Трансформация английской лексики в языке русского зарубежья XX-XXI вв. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Подсвирова, Лариса Викторовна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 201
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Подсвирова, Лариса Викторовна
Введение.
ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЯЗЫКА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ: АСПЕКТ ВЛИЯНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО КОНТЕКСТА.И
1.1 Язык русского зарубежья как функциональная разновидность современного русского литературного языка.
1.2 Специфика словаря языка русского зарубежья в сравнении, со словарем, современного русского литературного языка.
1.3 Лексические заимствования в современном русском.литературном языке и языке русского зарубежья.
1.4 Лингвокогнитивный статус английских заимствований-в языке русского зарубежья.
1.5 Английские заимствования в языке русского зарубежья как лексикограмматическое поле.
Выводы по I главе.
ГЛАВА II. ЛЕКСИКА ЯЗЫКА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ П ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ «ЯЗЫКА-ГОСТЯ» И «ЯЗЫКА-КОНТЕКСТА».
2.1 Особенности взаимодействия «языка-контекста» и «языка-гостя».
2.2 Общие закономерности трансформации лексических заимствований в языке русского зарубежья.
2.3 Специфика трансформационных процессов в сфере лексического заимствования, характерных для языка русского зарубежья.
2.3.1 Трансформация как «реакция» заимствованного слова на чужеродный «язык-контекст» (аспекты дискурса и интердискурса).
2.3.2 Способы лексических трансформаций английского слова в языке русского зарубежья.
2.4 Прогнозирование трансформационных англицизмов в языке русского зарубежья.
Выводы по II главе. тенденций в употреблении
ГЛАВА III. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ СТИЛЕ ЯЗЫКА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ КАК СЛЕДСТВИЕ ПРОЯВЛЕНИЯ ИНТЕНЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ АВТОРА.
3.1 Портретирование языковой личности автора художественного текста и специфика словаря языка русского зарубежья.
3.2 Соотношение исконного и заимствованного лексических «слоев» в словаре языковой личности автора художественного текста.
3.3 Специфика русификации английской лексики и роль субъективного фактора в этом процессе.
3.4 Культурно-речевой аспект чистоты языка русского зарубежья.
Выводы по III главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Английские заимствования в нестандартной лексике современного русского языка: структурно-словообразовательный аспект2010 год, кандидат филологических наук Прокутина, Елена Васильевна
Деэкзотизация современных заимствований в русском научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании: На материале англицизмов2004 год, кандидат филологических наук Веренич, Татьяна Константиновна
Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка2010 год, кандидат филологических наук Александрова, Оксана Ивановна
Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект2013 год, кандидат филологических наук Захватаева, Ксения Сергеевна
Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х годов XX века1999 год, кандидат филологических наук Феоклистова, Валентина Михайловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Трансформация английской лексики в языке русского зарубежья XX-XXI вв.»
Актуальность работы. В современную эпоху сближения и взаимодействия языков различных систем, семей и групп; когда поликультурная коммуникация определяет статус любого уровня общения, как никогда важна объективная оценка соотношения в каждом развитом языке исконного и заимствованного начал. Русский, язык уже* в' течение многих столетий является уникальной языковой«* средой, в пространстве которой длительное время взаимодействуют собственно славянские и неславянские элементы. С учетом различий в системах, этнокультурных языковых стереотипах, а значит — и языковых картинах мира и способах речевого мышления языковой личности мы считаем целесообразным выделить в словаре русского литературного- языка XX — XXI вв. особый пласт лексики, (фразеология*может быть рассмотрена отдельно), который мы называем трансформированной. Сюда мы отнесем слова, которые, будучи исконно нерусскими (или относительно исконно), ТО' есть заимствованными, испытали воздействие русской языковой системы, в первую очередь в лексико-семантическом, лексико-деривационном и лексико-грамматическом аспектах. При этом и этимологический план, который фиксируется в корневых элементах, вполне естественно подвергся определенным изменениям.
Подобные явления . самими писателями, представляющими рассматриваемое нами пространство русского языка, выводятся за пределами нормативной речи. Один из наиболее ярких представителей языка русского зарубежья В.П.Аксенов объясняет это так: «. невольно даже засоряешь свою речь, потому что один язык находит на другой, одни понятия — на другие» [Шарымова 1990: 89].
Вместе с тем в лингвистике до сих пор еще очень мало работ, в которых лексика, подвергшаяся структурно-семантической трансформации под воздействием европейских языков, находит свою интерпретацию [Язык русского зарубежья 2001; Залесова 2002; Большакова 2005; Колесова 2005-и др.]. Это относится в основном к тому словарному пласту, который образует особое лексико-грамматическое поле русского словоупотребления как в иноязычной, так и в отечественной языковой среде. Именно поэтому мы считаем актуальным^ анализ заимствованной лексики, которая подверглась воздействии* русскоязычных законов словообразования и словоупотребления. При этом формируется лексико-семантическое пространство слов-трансформативов, представляющее интерес для исследователя как особый фрагмент словаря современной русской языковой картины мира. Этот фрагмент весьма показателен с точки зрения реального представления о тенденциях, проявляющихся-в функционировании русского языка эмиграции и свидетельствующих не только о мимикрии, приспосабливаемости русского-языка к языку-контексту за рубежом, но и об известной деструкции, неизбежно наблюдаемой в условиях иноязычной среды. По словам того же В.П. Аксенова, «эмигранты отстают от языка (имеется в виду - родного русского — Л.П.), и в обыденной вещи за рубежом появляются» всевозможные искажения: пошли поланчуем .; возьмешь двадцать седьмой экзит, повернешь на втором лайте, то бишь на светофоре» [цит. по: Большакова 2005: 35].
Изучению проблемы, заимствования в русском языке, связанного в том числе и с трансформацией заимствованных слов, посвящено немало работ (Ахманова 2004; Биржакова 1972; Брейтер 1997; Ваганова 2005; Винокур 1996; Глазырина 2006; Гловинская 1996; Голубева-Монаткина 1993; Дьяков 2003; Ефимова 1957; Захватаева 2011; Зеленин 2008; Земская 2000, 2001; Карташова 2002; Караулов 1992; Касьянова 2003; Костомаров 1996; Крысин 1996, 1998; Кубрякова 1986 Лотман 1994; Лотте 1982; Маринова 2008; Семенова 2007; Таганова 2004; Черкасова 1997; Шанский 1972 и др.).
Соответственно, объектом исследования в диссертации выступает лексическое пространство заимствований в языке русского зарубежья XX — XXI вв. При этом имеется в виду язык русских эмигрантов как часть русского литературного языка в его живом, естественном функционировании в письменной и устной форме различных речевых жанров (Земская 2001: 14 и след.).
