КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАГОЛОВ-НЕОЛОГИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Доманский Дмитрий Евгеньевич
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 201
Оглавление диссертации кандидат наук Доманский Дмитрий Евгеньевич
ВВЕДЕНИЕ
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Глава 1. Дискурсивная лингвистика как теоретическая основа исследования глаголов-неологизмов
1.1. Дискурсивная лингвистика
1.1.1. Дискурс как объект лингвистического исследования
1.1.2. Типы и категории дискурса
1.1.3. Медийный дискурс
1.1.3.1. Газетный дискурс как медийный субдискурс
1.1.3.2. Персуазивная (манипулятивная) функция медиадискурса
Выводы по Главе
Глава 2. Неологизмы как предмет лингвистического анализа
2.1. Место неологии в лингвистике
2.2. Современное состояние неологии
2.3. Причины образования новых слов
2.4. Языковая экономия
2.5. Критерии выделения неологизмов в тексте
2.6. Проблема соотношения неологизмов, окказионализмов и потенциальных слов
2.6.1. Неологизмы и окказионализмы
2.6.2. Неологизмы и потенциальные слова
2.6.3. Неологизмы и протологизмы
Выводы по Главе
Глава 3. Дискурсивно обусловленная эволюция семантико-
прагматического содержания глаголов-неологизмов
3.1. Неологизмы в медийном дискурсе
3.1.1. Газетный текст как источник неологизмов
3.1.2. Глагольные новообразования в современной французской
прессе
3.2. Грамматико-семантические группы глаголов-неологизмов
3.3. Прагматический аспект в употреблении глаголов-дублетов французского языка
3.4. Коммуникативно-функциональные характеристики неоглаголов-антропонимов
3.4.1. Глагол РоиНшБег
3.4.2. Глагол ЗагкшуБег
Выводы по Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Актуальные словообразовательные модели в современном медиадискурсе: на примере политических и экономических номинаций2013 год, кандидат наук Зотова, Анна Сергеевна
Функционально-прагматический аспект медицинского медиадискурса (на материале немецкого ток-шоу)2019 год, кандидат наук Васильева Елена Юрьевна
Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка2014 год, кандидат наук Синицын, Артем Витальевич
Неологизмы в современной англоязычной молодежной прессе: 1990 - 2014 гг.2015 год, кандидат наук Голец, Виктория Анатольевна
Неология в современном испанском газетно-публицистическом дискурсе: деривационные и лексико-семантические процессы2013 год, кандидат наук Алимова, Рушания Рашитовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАГОЛОВ-НЕОЛОГИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ»
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме функционирования глаголов неологизмов в массмедийном дискурсе с позиций лингвистической прагматики.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
- общей направленностью современной лингвистики на изучение функционирования языковых единиц в коммуникативно-прагматическом плане;
- назревшей необходимостью теоретического осмысления лексических глагольных новообразований. Неслучайно французские лингвисты Л. Теньер, Ж. Галише и др. уже подчёркивали развитость глагольной системы французского языка, её вербоцентричность, где глагол фактически является центром логического суждения [Теньер 1988: 117-118];
- обращением к газетному тексту (как одной из основных единиц медиади-скурса), который в XXI веке, в связи с развитием всемирной информационной сети «Интернет», меняет свои формы и приемы воздействия, особенно в представлении информации в «качественных» франкоязычных газетах, существующих в электронном варианте.
Вопросы изучения глаголов-неологизмов освещены в научных трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Так, в рамках отечественных диссертационных исследований рассматривалось функционирование неологизмов в медийном дискурсе (А.В. Страмной, А.В. Волостных), проводилось комплексное изучение глаголов-неологизмов (Н.Н. Бузунов), выявлялись особенности употребления неологизмов в языке СМИ (Е.М. Чекалина, Л.В. Рацибурская), устанавливалась лингвистическая типология неологизмов (И.В. Скуратов), проводилось изучение форм смысловой компрессии (С.В. Дорошенко, Е.М. Чекалина). Среди работ зарубежных лингвистов отметим исследования М. Ариве, С. Бен Ариз Уениша, Ж. Прюво и Ж.-Ф. Саблероля, обращавших внимание в основном на семантику новообразований. При этом
в стороне от изучения осталась прагматика употребления глагольных неологизмов.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые осуществлен анализ глаголов-неологизмов французского языка с прагматических позиций по матрице И.П. Сусова [Сусов 2006: 90-92]. Более ранние исследования ограничивались классификацией и типологизацией неологизмов. Проанализирован пласт новой лексики, образованный с 2000 года по настоящее время и выявлено более 500 новых глаголов. Впервые проведен комплексный анализ и интерпретация употребления неоглаголов, образованных на базе фамилий известных политических деятелей с привлечением социокультурной составляющей. Сделана попытка выявления инвариантного значения данных новообразований на основе контекстуального анализа.
Объектом исследования является медиадискурс, содержащий глаголы-неологизмы, при этом сам медиадискурс рассматривается в работе в качестве особой коммуникативной системы.
Предмет диссертационного исследования - новообразованные глаголы, появившиеся в языке французской прессы с начала XXI века по настоящее время, рассматриваемые в коммуникативно-функциональном аспекте.
Под глаголом-неологизмом (или: неоглаголом, глагольным новообразованием) мы понимаем глагол, образованный в установленные нами хронологические рамки (2000-2015 гг.) и являющимся, таким образом новым по отношению к глаголам, образованным в более ранний период. Кроме того, данное понятие, являясь частью системы языка, характеризуется такими качествами как:
- стабильность и нормативность употребления;
- принадлежность ко всему языковому сообществу.
