Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Жабо, Наталья Ивановна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 182
Оглавление диссертации кандидат наук Жабо, Наталья Ивановна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Теоретико-методологические основы сопоставительного изучения экологических терминов
1.1. Типологические основы классификации терминов
1.1.1. Основные характеристики экотерминосистемы
1.1.2. Критерии выделения экотерминов
1.1.3. Типология экотерминов французского и русского языков
1.2. Лексико-стилистические и функционально-семантические особенности текстов экологической тематики
1.3. Аспекты изучения экотерминов французского и русского языков
1.4. Современное изучение экотерминов французского и русского языков: полипарадигмальный подход
1.4.1. Концептосфера экотерминов в сознании носителей французского и русского языков
1.4.2. Система языковых репрезентаций экотерминов в типологическом освещении в сопоставляемых языках
1.5. Психолингвистические основы изучения экотерминов
1.6. Методологические основы сопоставительного изучения экотерминов 46 Выводы к главе 1
ГЛАВА 2. Функционально-семантическое поле как модель систематизации экотерминов французского и русского языков
2.1. Подходы к типологизации экотерминов (французский и русский языки)
2.2. Особенности морфологической структуры экотермина
2.3. Сходство и различия в семантической структуре французских и русских экотерминов
2.4. Классификация экотерминов по тематической соотнесенности в русском и французском языках
2.5. Семантические трансформации экотерминов
2.6. Этимолого-семантические поля экотерминов
2.7. Ресемантизация как один из способов обогащения экотерминосистемы французского и русского языков
2.8. Пустая форма. Десемантизация слова с последующей ресематизацией в значении экотермина
2.9. Передача экспрессивных коннотаций: юмор
Выводы к главе 2
ГЛАВА 3. Особенности и способы перевода экотерминов французского и русского языков в свете современных концепций лингвистики перевода
3.1. Способы и приемы перевода экотерминов французского и русского языков: переводческие и семантические трансформации
3.2. Социально-коммуникативная роль перевода и проблемы перевода экотерминов в научном и политическом дискурсе
3.3. Свободный поиск эквивалента при переводе экотерминов
3.4. Ресемантизация кальки при переводе с добавлением положительной коннотации
3.5. Утрата значимости термина: деамплификация при переводе
Выводы к главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)2019 год, кандидат наук Сахаров Юрий Александрович
Сопоставление экономических терминосистем во французском и русском языках в аспекте современной неологии2005 год, кандидат филологических наук Баран, Оксана Владимировна
Адъективные суффиксы во французском, итальянском и русском языках: Сопоставительное словообразование2000 год, доктор филологических наук Овчинникова, Галина Витальевна
Концептуальные характеристики термина в дискурсе: сопоставительный анализ терминологии стрелкового оружия в английском и русском языках2024 год, кандидат наук Корниевская Татьяна Константиновна
Алломорфизм и изоморфизм лексических параллелей в русском и английском языках (на материале технической терминологии)2022 год, доктор наук Яхина Рузиля Раифовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода»
ВВЕДЕНИЕ
Диссертация посвящена исследованию терминов текстов экологической тематики в современных русском и французском языках.
Актуальность исследования определяется тем, что в начале XXI в. для формирования единого мирового информационного пространства, единого понятийного аппарата для каждой отрасли науки и техники (в т. ч. и в области экологии) требуется фундаментальное обоснование и анализ истоков, процесса и результатов развития терминосистемы в языке, способов и путей формирования новых терминов, в частности, ресемантизации экологических терминов как средства кодировки новых понятий в области экологии в языках путем вытеснения содержания языкового знака для замещения его новым, специально созданным для номинации понятием в области экологии, что является коммуникативно и прагматически обусловленным. Не менее актуальной является и необходимость системного рассмотрения терминосистем, в частности, экологических терминов (далее -экотерминов), и их функционирования в разноструктурных языках, поскольку данная проблема остается дискуссионной в лингвистике на протяжении нескольких последних десятилетий и до сих пор не получила однозначного решения (см. работы А. Г. Анисимовой [Анисимова 2010],
A. С. Герд [Герд 1981], Е. И. Головановой [Голованова 2008],
B. П. Даниленко [Даниленко 1977], Т. А. Емельяновой [Емельянова 2008], Я. В. Жытина [Житш 2009], В. И. Карабана [Карабан 2002; 2003], А.В.Косова [Косов 1983], Д. С. Лотте [Лотте 1961], В. М. Сергевниной [Сергевнина 1978; 1982], L. Bowker, J. Pearson [Bowkin, Pearson 2002], J. Pruvost, J.-F. Sablayrolles [Pruvost, Sablayrolles 2003] и др.).
Объектом данного исследования являются особенности экотерминосистем французского и русского языков, их алломорфные и изоморфные характеристики в плане структурно-семантического
упорядочения в языке, функционирования в языке и речи, а также процессы лексических изменений, отражающиеся в текстах экологической тематики сопоставляемых языков.
Предметом исследования были избраны экотермины (в т. ч. и неологизмы), их типы и парадигмы в соответствующих терминосистемах сопоставляемых языков, в текстах экологической тематики французского и русского языков.
Цель исследования - выявить алломорфные и изоморфные характеристики экотерминов и их подсистем в русском и французском языках (лексико-семантические, лексико-грамматические и функциональные особенности); описать способы перевода экотерминов французского языка на русский язык; проанализировать процесс ресемантизации в экологическом тексте как один из наиболее распространенных способов пополнения экотерминосистем современных французского и русского языков. При этом дискурс в диссертации определяется как совокупность лингвистических (собственно текст) и экстралингвистических (когнитивных, национально-культурных, коммуникативных и др.) факторов, которые максимально способствуют реализации коммуникативной, информативной, прагматической и других функций текста [Макс1мов 2006, с. 7-8].
Достижение поставленной цели предполагает постановку и решение ряда задач исследования, среди которых основными являются нижеследующие:
1) уточнить параметры и критерии выделения экотерминов;
2) проанализировать лексико-грамматические и функционально-семантические особенности экотерминов как элементов экотерминосистем (ФСП) сопоставляемых языков, используя комплексный, полипарадигмальный подход к материалу исследования;
3) рассмотреть процессы ресемантизации среди других лексико-семантических процессов и трансформаций; выявить те пласты лексики
французского и русского языков, которые подвергаются ресемантизации в современных текстах по экологии, используя метод сплошной выборки;
4) на основе анализа научных работ предшественников определить современное состояние исследуемой в диссертации проблемы, показать ее ретроспективу и потенциальные перспективы развития в каждом из исследуемых языков (их алломорфные и изоморфные характеристики), а также обозначить перспективы их дальнейшего исследования;
5) проанализировать механизмы формирования изучаемых терминов-неологизмов, специфичных для экологических терминосистем русского и французского языков (метафоризация, заимствование и интернационализация, развитие парадигматических отношений, в частности синонимии и др.);
6) выявить особенности функционирования экологических терминов-неологизмов сопоставляемых языков, образованных путем замещения значения (закрепление нового значения; амплификация; десемантизация; юмористические элементы употребления; превращение в историзм; расширение семантической совместимости);
7) определить и проанализировать виды пресуппозиции, обеспечивающие как сам процесс ресемантизации, так и возможное превращение термина в общеупотребительное слово или в узкоспециальный профессионализм-историзм; выявить семантические, стилистические и другие коннотации в лексических значениях единиц двух сопоставляемых языков;
8) на основе проведенного сопоставительного и контрастивного анализа выявить оптимальные способы интерпретации и перевода с французского языка на русский ресемантизированных единиц экологической тематики.
Материал исследования — экотермины, отобранные методом сплошной выборки из текстов различных функциональных стилей, касающихся экологической проблематики начала XXI в. Источниками
исследуемого материала послужили русские и французские журналы, газетные статьи, информационные Интернет-ресурсы, художественная литература, а также словари неологизмов и специальных терминов.
Гипотеза исследования состоит в том, что процессы ресемантизации экотерминов русского и французского языков как и другие лексико-семантические трансформации носят комплексный характер; они обусловлены не только внутриязыковыми, но и экстралингвистическими факторами (развитие социума, в языке которого они функционируют, развитие отраслей науки и техники, в которых анализируемые термины-неологизмы используются, предпочтения носителей языков, и национально-культурная принадлежность и др.).
Научная новизна диссертации заключается в следующем:
1) в уточнении границ, параметров, свойств и критериев выделения экотерминов;
2) в уточнении термина ресемантизация и соотношении его с другими лексико-семантическими процессами и трансформациями;
3) в применении сопоставительного анализа к исследуемому языковому материалу, что осуществляется впервые;
4) в применении методики полипарадигмального анализа к сопоставительному изучению экологических терминов французского и русского языков, что выполняется впервые;
5) в самих результатах проведенного анализа, в частности, в описании истоков, особенностей функционирования и возможных перспектив развития экотерминосистем русского и французского языков;
6) в рассмотрении феномена ресемантизации как одного из основных способов обновления и функционирования языковых единиц французского и русского языков, обеспечивающих межкультурную коммуникацию в области экологии в условиях глобализации в рамках профессионального общения, международных проектов, совместных исследований, а также
информирования широких кругов общественности о результатах научных исследований в области экологии.
Методологической базой исследования послужили труды по общему языкознанию (В. В. Виноградова, Д. Н. Шмелева, К. Bühler, J. Lyons и др.), сопоставительному языкознанию и типологии языков (В. Г. Гака, М. П. Кочергана, В. Скалички, А. А. Тараненко, С. И. Тереховой, Б. А. Успенского, S. Ulmann и др.), переводоведению (JI. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Р. К. Миньяра-Белоручева, И. Я. Рецкера, А. В. Федорова, М. Lederer, Е. Nida, D. Seleskowic и др.), лексической семантике (Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, А. А. Тараненко, А. А. Уфимцевой, J. Lyons, Ch. Fillmore, F.R. Palmer и др.), функциональной семантике и грамматике (А. В. Бондарко, А. В. Бондар и др.), психолингвистке (А. А. Залевской, А. А. Леонтьева, М. П. Муравицкой, Д. И. Тереховой), когнитивной лингвистике (Е. С. Кубряковой, J. Lakoff, J. Jackendoff), терминологии (А. М. Терпигорев, П. А. Флоренского, В. Е. Щетинкина и др.), текстологии (Н. Д. Арутюновой, В. И. Карасика, 3. И. Ломининой и др.).