Предметом исследования является заимствованная в языке русского зарубежья рассматриваемого периода английская- лексика, подвергшаяся трансформации под воздействием законов» и процессов современного русского языка.
В основе эмпирического материала работы - художественно-публицистические тексты русскоязычных писателей, оказавшихся в социальном пространстве русского зарубежья' XX — XXI вв. (преимущественно это 3-я и 4-я волны эмиграции).
Методологическая база исследования. Методология*предпринятого исследования, основывается' на общефилософских принципах представления языка как.системы материального, объективного, динамического характера, которая функционирует и постоянно развивается1. Употребление тех или иных единиц этой системы осуществляется в строгом соответствии со сложившимися правилами соотношения языка и речи.
Общенаучные методологические принципы работы определяются системностью, динамизмом, а главное — антропоцентрическим подходом к анализу объекта и предмета диссертации.
Частная научная методология, на которую1 мы опираемся в работе, базируется на концепции динамического развития словаря языка, и на принципах взаимоотношения исконной* и заимствованной лексики. Кроме того, важное место в методологической базе занимают труды по теории заимствования и конкретно связанные с анализом словарей разных языков [Ахманова, 2004]. Особое место в методологической базе исследования принадлежит работам, посвященным языку русского зарубежья [Земская, 2001; Дьяков, 2003].
Исследование и обобщение материала осуществляется в диссертации на основе как традиционных, так и современных методик лингвистического анализа. Это наблюдение, описание, аналитико-синтетическая систематизация, ' а также методы структурно-функционального, дистрибутивного и компонентного;-1 анализа, методы антропогенного анализа (с учетом выводов теории языковой личности) и другие.
Цель работы - определить структурно-семантическую специфику процесса трансформации английской лексики в» языке: русского зарубежья* • XX-XXI вв.
Задачи исследования:
1) дать сопоставительную характеристику словарных, систем современного- русского^ литературного языка и языка русского; зарубежья в аспекте лексико-словообразовательных контактов двух языков, одновременно: представив язык русского зарубежья в качестве особой функциональной; разновидности? современного* русского, литературного языка;
2) показать специфику влияния; английского языка на. современный русский язык в плане формирования словаря языка русского зарубежья как особой функциональной разновидности, включающей: особое лексико-грамматическое поле слов-трансформативов (дилемма «язык-гость» -«язык-контекст»);
3) определить причины и специфику лексической:, трансформации как. «реакции» заимствованного слова на. чужеродный« (в нашем случае русский) контекст;
4) выявить основные тенденции и> способы трансформации английских слов, подвергшихся'русификации, и представить особенности их употребления;
5) охарактеризовать портрет языковой личности автора художественного текста русского < зарубежья, уделив основное внимание словарному уровню;
6) установить объективные и субъективные закономерности в соотношении исконной и заимствованной1 лексики в словаре языка русского зарубежья с учетом употребления слов-трансформативов.
Задача рассмотреть анализируемую лексику в сопоставительно-типологическом плане в работе не ставится.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в* следующем:
1. Установлено^ что в; русистике дается^ сопоставление: систем; современного русского литературного языка и языка русского зарубежья как языка русских, эмигрантов ; — части* русского литературного языка, в его живом, естественном функционировании в: аспекте . лексико-словообразовательных контактов, ведущих к трансформационным процессам; ;
2. Показана специфика влияния английского? языка; на; формирование словаря языка: русского : • "-зарубежья как особой функциональной разновидности^ чей!словарь обусловлен характером дилеммы «язык-гость» -«язык-контекст»;
3. Определена специфика и выявлены экстралингвистические и интралингвистические причины лексической трансформации, как «реакции» английского »заимствованного слова на русский контекст; '
4. Выявлены основные способы лексико-семантической и лексико-деривационной трансформации английских слов,. подвергшихся русификации;
5;. Предпринята-попытка портретирования языковой« личности автора. художественного; текста русского зарубежья с учетом употребления: слов-трансформативов;
6. Определены роль и место трансформированной лексики в словаре как современного русского языка, так и языка русского зарубежья.
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в постановке проблемы статуса английской лексики, трансформированной" в языке русского зарубежья. Данная лексика характеризуется в первую очередь лексико-деривационной спецификой и отражает определенные тенденции в речевом общении как: носителей- языка русского зарубежья, так и современного русского языка в целом. Мы имеем дело с проявлением динамических тенденций в интерактивном словоупотреблении современного русского языка. .
Практическая ценность диссертации обусловлена возможностью применения ее материалов и выводов в вузовском и школьном» преподавании лексикологии современного русского литературного языкам а также стилистики; филологического анализа текста, сопоставительной типологии* русского и английского языков, в процессе работы над созданием текста, в, частности — публицистического. Кроме того; диссертация может заинтересовать специалистов в области перевода.
Материалы и выводы работы, на наш взгляд, также могут заинтересовать всех носителей языка русского зарубежья и тех, кто непосредственно контактирует с ними, в плане осмысления тенденций развития современного русского литературного языка XXI в.
Положения-диссертации, выносимые на защиту.
1. Сопоставление систем современного русского литературного языка и языка русского зарубежья - языка русских эмигрантов как части русского литературного языка в его живом, естественном функционировании в аспекте лексико-словообразовательных ■ контактов^ этих двух языковых пластов показывает, что язык русского* зарубежья является особой функциональной разновидностью современного русского литературного языка и в русской языковой картине мира в полной« мере отражаются контакты* русского языка, прежде всего - с английским языком.
2. Лексика языка русского зарубежья XX — XXI вв., оказываясь в контексте пространственной дилеммы «язык-гость» - «язык-контекст», подвергается трансформации в своей словообразовательно-грамматической части, сохраняя1 при этом лексико-семантическую основу (корень слова).
3. Лексико-словообразовательная специфика слов-трансформативов характеризуется в языке -русского зарубежья экстралингвистическими и интралингвистическими моментами; при этом трансформации подвергается в основном посткорневая часть слова (суффиксы и окончания):
4. Основные способы лексико-семантической и лексико-деривационной-—трансформации-—- английских- -. слов, подвергшихся русификации^ соответствуют моделированию современного русского морфологического словообразования: (суффиксация, префиксация, модификация флексии и Т.Д.);
5. Есть, все: основания; говорить о «семантическом сопротивлении» данным* изменениям; со: стороны; носителям языка; русского зарубежья как языковой личности автора художественного тексташ- о компромиссах в сфере трансформации: лексического материала'.
6. Трансформированная/ лексика занимает специфическое место? в словаре: как современного^ русского языка,, так; и языка русского зарубежья; характеризуя особенности лексических контактов русского: и английского языков XX — XXI вв; и трансформационные тенденции- в развитии современной русской языковой картины мира.