Увеличение темпа жизни усиливает действие закона экономии языковых усилий, а повышение уровня эмоциональной напряжённости в жизни общества стимулирует процессы образования эмоционально-экспрессивных типов словообразовательных моделей.
Коммуникативно-прагматический ракурс изучения проблемы позволяет проследить, каким образом в медиадискурсе активизируются языковые тенденции, формирующие облик современного французского языка.
Изучение условий появления и функционирования неологизмов позволяет определить основные тенденции развития лексической системы языка в целом. Исследование прагматической реализации неологизмов является необходимой частью изучения механизмов манипуляции как стратегии воздействия на адресата.
Исследование опирается на системно-функциональный и прагматический подходы: массмедийный неологизм анализируется какединица языка/речи в ее системных (парадигматических и синтагматических) связях, а также в процессе ее функционирования в определенном узком и широком контекстах с целью реализации номинативной, эмотивной, персуазивной и когнитивной функций языка. Семантика медийных неологизмов неразрывно связана с прагматикой, представляющей собой «закрепленное в языковой практике отношение говорящих к действительности, содержанию сообщения, адресату» [Черникова 199S: 44].
Теоретической базой исследования являются работы отечественных и зарубежных лингвистов в области:
• неологии (С.Н. Алаторцева, В.Г. Гак, Н.З. Котелова, H.H. Лопатни-кова, О.В. Раевская, И.В. Скуратов (в России), Ch. Bernet, S. Brunet В. Gardin, Fr. Gaudin, P. Gilbert, L. Guespin, L. Guilbert, J. Humbley, G. Merle, M.-F. Mortureux, B. Quemada, R. Perret, J.-F. Sablayrolles, A. Sauvageot (во Франции) и др.);
• дискурса и механизмов речевого воздействия (Н.Д. Арутюнова, В.В. Богуславская, Т.Г. Добросклонская, С.Г. Кара-Мурза, В.И. Карасик, А.А. Кибрик, Е.С. Кубрякова, Дж. Лозанов, М.Л. Макаров, О.Ф. Русакова, С.А. Сухих, Е.И. Шейгал, Е.Т. Юданова, Р.О. Якобсон, N. Fairclough, T.A. van Dijk, P. Sériot, D. Schiffrin, V. Stubbs, G. Yule);
• публицистического стиля (И.В. Алещанова, В.И. Максимова, Г.Я. Солганик, Е.С. Щелкунова);
• прагмалингвистики (Н.Д. Арутюнова, Г.В. Колшанский, В.Я. Михайлов, Е.В. Падучева, О.Б. Пономарева, Л.П. Рыжова, Ю.С. Степанов, И.П. Сусов, В.Н. Телия, O. Ducrot, J. Moeschler, A. Reboul, F. Récanati, J.L. Searle, G. Vignaux).
Источниками исследовательского материала явились современные печатные издания: Le Monde, Le Figaro, Le Point, Libération, Le Nouvel Observateur, Le Parisien, L'Express, которые наиболее рельефно и последовательно олицетворяют и выражают важнейшие социально-политические тенденции французского общества. К анализу привлекаются материалы, полученные в результате сплошной выборки из печатных и электронных версий перечисленных выше газет, рекламных текстов, а также данные из словарей разных типов, как электронных, так и традиционных. Все большая переориентация печатных СМИ на использование возможностей Всемирной сети создают условия для активной интеракции между автором и читателем, что, несомненно, ещё более эффективно способствует осуществлению манипуля-тивных интенций адресанта сообщения. В ходе подбора и анализа материала было изучено свыше 3000 примеров употребления глаголов-неологизмов, главными источниками которых стали публицистические статьи, интервью, записи в блогах, комментарии, реже - рекламные тексты.
Выбор источников ограничен в двух планах:
1) в плане временном: синхронный срез определен началом XXI в. (2000-2015 гг.);
2) в плане охвата аудиторией: выборка материала велась на материале изданий, имеющих наиболее массовый тираж.
Целью настоящего исследования является выявление механизмов реализации прагматичекой интенции глаголами-неологизмами в средствах массовой информации и, в ряде случаев, раскрытие экстралингвистического содержания глагольной лексемы.
Поставленная цель обусловила необходимость последовательного решения ряда взаимосвязанных задач:
1) провести выборку неологизмов из периодических изданий 20002015 гг.;
2) уточнить определение «медиа-дискурса», определить его основные функции, а также выявить особенности неологизации дискурса данного типа;
3) исследовать роль персуазивной функции публицистического дискурса в языковом манипулировании;
4) установить причины образования и критерии выделения новых глаголов;
5) отграничить понятие «неологизм» от смежных явлений - потенциальных и окказиональных слов;
6) определить лингвокреативную роль современной франкофонной прессы в процессах зарождения и распространения глаголов-неологизмов;
7) проанализировать роль личностного начала в образовании и функционировании онимных глаголов-неологизмов.
Многоаспектность исследования сделала необходимым использование различных методов при решении конкретных задач. В работе применялись следующие общенаучные и лингвистические методы исследования: семан-тико-прагматического анализа (по матрице И.П. Сусова); контекстуального анализа лексического материала (с привлечением сведений лингвострановед-ческого и социолингвистического характера); статистического анализа (для подсчёта единиц и словообразовательных моделей, выявления частотности употребления словообразовательных моделей); сплошной выборки материала исследования из указанных в библиографии лексикографических источников; описательный метод, включающий в себя наблюдение, интерпретацию, обобщение и классификацию анализируемого материала.