Методологической основой диссертационной работы также послужили труды, посвященные изучению дискурса и текста Н.' Д. Арутюновой, В. Г. Борботько, Т. М. Дридзе, Т. А. ван Дейка, В. И. Карасика; труды, посвященные исследованию экологических текстов с позиций лингвистики 3. И. Ломининой.
В исследовании практического материала были применены следующие методы:
1) лингвистические методы: сравнительно-сопоставительный, репрезентативный метод (вслед за Ю. С. Степановым), частично -экспериментальный, анкетирование, интервьюирование;
2) переводоведческие методы: коммуникативный, семантический, метод трансформаций;
3) общенаучные методы: анализ и синтез, индукция и дедукция, сравнение, метод гипотезы, метод верификации, приемы наблюдения и
описания, принципы сопоставительного анализа: принцип системного
подхода, семантический принцип, принцип учета функциональных
(
особенностей сопоставляемых языковых единиц, принцип учета родственности и типологической близости языков.
Для определения алломорфных и изоморфных характеристик исследуемого материала были применены: контекстуально-ситуативный анализ, функционально-семантический анализ, лексико-семантический анализ, лексико-грамматический анализ, методика полипарадигмального подхода, разработанная С. И. Тереховой [Терехова 2012, с. 89-101].
Теоретическая значимость исследования заключается в комплексном изучении процесса ресемантизации экотерминов русского и французского языков, в применении полипарадигмального подхода к изучению проблем экотерминосистем двух сопоставляемых разноструктурных языков (французского и русского), в рассмотрении феномена ресемантизации в рамках явления семантической изменчивости как необходимого и актуального процесса в каждом из исследуемых языков, обеспечивающего формирование новых терминов, в определении алломорфных и изоморфных характеристик исследуемого явления, его причин и следствий, а также в определении лексико-грамматических и функционально-семантических особенностей изучаемых терминов в сопоставляемых языках.
Практическая значимость заключается в том, что материалы и результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсах общего и сопоставительного языкознания, лингвистике текста, терминологии, переводоведения, спецкурсах по лексической семантике, функциональной семантике, отчасти - по психолингвистике, когнитивной лингвистике.
Комплекс перечисленных выше методов и методики анализа, приемов лингвистического анализа, его принципов, а также репрезентированный материал обеспечивают достоверность выводов и наблюдений в работе, объективность полученных результатов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Терминосистемы современных французского и русского языков представляют собой структурно упорядоченные в виде функционально-семантических полей (ФСП) открытые языковые подсистемы. Для них характерна сложная сегментно-ярусная структура (наличие ядерной и периферийной зон, на разных уровнях которых находятся экотермины, принадлежащие различным тематическим группам (далее ТГ) в их составе, для них релевантны отношения синонимии.
2. Лексико-грамматические и функционально-семантические особенности исследуемых терминосистем в значительной мере обусловлены, с одной стороны, структурно-типологическими особенностями французского и русского языков, а с другой стороны - параметрами дискурса, в котором они функционируют.
3. Ресемантизация является достаточно частотным процессом пополнения экотерминосистем французского и русского языков, наряду с такими семантическими сдвигами как метафорический и метонимический перенос. Ресемантизация является результатом транссемантичности, т. е. семантического сдвига или дезактуализации первичной номинации (ЛСВ), и / или следствием трансфункциональности, т. е. изменения функций экотермина в тексте под влиянием его непосредственного семантического окружения, микро- и макроконтекста, авторской интенции и прагматики текста.
4. Процессы ресемантизации в несколько большей мере представлены в терминосистеме французского языка, в то время как для русской экотерминосистемы характерна в большей мере интернационализация франко- и англоязычных заимствований как способ пополнения сопоставляемых терминосистем.
5. Типичными способами перевода экотерминов сопоставляемых языков являются: буквальный перевод, транскрипция, транслитерация, переводческая транскрипция, переводческая транслитерация, калькирование,
описательный перевод, комбинированный способ («транскрипция / транслитерация + дополнительная экспликация или описательный перевод», «калькирование + описательный перевод»), комплексные трансформации («замена порядка слов + транскрипция / транслитерация + описательный перевод / дополнительная экспликация», «грамматическая замена (т. е. замена грамматической формы и / или грамматической категории + описательный перевод / дополнительная экспликация).
Поставленные цели и задачи определили структуру диссертационного исследования: она состоит из введения, трех глав, содержащих основной анализ исследования, заключения, списков литературы (170 источников, словари и электронные ресурсы), списка источников фактического материала, списка сокращений, используемых в исследовании, и приложений.
Апробация исследования. Материалы диссертации и результаты исследования были апробированы на 28 научных конференциях, а именно: 1 международном конгрессе, 21 международных научных конференциях, проходивших в Российской Федерации (Москва, Самара, Санкт-Петербург, Таганрог, Тамбов, Ульяновск, Ялта,) в Финляндии (Joensuu), Франции (Bordeaux), Украине (Киев, Одесса); в 1 международном симпозиуме, в 3 всероссийских научных конференциях, в 2 межвузовских конференциях.
Публикации автора по теме исследования.
Результаты исследования были представлены в 24 публикациях (общий объем - около 11 печатных листов), из них 1 монография, 23 статьи.
ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ЭКОЛОГИЧЕСКИХ
ТЕРМИНОВ
Теоретико-методологические основы изучения систем экотерминов французского и русского языков, их характеристик зиждутся на анализе сущности и свойств современных экотерминов, их систем, процессов и закономерностей развития в современных сопоставляемых языках. Методология изучения терминов в целом как языковых подсистем находилась в центре интересов таких исследователей как И. С. Квитко [Квитко 1976], Ю. С. Кшко [Кшко 2000], В. В. Левицкий, А. П. Мартинюк [Мартинюк 2007], Л. О. Нижегородцева-Кириченко [Нижегородцева-Кириченко 2000], О. Д. Огуй, В. М. Сергевнина [Сергевнина 1982], М.Н.Чернявский [Чернявский 1971], и др.; специальные терминосистемы, косвенно относящиеся к экологическими текстами и соответствующей проблематике, изучали С. В. Дорда [Дорда 2011] О. В. Белосвет [Белосвет 2011] (термины области права),; В. М. Головш [Головш 2005], Ю. В. Семенюк, (термины экономики); Ж. Г. Мацак [Мацак 2008], Н. М. Карпухина [Карпухина 2007] (термины финансов), И. С. Квитко [Квитко 1976] (термины научной документации), С. И. Маджаева, N. Rask [Маджаева 2011; N. Rask Rask] (термины медицины); Е. И. Голованова, В. М. Лейчик [Голованова 2008; В. М. Лейчик Лейчик 2007] (терминоведение как предмет изучения), Н. В. Ильина [Ильина - эл. ресурс], О. Е. Mercy [Mercy 2007], Е. М. Солнцев [Солнцев] (перевод общенаучных и узкоспециальных терминов).
И все же изучить данный класс языковых единиц досконально в аспектах синхронии и диахронии (например, Н. А. Щеглова [Щеглова 1968,
с. 74-93] и др.) представляется возможным весьма условно, поскольку языковая система постоянно развивается, привнося наиболее значимые изменения именно в лексико-семантическую систему, в состав которой входят все терминосистемы. Сопоставительное изучение терминосистем только начинается (Л. Н. Гущина [Гущина 2010] и др.).
Принимая во внимание типологические и структурные особенности языков, считаем, что именно комплексный лингвистический и переводоведческий анализ будет весьма продуктивным в этом плане.
В исследовании практического материала были применены следующие методы:
1) лингвистические методы:
■ сравнительно-сопоставительный, репрезентативный метод (вслед за Ю. С. Степановым),
■ частично — экспериментальный, анкетирование, интервьюирование,
■ контекстуально-ситуативный анализ,
■ функционально-семантический анализ,
■ лексико-семантический анализ,
■ лексико-грамматический анализ,
■ методика полипарадигмального подхода, разработанная С. И. Тереховой.
2) общенаучные методы:
• анализ и синтез,
• индукция и дедукция,
• сравнение,
• метод гипотезы,
• метод верификации,
• приемы наблюдения и описания.
3) принципы сопоставительного анализа:
• принцип системного подхода,
• семантический принцип,
• принцип учета функциональных особенностей сопоставляемых языковых единиц,
• принцип учета родственности и типологической близости языков.
Терминосистема представляет собой совокупность терминов, обеспечивающих номинацию основных понятий определенной области знаний и сферы деятельности, связанных между собой логическими, семантическими и иным отношениями, которые и являются предметом терминоведения.
В XX веке научные школы этой отрасли лингвистики исследовали в первую очередь язык технических и естественных наук и выявили свойства термина как единицы научного знания, которые предлагаются в наше время в форме постулатов. Однако описание и изучение современных научных текстов методами современного языкознания обнаружили относительность этих положений и выявили их прескрипционный характер. Указания по способам передачи нового научного содержания носят в наше время не законодательный, а рекомендательный характер, особенно когда речь идет о сложных терминосистемах, таких, в частности, как экология.
Таким образом, общепринятое ранее в терминоведении положение А. В. Суперанской о том, что «терминологические системы автономны по отношению к языку» [Суперанская 1982 с. 90], требует переосмысления.
Научный текст репрезентирует научное знание, но одновременно представляется и позиция исследователя, которая в экологии подразумевает глобальное представление о добре и зле, о благом и вредном воздействии на природу планеты. Результаты исследования в виде концепта несут в себе и когнитивные стратегии ученого, и особенности его менталитета, что подразумевает и его индивидуальную культуру, и, иногда, этнокультурные составляющие его личности.