Апробация диссертации;: Основные положения диссертационного исследования отражены в 10. публикациях по теме (общий объем - 4 пл.), в том: числе: в 3 статьях,, включенных в журналы, из списка,, утвержденного ВАК РФ. Материалы и выводы, исследования- апробированы на: заседаниях аспирантского;: объединения.: и кафедры , русского языка ГОУ В110 «Пятигорский государственный;-лингвистический университет»^ а также: в докладах на научно-теоретических и научно-практических конференциях: «Портрет языковой: личности писателя русского зарубежья, (конец XX — начало XXI века)» (Пятигорск, 2007); «Трансформационные тенденции в употреблении англицизмов в языке русского зарубежья» (Пятигорск, 2009); «Процесс освоения иноязычных слов в конце XX столетия» (Тамбов, 2009).
Структура^ исследования: введение, 3. главы, заключение, библиографический список (271 источник на русском и иностранном языках).
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты2011 год, кандидат филологических наук Апетян, Светлана Геннадьевна
Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца XX века в функциональном аспекте2001 год, кандидат филологических наук Дьяков, Анатолий Иванович
Инновации в словарном составе современного русского языка: Конец XX-начало XXI вв.2005 год, кандидат филологических наук Магомадова, Хасрат Кахировна
Заимствования в идиостиле В. Аксенова2005 год, кандидат филологических наук Колесова, Наталья Васильевна
Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка2003 год, доктор филологических наук Котов, Гелий Геннадиевич
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Подсвирова, Лариса Викторовна
Выводы по Ш главе
Заключительная глава диссертации посвящена характеристике лексических трансформаций англицизмов в художественном стиле языка русского зарубежья* как. следствии- проявления интенций языковой личности автора. Особое значение при' этом приобретает портретирование языковой личности автора художественного текста и специфика- словаря языка русского зарубежья.
Очевидно, что историческая-ситуация, сложившаяся в конце XX -начале ХХЗ вв., оказывает влияние на язык русского зарубежья, и сейчас наблюдается не только возрождение интереса к языку русского зарубежья, но и проявляются реальные возможности для его укрепления и расширенного применения (встречи с людьми, приезжающими из России; возобновление насильственно прерванных связей с,родственниками, друзьями, коллегами по работе; поездки в Россию и из России и т.д.).
Возникает вопрос о соотношении^ исконного и заимствованного-лексических «слоев» не только в словаре языка, но и в словаре языковой личности автора художественного текста.
Рассматриваемые в диссертации явления вполне близки употреблениям- в зоне периферии между узусом и окказией. Важно подчеркнуть, что их употребление во многом обусловлено- субъективным фактором — языковой личностью говорящего; в, нашем случае — носителя языка русской эмиграции.
Можно говорить о специфике русификации английской лексики и роли субъективного фактора в этом процессе, который затрагивает как область лексической семантики, так и различные сферы словесной формы. Это говорит о том, что рассматриваемое в работе лексико-грамматическое поле словаря представляет собой определенный участок языковой картины-мира, занимающий важное место как в словаре современного русского языка, так и в межъязыковом лексическом пространстве, исследование которого приобретает все большее значение- по мере развития языковых контактов.
Для русского языка в этом плане английский язык оказывается на первом месте.
При этом следует еще раз подчеркнуть, что явление русификации англоязычных заимствований на данном этапе развития языка показательна не для всего узуса, хотя и не является в полной мере окказией, проявляясь в речи индивидуальных носителей языка русского зарубежья.
Культурно-речевой аспект употребления в русском языке заимствований из английского, в первую очередь, слов-трансформативов, -это проблема весьма сложная, требующая дальнейшего изучения с целью выработки определенных практических рекомендаций.
Заключение
Изучение трансформационных процессов в области английской лексики, функционирующей в языке русского зарубежья* XX - XXI вв. и проникающей в современный русский язык России как «метрополии», представляет собой, на наш взгляд, несомненный интерес и в теоретическом, и в практическом плане.
Сопоставление систем современного русского литературного языка и языка русского зарубежья в аспекте1 лексико-словообразовательных контактов двух языков показывает, что английская» лексика, оказавшаяся в социокультурном пространстве русского языка, претерпевает определенные изменения, касающиеся в первую очередь словообразовательной структуры.
Язык русского зарубежья является особой функциональной разновидностью современного русского литературного языка, и его словарь в полной- мере отражает' происходящие контакты с языками контекстоупотребления, прежде всего - с английским языком.
Английский язык оказывает воздействие на формирование словаря языка русского зарубежья как особой функциональной разновидности современного русского языка.
Лексика языка русского зарубежья'второй« половиныХХ в., оказываясь в контексте дилеммы- «языка-гостя» и «языка-контекста», подвергается трансформации в своей словообразовательно-грамматической части, сохраняя при этом лексико-семантическую основу (корень слова).
Лексико-словообразовательная специфика как «реакции» заимствованного слова на чужеродный контекст характеризуется в языке русского зарубежья как с позиции экстралингвистики, так и — интралингвистики; при этом социально-культурное основание изменений сопровождаются преобразованиями в основном в посткорневой части слов (суффиксы и окончания).
Основные способы лексико-семантических и лексико-деривационных процессов и трансформации при употреблении русских слов, подвергшихся англизации, — это разновидности морфологической модели словообразования (суффиксация, модификация флексии и т.д.).
Языковая личность автора художественного текста дает основание говорить о «семантическом сопротивлении» русскоязычного носителя языка русского- зарубежья и компромиссах в плане формальной- трансформации* лексики.
Трансформированная лексика в словаре как, современного русского языка, так и языка русского зарубежья занимает свое специфическое* место, характеризуя особенности лексических контактов русского и английского языков второй половины XX в.
Думается, лучше всех выразил отношение к трансформированию словаря, русского зарубежья прекрасный знаток русского языка, великий поэт XX в. и Нобелевский* лауреат И.А. Бродский, который, создавая шедевры русской речи и завораживая иноязычных ценителей и поклонников нашего языка, никогда не допускал мысли даже о реформировании норм и законов русской речи, а не то что о ее варваризации. Вспомним знаменитые слова поэта, сказанные в связи с готовившейся в 60-е гг. XX в. реформой русской орфографии под руководством акад. В.В: Виноградова: «Русский язык надо не реформировать, а изучать» (Эти слова приведены в тексте работы), но мы1 повторяем- их в заключении диссертации абсолютно сознательно.
И. Бродский- осмыслял .русский язык как несовместимое- с идеологизацией явление. Вместе1 с тем, в его творчестве мы не встречаем слов-трансформативов - заимствований из английского языка, на чей культурно-речевой имидж ввиду отсутствия последнего наложено жесткое табу.