Теоретическая значимость заключается в дальнейшем развитии методов анализа неологизмов, определении новых тенденций в соотношении социо-культурных и языковых факторов в процессе образования новых еди-
ниц. Кроме того, разработка данной темы дает возможность вскрыть ряд таких лингвистических проблем, как семантические изменения, приводящие к появлению новых значений глаголов, продуктивность способов образования новых глаголов, экстра- и интралингвистические факторы, влияющие на формирование новых лексических единиц, взаимосвязь новых глаголов с внеязыковой действительностью.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в возможности использования материалов и результатов при работе в области лексикографии, при дальнейшем изучении проблем неологии, при написании курсовых и дипломных работ, при разработке учебных вузовских курсов по лексикологии, словообразованию и неологизмам современного французского языка.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Медиадискурс как одна из частных систем дискурса рассматривается как совокупность процессов (дискурс) и продуктов (текст) речевой деятельности в сфере массовой коммуникации. Медиатекст выступает в качестве дискретной единицы медиадискурса и определяется как целостное многоуровневое явление, существующее в неразрывной связи вербальных и медиа-характеристик, при этом он являет собой диалектическое единство языковых и медийных признаков. Электронные версии изданий с присущими им характерными чертами позволяют говорить о появлении газетно-публицистического медиатекста онлайн-формата.
2. Доминирующей лингвистической тенденцией в развитии и функционировании газетно-публицистического медиадискурса является активная неологизация языка СМИ. Язык прессы является той областью, где закрепляются, развиваются и часто получают статус нормативных различного рода языковые инновации, пришедшие из живой разговорной речи.
3. Среди лексических инноваций глаголы-неологизмы занимают особое место и выполняют в тексте несколько функций: номинативную - называют новые действия, экспрессивную - придают тексту выразительность,
перлокутивную - воздействуют на адресата, а также, кумулятивную, так как значительная часть неологизмов представляет собой своего рода «свёрнутый текст». Глагол в целом обладает более высоким прагматическим потенциалом, чем существительное, что обусловлено его семантическими характеристиками и спецификой грамматических категорий.
4. Указанные функции проявляются наиболее четко в глаголах, образованных от фамилий известных политических деятелей. В подобных глаголах обнаруживаются механизмы смысловой компрессии, когда сохраняется или расширяется объем передаваемой информации при экономии материальной формы выражения.
Апробация работы. По результатам проведенного исследования представлены доклады на XV Международной научно-практической конференции / Школе-семинаре им. Л.М. Скрелиной «Французский язык и культура Франции в России XXI века» (НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2011), Международной конференции «Романские языки в межкультурном пространстве» (МГОУ, 2012), на Научно-практической конференции «Язык и коммуникация в контексте образования и культуры» (МГПИ, 2012), на Научных сессиях ГБОУ ВПО г. Москвы «Московский городской педагогический университет» (2009, 2010, 2011, 2012).
Основные положения проведенного диссертационного исследования отражены в 12 статьях, общим объемом 4,04 п.л. (из них 1,75 п.л. - в ведущих рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России).
Объем и содержание работы. Диссертация общим объемом в 201 страницу (из них 134 страницы основного текста), состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, включающего 309 наименований, в том числе 111 на иностранных языках, списка использованных словарей и энциклопедий (12 наименований), списка источников примеров (29 наименований), списка Интернет ресурсов (14 наименований), Приложения.
Во Введении обосновывается выбор объекта, предмет изучения, актуальность и новизна исследования, определяются его цель, задачи, используемые в ходе анализа подходы и методы, указывается теоретическая значимость и практическая ценность работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Дискурсивная лингвистика как теоретическая основа исследования глаголов-неологизмов» содержится анализ подходов к определению термина дискурс, рассматривается соотношение понятий дискурс/текст, вырабатывается рабочее определение в рамках данного диссертационного исследования, излагаются подходы к таксономии видов дискурса, приводится определение медиатекста, рассматривается концепция ме-диадискурса, а также анализируется дискурс печатных СМИ, как подсистемы медийного дискурса.
Во второй главе «Неологизмы как предмет лингвистического анализа» описывается становление науки о неологизмах, эволюция понятий неологизм и неология, рассматриваются основные причины появления новых слов, освещаются различные точки зрения на принцип экономии языковых усилий, выделяются критерии новизны слова, обозначается неогенный период для неологизмов, проводится разграничение родственных понятий окказионализм, потенциальное слово и протологизм от понятия неологизм.
В третьей главе исследуется роль массмедиа в зарождении, закреплении и узуализации новообразований, изучается место глаголов-неологизмов среди остальных новообразований французского языка, строится тематическая таксономия политических неоглаголов на материале франкоязычной прессы, анализируется роль экстралингвистических факторов в глаголообра-зовании, проводится исследование основных тенденций в глагольной парадигме, изучаются механизмы смысловой компрессии на примере глаголов, образованных на базе фамилий известных политических деятелей.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейшей работы.
Приложение содержит словник глаголов-неологизмов в авторском переводе в количестве 552 единицы, образованных в период с 2000 по 2015 гг., кроме того, приводятся диаграммы, иллюстрирующие словообразовательные способы и базы изучаемых в работе единиц.
- 13 -
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 1. ДИСКУРСИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА КАК ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ИССЛЕДОВАНИЯ ГЛАГОЛОВ
НЕОЛОГИЗМОВ
1.1. Дискурсивная лингвистика 1.1.1. Дискурс как объект лингвистического исследования
Четкого и общепризнанного определения понятия «дискурс» в современной лингвистике не существует, однако следует отметить широкую популярность, приобретенную этим термином в последнее время. Дискурс является объектом изучения ряда гуманитарных дисциплин. В настоящем исследовании мы будем рассматривать понятие дискурс с позиций лингвистики.