Теоретически важным является комплексное изучение экотерминов в рамках полипарадигмального подхода к изучению терминосистем двух сопоставляемых разноструктурных языков (французского и русского), в рассмотрении феномена ресемантизации как необходимого и актуального процесса в рамках явления семантической изменчивости в каждом из исследуемых языков.
1.1. Типологические основы классификации терминов
В языковой системе экотермины представляют собой целостный фрагмент картины мира, поскольку, несмотря на достаточно разнообразную тематическую отнесенность, различные способы экспликации, частеречную принадлежность, они однотипно функционируют в сопоставляемых (как и многих других) языках, называя научные понятия, процессы, явления и объекты, что позволяет объединить их в единую экотерминосистему.
Данная подсистема языка характеризуется следующими признаками:
• антропоцентричностью - она нацелена обеспечить прежде всего номинативные, коммуникативные и информативные потребности носителей языка;
• системоцентричностью - экотерминосистема структурно упорядочена и иерархиезирована, см. детальнее в пп. 2.1.;
• типологичностыо — ее элементы типологизированы, т. е. распределены по различным типам и подтипам;
• полипарадигмальностыо — множество гносеологических парадигм реализуются в ней посредством репрезентаций онтологических парадигм [Терехова 2014];
• полифункциональностыо - экотермины на фоне основной, номинативной функции способны реализовать и другие функции языковых единиц: коммуникативную, информативную, когнитивную, волюнтативную, фатическую и т. д.
Перечисленные характеристики определяют критерии отнесенности языковых единиц к экотерминсистеме.
1.1.1. Основные характеристики экотерминосистемы
Экотермины — это слова и словосочетания, которые дают четкую, научную дефиницию тому или иному предмету, явлению, др. из области экологии и употребляются в текстах экологической тематики.
В лексической системе термины, в т. ч. и экологической тематики, относятся к специальной лексике Н. М. Карпухина [Карпухина, 2007, с. 8].
Следуя дефиниции термина Г. А. Сергеевой [Сергеева 2002] экотермины можно определить как языковые единицы специальной сферы употребления, которые выступают словесным наименованием научного (экологического) понятия, имеют закрепленное терминологическое значение, которое является основой соответствующего понятия и реализуются в рамках определенного терминологического поля (экотерминов) в языке [Сергеева 2001, с. 4]. Данное определение содержит основные критерии выделения терминов, хотя критерии классификации терминов остаются дискуссионным вопросом в лингвистике (см. работы М. В. Медвидь [Медвщь РЕСУРС],
A. С. Герд [Герд 1971], В. П. Даниленко [Даниленко 1961],
B. М. Сергевниной [Сергевнина] и др.).
В языковой системе экотермины представляют собой открытую структурно упорядоченную подсистему лексических и грамматических единиц (преимущественно слова и словосочетания), объединенных общей семой «экология» и выполняющих номинативную, референциальную и другие функции. Как и терминосистема каждой научной отрасли, экотерминосистема предполагает строгое соответствие системным связям и понятиям той отрасли научных знаний, которую она обслуживает [Анисимова, 2010, с. 10].
1.1.2. Критерии выделения экотерминов
Базовые научные термины появились еще в античном мире, в XVII-XVIII вв. под влиянием индустриальной революции терминосистемы существенно расширились.
Методологической базой исследования послужили труды по общему языкознанию (В. В. Виноградова, Д. Н. Шмелева, А. Д. Шмелева, и др.), сопоставительному языкознанию и типологии языков (В. Г. Гака, А. А. Тараненко, С. И. Тереховой, Б. А. Успенского, S. Ulmann и др.), переводоведению (Л. С. Бархударова, , В. Н. Комиссарова, Р. К. Миньяра-Белоручева, И. Я. Рецкера, А. В. Федорова, М. Lederer, Е. Nida, D. Seleskowic и др.), лексической семантике (Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, А. А. Тараненко, А. А. Уфимцевой, Ch. Fillmore, F. R. Palmer и др.), функциональной семантике и грамматике (А. В. Бондарко,
A. В. Бондар и др.), психолингвистке (А. А. Залевской, А. А. Леонтьева, М. П. Муравицкой, Д. И. Тереховой), когнитивной лингвистике (Е. С. Кубряковой, J. Lakoff, J. Jackendoff), терминологии (А. М. Терпигорева, П. А. Флоренского, В. Е. Щетинкина, и др.), текстологии (Н. Д. Арутюновой, 3. И. Ломининой и др.). Методологической основой диссертационной работы также послужили труды, посвященные изучению дискурса и текста Н. Д. Арутюновой, Т. А. ван Дейка; труды, посвященные исследованию экологических текстов 3. И. Ломининой, М. А. Ковязиной, В. В. Колошьян.
B. Д. Табанаковой.
В наше время исследователи по-разному определяют критерии, или интегральные признаки терминосистем (ср.: О. О. Сел1ванова [Сел1ванова 2006, с. 617-618; ЛЭС 1990, с. 509; D. Crystal [Crystal 2009, с. 87, 119-120]).
Неоднозначность дефиниции термина в современной лингвистике свидетельствует о необходимости разработки четких критериев дифференциации экотерминов. Так, большинство проведенных исследований
позволяют определить основным критерием принадлежности языковой единицы к классу терминов ее способность называть научное понятие из определенной специальной профессиональной отрасли знаний [Сергевнина 1982, с. 46]; [ЛЭС 1990, с. 508]; [Сел1ванова 2006, с. 616-617]. Таким образом, экотермин обозначает понятие из области экологии, а также смежных социальных отраслей.
Именно логико-семантическая отнесенность позволяет объединить все экотермины в единую экотерминосистему, или терминологическое поле [Сергеева 2002, с. 4]. Посредством этой отнесенности термин входит в лексическую систему языка [ЛЭС 1990, с. 508].
Экотермины не однородны. По своей структуре они могут быть разделены на простые, составные и сложные, соотноситься с разными языковыми уровнями. Чаще всего экотермины репрезентированы в сопоставляемых языках (и в большинстве других) словами и словосочетаниями [Ахманова 1969, с. 70]. Однако значительную их часть составляют также аббревиатуры [Crystal 2009, с. 120] и акронимы. Экотерминам свойственна моносемия в рамках своей терминосистемы [ЛЭС 1990, с. 508], однако при этом далеко не все термины русского и французского языка являются полными эквивалентами.
М. В. Медвидь [Медвщь elibrary] предлагает следующие критерии дифференциации терминов, которые вполне релевантны для исследуемых экотерминосистем:
1) однозначность термина, независимо от контекста;
2) логико-семантическая связь «понятие - слово (термин)», передающаяся через формальную структуру термина;
3) способность трансформироваться и порождать вследствие этого новые термины для номинации новых понятий;
4) интернациональность значительной части терминов, что допускает автоматический перевод их на естественные и информационные языки;
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Особенности формирования номенклатуры инновационных средств коммуникации и компьютерной терминологии в таджикском языке (с применением терминологических единиц английского языка)2021 год, кандидат наук Самадова Соджидахон Саидмахмадовна
Структурно-семантический анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках2014 год, кандидат наук Каримов, Шухрат Бозорович
«Становление и развитие фонетической терминологии таджикского и французского языков»2020 год, кандидат наук Ганиева Мохира Ахматджоновна
Структурно-семантическая парадигма наименований одеяний служителей веры в русском и французском языках2012 год, кандидат наук Дегтева, Ирина Владимировна
Словообразование терминов (биологических) в разносистемных языках: на материале современных китайского и таджикского языков2007 год, кандидат филологических наук Аслитдинова, Раксана Насритдиновна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Жабо, Наталья Ивановна, 2015 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авдонина М. Ю., Жабо Н. К, Никитина М. А. Сенсибилизация современных европейцев к проблемам леса через приобщение к позднеготическому искусству на примере предалтарной преграды jubé // Актуальные проблемы экологии и природопользования - Вып.15. 4.2 - М.: Изд-во РУДН, 2013. - С. 520-527.
2. Акуленко В. В. Научно - техническая революция и проблема интернационализации терминологии // НТР и функционирование языков мира. - М.: Наука, 1977. - С. 73-84.
3. Алесенко Т. А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий : На материале сопоставительного анализа терминологии экологии воды в английском и русском языках : дисс ... канд. филолог, наук : 10.02.20 Москва, 2000. - 209 с.
4. Андрианов С. Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии // Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964.-С. 78-91.
5. Анисимова А. Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук : автореф. дисс. на соиск. уч. степени доктора филолог, наук : спец. 10.02.04 «Германские языки» -М., 2010.-51 с.
6. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика // Избранные труды, — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.
7. Апресян Ю. Д. Коннотации как часть прагматики слова // Ю. Д. Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.
8. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков : Учеб. пособ. - Л. : Просвещение, 1979; 1986. - 259 с.
9. Арнольд И. В. О термине. Семантическая структура слова // Актуальные проблемы лексикологии. - Новосибирск, 1969. - С. 159-165.
10. Арутюнова Н. Д. Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. М.: Наука, 1990.-225 с.
11. Баллн Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: УРСС, 2001.-416 с.
12. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: «Прогресс», 1994.-615 с.
13. Барт Р. Основы семиологии // Структурализм: "за" и "против". Структурализм: «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975, С. 114- 163.
14. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986. -445 с.
15. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М. Р.Валент, 2007. - 240 с.
16. Белосвет О. В. Особливосп перекладу термЫв оподаткування // Б1знес1нформ. - 2011. - № 4. - С. 113-114.
17. Блинова О. И, Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. -М.: Наука, 1981. - С. 28-37.
18. Бондарева Н. А. Системность терминологии и перевод // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению „Федоровские чтения" 26 - 28 октября 2001 г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - С. 69 -73.
19. Бондарко А. В. О грамматике функционально-семантических полей // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и яз. - 1984. - № 6. - С. 492-503.