Многие русские писатели, современники И. Бродского, хорошо знающие несколько языков без каких-либо затруднений говорят на разных языках. Они используют ■ иноязычные выражения, порождая намеренный макаронический дискурс, для которого характерны языковая рефлексия и чувство юмора. Для речевого поведения этих носителей языка показательно то, что они не только хорошо знают русский язык, но и прекрасно владеют английским. Однако их художественный талант не всегда позволяет адекватно донести мысль, неважно какой формой она обликается.
Культурно-речевой аспект употребления в русском языке заимствований из английского, в первую очередь, слов-трансформативов, — это проблема весьма сложная, требующая дальнейшего изучения с целью выработки определенных практических рекомендаций. Думается, она нуждается в систематизации, которую, возможно, предложат исследователи в дальнейшем.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Подсвирова, Лариса Викторовна, 2011 год
1. Абрамов, В.П. Синтагматика семантического поля. Текст. / В.П. Абрамов//Ростов-н/Д: Изд-во Ростовского ун-та; 1992. 112 с.
2. Авилова, Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. Текст./ Н.С. Авилова. М., 1967.
3. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Текст./ В.В. Акуленко. Харьков, 1972.
4. Амосова, H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. Текст. / H.H. Амосова. -М., 1956.
5. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. Текст./ Ю.Д. Апресян. М., 1966.
6. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание: языка и толковый словарь Текст. / Ю.Д. Апресян //.Вопросы языкознания. 1986. - № 5. - С. 5770. . . • '■'.„ ■ •":. ' ' ■
7. Апресян, Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах Текст. / Ю.Д. Апресян//Известия РАН. Серия лит. и языка: 2002-Т.53. № 4. -С. 24-40.
8. О.Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст./ Ю.Д. Апресян // Избранные труды в 2. т, — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. 2. - С. 348-388.
9. И.Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. — 3-е изд. Текст./ В.Д. Аракии. — М.: ФИЗМАЛИТ, 2005. 232 с.
10. Аристов, Н.Б. Основы перевода. Текст./ Н.Б. Аристов. М., 1959. -263 с.
11. З.Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в рус. яз.). Текст./ В.М. Аристова. — Л., Изд-во Ленинградского Университета, 1978. 152 с.
12. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.
13. Текст./ Н.Д. Арутюнова -М.: Наука, 1988. 460 с.
14. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст./ Н.Д. Арутюнова. М.:
15. Школа «Языки,русской культуры», 1998. 896 с.
16. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст./ О.С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.
17. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст./ О.С. Ахманова. М., 1969. - 698 с.18:Бабенко, Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ J Н.Г. Бабенко. Калининград: Калинингр. ун-т, 1997. - 70 с.
18. Балли, Ш. Французская стилистика. Текст./ Ш. Балли. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394 с.
19. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика Текст./ Р. Барт.— М.: Прогресс, Универс, 1994. 616(с.
20. Бархударов, Л.С. Язык и перевод Текст./ Л.С. Бархударов. — М-.: 1975.
21. Бахтин, М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. Текст. / М.М. Бахтин. СПб.: Азбука, 2000. - 336 с.
22. Баш, Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты Текст. // Л.М. Баш / Вестник МУ. Сер. 9. Филология. 1989. - № 4. - С.22-34.
23. Белоусов, В. Иноязычные слова в русском языке Текст. / В. Белоусов // Наука и жизнь. 1993. - №8.
24. Беляева, С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. Текст. // С.А. Беляева / Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. — С. 5.
25. Бёреговская, Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование Текст./ Э.М. Береговская // Вопросы языкознания. 1996. №3. - С. 32-41. '
26. Березин, Ф.М. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по; спец: №2101»яз. и лит»; Текст.; / Ф.М. Березин. Мі: просвещение, 1979. - С. 240 - 264. ' :
27. Биржакова, Е.Э., Войнова, Л.А., Кутина, Л;Л. Очерки по истории лексикологии; русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования. Текст. / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина -Л., Изд-во «Наука», 1972. 432 с.
28. Блумфильд, Л. Язык; Текст./ Л. Блумфилд. —'Mi, Изд-во «Прогресс», 1968. —608 с.
29. Богин, Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов .Текст.; / Г.И; Богин //Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19-теорияязыка.-Л.-1984.-44 с. .
30. Большакова, Т.И. Иноязычные вкрапления в повести В. Аксенова «В поисках грустного беби». Текст.; / Т.И. Большакова // Вестник ВРУ. Серия: Филология. Журналистика. Воронеж, 2005. — №2.
31. Бондарко, A.B., О некоторых, аспектах функционального анализа грамматических явлений Текст./ А.В; Бондарко // Функциональный анализ грамматических категорий: сб. науч; тр: — Л., 1973.-С. 5-31.
32. Бондарко, A.B. Принципы* функциональной грамматики и вопросы аспектологйи. Текст./ A.B. Бондарко. — Л.: Наука, 1983. — 208 с.
33. Бондарко, A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики. На материале русского языка. Текст./ A.B. Бондарко. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 736 с.
34. Бондарко, A.B. Теория морфологичеких категорий. Текст./ A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1976. — 256 с.
35. Борисова, В.М. • Проблема языковой личности автора как категория художественного текста Текст./В.М. Борисова // Вестник Удмуртского гос. ун-та: Филологические науки. — 2006. — №5 (2). С. 185-190.
36. Брагина, A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и дополненное. Текст. / A.A. Брагина. М., «Русский язык», 1986. - 152 с.
37. Брагина, A.A. Неологизмы в русском языке. Текст./ .A.A. Брагина. -М., 1973.-224 с.
38. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов. Текст./ М.А. Брейтер. -М., 1997.-156 с.
39. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов русистов. Текст./ М.А.
40. Брейтер. — Владивосток: изд. «Диалог».
41. Будагов, P.A. Язык реальность - язык. Текст. / P.A. Будагов. - М. Наука, 1983.-264 с.
42. Будагов, P.A. Проблемы развития языка. Текст. / P.A. Будагов. М., 1965.
43. Будагов, P.A. Система и антисистема в науке о языке Текст./ P.A. Будагов // ВЯ. 1978. - №4.
44. Буров, A.A. Субстантивная, синтаксическая номинация в русском языке
45. Текст./ A.A. Буров // Автореферат дис. . д-ра филол. наук:. 10.02.0J.' " " \
46. Буров,. A.A. Художественная языковая» картина мира: пролегомены проблемы: Текст./ A.A. Буров //Актуальные проблемы герменевтики и интерпретации!художественного текста; Вып. 1. Пятигорск, 2004. — С 27-33. '
47. Вайнрайх, ,У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Текст./ У. Вайнрайх! — Киев: Наукова думка, 1979.
48. Верещагину Е.М., Костомаров, В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения:. концепция: речеповеде'нческих тактик Текст./Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1999:
49. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды. Текст. / В.В. Виноградов. М., 1977.
50. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы Текст./ В.В.