Как лингвистическое понятие термин дискурс был введен американским исследователем З. Харрисом в 1952 году, однако его определение до сих пор вызывает полемику среди лингвистов, а его изучению посвящено множество работ, авторы которых понимают это явление в различных научных парадигмах. Этимология данного термина (англ. discourse < фр. discours - «речь» < лат. discoursus - «рассуждение, речь, беседа») указывает на общую разговорную доминанту. Как правило, под дискурсом понимается речь, процесс языковой деятельности, причем как ее динамический аспект (диалог), так и статический, т.е. результат этой деятельсности (текст). Таким образом, «термины речь и текст будут видовыми по отношению к объединяющему их родовому термину дискурс» [Богданов 1993: 5].
Многозначность данного термина подчеркивается тем, что П. Серио в предисловии к книге, посвященной французской школе анализа дискурса, приводит 8 определений термина дискурс:
• эквивалент понятия «речь», т.е. любое конкретное высказывание;
• единицу, по размерам превосходящую фразу;
• воздействие высказывания на его получателя с учетом ситуации высказывания (в рамках прагматики);
• беседу как основной тип высказывания;
• употребление единиц языка, их речевую актуализацию;
• социально или идеологически ограниченный тип высказываний;
• теоретический конструкт, предназначенный для исследования условий производства текста [Серио 1999: 26-27]. И это только в рамках французской школы.
Выделяют несколько подходов к рассмотрению понятия дискурс. Различные направления, традиции и методики анализа дискурса обусловливают существование большого числа определений данного понятия.
Функциональный подход к изучению дискурса раскрыт в определении, которое предлагает Д. Шифрин. Она акцентирует внимание на взаимосвязи формы и функции, в её понимании дискурс - это высказывание [Schiffrin 1994: 39-41]. Это определение предполагает, что дискурс рассматривается не просто как набор несвязанных между собой языковых единиц, а как совокупность функционально организованных, контекстуально объединенных единиц употребления языка. Данный подход подразумевает обусловленность анализа функций дискурса изучением функций языка в широком социокультурном контексте [Brown, Yule 1983].
В прагмалингвистике дискурс понимается как интерактивная деятельность участников общения, включающая обмен информацией, оказание взаимного воздействия, использование различных коммуникативных стратегий, их вербальная и невербальная реализация в речевой практике [Карасик 2000].
В Лингвистическом энциклопедическом словаре представлено ситуативное осмысление дискурса, где Н.Д. Арутюнова трактует дискурс как: «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в со-
бытийном аспекте... Дискурс - это речь, «погруженная в жизнь» [ЛЭС 1990: 137]. Как видно из определения, ситуативная интерпретация дискурса неизменно подразумевает учет социальных, психологических и культурных условий и обстоятельств общения. Контекст, как неотъемлемый признак дискурса, играет здесь ключевую роль в декодировании коммуникативного намерения говорящего.
Во французской традиции термин дискурс также не имеет однозначного толкования. Так, в рамках французской школы анализа дискурса под ним понимается любое высказывание, большее, чем одно предложение, рассматриваемое с точки зрения правил последовательного их соединения. В частности, Д. Мэнгёно рассматривает дискурс как целостную трансфрастическую языковую единицу, превышающую по объему предложение и представляющую собой совокупный продукт актов высказывания в виде связной последовательности предложений, способной стать объектом лингвистического анализа [Maingueneau 1976: 11]. Ж. Корте видит дискурс как сложное, многокомпонентное целое, создаваемое из множества специально отбираемых и сочетающихся определенными способами языковых единиц, из которых строятся «речевые акты, являющиеся актами коммуникации, которые, чтобы быть адекватно интерпретируемыми, должны быть помещены в некоторую глобальную значащую целостность» [Cortes 1985: 28].
Дискурс мыслится как конкретная манифестация устной или письменной речи, как «сложный, но упорядоченный» [Parret 1987: 205] процесс или результат речепроизводства. В таком понимании дискурс представляет собой не просто набор дискретных единиц языковой системы, но функционально организованное объединение, совокупность контекстуализованных единиц употребления языка, «langage-en-contexte» [Ibid.: 169]. Л.П. Рыжова заключает, что, «подобная трактовка понятия discours влечет за собой понимание дискурса как интенционально обусловленного гетерогенного единства, реализующегося либо в виде устной речи как результат процесса взаимодейст-
вия коммуникантов в некотором социально-культурном контексте, либо в виде письменного текста в разных его аспектах» [Рыжова 2007: 166].
Подчеркивая, что любой дискурс есть продукт речевого общения в определенных коммуникативных условиях, P.O. Якобсон сформулировал общие факторы коммуникативного общения:
• наличие самого сообщения и его свойства; наличие адресанта и адресата сообщения, причем последний может быть как действительным, т.е. непосредственно участвующим в ситуации, так и лишь предполагаемым в качестве получателя сообщения;
• характер контакта между участниками коммуникативного акта и характер передачи сообщения (канал);
• общий для адресанта и адресата код;
• характерные общие черты, а также различия между операциями кодирования, присущие адресанту и адресату;
• отношение данного сообщения к контексту окружающих его сообщений, «которые либо принадлежат к тому же самому акту коммуникации, либо связывают вспоминаемое прошлое с предполагаемым будущим» [Якобсон 1985: 319].