20. Бондарко А. В. Основы функциональной грамматики- СПб.: СПбГУ, 2001.-260 с.
21. Брагина А. Л. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи -М.:, 1981. - С. 37-47.
22. Будагов Р. А. Терминология и семиотика // Вестн. Моск. Ун-та. - 1972 — № - С. 5-8.
23. Бюлер К. Теория языка: Репрезентативная функция языка - М.: Прогресс, 2000.-501 с.
24. Валеева Н. Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2010.-244 с.
25. Виноградов В. В. Вступительное слово // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания) - М.: Изд-во АН СССР, 1964.-С. 32-39.
26. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Учеб. пособ.: М.: Р. Валент ООО, 2009. - 360 с.
27. Войшвилло Е. К. Понятие / Войшвилло Е. К. - М. : Московск. ун-т, 1967.-286 с.
28. Воробьева М. Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры. - М.: Наука, 1985.-С. 33-47.
29. Выготский Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский // Выготский Л. С. Собрание сочинений : в 6-ти т. - М. : Педагогика, 1982. - Т. 2. Проблемы общей психологии. - С. 82-119.
30. Высторобец Е. А. Интерэкоправо и отрасли экологии / Е. А. Высторобец // Коэволюция геосфер: от ядра до Космоса: Материалы Всерос. конф. Саратов, 17-20 апр. 2012 г. / Редкол.: А. В. Иванов, И. А. Яшков, М. Н. Пещеров, О. А. Волкова. - Саратов: Сарат. гос. тех. ун-т им. Ю. А. Гагарина, 2012.-С, 9-11.
31. Гак В. Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языковой науки, терминологии и информатики -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1971. - С. 68-71.
32. Гак В. Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование // Языковые преобразования. - М.: Школа Языки русской культуры, 1998. - С. 524-554
33. Гак В. Г. Сравнитальная типология французского и русского языков. -URSS. 2003; 2006. - 288 с.
34. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Добросвет, 2000. - 832 с.
35. Гак В. Г. Языковые преобразования. - М.: Школа Языки русской культуры, 1998. - 768 с.
36. Герд А. С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста - JI : Изд-во Ленингр. ун-та, 1981. - 112 с.
37. Голованова Е. И. Когнитивное терминоведение: [Учеб. пособие] -Челябинск : Энциклопедия, 2008. - 180 с.
38. Головт В. М. Переклад економ1чно!' термшологп - К. : Наука, 2005. -187 с.
39. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента / Горошко Е. И. - X., М. : РА - Каравелла, 2001. - 320 с.
40. Гущина JI. Н. Сравнительно-сопоставительный анализ медицинских терминов в области онкологии в русском и английском языках : автореф. дисс.... канд. филолог, наук : спец. 10.02.20 -М., 2010.-21 с.
41. Даниленко В. П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания - 1976. - № 4. - С.64-71.
42. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания -М.: Наука, 1977. -246 с.
43. Дедов Н. П. Диагностирующая и регулирующая роль юмора в экстремальных условиях. Дис. ... канд. психол. наук. - М., 2000. - 224 с.
44. Дорда С. В. Складност1 перекладу юридично'Г термшологп // Науковий В1сник Волинського нацюнального ушверситету iMem Лес1 У кратки. - 2011. -№6(2).-С. 39-43.
45. Емельянова Т. А. Структурные и семантические особенности французских медицинских терминов-фразеологизмов латинского происхождения // Культура народов Причерноморья. - 2008. - № 140. - С. 60-63.
46. Жабо Н. И. Свободный поиск эквивалента при переводе экотерминов с учетом фактора ресемантизации // Вестник Российского университета дружбы народов, серия Экология и безопастность жизнедеятельности - М.: РУДН, 2014. - № 4. - С. 148-157.
47. Жабо Н, И. Юмор в тексте как способ формирования экологического сознания // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности. XV международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 30 мая - 2 июня 2006 г. - Москва-Калуга: Эйдос, 2006.-С. 106-107.
48. Жабо Н. И. Comprendre l'actualité: Учебное пособие по устному переводу. Для студентов старших курсов экологического факультета (французский язык). -М.: Изд-во РУДН, 2008. - 85 с.
49. Житм Я.. В. До питания про розр1знення термшологи та термшосистеми // Науковий вюник Волинського нацюнального ушверситету iMeHi Jleci У кратки. - 2009. - № 17. - С. 116-21.
50. Залевская А. А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике -Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1979. - 83 с.
51. Згурська В. Г. Лексичш шновацп як вербальне вщбиття нових концетлв : передумови та особливост1 ïx виникнення // Ювшейш четверт1 Каразинсью читання, присвячеш 200-pi44io ХНУ "Людина. Мова. Комушкащя" : лпжнар. наук.-метод. конф., листоп. 2004 р. : тези доп. -Харюв, 2004.-С. 104-106.
52. Карабан В. I. Переклад англшсько!" науково'1 i техшчно'1 лггератури. Граматичш труднопц, лексичш, термшолопчш та жанрово-стшистичш проблеми / В. I. Карабан. - Вшниця: Нова книга, 2002. - 458 с.
53. Карпухина Н. М. Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения : автореф. дисс. на соиск. уч. степени доктора филолог, наук : спец. 10.02.01 «Русский язык» / Нина Михайловна Карпухина. - М., 2007. - 34 с.
54. Карцевскпй С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В. А. (сост.). История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях, ч. 2, М., 1965. - С.85-90.
55. Квитко И. С. Термин в научном документе / И. С. Квитко. - Л.: Вища шк, 1976.- 127 с.
56. Кияк Т. Р., Науменко А. М., Огуй О. Д. Теор1я I практика перекладу (шмецька мова) : Пщруч. - Вшниця : Нова книга, 2006. - 592 с.
57. Колошьян В. В. Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики: переводческий аспект : дисс ... канд филолог, наук: 10.02.20. - Москва, 2007.-292
58. Колшанский Г. В. Контекстная семантика: Учеб. пособ. - М.: Наука, 1980.- 149 с.
59. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке . — М.: Наука, 1990. - 103 с.
60. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Учеб. пособ. — М., 2004. - 424 с.
61. Комиссаров В. Н. Теория перевода: Учебное пособие - М.: Высшая школа 1990.-253 с.
62. Корунець I. В. Теор1я 1 практика перекладу. - Вшниця: Нова книга, 2000. - 446 с.
63. Косое А. В. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики // Термин и слово. - Горький: Изд-во Горьк ун-та, 1983. - С. 13-22.
64. Крючкова Н. В. Лингвокультурное варьирование концептов - Саратов : Научная книга, 2005. - 164 с.
65. Кубрякова Е. С. О современном понимании термина "концепт" в лингвистике и культурологи // Реальность, язык, сознание: Международный межвузовский сборник научных трудов. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. - С. 5 - 15.
66. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. - М. : Наука, 1981. - 200 с.
67. Кузнецов В. Г. Функциональные стили современного французского языка. -М. Высшая школа, 1991. - С. 13-27.
68. Левицъкий В. В. та ш. Апроксимативш методи вивчення лексичного складу / В. В. Левицький, О. Д. Огуй, Ю. С. Кшко, С. В. Кшко. - Чершвщ: Рута. 2000.- 136 с.
69. Лейчнк В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура - М.: Либроком, 2009. - 256 с.
70. Леонтьев А. А. Язык, речь и речевая деятельность - М.: Красанд, 2010. -216с.
71. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / под ред. П. М. Топера. - М.: Высшая школа, 1985. — 256 с.
72. Ломиннна 3. И. Когнитивно-прагматические характеристики текстов по экологии (предметная область «загрязнение среды»): Автореф. дис... канд. филол. наук. Краснодар, 2000. - 23 с.
73. Ломннгша 3. И. Эмотивность текстов по экологии: тенденции и гипотезы // Экономический вестник научных центров черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС). Экология языка как прагматическая сущность. - Краснодар, 2004. - С. 45-48.
74. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. - Л.: Просвещение, 1972. -271 с.
75. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов - Москва: Наука, 1982. - 152 с.
76. Лурия А. Р. Язык и сознание - М: Изд-во Моск. ун-та, 1979 - 320 с.
77. Маджаева С. И. Термины в медицинском дискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 33 (248). - С. 9294.
78. МакЫмов С. €. Практичний курс перекладу (украшська та англшська мови): Навч. noci6. - К.: Ленвгг, 2006. - 163 с.
79. Мартынюк А. П. Концепт в структуре значения коммуникативного знака // Bïchhk ХНУ îm. В. Н. Каразша. Сер1я "Романо-германська фшолопя". -2003.-№ 586.-С. 112-116.
80. MaifaK Ж. Г. Переклад термш1в фшансово!' галуз1 украшською мовою // Bîchhk К ДНУ ÎMem Михайла Остроградського. - 2008. - № 1 (48). - С. 167171.
81. Муравицкая М. П. Семасиологические категории в украинском языке (психолингвистический аспект) : автореф. дисс... докт. филол. наук : спец. 10.02.02 "Русский язык"; 10.02.19 "Теория языка" - К., 1987. - 36 с.
82. Муравьев В. Л. Faux Amis, или «ложные друзья» переводчика - М.: Изд-во «Просвещение», 1969.-48 с.
83. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособ. - 2-е изд. - М.: Флнта, МПСИ, 2008.-416 с.
84. Нижегородцева-Кириченко Л. О. Лексико-семантичне поле «штелектуальна д1яльнють» : досвщ концептуального анал1зу : автореф. дис. на здоб. наук, ступеня канд. фшолог. наук : спец. 10.02.04 «Германсью мови». -К, 2000.-24 с.
85. Падучева Е. В. Пресупозиция // Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) - М.: Русский язык, 1990. - С. 396.
86. Петровский А. В. Личность. Деятельность. Коллектив. - М.: Политиздат, 1982. - 255 с.
87. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. - М.: Наука, - 1968. -376 с.
88. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. - 189 с.