51. Виноградов. М.: Наука, 1980. - 360 с. 4
52. Виноградов, В.В. Проблема образа автора в художественной литературе Текст./ В.В. Виноградов//0 теории художественной речи. М.: О теории художественной речи. - М.: Высшая школа, 1971. - С. 105-211.
53. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение в слове) Текст./ В.В. Виноградов//Изд. 2-е. — М.: Высшая школа, 1972. -614 с.N
54. Винокур, Г.О. Заметки по русскому словообразованию. Текст. / Г.О. Винокур. -М.: 1996.-С. 98-112.
55. Винокур, Г.О. О языке художественной литературы Текст. / Г.О. Винокур. М.: Высшая школа, 1991. — 448 с.
56. Винокур, Т.Г., Гловинская, М.Я. и др. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. Текст./Т.Г. Винокур и др. М.: Наука, 1993. - 224 с.
57. Власова, Ю.Н. Функционально-семантические и словообразовательные поля в лингвистике. Текст./ Ю.Н. Власова. — Ростов-н/Д: Изд-во РГПИ, 1998.-360 с.
58. Волошинов, В.Н. Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке Текст. / В.Н. Волошинов // Философия и социология гуманитарных наук. СПб.: Аста-пресс ltd, 1995.-С. 216-380.
59. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Выготский Л.С. // Собр. соч. М.: Педагогика, Т.2. — 1982. 355 с.
60. Гак, В.Г. К проблеме синтаксической семантики Текст./ В.Г. Гак // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. — М.: Наука, 1969. С. 77-85.
61. Гак, В.Г. К эволюции способов речевой номинации Текст./ В.Г". Гак//Вопросы языкознания. — №4.— Мі,- 1985;
62. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст./ В.Г. Гак. М.: школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.70;ГалкинагФедорук; Е.М*і;Современньій/русскийіязьік. Лексика; Текст./
63. Е.М. Галкина-Федорук Изд-во МГУ, 1954. - 344 с. 71 Гарбовскийі, НЖ. . Теориям перевода: • Учебник. Текст./. НЖ. Гарбовскииг-М^гИзд-во Моск. ун-та, 2004 . —544 е./
64. Гаснаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика. языкового существования«Текст.:/ Б:ІУр Гаспаров; М., 1996. - 95 с;:
65. Глазырина, А.И. Английские, контактные элементы в. русском компьютерном? подъязыке: Текст.;// А.И. Глазырина. / Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006. 330 с.
66. Гловннская, М.Я. Многозначность и синонимия в видовремениой системе русского глагола. Текст.: / М.Я. Гловинская. М.: Русские словари, Азбуковник, 2001. - 320 е.,
67. Головин, Б.Н. Введение в языкознание. Текст./ Б.Н. Головин. М., ■ 1978. , . /Г ;76;Голубева-Монаткйна^ НЖ О- современной1 языковой? культурепотомков: русских; эмигрантов в4 Канаде;. Текст. ; / Н.И. Голубева-Монаткина. ЄШАшКанада;-1999: ;
68. Голубева-Монаткина, Н.И. Об особенностях русской речи потомков-первой- русской эмиграции: во Франции Текст.; / Н.И. Голубева-Монаткина //. Русский язык за рубежом. 1993. — № 2. — С. 100-105.
69. Горбачевич, К.С. Изменение норм русского литературного языка Текст. / К.С. Горбачевич. Л.: Просвещение, 1971. - 270 с.
70. Грановская, Л.М. Русский литературный язык в конце XIX и XX вв.: Очерки Текст. / Л.М. Грановская. М. Элпис 2005. - 448 с.
71. Григорян, А.Е. Культура речи. Американобесие уходит? Текст. / А.Е. Григорян // Русская речь, 2005. №1. - С. 62-68
72. Григорян, Э.А. Свой чужой Текст. / Э.А. Григорян // Русская речь. 1994. -№3.~ С. 62-69.
73. Груницкая, Т.В. Англицизмы в современном русском языке Текст./ Т.В. Груницкая // Русский язык и литература. — 1998. — №4, 5.
74. Гулыга, Е.В. Шендельс, Е.И. Грамматико-лексические поля всовременном немецком языке. Текст./ Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. — М.: Просвещение, 1969. 184 с.
75. Денисенко, В.Н. Семантическое поле как функция Текст./ В.Н. Денисенко // Филологические науки. — 2002, № 4. С. 44-52.
76. Диброва, Е.И. Иноязычная лексика // Современный, русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. В 2 ч. Ч: 1. Текст. / Е.И. Диброва. -М., 2001'. С. 306-315.
77. Диброва, Е.И. Современный русский язык: теория. Анализ,языковых единиц. В53-х ч. Текст./ Е.И. Диброва // ЧЛ: Фонетика и фонология. Лексика и фразеология. Ростов-на-Дону: Феникс. - 1997. - 604 с.
78. Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Текст. / А.И. Дьяков // Язык и культура.-Новосибирск, 2003. С. 35-43
79. Ефнмов, А.И. О языке художественных произведений. 2 изд. Текст./ А.П. Ефимов. -М.: Учпедгиз, 1964. -288с.
80. Ефимова, Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком Текст. / Л.П. Ефимова // Ученые записки Казахского ун-та. Алма-Ата, 1957.-т. 25.-С. 78-92.
81. Земская, Е.А. Язык русского зарубежья: итоги и перспективы исследования. Текст. / Е.А. Земская // Русский язык в научном освещении.-№1.-М, 2001. -С. 114-131.
82. Земская, Е.А., Гловинская, М.Я., Бобрик, М.А. Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты Текст. // Е.А. Земская, М.Я; Гловинская, М.А. Бобрик / Издательства: Языки славянской культуры, Венский славистический альманах, 2001 г. 498
83. Калинин, A.B. Лексика русского языка. Текст.:/ A.B. Калинин // М., 1978.-232 с. • : ' '106: Карасик,, ВЖ Аспекты; языковой« личности. Текст./ В.Иї: Карасик' //Проблемы речевой коммуникации. — Саратов, 2003. — С. 96-106.
84. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Отв. ред. Д.1І. Шмелев. -М.: Наука, 1987. 261 с.
85. Карцевский, С.О. Из лингвистического наследия. Текст. / С.О. Карцевский М., 2000. - 344 с.
86. Касьянова, Л.Ю. «Свое-чужое» как базовый концепт неологизмовtзаимствований Текст. // Л.Ю. Касьянова / Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: В 2 ч. Ч. 1. Волгоград: Волгогр. гос. пед. унт-т, 2003. С. 130-137.
87. Князев, H.A. Английские лексические новообразования в сфере компьютерных терминологий: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / H.A. Князев. ПГЛУ. Пятигорск, 2006. - 200 с.
88. Кодухов, В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит». Текст. / В.И. Кодухов. М.: Просвещение, 1979. - С. 222 - 224.