Следовательно, дискурс, по определению украинских учёных И.С. Шевченко и Е.И. Морозовой, - это интегральный феномен, когнитивно-коммуникативная деятельность, выступающая как совокупность процесса и результата, включающая как экстралингвистический, так и лингвистический аспект; в последнем кроме текста выделяется пресуппозиция и контекст (прагматический, социальный, когнитивный), которые обусловливают выбор языковых средств [Шевченко, Морозова 2003: 38]. Данное определение мы будем использовать в качестве рабочего, что соответствует методологическому направлению нашего исследования.
- 17 -
1.1.2. Типы и категории дискурса
Проблематика, связанная с классификацией дискурса, разработана очень слабо. Это связано с тем, что формы дискурса столь же разнообразны, как и формы самой человеческой жизни. Именно поэтому выработать единую таксономию типов и видов дискурса представляется трудновыполнимой задачей. В научной литературе нет единой точки зрения по этому вопросу, разные авторы предлагают совершенно несоотносимые подходы. Тем не менее, можно попытаться выявить наиболее важные параметры классификации дискурсов и выяснить взаимодействие между ними.
По словам С.Ю. Тюриной, каждый тип дискурса характеризуется набором правил, выполнения которых он требует, и протекает в определенной социальной сфере. При разработке типологии дискурса главная задача состоит в описании структур наиболее свойственных для дискурса данного вида. Так, в официальных ситуациях используется язык официального общения, характеризующийся более сложными, более полными, грамматически более правильными предложениями [Тюрина 2003].
Ведущие факторы дифференциации в сфере таксономии дискурса - это степень формальности общения, а также оппозиция устного и письменного видов дискурса. Все разновидности дискурса имеют свои особенности, изучением которых активно занимаются развивающиеся области современного дискурсивного анализа.
Так, В.И. Карасик, подходя к анализу дискурса с позиций социолингвистики, говорит о двух его типах: персональном (личностно-ориентированном) и институциональном (статусно-ориентированном) дискурсах. В первом случае говорящий выступает как личность со своим богатым внутренним миром, во втором случае - как представитель того или иного социального института. Персональный дискурс, по его мнению, существует в двух разновидностях: бытовое и бытийное общение. Специфика бытового общения детально описана в исследованиях разговорной речи. В бытий-
ном дискурсе общение в основном монологично и представлено произведениями художественной литературы. Институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений и выделяется на основании двух системообразующих признаков: цели и участники общения [Карасик 2000].
Многоаспектную личностно-ориентированную модель дискурса построил С.А. Сухих. В его представлении типы дискурса выступают как коммуникативно-прагматические образцы речевого поведения, протекающие в определённой социальной сфере. Последние обладают набором некоторых взаимообусловленных переменных, к которым относятся социальные нормы, ситуативный контекст (место и время речевого события, дистанция общения), социальные отношения и роли общающихся, степень знакомства собеседников, состав участников коммуникации, уровень формальности и др. [Сухих 1998].
Другой подход базируется на противопоставлении по функциональному стилю (здесь и далее - ФС). ФС выделяются на основе сфер человеческой деятельности. Одна из популярных классификаций ФС представлена в книге Г.Я. Солганика [Солганик 2003]:
• бытовой;
• научный;
• официальный;
• публицистический;
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Французские неологизмы-глаголы, образованные за период со второй половины XX века по настоящее время2007 год, кандидат филологических наук Бузунов, Николай Николаевич
Использование ложной информации в дискурсивном лингвополитическом моделировании действительности: на материале англоязычных конфликтогенных текстов2018 год, кандидат наук Хазиева, Рушана Рауфовна
Газетный текст как источник неологизмов: на материале русской и французской прессы2007 год, кандидат филологических наук Страмной, Алексей Владимирович
«Общественно-политические неологизмы в современном французском языке»2019 год, кандидат наук Абабий Валентина Николаевна
Дискурсивный аспект нулевого артикля в текстах прессы современного французского языка2003 год, кандидат филологических наук Добеева, Мария Юрьевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Доманский Дмитрий Евгеньевич, 2016 год
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
281. Calvet L.-J. Je vais me plaigner [Text] / L.-J. Calvet // Le français dans le monde. - № 339, 2005. - P. 17.
282. Grousset V. Vie et mort du vocabulaire // Le Figaro. - 2007. - 15 oct. -URL:http://www.lefigaro.fr/lefigaromagazine/2006/12/29/0100620061229A
RTMAG90271-vie_et_mort_du_vocabulaire.php. - Электрон. версия печ. публикации.
283. Journet A. Langue française: êtes-vous puriste ou moderniste? // L'Express. - 2011. - 17 mars. - URL: http://www.lexpress.fr/culture/livre/langue-francaise-etes-vous-puriste-ou-moderniste_972791.html. - Электрон. версия печ. публикации.
284. Sablayrolles J.-F. Néologisme et nouveauté(s) [Text] / J.-F. Sablayrolles // Cahiers de lexicologie. - Vol. 69. - № 2, 1996. - P. 5-42.
285. Sablayrolles J.-F. Les néologismes du français contemporain [Text] / J.-F. Sablayrolles. - Paris: Université de Paris VIII, 1996. - 525 p.
286. Pruvost J., Sablayrolles J.-F. Les néologismes, Que sais-je ? [Text] / J. Pruvost, J.-F. Sablayrolles. - Paris: PUF, 2003. - 128 p.