89. Растье Ф. Интерпретирующая семантика. - Н. Новгород: «Деком», 2001.-368 с.
90. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // История отечественного терминоведения. Хрестоматия — Т. 1. — М.: Росстерм, 1994. - С. 28-33.
91. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Сост.: Д. И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2004. - 240 с.
92. Сахневич С. В. Преодоление разнопереводности английских экономических терминов. Автореферат дисс. ... канд филол. наук по ВАК 10.02.04 -М: МГОПУ, 1998.
93. Сергевнина В. М. О методике выделения терминов // Термин и слово -Горький : ГГУ, 1982. - С. 46-53.
94. Сергеева Г. А. Англомовш запозичення в украшськш правничш термшологп : автореф. дис. на здоб. наук, ступеня канд. фшол. наук : спец. 10.02.01 «Укра'шська мова» - Харьюв, 2002. - 16 с.
95. Симонова К. Ю. Становление и развитие терминологии английского подъязыка экологии : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Омск, 2004. - 145 с.
96. Сукачёв В. Н. Биогеоценоз как выражение взаимодействия живой и неживой природы на поверхности Земли: соотношение понятий «биогеоценоз», «экосистема», «географический ландшафт» и «фация» // Основы лесной биогеоценологии / под ред. В. Н. Сукачёва, Н. В. Дылиса. -М. : Наука, 1964.-С. 5-49.
97. Суперанская А. В. Литературный язык и терминологическая лексика // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях союзных республик. -М., 1983. -С. 81-92.
98. Суперанская А. В., Подольская И. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с.
99. Табанакова В. Д., Ковязина М. А. Новая модель двуязычного экологического словаря-тезауруса // Актуальные проблемы лингвистики и терминоведения: международный сборник научных трудов, посвященный юбилею проф. 3. И. Комаровой; отв. ред. В. И. Томашпольский; Урал. гос. пед. ун-т; Институт иностранных языков. - Екатеринбург, 2007. - С. 29 - 32.
100. Тараненко А. А. Параллелизм и аналогия в лексической полисемии (на материале украинского языка) : автореф. дисс. ... канд. филол. наук : спец. 10.02.02-Киев, 1976.-20 с.
101. Татаринов В. А. Из истории отечественного терминоведения // Вопросы языкознания, 1993.-№3.-С. 113-119.
102. Татаринов В. А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь / Федеральная программа книгоиздания России М.: Московский Лицей, 2006. - 527 с.
103. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-143 с.
104. Терехова Д. I. Особливост1 сприйняття лексично!' семантики шив (психолшгвютичний аспект) - К. : КНЛУ, 2000. - 244 с.
105. Терехова С. И. Методы и методология полипарадигмального исследования в современном языкознании и переводоведении // Методология и историография языкознания. - Славянск, 2013. - С. 52-59.
106. Терехова С. И. Полипарадигмальность в лингвистике и переводоведении: стагнация или перспективы ? // Каразшсью читання: Людина. Мова. Комунжащя : Тези доповщ. XII науково'1 конференцй' з лнжнародною участю. -X. : ХНУ iMem В. Н. Каразша, 2013. - С. 298-300.
107. Терехова С. И. Полипарадигмальные исследования в лингвистической типологии // Science and Education: in 2 vol. - München, 2013. - Vol. 2. - P. 458-464.
108. Терехова С. I. Референщя в систем! ор1ентацшних репрезентацш украТнськоУ, росшсько! та англшсько! мов (полшарадигмальне дослщження):
Автореферат дис. ... докт. фшол. наук: 10.02.17 / КНЛУ, ДонНУ. - Киев, 2012.-40 с.
109. Терехова С. I. Референщя в систем! ор1ентацшних репрезентаций укра1нсько1, росшсько'1 та англшсько1 мов (полшарадигмальне дослщження): Дис. ... докт. фшол. наук: 10.02.17 - пор1вняльно-юторичне i типолопчне мовознавство / КНЛУ, ДонНУ. - Киев, 2012. - 527 с.
110. Терехова С. I. Система ор1ентацшних координат в mobí i мовленш (на MaTepiani укра'шсько1, росшсько!' та англшсько! мов): Монограф1я. - К.: Вид. КНЛУ, 2007. - 400 с.
111. Терехова С. И. Современные тенденции в лингвистике и переводоведении: полипарадигмальный подход // Материалы Международной научной конференции «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: человек, сознание, коммуникация, интернет». - Лёвен: Изд. КУ Лёвен, Бельгия, 2014. - С. 248-249.
112. Терехова С. I. Типи номшацш у терм1носистемах германських та слов'янських мов // Науково-методичш проблеми mobho'í пщготовки шоземних студенпв: Матер1али VII М1жнар. наук.-практ. конф., 17-18 kbít. 2014 р., Нащональний ав!ацшний ушверситет. - К.: НАУ, 2014. - С. 140-142.
113. Терехова С. I. Типи референци в систем! просторових, часових та особових координат ( на матер1ал1 украУнськоУ, pociñcbKo'í та англшсько1 мов): Монограф1я. - К.: Вид. КСУ - Альфа-Реклама, 2010.-330 с.
114. Терпигорев А. М. Об упорядочении технической терминологии // Вопросы языкознания. - М.: Изд-во АН СССР, 1953. - № 1. - 72 с.
115. Ткачу к В. М. Функцюнально-семантичне поле // Ткачук В. М. Категор1я суб'ективно!' модальность - Тернопшь, 2003. - С. 39-41.
116. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1970. -Вып . V. - С.250-299.
117. Успенский Б. А. Структурная типология языков. — М.: Наука, 1965. -286 с.
118. Уфилщева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики - М.: Наука, 1986. - 240 с.
119. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). - СПб: Филологический факультет СПбГУ, Филология три, 2002 г. -225 с.
120. Флоренский П. А. Термин // История отечественного терминоведения . Хрестоматия - Т. 1. — М.: Московский лицей, 1994. - 334 с.
121. Хитарова Е. Г. Дискурсивные структуры экологической тематики в лингвистическом и правоведческом аспектах: автореферат диссертации на соискание ученой степени к.филол.н.: специальность 10.02.19; [Кубан. гос. ун-т]. - Краснодар: 2005. - 22 с.
122. Цвиллинг М. Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. -М.: МГЛУ, 1999. - С. 32-37.
123. Чернышева И. Б. Единое информационное пространство как фактор ресемантизации терминов политического дискурса // Университетское переводоведение. — Вып. 8. Материалы VIII юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», посвященной 100-летию со дня рождения А. В. Федорова, 19-21 октября 2006 г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. - С. 482-491.
124. Чернышева И. Б. Прагматические основания ресемантизации при формировании новых терминов политического дискурса // Актуальные проблемы прагмалингвистики в контексте межкультурной коммуникации: Материалы Всероссийской научной конференции. (7, 8 декабря 2006 г.). -Тольятти: ТГУ, 2006. - С. 107-111.
125. Шайкевич А. Я. Проблемы терминологической лексикографии - М.: Изд-во ВЦП, 1983.-67 с.
126. Швегщер А. Д. Перевод и лингвистика (о газетно-информационном и военном переводе). - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
127. Шевченко И. С. Подходы к анализу концепта в современной лингвистике / И. С. Шевченко // Вюник ХНУ îm. В. Н. Каразша. Cepin "Романо-германська фшолопя". — 2006. — № 725. — С. 192-195.
128. Шевченко И. С, Становление когнитивно-коммуникативной парадигмы в лингвистике / И. С. Шевченко // Вюник ХНУ îm. В. Н. Каразша. Сер1я "Романо-германська фшолопя". — 2004. — № 635. — С. 202-205.
129. Шелов С. Д. Внеязыковая детерминированность терминологических систем // Терминоведение - М.: Московский лицей, 1993. - С. 14-24.
130.
131. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики: На материале русского языка - М.: КомКнига, 2006. - 280 с.
132. Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский -М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
133. Щетинкин В. Е. О системности терминологической лексики // Вопросы информатики и перевода - Новосибирск: Изд-во Новосибирского Ун-та, 1969. — С.35-39.
134. Bonnefous S., Massuelle M. H., Richard V. Aspects sémantiques du risque. Vocabulaire lié au risque à travers une analyse bibliographique. Note IPSN/SEGR/LSEES 96/123, décembre 1996.
135. Bowker, Lynne & Pearson, J. Working with Specialized Language. A practical guide to using corpora, - London and New York: Routledge, 2002.
136. Bréal, M. Essai de sémantique, science des significations. Paris, Hachette, 1897.
137. Catford J. C. A linguistic theory of translation. Oxford, 1965.
138. Charaudeau P., Maingueneau D. Dictionnaire d analise du discour Paris: Editions du Seuil, 2002.
139. Detrie C., Siblot P., Verine B. Termes et concepts pour l'analyse du discours. Une approche praxematique. Paris: Champion, 2001.
140. Dijk, Van T. Text and Context of Parliamentary debates », in P. Bayley (ed.), Cross-Cultural Perspectives on Parliamentary Discourse, London, Benjamins, 2004.-pp. 339-372.
141. Duiy P., Drouin P. L'obsolescence des termes en langues de spécialité: une etude semiautomatique en corpus informatisés, appliquée au domaine de l'écologie // Heine, Carmen/Engberg, Jan (eds.): Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus 2010.
142. Duty P. La déterminologisation du formant eco- et la terminologisation de l'adjectif carbon neutral : un aperçu diachronique de la migration des termes: 7ème Conférence "Terminologie et intelligence artificielle" / coord, por Chantai Enguehard, Rose Dieng-Kuntz, 2007. -pags. 61-70
143. Dury P. La dimension diachronique en terminologie et en traduction spécialisée: le cas de l'écologie, Journal F. Gaudin et D. Candel, Aspects diachroniques du vocabulaire, Rouen: Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2006.-pp. 109-124
144. Escourbas-Benveniste M.-P. "Le Monde" et le "Grenelle de l'Environnement": piste pour l'analyse sémantique assistée par ordinateur d'un corpus de presse // JADT 2010 10th International Conférence on Statistical Analysis on Textual Data, pp. 410-419.