89. Кожевникова, H.A. О языке художественной литературы русского зарубежья Текст./ H.A. Кожевникова // Русский язык зарубежья. М., 2001.-С. 119-287.
90. Кожина, М.Н. Дискурсный анализ и функциональная стилистика с речеведческих позиций // М.Н. Кожина / Текст—Дискурс-Стиль: Сб. науч. статей. СПб., 2004. С. 9-33.
91. Колесова, Н.В. Заимствования в идиостиле В.Аксенова Текст./ Н:В. Колесова // Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 русский язык: Красноярск, 2005. - 167 с.
92. Колесова, Н.В. Иноязычия в романе В. Аксенова «Остров Крым» Текст./ Н.В. Колесова // Вестник ВГУ. Воронеж, 2005.
93. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. Текст./ В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990.
94. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. Текст./ В.Н. Комиссаров. — М.: 1980.
95. Ком л ев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев. -М.: Изд. Моск. ун-та, 1969. 192 с.
96. Костомаров, В.Г. Русский язык в иноязычном потопе Текст. / В.Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. 1993. — № 2. С. 58-64.
97. Костомаров, В.Г., Денисов, П.Н., Веселов, П.В. Русский язык в современном мире. Текст. / В.Г. Костомаров и др. (Доклад на Международной конференции МАПРЯП, 22-27 августа 1969 г.). М., Из-во МГУ, 1969. - 84 с.
98. Кочеткова, Т.В. Эвфемизмы в речи носителей элитарной речевойкультуры Текст. / Т.В. Кочеткова // Вопросы стилистики. Вып. 27. Саратов, 1998.-С. 168—178.
99. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) Текст./ В.В. Красных. М., 1998. - 166 с.
100. Кривецкая, Е.С. Окказиональная фразеологическая номинация как средство выражения языковой личности автора художественного текста Текст. / Е.С. Кривецкая // Автореферат дис. канд. фил. наук. 10.02.20. Ставрополь 2006. - 217 с.
101. Кронгауз, М.А. Норма: семантический и прагматический аспекты Текст./ М.А. Кронгауз // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура/Отв. ред. Ю.Д. Апресян. -М., 2004. 580 с.
102. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в русском языке. Текст. // Л.П. Крысин / М.: Наука, 1968. С. 33.
103. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 158. '146
104. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни Текст. / Л,П. Крысин // Русский язык конца 20в. М.: 1996. - С. 233 - 240.
105. Крысин, Л.П. Новый иллюстрированный словарь иностранных слов: Свыше 25 ООО, слов и словосочетаний 2000 ил.: Наиболее употребляемые иностранные слова, вошедшие в русский язык в XVIII-XX и начале XXI в. М.: Эксмо, 2008. - 863 с.
106. Крысин, Л.П. Русское слово,- свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике Текст./ Л.П. Крысин. -М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.
107. Крысин, Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в > русском языке Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1997. — №6. - С. 84-88.
108. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи Текст./ Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). М., 1996. -С. 384-408.
109. Крюкова, Г.А. Концептуализация иноязычной лексики в системе современного русского языка. На материале российской прессы Текст. / Г.А. Крюкова // Русский язык за рубежом. 2004. № 2. - С. 29-33:
110. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст./ Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 156 с.
111. Кузнецов, С. Обретение стиля: доэмигрантская проза Василия Аксенова Текст./ С. Кузнецов // Знамя. 1995. -№ 8. - С. 206-2121
112. Кутина, Л.Л. Термин в филологических словарях (к антитезе: энциклопедическое филологическое). Текст. / Л.Л. Кутина // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Ленинград: Наука, 1976. — С. 19-30.
113. Лакан, Жак. Инстанция буквы, или судьба разума после Фрейда. Пер. с фр. Текст. / Перевод А.К. Черноглазова, М.А. Титовой (Значение фаллоса). М.: «Русское феноменологическое общество», издательство «Логос», 1997. — 184 с.
114. Лаптева, O.A. Двуединая сущность языковой нормы Текст./ O.A. Лаптева// Журналистика и культура речи. 2003. № 1. - С. 2-4.
115. Лаптева, O.A. Теория современного русского литературного языка Текст./ O.A. Лаптева// М., 2003. 351с.
116. Лебедев, В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. пособие. Текст. / В.Б. Лебедев. -М., 1980.
117. Леонтьев, A.A. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / A.A.1. Леонтьев. М., 1969.
118. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) Текст./ Ред. В.Н.Ярцева. — М., 1998.
119. Линннк, Т.Г. Проблемы языкового заимствования Текст./ Т.Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействия языков. — Киев, 1989:
120. Листрова-Правда, Ю.Т. Отбор и употребление иноязычныхt !вкраплений в русской литературной речи XIX века. Текст./ Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж, 1986. - 144 с.
121. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII нач. XIX века) Текст. / Ю.М. Лотман. - СПб., 1994.
122. Лотман, Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв Текст./ Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство-СПб., 2004. - 704 с.
123. Лотман, Ю.М. Текстовые и внетекстовые-структуры Текст./ Ю.М: Лотман // Ю.М. Лотман и-тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994.-С. 201-234.
124. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения- иноязычных терминов и терминоэлементов Текст./ Д.С. Лотте. — М., 1982.
125. Маруневич О.В. Концепт «иностранец»: лингвокогнитивный и аксиологический аспекты (на материале русского ш английского языков). Текст./ О.В. Маруневич // Дис. . канд. филол: наук: 10Ю2;20:- Пятигорск; 2010; - 215 с.
126. Михайлов, М.М. Двуязычие.и взаимовлияние языков 'Текст./ М.М.
127. Михайлов// Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 197203.
128. Моисеев, А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке Текст. / А.И. Моисеев. Л., 1987. - 208 с.
129. Морозова, И.О. Англицизмы в современном русском студенческом сленге (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков) Текст.1/ И.О. Морозова // Дисс. . канд. филол. наук.1. Пятигорск. 2006. - 218 с.
130. Мулярчик, А. В поисках грустного бэби. Америка глазами русского писателя-эмигранта Текст./ А. Мулярчик // Новое время. — 1988: — № 48.-С. 46-47.
131. Назаров, М.В. Миссия русской эмиграции. Текст. / М.В. Назаров // -М., Л994. — 416 с.
132. Наумова, И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке. Текст./ И.О. Наумова. -М., 1982.
133. Никитин, Н.В. Основы лингвистической теории значения. Текст. / Н.В. Никитин М-.: Высшая школа. - 1988. - 169 с.
134. Новиков, Л.А. Семантика русского языка. Текст. / Л.А. Новиков// -М., 1982.