287. Sablayrolles J.-F., Ben Hariz Ouenniche S. Nouveaux verbes et nouveaux emplois verbaux [Text] / J.-F. Sablayrolles, S. Ben Hariz Ouenniche // Verbum № 1-2. - Nancy: Université de Nancy II, 2007. - P. 81-96.
288. Arrivé M. Verbes sages et verbes fous: 250 néologismes récents (1995-2010) [Текст] / M. Arrivé. - Paris: Éd. Belin, 2010. - 288 p.
289. Le Roy Ladurie E. Sans illusions ni bergeries [Text] / E. Ladurie Le Roy // Le Nouvel Observateur. - 1974. - 1 avr. - р. 49. (N°490).
290. Retraites: les nantis des Dom-Tom // Le Point. - 2007. - 17 jan. (N°1729). -Режим доступа: http://www.lepoint.fr/actualites-economie/2007-01-17/retraites-les-nantis-des-dom-tom/916/0/23435. - Электрон. версия печ. публикации.
291. Lesquen B. de Voyage au bout du froid / B. de Lesquen // Le Nouvel Observateur. - 2000. - 17 août. (N°1867). - Режим доступа: http://hebdo.nouvelobs.com/ sommaire/notre-epoque/034680/voyage-au-bout-du-froid.html. - Электрон. версия печ. публикации.
292. Hélène J. Zaïre le pari perdu de la France/ Jean Hélène // Le Point. - 2007. -26 jan. (N°1279). - Режим доступа: http://www.lepoint.fr/actualites-
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
monde/2007-01-26/zaire-le-pari-perdu-de-la-france/924/0/96753. - Электрон. версия печ. публикации.
Comment tout savoir sur tout le monde // Le Point. - 2007. - 14 déc. (N°1626). - Режим доступа: http://www.lepoint.fr/actualites-societe/2003-11-14/internet-google-comment-tout-savoir-sur-tout-le-monde/920/0/11836 4. - Электрон. версия печ. публикации.
Le Figaro [Electronic resource]. - URL: http://www.lefigaro.fr, свободный. Le Temps [Electronic resource]. - URL: http://www.letemps.ch, свободный.
Stratégies [Electronic resource]. - URL: http://www.strategies.fr, свободный.
La Croix [Electronic resource]. - URL: http://www.la-croix.com, свободный.
L'Humanité [Electronic resource]. - URL: http://www.humanite.fr, свободный.
Le Soir [Electronic resource]. - URL: http://www.lesoir.be, свободный. Le Monde [Electronic resource]. - URL: http://www.lemonde.fr, свободный.
Le Parisien [Electronic resource]. - URL: http://www.leparisien.fr, свободный.
L'Express [Electronic resource]. - URL: http://www.lexpress.fr, свободный.
Le Point [Electronic resource]. - URL: http://www.lepoint.fr, свободный. Libération [Electronic resource]. - URL: http://www.liberation.fr, свободный.
Le Nouvel Observateur [Electronic resource]. - URL: http://tempsreel.nouvelobs.com, свободный.
Les Echos [Electronic resource]. - URL: http://www.lesechos.fr, свободный.
307. Métro [Electronic resource]. - URL: http://www.metrofrance.com, свободный.
308. France Soir [Electronic resource]. - URL: http://www.francesoir.fr, свободный.
309. Télérama [Electronic resource]. - URL: http://www.telerama.fr, свободный.
ПРИЛОЖЕНИЕ Приложение №1
Список глаголов-неологизмов, образованных в период с 2000 по 2015 гг.
1. (e)-mailer
2. auto-troller s'
3. bloguer
4. bobo'iser
5. bookmarker
6. booster
7. buguer
8. buzzer
9. caller
10. chatter
11. codesigner
12. dezoomer
13. dollariser
14. encrypter
15. jammer
16. looter
17. monitorer
18. naker
19. nouvellestarer
20. nurser
21. playlister
22. pipoliser
23. popstariser
24. randomiser
25. rebooter
26. retwitter
27. ripper
1. Англицизмы
1) отправлять электронное письмо
2) отправлять ч.-л. по электронной почте троллить самого себя
вести блог
войти в зажиточный класс буржуазной богемы добавить в закладки веб-страницу стимулировать, придать сил, активизировать работать со сбоями гудеть, жужжать
заказывать по телефону (как правило, еду) переписываться через Интернет
заниматься совместным художественным проектированием
1) уменьшить фокусное расстояние
2) давать изображение мелким планом вводить в обращение доллар кодировать, шифровать
участвовать во встречи исполнителей джаза
1) подобрать предмет
2) убить противника с целью забрать предмет (в многопользовательских играх)
вести слежение, наблюдение подложить свинью
1) давать бездарным подросткам беспочвенные надежды на карьеру поп-певца
2) оценить и выгнать худшего исполнителя
3) уподобить ч.-л. музыкальному реалити-шоу (Nouvelle Star, Star Academy и т.п.)