145. Fillmore Ch. Types of lexical information II Studies in syntax and semantics. 1969.
146. Holz-Manttari J. Transtatorisches Handeln. Theorie und Methode. -Helsinki, 1964.
147. Jackendoff R. What is concept? II Frames, fields, and contrasts. New essays in semantics and lexical organisations. -Hillsdale, 1992. - P. 191-209.
148. Kerbrat-Orecchioni C. La Connotation. Lyon : Presses universitaires de Lyon, 1977.
149. Kerbrat-Orecchioni C. Texte et contexte II SCOLIA, 1996, n°6. - pp. 39-61.
150. Lakoff G. Cognitive Semantics II Meaning and Mental Representation / Ed. by U. Eco. - Bloomington : Indiana University Press, 1988. - P. 119-154.
151. Lederer M. La traduction d'aujourd'hui. Le modele interprétatif. - Paris: Honhette, 1994.-224 p.
152. Lourdel N. Méthodes pédagogiques et représentation de la compréhension du développement durable : application à la formation des élèves ingénieurs // Environmental Sciences. Ecole Nationale Supérieure des Mines de Saint-Etienne; Université Jean Monnet - Saint-Etienne, 2005.
153. Meyer I. Mackintosh K. "L'Etirement" du sens terminologique : aperçu du phénomène de la déterminologisation // Le Sens en terminologie, Travaux du CRTT, H. Béjoint & P. Thoiron (eds.), Lyon, Presses universitaires de Lyon, 2000. -pp. 198-217.
154. Mercy O. E. English - Edo Medical Translation // Perspectives : Studies in Translatology. -2007. - Vol. 15. - No. 1. - P. 268-277.
155. Moirand, S. Entre discours et memoire: le dialogisme a l'epreuve de la presse ordinaire // Tranel - Intertextualite et interdiscursivite dans les media, 2007. -n. 44.-p. 39-55.
156. Moirand\ S. Les discours de la presse quotidienne. Observer, analiser, comprendre. - Paris, Presses Universitaires de France, 2007. — 186 p.
157. Newmark P. Approaches to Translation. - Oxford, 1981.
158. Nida E. A. Theories of Translation // TTR. - Vol. IV. - Nr. I, 1st of September, 1991.-pp. 19-32.
159. Palmer F. R. Semantics: a new outline. - Standford University Press, 1972.
160. Pruvost J.. Sablayrolles J.-F. Les néologismes. Collection "Que sais-je ?" -Paris : PUF, 2003.
161. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. - Dordrecht - Boston -Lancaster: D. Reidel, 1985.-284 p.
162. Rastier, F. Le problème épistémologique du contexte et le statut de l'interprétation dans les sciences du langage II Langages, n°129 - pp. 97-111.
163. Sablayrolles J.-F. La néologie en français contemporain - Paris, Champion, 2000.
164. Sib lot P., Leroy S. L'Antonomase entre nom propre et catégorisaton II Mots. - 1982, Vol. 63: 89-104.
165. Sinclair J. Corpus, concordance, collocation. - Oxford: Oxford University Press, 1991.
166. Snell-Hornby M. Communicating in the global village. On language, translation and cultural identity II Current Issues in Language and Society 6: 1999-pp. 103-120.
167. Thoiron Ph. Terminologies multilingues et "archi-concept" : quelques aspects cognitifs de la recherche en terminologie // Meta, 1996, 1-16.
168. Tulving E. Organisation of Memory: quo vadis? // GAZZANIGA, M.S: The Cognitive Neuroscience. - Masssachusents: MIT Press, 1995. -pp. 839-847.
169. Ullman S. Semantics. The introduction into the science of meaning. -Oxford, 1970.
170. Wüster E. La théorie générale de la terminologie - un domaine interdisciplinaire impliquant la linguistique, la logique, l'ontologie, l'informatique et les sciences des objets // Essai de définition de la terminologie. Québec, 5-8 octobre 1975, Québec, l'Editeur officiel du Québec.
СПИСОК СПРАВОЧНЫХ ИСТОЧНИКОВ И СЛОВАРЕЙ Англо-русский экологический словарь / Акжигитов Г. Н., Мазур И. И., Маттис Г. Я. и др. - М: Русский язык, 2001.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
Баранов А. Н Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике: Ок. 8000 терминов. - М., 1996. - Т. 1. - 656 с.
Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор.
- М. : Помовский и партнеры, 1994. - 351 с.
Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М.: Большой Российская элонциклопедия, 1998.
Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А, Кузнецов. - Спб.: Норинт, 1998. [БТС].
Борисова Е. Г. Слово в тексте: Словарь коллокаций (устойчивых сочетаний) русского языка. - М., 1995. -148 с.
Гак В. Г, Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа — М.: Русский язык, 2000. - 1040 с.
Коваленко, Е. Г. Англо-русский экологический словарь - М.: ЭТС, 2001.-784 с.
Колпакова Г. М. Русско-французский политехнический словарь - М.: ABBYY Press, 2009 г. - 688 с.
Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац и др. - М. : МГУ, 1996. - 245 с.
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 683 с. [ЛЭС].
Нелюбим Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Нелюбин Л. Л.
- 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 320 с.
Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь. Из записной книжки переводчика. - В 2-х т. -Т.1 -М.: Р. Валент, 2006.-304 е.; Т.2. -М.: Р. Валент, 2009.-248 с.
Русский ассоциативный словарь : В 2-х т. / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. - М. : ООО "Издательство Астрель", 2002. - Т. 1. От стимула к реакции. - 784 с.
Русский семантический словарь. - Т. 1-2. / Под ред. Н. Ю. Шведовой -М.: 2000. [РСС].
Cenieanoea О. О. Сучасна лшгвютика : Термшолопчна енциклопед1я -Полтава : Довкшля, 2006. - 716 с.
Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. А. А. Леонтьева. - М., 1977.
Словарь иностранных слов. -М.: Русский язык, 1979.
Словарь русского языка С. И. Ожегова / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. - М.: Русский язык, 1975. [СРЯ].
Словарь русского языка в четырех томах — М.: Русский язык. Полиграфресурсы, 1999.
Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. - М.: Школа Языки русской культуры , 1997. - 824с.
Французско-русский словарь активного типа / Соколова Г., Гак В., Триомф Ж., Годье Т. и др.: Под ред. В.Г.Гака и Ж.Триомфа. - М.: Русский язык, 2005.- 1056 с.
Qystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language : 2nd ed. / D. Crystal. - Cambridge : Cambridge University Press, 2009. - 499 p.
Dictionnaire Historique de la langue française / Rey Alain. - P. : Ed. Le Robert, 2012. - En 3 volumes.
Larousse 1974 - Le Petit Larousse Illustré - P. : Ed. Larousse 1973.
Larousse 2008 - Le Petit Larousse Illustré - P. : Ed. Larousse 2007.
Larousse 2015 - Le Petit Larousse Illustré-P. : Ed. Larousse 2014.
Parot F., Doron R. Dictionnaire psychologique - Paris : PUF, 2011.
ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
Dictionnaire écologique Qu'est-ce que l'écologie? [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.dico-ecolo.com/
Начните новую жизнь в доме у озера. Читаем где можно приобрести такой участок.. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://prokazan.ru/adverting/view/168).