135. Новикова, Н.В. Культура использования- заимствованных слов в функциональных разновидностях языка Текст./ Н.В. Новикова //
136. Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. — С. 375.397. •■. ,;
137. Норман, Б.Ю. Грамматика говорящего. Текст. / Б.Ю. Норман // СПб., 19941 : -./■'.-■ • . •
138. Ожегов, С.И; Словарь русского1 языка Текст./ СЛ. Ожегов// под ред. HÍO; Шведовой. — 14 изд: —M¿: Рус. яз:— 1983.— 816с: "
139. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый; словарь русского; язьгая: 80 000 слов и фразеологических выражений., Текст./ Российская академия наук. Институт русского языка имени В.В. Виноградова. — 4-еизд., дополненное:— М:, .2001. г-307 с.
140. Орел, В. Русский язык в Израиле Текст./ В. Орел // Славяноведение. 1994. —№ 4; С. 35-40. ■' ' , • .л
141. Осипова, МЛ. Разговорный русский язык иммигрантов- в США. Лексика и словообразование Текст./ М.Л. Осипова// Славянская языковая; и этноязыковая1 системы в контакте с неславянским окружением. М., 2002. С.448-464.
142. Осоргин, М. Слова и выражения Текст./ М; Осоргин// Русская речь. 1988.-№5;-С.61-б4. .
143. Павлов, В.М. Полевые структуры в; строе языка. — СПб;: Изд-во СПбГУЭФ, 1996.- lió с.
144. Петрова, Л.А. Лингвокогнитивные основы; • художественной картины мира Текст./ Л.А. Петрова. Симферополь: ОАО «СГТ», 2006.-284 с.
145. Пёше, М. Контент-анализ и теория дискурса Текст./ М. Пёше// Квадратура смысла. M., 1999. - С. 302-336.
146. Погорелая, Е.А. Языковая ситуация и языковая политика (русский язык Преднестровья) Текст./ Е.А. Погорелая// Автореф. д-ра филол. наук. іМ., 2003. — 47 с. . .
147. Преображенский, А.Г. Этимологический словарь русского языка. Текст./ А.Г. Преображенский^ // Типография Г. Лисснера и Д. Совкотома І-П). Москва: Москва Ленинград: Издание Академии наук (том III).-1949.-716 с.
148. Протасова, Е.Ю. Особенности русской речи билингвов // Русский язык за рубежом. 2000. № 3/4.-С. 42-48.
149. Пушкарева, Н.Л. Русские за рубежом Текст./ Отв. ред. В.А. Александров, И. В. Власова, Н. С. Полшцук. М., 1997 (Серия «Народы и культуры»).
150. Пфандль, X. Русский' язык в современной эмиграции Текст./ X. Пфандль // Русская речь. 1994. №3. - С. 70-74.
151. Пфандль, X. Русскоязычный эмигрант третьей и четвертой волны: несколько размышлений Текст./ X. Пфандль // Русский язык за рубежом. 1994. № 5-6. - С. 101-108.
152. Рахманова, Л.И., Суздальцева, В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. Текст./ Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева. М., 1997. - 480 с.
153. Реформатский, A.A. Введение в языковедение Текст./ A.A. Реформатский /Под ред. В.А.Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
154. Реформатский, A.A. Термин как член лексической системы языка Текст./ A.A. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.
155. Розен, Е.В. Новые слова и словосочетания в русском языке. Текст./ Е.В. Розен.-М.: 1991.-С. 197-204.
156. Розенцвейг, В. Основные вопросы теории языковых контактов Текст./ В. Розенцвейг // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 5-22.
157. Русский язык: энциклопедия (РЯЭ) Текст./ Под ред.,Ф.П.Филина. — М., 1979.
158. Русско-европейские литературные связи: "Сборник статей. Текст. -М.-Л., 1966.
159. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры Текст. / В.З. Санников. 2-е изд. - М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.
160. Сахно, О.С. Фразовая номинация как средство речевой эвфемизации,на материале языка русской художественной литературы ХІХ-ХХ веков) Текст./ О.С.Сахно //Автореферат дис. . канд. филол. наук. -Таганрог, 2006. 20 с.
161. Семенова, М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке Текст./ М.Ю. Семенова //Автореферат дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2007. — 195 с.
162. Соболевский, А.И. История русского литературного языка. Языки славянской культуры Текст./ А.И. Соболевский. М:, 2006.
163. Солженицын, А.И. Словарь языкового расширения Текст./ А.И. Солженицын // Русская речь. 1896. - №3, 6.
164. Соссюр, Ф. де. Заметки по общей лингвистике Текст./ Ф. де, Соссюр. М.: Прогресс, 1990. - 280 с.
165. ССР ЛЯ Словарь современного русского литературного языка в 17 т. Текст. -М-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1967.
166. Стародубцева, З.Г. Синтаксическое поле антиследствия в современном русском языке Текст./ З.Г. Стародубцева // Дисс. . канд. филол. наук. — Таганрог: 1997. — 141 с.
167. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. Текст./ Ю.С. Степанов. М.: Просвещение. 1975. - С. 161 - 211.
168. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис Текст./ Отв. ред. A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1987. - С. 3-39.
169. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст./ С.Г. Тер-Минасова. М., 2000. - 284 с.
170. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения Текст./ Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998.
171. Тхорик, В.И. Языковая личность (лингвокультурологический аспект) Текст./ В .И; Тхорик //Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19 -теория языка. Краснодар, 2000. — 43' с.
172. Тэффи, Н. О русском языке Текст./ Тэффи // Русская речь. 1988. —5.-С. 65-68.
173. Улуханов, И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация Текст./ И.С. Улуханов. М.: ИРЯ РАН, 1996.-222 с.
174. Улуханов, И.С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы Текст./ И.С. Улуханов // Вопросы языкознания, 1984. № 1. - С. 44-58.
175. Урыисои, Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования Текст./ Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. — 1999. № 6.220: Урысон, E.B. Проблемы исследования языковой, картины: мира. Аналогия в семантике Текст./ Е.В. Урысон.-М., 2003.-224 с.
176. Уфимцева, A.A. Опыт изучения лексики как системы. Текст./ A.A. Уфимцева. М., 1962.----
177. Уфимцева;, A.A. Слово в лексико-семантической системе языка;
178. Текст./ А.Ал.Уфимцева. М.,Л968: - 272 с.
179. Фасмер; М.Р. Этимологический, словарь, русского языка- Текст./ MP: Фасмер:. 19641-576 с. , '224;.Федоров; A.B., Искусство .переводам и жизнь литературы: Очерки Текст./ A.B. Федоров.- Л:, 1983: -352 с.
180. Феокл истова, В.М. Иноязычные; заимствования в русском литературном языке 70 — 90х гг. XX века: Дис . канд. филол. наук. Текст./ В.М. Феоклистова.- Тверь, 1999. 227 с.