4) отуплять
5) выставление личной жизни на всеобщее обозрение работать нянечкой, сиделкой
добавить песню в список воспроизведения использовать образ известной личности организациями, политиками
см. nouvellestarer
1) производить случайную выборку
2) перемешивать перезагрузить компьютер
переслать или перепечатать чужую реплику в микроблоге выполнить рип диска, извлечь данные с диска на компьютер
28. rocker
29. scanner
30. scannériser
31. sloganiser
32. sloganter
33. softiser
34. staracadémiser
35. taguer
36. trader
37. traveloter
38. troller
39. tuner
40. uper
41. wapiser
42. wiper
петь, играть рок
1)оцифровать (текст, графику)
2)распознать см. scanner говорить слоганами см. sloganiser
делать мягким, смягчать (об эрот. фильме) см. nouvellestarer
1) рисовать граффити
2) добавить таг, метку торговать на бирже путешествовать
троллить, нарушать этику виртуального общения произвести тюнинг автомобиля увеличить громкость
1) устанавливать связь по протоколу wap
2) модифицировать сайт, с целью сделать его доступным через протокол Wap
вытирать (Канада)
1. ahmadinejadiser
2. alcaponiser
3. amélipoulainiser
4. aubryser s'
5. balladuriser
6. beckhamiser
7. belmondiser
8. ben-ladeniser
9. berlusconiser
10. blairiser
11. bonapartiser
12. borlooiser se
13. bourguibiser
2. Антропонимы
попасть под влияние политических воззрений Махмуда Ах-мадинежада
посадить в тюрьму за неуплату налогов (при наличии более серьезных недоказуемых деяний)
делать людей счастливыми (часто без их согласия)
быть приверженцем политических идей Мартин Обри
1) сделать сторонником идей Эдуара Балладюра
2) иметь хорошие политические шансы, но не реализовать их
1) затмить свое славой к.-л.
2) обставить, опередить противника
кривляться, паясничать, манерничать (об игре актера) с целью привлечь внимание
поддаться влиянию экстремистских идей Бен Ладена контролировать СМИ
сделать приверженцем идей (социально-демократического толка) Тони Блэра
установить контрреволюционную диктатуру крупной буржуазии
быть приверженцем идей Жан-Луи Борлоо попасть под влияние идей и политики Хабиба Бургибы (Тунис)
14. Ьои^шзег
15. Ьоуагувег
16. Ьге]пёу18ег
17. ЬшЫзег
18. еаг1ёг18ег
19. еа81г18ег
20. сИаЬаш$ег
21. chiraquiser 8е
22. с1ш!ош8ег
23. copёiser 8е
24. сге88от8ег
25. darsoпva1iser
26. dёbena1iser
27. dёЬusher
1) быть приверженцем идей Кристиан Бутэн
2) продвигать христианско-демократические ценности принимать воображаемое за реальность
сделать сторонником доктрины Брежнева
вести политику, сходную с политикой Джорджа Буша
Младшего
вести политику, сходную с политикой Джимми Картера
взять власть в одни руки, править единолично спровоцировать раскол в лагере своей партии, при котором кандидат на пост президента вытесняется свои соратником по партии (имея при этом, как считалось, хорошие шансы на победу)
быть сторонником идей Жака Ширака
1) подвергнуться влиянию идей Билла Клинтона
2) быть замешанным в сексуальном скандале
1) противоречить самому себе
2) подвергнуться влиянию политических идей Жан-Франсуа Копэ
1) недолго править
2) быть несдержанным в своих высказываниях
3) разделить участь Эдит Крессон (политика)
лечить импульсным быстрозатухающим током высокой частоты, высокого напряжения и малой силы тока избавиться от влияния Зин эль-Абидин Бен Али (Тунис)
избавиться от влияния Джоржа Буша Старшего (Младшего)
28. dёkadhafiser
29. dё1epёniser
30. de1oriser
31. dёmaolser
32. dёmoubarakiser
33. dёpёroniser
34. dёpёtainiser
35. dё(-)poutiniser
36. dёsarkolser
37. dёsta1iniser
38. dёstresser
39. dёtrabe1siser
40. dousteb1azoui11er
41. druckeriser
42. fragno1er
43. freysinguer
избавиться от влияния Муамара Каддафи (Ливия)
избавиться от влияния идей Жан-Мари Ле Пена
быть сторонником идей Жака Делора
избавить от влияния маоизма
избавиться от влияния Хосни Мубарака
освободиться от влияния политической доктрины Хуана
Доминго Перона
освободить от влияния Филиппа Петена избавить от влияния В.В. Путина
освободить что-либо от власти и влияния Николя Саркози
избавиться от влияния политической доктрины Сталина снять, избавиться от стресса, беспокойства избавиться от влияния семьи Трабелси (Тунис)
1) надоедать лицемерными речами
2) говорить глупости, поправляя прядь волос сделать похожим на телепередачи Мишеля Дрюкера сильное желание испортить жизнь окружающим
1) грубо высказываться
44. garboniser
45. gaulliser
46. giscardiser
47. Иаггу-роИетег
48. hitlëriser
49. hollandiser
50. hugoliser
51. jospiniser
52. juppëiser
53. kadhafiser
54. lacaniser
55. lepëniser
56. luchiniser
57. madoffiser
58. maolser
59. mëgrëtiser
60. mëlenchoniser se
61. merkëliser
62. mitterrandiser (se)
63. moubarakiser
64. obamiser
65. oprahiser
66. orbaniser
67. papandrëouter
68. përoniser
2) быть сторонником господства мужчины в обществе
страдать от любви к актрисе
сделать сторонником голлизма
быть сторонником Валери Жискар д'Эстэна
1) сделать внешне похожим на Гарри Поттера
2) превращать литературное произведение в "Поттериану" сделать сторонником фашистских идей, демонизировать
1) попасть под политическое влияние Франсуа Олланда
2) надоедать самому себе
сделать подобным стилю Виктора Гюго повторить политическую карьеру Лионеля Жоспена
попасть под влияние идей Алэна Жюпе попасть под влияние Муамара Кадафи (Ливия)
1) рассуждать подобно психиатру Жак Лакан
2) изменить к.-л. с целью придать манеру речи свойственную Ж. Лакану
сделать сторонником идей Жан-Мари Ле Пен исполнять роль в фильме подобно Фабрису Лучини
1) обмануть
2) создать финансовую пирамиду подвергнуться влиянию доктрины Мао Цзэдуна продвигать ультраправые политические идеи
1) походить на Жан-Люка Меланшона
2) разделять его идеи
подвергнуться политическому влиянию Ангелы Меркель попасть под влияние идей Франсуа Миттерана закончить политическую карьеру как Хосни Мубарак
1) вырезать на тыкве имя, логотип или лицо Барака Обамы
2) изменить фото, приведя его в визуальное соответствие с предвыборной символикой Обамы
3) действовать, учитывая интересы обеих сторон, не принимая при этом ни одну из них
4) уметь идти на компромиссы (при этом делается акцент на некоторую «мягкотелость» политика).