Colloque international "Les discours écologistes", Paris Sorbonne, 26 septembre 2009 [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.histoiredesmedias.com/Colloque-international-Les.html FranceTerme. Journal officiel du 04.02.2010 [Электронный ресурс]. Режим flocTyna:http://prod_v2.cultore.fr/franceterme/result?action=search&francetermeS earchTermee^ioaccumulation&francetermeSearchDomaine^?! 01 Апр 2010 Зеленый борщ [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.receptus.net/2010/04/01/zelenyj -borshh/
Архив Природы России Био-энциклопедия Плевел [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://npHpofla.p4>/grasses/plevel.php
Концептуальные основы экологического образования Кобылянский В.А[Электронный ресурс]. Режим доступа:
I
http://www.ecosystema.ru/07referats/eco_edu.htm
Сидераты и зеленое удобрение [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://vitusltd.ru/siderat.html
[BASF enregistre un nouvel herbicide pour la gestion de la résistance dans la culture du soya] [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.newswire.ca/en/story/1329293/basf-enregistre-un-nouvel-herbicide-pour-la-gestion-de-la-resistance-dans-la-culture-du-soya
Подсекция мелкотравно-бореальная [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.cepl.rssi.ru/bio/forest/2_par_herbosa.htm
ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ecosystema.ru/07referats/slovar/15p.php
Биогеография с основами охраны природы. Глава 9 Зональные типы биомов Электронный ресурс]. Режим доступа: http://sopkgu.org/bgrph/biogeography-0144.htm
Метастазы Мексиканского залива. Часть 14-1. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://perevodika.ru/articles/21815.html
Огромный красный токсический прилив угрожает жителям Флориды 14 августа 2014 года, 17:33 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.americaru.com/news/69304
Огромное колличество зеленых водорослей заблокировали пляжи Китая
[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://fishki.net/52432-ogromnoe-
kollichestvo-zelenyh-vodoroslej-zablokirovali-pljazhi-kitaja-5-foto.html
Нанотехнологии в России [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.rusnanonet.ru/nns/rubricator/?type=748&PAGEN_l=2
ООО "Нанотехнологии для экологии" [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.z-valley.com/participants/list/nanotechnologii/
Cinq victimes du changement climatique Publié le 17 novembre 2011 à 07hl4 [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.lapresse.ca/environnement/dossiers/changements-climatiques/201111/17/01-4468768-cinq-victimes-du-changement-climatique.php Durban: le sommet de la dernière chance Publié le 26 novembre 2011 à 09hl2 [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.lapresse.ca/environnement/climat/201111/26/01-4471884-durban-le-sommet-de-la-derniere-chance.php
Скачева H.B. Способы терминологической номинации лингвистических терминов в английском [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.sworld.com.ua/konfer30/1021.pdf
Chunchi, un village où les enfants sont livrés à eux-mêmes [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://videos.tfl.fr/sept-a-huit/chunchi-un-village-ou-les-enfants-sont-livres-a-eux-memes-8511500.html
Экологический словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ecoindustry.ru/dictionary.html
Биоразнообразие Материал из Википедии — свободной энциклопедии [Электронный ресурс]. Режим доступа:
https://ru.wikipedia.org/wiki/BHopa3Hoo6pa3He
Arnaud Montebourg : son départ, "le début du débat sur l'austérité"par Yann Bertrand vendredi 29 août 2014 20:41 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.franceinfo.fr/actu/politique/article/arnaud-montebourg-son-depart-le-debut-du-debat-sur-l-austerite-5 58365
Sensibilisation [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.larousse.fi-/dictionnaires/iTancais/sensibilisation/72105
Grenelle de l'environnement : pourquoi donne-t-on ce nom à cette conférence ? +
net • 21 mai 2007 à 21:33 [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.politique.net/2007052103-grenelle-de-l-environnement-pourquoi-
donne-t-on-ce-nom.htm
Vite, un Grenelle du numérique ! [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.latribune.fr/opinions/tribunes/20130618trib000770993/vite-un-
grenelle-du-numerique-.html
Sittomat aire toulonnaise [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.actualites-news-environnement.com/20102010/
Autorisation de nouvelles autoroutes et grenello-incompatibilité 04/07/2010 21:44 (Par Jean-Charles BATENBAUM) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.actualites-news-environnement.com/23851-Autorisation-nouvelles-autoroutes-grenello-incompatibilite.html
Etes-vous grenello-compatible ? Le Point - Publié le 09/04/2009 à 00:00 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lepoint.fr/actualites-societe/2009-04-09/etes-vous-grenello-compatible/920/0/333693 Délimitation des régions et modification du calendrier électoral [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.interieur.gouv.fr/Le-ministre/Bernard-
Cazeneuve/Interventions-du-ministre/Delimitation-des-regions-et-modification-du-calendrier-electoral
Grenellique et carbonique! [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ffmc80.com/articles.php?lng=fr&pg=632
Альянс Зеленых и Социал-демократов» обсудил проблемы добычи сланцевых углеводородов 07 февраля 2014 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://russian-greens.ru/node/3291
"Газпром нефть" планирует добывать углеводороды на Ягодном лицензионном участке в Оренбургской области 21/11/2014 14:32 [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.angi.ru/news.shtml?oid=2819287
Rencontre avec deux associations de protection de l'environnement italiennes -Lundi 15 décembre 2014 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://nicolashulot.tumblr.eom/page/2
г
Energie renouvelable [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89nergie_renouvelable
Какие возобновляемые источники энергии появятся в России к 2020 году [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.vedomosti.ru/companies/news/36420981/borba-za-zelenye-stancii Станция управления отходами будет запущена на племзаводе под Новосибирском Сибирь 20 ноября 2014, 17:07 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tass.ru/sibir-news/1586467
Le label, Lyon, ville équitable et durable [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.lyon.fr/page/economie/economie-sociale-et-solidaire/le-label-lyon-
ville-equitable-et-durable.html
Le mariage écolo ou mariage bio, c'est tendance ! Posté le 14 novembre 2007 par Nath [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.autourdubio.fr/billet-374.html
Expériences et projets Publié le: 24. 06. 2009 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.alliancesud.ch/fr/infodoc/dossiers/ESS/experiences-et-projets
Noël vert: écologique, éthique et équitable Le 05/12/08 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.obiwi.fr/interieurs/deco-design/79953-noel-vert-ecologique-ethique-et-equitable
Le chocolat équitable, un produit en voie de disparition? Publié le 19 avril 2014 par Blanchemanche [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.paperblog.fr/7101569/le-chocolat-equitable-un-produit-en-voie-de-disparition/#rdpxFC Jz24DgG4u3.99
LE COMMERCE EQUITABLE [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.ac-grenoble.fr/...crest/.../article_PDF_artic
Chapitre deuxième : tentative de définition du tourisme équitable [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elalaoui.free.fr/parttwochaptertwo.html L'Epicerie Equitable de Lyon [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lyon.epicerie-equitable.com/index.php/
Guide restauration collective et développement durable [Электронный ресурс]. Режим доступа: [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.arpe-mip.com/.../GUIDE_RESTO_ET_D. .
Pour un mariage DURABLE et ECOLO !! [Электронный ресурс]. Режим
доступа: http://www.ciao.fr/mariagedesmondes_Avis_l 224604
Pour un capitalisme équitable, mangeons des bananes [Электронный ресурс].
Режим доступа:
http://infosuds.free.fr/2006/anticapitaliste/commerceequitable.html
Une Tifo pour l'amour durable et le sexe équitable! [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.homelie.biz/article-17133533.html
UN PROJET LOCAL, ARTISTIQUE ET DE TRANSFORMATION SOCIALE
[Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.lecercledechetsdoeuvres.be/?page_id=12
Vivre écolo et bio au quotidien [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://paris.onvasortir.com/vivre-ecolo-et-bio-au-quotidien-8933651.html Pockets of Cold in a Warming World [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.climate.gov/file/13389
Stéphane Guillon - Le supermarché bio [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://michel.buze.perso.neuf.fr/lavache/stephane_guillon_le_supermarche_bio_ma gasin_marche.htm
Le Mythe climatique Blog compagnon du livre de Benoît Rittaud (Seuil, 2010) [Электронный ресурс]. Режим доступа:
https://lemytheclimatique.wordpress.eom/2010/02/23/un-commentaire-sur-les-propos-d%E2%80%99herve-kempf/
Экологический юмор (анекдоты об экологии и охране окружающей среды) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ecology-oag.livejournal.com/793.html
Озера — голубые очи России [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://gazeta.aif.rU/_/online/kids/140/57_01
Экология. Радиоактивные бобры [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bober.ru/news/malkov.htm
Беженский крест [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://terraincognita.spb.ru/n 12/03 .htm
НИ ШАГУ НАЗАД! 16-07-2000 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lebed.com/2000/art2218.htm
Повод к трагедии [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://old.vgoru.org Соломонова коллекция Выставка памяти Шустера работает в галерее «Наши художники» на Рублевке [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vremya.rU/2005/l 93/10/136920.html
"От четверга до четверга" за 6 апреля 2000 г. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.sapov.ru/novoe/n00-28n.htm
Автоновости [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://iledebeaute.ru/avto/2013/12/17/39954/
Humour maurastiqué [Электронный ресурс]. Режим доступа: http ://francis.mauras. free. fr/textes/humour .htm
Emmanuel Macron: il faut «créer plus de mobilité dans notre économie». Par Frédéric Ojardias. Publié le 24-11-2014Modifié le 24-11-2014 à 17:56].
[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rfi.fr/economie/20141124-
emmanuel-macron-faut-creer-plus-mobilite-notre-economie/
Парниковый эффект [Электронный ресурс]. Режим доступа:
dic.academic.ru/dic.nsf/enclp/35878
Face au défi [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.causecommune.net/publications/ruptures/7/face-au-defi-ecologique-
trois-revolutions-sont-necessaires.html
Défi [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.cnrtl.fr/definition/défl Défi [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.snrtl.fr/lexicographie/ défi
Plante verte mondialiste ou écologiste, il faut choisir ! [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://gollnisch.com/2014/04/02/plante-verte-mondialiste-ecologiste-il-faut-choisir/
Municipales : Grenoble, nouveau laboratoire pour l'écologie politique [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lepoint.fr/municipales-2014/municipales-grenoble-nouveau-laboratoire-pour-l-ecologie-politique-31-03-2014-1807550_1966.php
Le recyclage est le premier geste écolo pour épargner la planète [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.franceinfo.fr/emission/france-info-junior/2013-2014/le-recyclage-est-le-premier-geste-ecolo-pour-epargner-la-planete-03-31-2014-14-37
Un procédé écologique de recyclage des pneus [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://fr.euronews.com/2014/04/02/un-procede-ecologique-de-recyclage-des-pneus/
30 élèves sensibilisés au tri et au recyclage [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ouest-france.fr/30-eleves-sensibilises-au-tri-et-au-recyclage-2082580
Médiapart rêve la situation politique française au lieu de l'analyser [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://blogs.mediapart.fr/blog/michel-
delarche/310314/mediapart-reve-la-situation-politique-francaise-au-lieu-de-lanalyser
Ségolène Royal : le retour au gouvernement de "l'ex" fait sensation [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.metronews.fr/info/segolene-royal-le-retour-au-gouvernement-de-l-ex-compagne-de-francois-hollande-fait-sensation/mndb ! Y4ub47RJY82QQ/
«Aujourd'hui encore, je n'ai pas voté. Cela va faire douze ans» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.liberation.fr/politiques/2014/04/01/aujourd-hui-encore-je-n-ai-pas-vote-cela-va-faire-douze-ans_992106 Gouvernement Valls : "Tout ça... pour ça!" s'étonnent les éditorialistes [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.ladepeche.fr/article/2014/04/03/1855001-gouvernement-valls-tout-ca-pour-ca-s-etonnent-les-editorialistes.html
Алюминиевые композитные панели Altec [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.helvetica-don.ru/
Durable [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=durable&sc=28&ll=4&12=2 L'estocade aux sacs jetables [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.futurasciences.eom/magazines/environnement/infos/dossiers/d/develop pement-durable-estocadeDossier > L'estocade aux sacs jetables Quand la mode devient durable [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://fr.euronews.com/2013/02/19/quand-la-mode-devient-durable/ Qu'est ce qu'une ville verte ? [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://sites.google.com/site/mulhousevilleverte/c-est-quoi-une-ville-verte/vv_intro Terre rurale terre durable [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.terresacree.org/actualites/1643/actualite-terre-rurale-terre-durable-82796?filtre=date
Les instruments de la gestion durable de l'eau [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://blog.mondediplo.net/IMG/pdf/Rapport_cour_des_comptes_instruments-gestion-durable-eau.pdf
Управление водными ресурсами, проблемы водной экологии [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ecodelo.org/rossiyskaya_federaciya/31662-upravlenie_vodnymi_resursami_problemy_vodnoy_ekologii-statia Communicating in the Global Village: On Language, Translation and Cultural Identity [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13520529909615539 La performance énergétique, un préalable [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://gfcc83.com/pagelO.html
Энергоэффективный дом - автономный дом [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://rusveter.ru/energoeffektivnij-dom.html
Энергоэффективный проект. Корпус университета Синьхуа в Пекине [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://greenevolution.ru/multimedia/energoeffektivnyj-proekt-korpus-universiteta-sinxua-v-pekine/
Vers la maison passive [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.maison-basse-energie.org/savoir/approche-technique/vers-la-maison-
passive.htm
Le Guide de l'Habitat Passif [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.scribd.com/doc/72130125/45891105-Le-Guide-de-l-Habitat-Passiftfscribd Maison à énergie positive [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ideesmaison.com/Maison-ecolo/Construire-ecolo/Maison-a-energie-positive/Du-passif-a-l-actif.html
Энергосберегающий дом [Электронный ресурс]. Режим доступа: ww.ecodom.ru/Pasiv-houses/energoeffectiv/power-saving-house/ Grenelle [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://fr.wiktionary.org/wiki/Grenelle
Доклад Целевой рабочей группы по участию общественности в процессе принятия решений о работе ее третьего совещания [Электронный ресурс].