181. Филин; Ф.1Т., Костомаров, В.Г., Скворцов, Л.И. Русский язык в современном мире: Текст./ Ф.П. Филин, В.Г. Костомаров, Л.И. Скворцов. -М.: «Паука», 1974.-304 с.
182. Филинкова, Е.О. Трафико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода Текст./ Е.О. Филинкова// Дис. канд. филол. наук. Красноярск, 2004. — 175 с.
183. Фирсов, O.A. Перевод с английского^ языка, на русский и его комментарий Текст./ 0;А.:Фирсов;:-MC, 20031 198«с. .2291 Фомина, МЖ. Современный- русский'язык. Лексикология. Текст./ . М:И. Фомина.-М., 2001. -416 с.
184. Фрейнкман-Хрусталева, Н.С., Новиков; А.И. Эмиграция и иммигранты. История: и психология. Текст./ НС. Фрейнкман-Хрусталева^ А.И. Новиков. СПб.: 1995. - С. 98-99.
185. Фрикке, Я.А. Фразовая номинация как средство выражения языковой личности автора художественного текста. Монография .Текст./Я.А. Фрикке. Пятигорск, 2004. - 217 с.
186. Хейзинга, Й. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня Текст.; пер с нидерланд. В. Ошиса / Хейзинга Й. М:, 2004. - 539 с.
187. Ходакова, Е.П. Народно-разговорная лексика и литературная, норма Текст./ Е.П; Ходакова // Литературная норма в лексике и фразеологии: Сб. статей. М., 1983. С. 5-36.
188. Хруслов, Г.В. Тематическая* встречаї «Функционирование русского языка вне России» Текст./ Г.В. Хрулов //Русский язык за рубежом*. 1994. -№5-6.-С. 100-101.
189. Черкасова, М.Н. Заимствованная лексика русского языка* конца XX века: 1986-1996'гг. Текст. // М.Н. Черкасова/ Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1997. 222 с.
190. Чернявская, В.Е. Дискурс и дискурсивный анализ: традиции, цели, направления Текст./ В.Е. Чернявская // Стереотипичность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. — Пермь, 2002. — С. 122 — 136:
191. Чернявская, В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований Текст./ В.Е. Чернявская // Текст и дискурс: Проблемы экономического дискурса. СПб., 2001.
192. Чесноков, В.П. Статическая нединамическая языковые картины мира Текст. / Чесноков П.В. //Язык. Дискурс. — ч. I Ростов-нД., 2004. -С.18-25.
193. Чесноков, П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления Текст./ П.В. Чесноков. Таганрог, 1992.-167 с.
194. Чесноков, П.В. О двух картинах мира статической и динамической Текст. /П.В. Чесноков //Известия СКНЦ ВШ., Общественные науки. - Ростов н/Д., 1989. - №3 - С.63-69.
195. Чесноков, П.В. Слово и соответствующая ему ёдиница мышления Текст./ П.В. Чесноков. — М., 1967. 285 с.
196. Чеснокова,.Л.Д. О системном подходе к описанию синтаксической синонимии, омонимии и многозначности Текст./ Л.Д. Чеснокова // Проблемы грамматической семантики. — Ростов-н/Д: 1978. — С. 12-2 Г.
197. Чуркин, М.Н. Российский общественный центр в Аделаиде Текст./ М.Н. Чуркин // Австралиада. Русская летопись. 1996. № 6. - С. 30-32.
198. Шанский, Н;М. Лексикология, современного русского языка Текст./ Н.М. Шанский. М., 1964. - 316с.
199. Шанский, Н.М., ИвановВ.В. Современный русский язык. Текст./ Н:М. Шанский, В.В. Иванов. Ч. 1. -М., 1981. - 190 с.
200. Шапошников, В.Н. Иностранньїе слова в современной российской жизни Текст./ В.Н. Шапошников // Русская'речь. 1997. - № 3. - С. 38-42.
201. Шестак, Л:А. Русская языковая* картина мира: Номинативная динамика, 80-90~х> гг. Текст./ Л.А. Шестак // Семасиологические аспекты значения. — Волгоград, 1997. — С. 15-39'.
202. Шмелев, А.Д. Лексический состав русского языка как отражение русской души Текст./ А.Д. Шмелев //Русский язык в школе, 1996. — №4.-С. 83-91. • '
203. Шмелев, Д.Н. Лексика Текст./ Д.Н. Шмелев // Русский язык: Энциклопедия / Ред. Ю.Н. Караулов. М.: Дрофа. 1997. - с. 207208.
204. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях. Текст./ Д.Н.Шмелев. — М., 1977.
205. Шмелев, Д.Н. Современный русский* язык. Лексика. Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. — 337 с.
206. Штайн, К.Э. Поэтический текст в научном контексте Текст./ К.Э. Штайн. СПб-Ставрополь. 1996. - 92 с.
207. Щерба, Л.В. О понятии смешения языков Текст./ Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 60-74.
208. Щерба, Л.В; Языковая, система и речевая деятельность. Текст./ Л.В. Щерба. Л., 1974.260.' Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике. Текст./ Г.С. Щур. М.; Л., 1974.
209. Эндрюс, Д.Р. Пять подходов к анализу языка русских эмигрантов в США Текст./ Д.Р. Эндрюс // Славяноведение. 1997. № 2. - С. 18-29.
210. ЭССЛТП Энциклопедический« словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. Текст. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др. / под общ. Ред. А.Н. Тихонова, Р.И. Хашимова. - Т.1. — М'.: Флинта: Наука, 2008. - 840 с.
211. Юрченко, B.C. Космический синтаксис: Бог. Человек. Слово. Текст./ B.C. Юрченко. Саратов. 1992. - 136 с.
212. Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты. Текст./ Москва Вена: 2001. - 494 с.
213. Языковая личность:1 проблемы обозначения и понимания Текст./Ред. Карасик В.И. Волгоград: Перемена, 1997. - 143 с.
214. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода. Избранные работы. Текст./ Якобсон Р. -М., 1985. С. 361-368.
215. Якобсон, P.O. Избранные труды. Текст./ P.O. Якобсон. — М., 1985.
216. Ярцева, В.Н. Взаимоотношения грамматики и лексики в системе языка Текст./ В.Н. Ярцева // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968.
217. Andrews, David R. Sociocultural Perspectives on Language Change in Diaspora. Soviet immigrants in the United States. John Benjamins Publishing Company. Text./ David R. Andrews. AmsterdamPhiladelphia: 1999.
218. Benson, M. American influence on the immigrant Russian speech. Text./ M. Benson // American Speech. 1957. - №32. - P. 257-263.
219. Comry, Bernard. Stone, Gerald. Polinsky, Maria. The Russian Language in the Twentieth Century. Second ed. Text./ Bernard Comry. — Oxford: Clarendon Press. -1996.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.