Губерниях они пожелают и о дарованных им правах» // История российских немцев в документах (1763-1992 гг.). - М.: МИГУП, 1993. Полное собрание законов Российской империи с 1649 года, т. XVI, 1830. - С. 313 - 316.

340. Миграционные процессы среди российских немцев: исторический аспект. - М.: Наука, 1998. - 364 с.

341. О государственном языке РСФСР: Федеральный закон от 2003 г. // Российская газета, 2003. - № 4. - С. 12.

342. Основной закон Федеративной Республики Германии // Федеративная Республика Германия. Конституция и законодательные акты.. - М.: Прогресс, 1991.-24 с.

343. Основные итоги микропереписи населения 1994 г. - М.: Госкомстат, 1994. _ 46 с. " ~ "" •

344. Постановление Правительства РФ «О проведении в 1994 году выборочного социально-демографического обследования (микропереписи) населения и других неотложных мерах по изучению демографических перспектив Российской Федерации», 15.03.1993 N 231 [http://www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_55585.htrnl].

345. Справка Комитета Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации по делам СНГ и связям с соотечественниками «О состоянии русского языка, культуры и образования в странах СНГ и Балтии и мерах по их поддержке со стороны государственных органов и общественности Российской Федерации» от 12.04.1999 г. [ЬЦр://кго-krim.narod.ru/ZAKON/spravrus.htm].

346. Сталинские депортации. 1928 - 1953. - М.: МФД: Материк, 2005. - 904 с.

347. Федеральный Закон N 114-ФЗ «О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию» // в ред. Федеральных законов от 10.01.2003 N 7-ФЗ, от 13.05.2008 N 65-ФЗ.

348. Das Parlament: Die Woche im Bundeshaus. Aus Politik und Zeitgeschichte, no 2, 14, 28 2005; no.32, 41, 51 2005.

349. Gesetz zur Steuerung und Begrenzung der Zuwanderung und zur Regelung des Aufenthalts und der Integration von Unionsbürgern und Ausländern, 30.06.2004

350. Wirtschaftsbeziehungen mit Mittel - und Osteuropa 1995 / Bundesministerium fuer Wirtschaft. Dokumentation, N.403, Bruessel, 1996. S. 125

ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ

351. «Крестный отчим» http://www.kommersant.ru/doc/81502

352. «Кто расплатится за русскую мафию?» http://www.rg-rb.de/index.php?option=com_rg&task=item&id=2323

353. Кудряц, Е.В. Русскоязычная пресса Германии Электронный документ. / Е.В. Кудряц. Режим доступа: http://world.Hb.rU/k/kudrjacewgenijwitalxewich/pressa.shtml

354. Перечень специальностей филологического факультета Гродненского государственного университета Электронный ресурс. - Режим доступа: www.abit.grsu.by/htmI/abit-site/data/fack/fll.doc.

355. «Российские генералы служат немецкому преступному бизнесу» http://www.kommersant.ru/doc/81502

356. Стекол И. Ворота в Германию Электронный ресурс // Русская Германия, 2003. № 105. — Режим доступа : http://www.rg-rb.de/ch&k/2003/l 05/08.shtml.

357. Тематический словарь основных понятий и терминов. Электронный ресурс. // Кафедра социологии и гуманитарной культуры. Режим доступа: www.sociology.mephi.ru/docs/sociologia/html/slovarkteme7.html.

358. Энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.kmgosvet.rU/articles/77/l 007721 /1007721 а\ .htm.

359. Benson P. http://linguistlist.org/issues/12/12-2486.html.

360. Bundesministerium des Innern, Statistik Zugriff: www.bmi.bund.de/cln028/nnl65002/Internet/Navigation/DE/Themen/V ertriebeneSpaetaussiedler/Statistiken/statistikennode.htmlnnn.

361. Croft, W. 20016. Mixed Languages and Acts of Identity: an Evolutionary Approach // www.lings.ln.man.ac.uk/Info/staff/WAC/

362. Entwurf einer Entschließung des Europaischen Parlaments zu einer neuen Rahmenstrategie zur Mehrsprachigkeit Zugriff: http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/20042009/documents/pr/622/62203 0/ 622030de.pdf.

363. Federal Statistical Office "of "Germany. - Режим доступа: http://www.destatis. de/basis /e/bevoe/ bev_tab7. htm.

364. Forschungsdatenzentrum, Statistik. Zugriff: http://www.forschungsdatenzentrum.de/bestand/eheschliessungen/index.asp.

365. Schader-Stifitung, Statistik. Zugriff: http://www.schader-stiftung.de/gesellschaftwandel/434.php.

366. http://www.destatis.de/basis/d/biwiku/schultab 15.php

367. http://www.germany-koeln.net/our_russian/index.php?limit=191

368. http://www.volksdeutsche-stimme.de

369. http://www.stmas.bayern.de/migration/aussiedler/aussstat.pdf

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.