1) походить на ведущую телепередачи Опру Уинфри
2) откровенничать
1) подвергнуться влиянию политики Виктора Орбана
2) проводить политику, подобную политике Виктора Орбана (Венгрия)
обмануть, надуть
поддаться влиянию политической доктрины Хуана Доминго Перона (аргентинский президент)
69. pёtainiser
70. pohёriser
71. poutiniser
72. raffariпiser
73. re1epёniser
74. rocardiser
75. roya1iser
76. saddamiser
77. sarkozyser
78. sёgo1ёniser
79. sta1iпiser
80. strauskanniser
81. strauss-kahпiser
82. thatchёriser
83. vi11epiniser
84. vo1tairiser
85. zidaniser
86. z1ataпer
1) поставить под влияние Филиппа Петена
2) предать нацию
оказаться на вторых ролях, проиграть политическую схватку
1) попирать свободы человека
2) править единолично, подавив в стране оппозицию
3) превращаться в квазидиктатуру, замаскированную под демократию
4) проводить политическую рокировку, обеспечивая переизбрание человека подконтрольного президенту
5) поставить страну на ноги
6) становиться более жестким, уподобляться В.В. Путину
1) вести политику, сходную с политикой Жан-Пьером Раф-фарэном
2) попасть под влияние политических идей Жан-Пьера Раф-фарэна
снова сделать сторонником идей Жан-Мари Ле Пен политически уничтожить противника в его собственном лагере
сделать близким к политическим воззрениям Сиголен Руа-яль
1) повторить участь Саддама Хусейна
2) напасть на страну из-за запасов нефти и попытаться ее демократизировать
1) уменьшаться
2) контролировать СМИ
3) оказывать политическое влияние
4) отуплять
5) зомбировать
6) раздирать конфликтами
7) раскалывать (общество, страну) см. гоуаНвег
попасть под влияние политической доктрины Сталина опорочить свое имя сексуальным скандалом см. в1хашкапш8ег
править в стиле Маргарет Тэтчер (Англия) подвергнуться влиянию политических идей Доминика де Вильпена
писать в стиле Вольтера
1)ударить головой
2) обрить голову наголо
3) привить любовь к мячу (футболу)
1) выиграть футбольный матч
2) доминировать в игре
3. Имя собственное (сайты, предприятия, торговые марки)
1. armaniser
2. bactofuger
3. cocaliser
4. disneylandiser
5. facebooker
6. ferrariser
7. flickriser
8. fluncher
9. googler
10. googliser
11. Ipodiser
12. karcheriser
13. macdonaldiser
14. maseratiser
15. nataliser
16. nikonner
17. nobeliser
18. oscariser
19. photoshopper
20. porscheriser
21. skyper
22. stabiloter
23. tweeter
24. twitter
25. wikipedier
26. xeroxer
носить стильную одежду класса люкс , модничать удалить бактерии из молока пить кока-колу
построить парк развлечений "Диснейлэнд"
использовать социальную сеть Facebook, быть зарегистрированным в ней см. maseratiser
разместить фото на сервисе Flickr есть в ресторанах сети Flunch произвести поиск при помощи Google см. googler
загружать и слушать музыку через Ipod тщательно чистить
1) насаждать культуру быстрого питания
2) питаться в ресторанах Макдональдс сделать похожим на автомобиль Мазерати портировать игры для управления в Natal фотографировать на фотоаппарат Nikon присудить Нобелевскую премию присудить премию Оскар
подправлять, улучшать фото при помощи программного
обеспечения Photoshop
владеть дорогим автомобилем (Porsche)
общаться при помощи программы интернет-телефонии
Skype
подчеркивать, выделять маркером Stabilo
твитить, оставить сообщение при помощи сервиса микро-
блоггинга
см. tweeter
составить статью в Википедии размножить документ на Ксероксе
4. Ксенизмы, заимствованные из английского
1. abducter
2. badtripper
3. basher
4. best-selleriser
5. blacklister
6. booker
7. brainstormer
похищать (об НЛО)
1) не принимать ситуацию или реальность такой, какая она есть
2) паниковать (Канада) отдубасить, избить хорошо продаваться занести в черный список резервировать проводить мозговой штурм
8. breaker
9. bruncher
10. carjacker
11. caster
12. cheater
13. checker
14. clipper
15. copyrighter
16. cracker
17.crooner
18. customerizer
19. customiser
20. désigner
21. dognapper
22. downloader
23. fast-foodiser
24. flacher
25. flasher
26. flicker
27. flooder
28. follower
29. forwarder
30. fucker
31. fuiter
32. gatecrasher
33. graffer
34. groover
35. hip-hoper
36. jobber
37. kicker
38. kiter
39. liker
40. microbloguer (se)
41. networker
42. nexter
вести в теннисе
принимать поздний завтрак
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.