Режим доступа:
http://www.unece.org/fileadmin/DAM/env/pp/wgp/WGP_l 6/ece.mp.pp.wg. 1.2013 Ar.pdf
Renault начинает уникальную программу тестирования электромобилей [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.autoconsulting.ua/article.php?sid=15358 www.actionspace.ru/services/consulting/selfsupporting/ www.cityprice.fr/dico_construc.php
www.climamaison.com/maison-energie-zero.php?Doss=35&Art=689#pa749 www.developpement-durable.gouv.fr
www.dic.academic.ru/contents.nsf/ecolog/ - энциклопедия экологических терминов
dic.academic.ru/dic.nsf/ecolog/
www.domexpo.fr/...construction.../glossaire-construction-immobiliere-def.html
www.ecology.md
www.ekodomproekt.ru/
http://elibrary.nubip.edu.ua/10199/l/Tepмiн_як_eлeмeнт_cyчacнoï_тepмiнoлoгiч Hoï cHCTeMH.pdf Медвщь M. В. Термш як елемент сучасно'1 термшолопчшл системи [Електронний ресурс] / М. В. Медвщь, О. Б. Дембровська. https://www.elsevier.com/books/encyclopedia-of-environmental-biologv-three-volume-set/nierenberg/978-O-12-226730-7
www.forumconstruire.com/... /topic-10723 .php - Termes techniques sur la construction
www.immobilier Lexique des termes en construction, rénovation et immobilier. www.lingvoda.ru/
www.masterovye.ru Словарь архитектурно-строительных терминов. http://medias.dunod.com/document/9782100496273/49627_Glossaire.pdf www.memoireonline.com/08/10/3782/m Notes-decologie-generale4.htlm Khasirikani Mbakwiravyo D. Subdevision de L'ecologie. - 2009. www.newfuture.ru/tag/nulevoj-dom
www.nowaday.biz/real-estate/Ohouse.html www.null-dom.ru
www.odh.fr/...construction/index.php Glossaire construction, toutes les définitions des termes
www.snrtl.fr/etymologie/ www.snrtl.fr/lexicographie/
http://www.solidwaste.rU/dict/engdictionary/l 3 .html
www.universalis.fr/encyclopedie/
www.unesco.org/
www.webdictionnaire.fr
Trésor informatisé de la langue française, CNRS (TLFi)
Ильина H. В. Особенности перевода медицинской терминологии — [Электронный ресурс] Режим доступа: http://repo.knmu.edu.ua/bitstream/123 456789/2510/1/
Павловег/ И. И., Чуксина О. В., Яновская Г. С. Студенческая конференция на английском языке по теме специальности как модель устного научного общения // Труды МАИ (электронный журнал). - Вып. 27. - М.: Московский авиационный институт (государственный технический университет), 2007. [Электронный ресурс]
Семенюк Ю. В. Особливост1 перекладу економ1чних терм1шв у публщистичному дискурс} / Ю. В. Семенюк, О. I. Бойчук. [Электронный ресурс] - Режим доступу:
http://bsfa.edu.ua/files/konfy22032013/s5/Semenvuk.pdf.
Солнцев Е. М. Перевод медицинских текстов : к вопросу о соотношении общих и частных проблем [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/science/solnts-med.pdf
Rask N. Analysis of a Medical Translation Terminology and cultural aspects [Internet resource] - Access mode : http://lnu.diva-portal.org/smash/get/diva2:206300/FULLTEXT01.
ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА Административные документы
«Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата (Конвенция от 09.05.92)»
Федеральный закон №7 от 10 января 2002 г. «Об охране окружающей среды» Федеральный закон РФ от 14.03.95 «Об особо охраняемых природных территориях»
СТО Газпром 6-2005 «Методическое руководство по определению компонентного состава природных и сточных вод на объектах газовой промышленности»
ГОСТ 22.0.04-97/ГОСТ Р 22.0.04-95 «Безопасность в чрезвычайных ситуациях. Биолого-социальные чрезвычайные ситуации. Термины и определения»
ГОСТ Р 22.3.05-96. «Безопасность в чрезвычайных ситуациях. Жизнеобеспечение населения в чрезвычайных ситуациях. Термины и определения»
ГОСТ Р 22.1.06-99 «Безопасность в чрезвычайных ситуациях. Мониторинг и прогнозирование опасных геологических явлений и процессов. Общие требования»
ГОСТ Р 22.0.05-94. «Безопасность в чрезвычайных ситуациях. Техногенные
чрезвычайные ситуации. Термины и определения»
ГОСТ Р ИСО 14050 «Управление окружающей средой. Словарь»
ГОСТ 19179-73 «Гидрология суши. Термины и определения»»
ГОСТ 30772-2001 «Ресурсосбережение. Обращение с отходами. Термины и
определения»
ГОСТ 16265-89 «Земледелие. Термины и определения» ГОСТ 21507-81 «Защита растений. Термины и определения» ГОСТ 27593-88 «Почвы. Термины и определения» ГОСТ 26967-86 «Гидромелиорация. Термины и определения»
ГОСТ 25199-82 «Оборудование пылеулавливающее. Термины и определения»
ГОСТ 20432-83 «Удобрения. Термины и определения»
ГОСТ 30813-2002 «Вода и водоподготовка. Термины и определения»
ГОСТ 28329-89 «Озеленение городов. Термины и определения»
ГОСТ 26883-86 «Внешние воздействующие факторы. Термины и
определения»
ГОСТ 17.8.1.01-86 «Охрана природы. Ландшафты. Термины и определения» ГОСТ Р 51387-99 «Энергосбережение. Нормативно-методическое обеспечение. Основные положения»
ГОСТ Р ИСО 14041-2000 «Управление окружающей средой. Оценка жизненного цикла»
СП 2.6.1.758-99 «Нормы радиационной безопасности»
РД 152-011-00 «Наставление по предотвращению загрязнения внутренних водных путей при эксплуатации судов»
Р 2.1.10.1920-04 «Руководство по оценке риска для здоровья населения при воздействии химических веществ, загрязняющих окружающую среду»
Пособия и учебники
Акимова Т. А., Кузьмин А. П., Хаскин В. В. Экология - М.: Юнити, 2001. Высторобец Е.А. Международное сотрудничество в области охраны окружающей среды и природных ресурсов. Справочное пособие. - М.: Изд-во МНЭПУ, 2000. - 80 с.
Гридэл Т. Е., Алленби Б. Р. Промышленная экология: Учеб.пособие для вузов - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. - 527 с.
Жмур Н. С. Технологические и биохимические процессы очистки сточных вод на сооружениях с аэротенками - М.: АКВАРОС, 2003. - 506 с. Прохоров Б. Б. Экология человека. Понятийно-терминологический словарь. -М.: Изд-во МНЭПУ, 2000. - 364 с.
Степановских А. С. Экология: учебник для вузов. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003.-703 с.
Судо М. М. Геоэкология: Учебное пособие. - М.: Изд-во МНЭПУ, 2002. -120с.
Экология. Учебник для технических вузов / Под ред. Л. И. Цветковой - СПб: Новый журнал, 2012. - 452 с.
Экология : учебник для студентов бакалаврской ступени многоуровневого высшего профессионального образования / В.И. Коробкин, Л.В. Передельский. - Изд. 18-е, доп. и перераб. - Ростов н/Д : Феникс, 2012. - 601 с.
Гейвандов Э. А. Экология: словарь-справочник для школьников и студентов: В 2-х т. - М.: Культура и традиции, 2002. - 384 с.
Экологический энциклопедический словарь / Гл. ред. Данилов-Данильян В. И. - М.: Изд. дом Ноосфера, 2002.
Снакин В. В. Экология и природопользование: энциклопедический справочник - М. : РППР Рус Консалтинг Групп, 2007. - 371 с. Словарь по прикладной экологии, рациональному природопользованию и природообустройству: Учеб. пособие / Авт.-сост. Шабанов В. В. - М.: МГУП, 2003.-306 с.
Сапунов В. Б. Краткий экологический словарь : учебное пособие. - СПб.: СПбГАУ, 2006.
Голиченков А. К. Экологическое право России: словарь юридических
терминов: Учебное пособие для ВУЗов - М.: 2008. - 448 с.
ecosystema.ru
http://www.histoiredesmedias.com
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
англ. - английский (о языке и его единицах);
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.