Презентация православной лексики в общих и специальных словарях: на материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Колотовкин, Николай Иннокентьевич
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 192
Оглавление диссертации кандидат наук Колотовкин, Николай Иннокентьевич
ОГЛАВЛЕНИЕ
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Религиозная лексикография: теория и практика
ВЫВОДЫ
Глава II. Православная лексика в русском и английском языках
1. История контактов Русской Православной и Англиканской Церквей
2. Характеристика православной лексики в русском и английском языках
ВЫВОДЫ
Глава III. Презентация православной лексики в двуязычных общих словарях
1. Презентация православной лексики в русско-английских общих словарях
2. Презентация православной лексики в англо-русских общих словарях
ВЫВОДЫ
Глава IV. Презентация православной лексики в специальных словарях
1. Англо-русский словарь под редакцией М. Макарова
2. Англо-русский словарь О.Т. Чаленко
3. Русско-английский религиозный словарь О.Т. Чаленко
4. Русско-английский словарь религиозной лексики A.A. Азарова
5. Большой англо-русский словарь религиозной лексики A.A. Азарова
6. Русско-английский и англо-русский словарь религиозной терминологии
В.И. Жельвиса
7. Русско-английский глоссарий религиозной лексики
8. СловарьН.Н. Поташинской
9. Англо-английский словарь русской культурной терминологии В.В. Кабакчи
ВЫВОДЫ
Глава V. Принципы организации словаря православной лексики
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
Принятые сокращения
Русские Английские и латинские
автореф. автореферат AD Anno Domini (лат ) букв в лето Господне (новой эры)
в. век ad) adjective
вв века ВС before Christ
г. год cf. confer (лат ) = compare
гг. годы ed. edition
греч. греческий eg exempli gratia (лат ) = for example
да древнеанглийский esp especially
дис.. диссертация etc et cetera (лат)
доРХ до Рождества Христова (= до новой эры) f feminine
д.ф.н. доктор филологических наук Gr Greek
ед ч единственное число Heb. Hebrew
Ж женский род impr. impression
зват звательный падеж L. London
изд. издание Lat Latin
гшпер императив, повелительное наклонение lit literally
ист. исторический m masculine
кат католический n neutral
к ф н. кандидат филологических наук n noun
кон конец NB nota bene (лат)
Л. Ленинград 0. Oxford
лат латинский OED Oxford English Dictionary
М Москва P page
М мужской род Pi plural
мн Ч множественное число sb somebody
на новоанглийский sg singular
нач. начало s.l. sine loco (nam)
нар наречие s n. sine nomine (лат)
НБАРС новый Большой англо-русский словарь St Saint
прав праведный Stt Saints
прав православный sth something
преп преподобный transf transferred
прот протоиерей U an uncountable noun
протест протестантский V verb
А среднеанглийский vol. volume
св святой
свв святые
сер середина
сканд скандинавский
см смотри
совр. современный
СПб Санкт-Петербург
соиск соискание
ст ст старый стиль
стер. стереотипный
т е то есть
тж также
указ. соч. указанное сочинение
филол. филологический
церк церковный
церк -слав церковнославянский
цит соч. цитированное сочинение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре2002 год, кандидат филологических наук Антонова, Анжелика Михайловна
Сленг в СМИ: лексикографический аспект: на материале одноязычных и двуязычных словарей2013 год, кандидат филологических наук Егошина, Нина Борисовна
Структурно-семантический и лексикографический аспекты медицинской терминологии: на примере кардиологической лексики2012 год, кандидат филологических наук Смирнова, Екатерина Владимировна
Теоретические аспекты двуязычной лексикографии: на материале переводных военных словарей2017 год, кандидат наук Балканов, Илья Владимирович
Становление и развитие таджикской переводной лексикографии ХХ и начала ХХI вв."2013 год, доктор филологических наук Мамадназаров, Абдусалом
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Презентация православной лексики в общих и специальных словарях: на материале английского и русского языков»
ВВЕДЕНИЕ
В последнее время на фоне быстро текущих процессов глобализации, которая характеризуется всё большей открытостью мирового сообщества и стремительным развитием электронных средств связи и информационных технологий, более интенсивными становятся международные контакты Русской Православной Церкви. Она постепенно освобождается от идеологии религиозной дискриминации, широко распространённой в XX в. в Советском Союзе. Русская Церковь играет всё более важную роль в духовной жизни не только русского общества, но и мирового христианства в целом. Многие люди на Западе смотрят на Россию как на источник духовного возрождения христианства.
Вместе с тем современные быстро текущие процессы глобализации, прямо или косвенно ведущие к формированию усреднённой общечеловеческой культуры, со всей остротой поднимают проблему национальной идентичности. В настоящее время ни один народ на Земле не готов добровольно пожертвовать своим родным языком и культурой ради единого общечеловеческого языка и культуры. В данном случае русский народ не является исключением. Без глубокого осмысления своей истории и культуры, без возвращения к своим истокам и корням можно без следа раствориться в мировом сообществе, потерять свою национальную идентичность, в культурном смысле исчезнуть с лица земли.
Орудием глобализации и её первым инструментом служит, прежде всего, английский язык - государственный язык бывшей Британской империи и доминирующий язык1 современной американской супердержавы, второй язык некоторых и обязательный иностранный язык очень многих стран мира. На современном этапе мирового развития английский язык по достоинству занимает такое же главное место, которое занимал древнегреческий язык в эллинистическую эпоху или латинский язык в период расцвета Римской империи и на протяжении всех Средних веков. На наш взгляд, было бы непростительной ошибкой не использовать такой богатый ресурс для распространения и всесторонней пропаганды русской культуры во всём её многообразии, для представления положительного образа России на хорошем английском языке, для преодоления веками складывавшихся неверных, искажённых, а иногда и просто ложных стереотипов о России - великой стране со славным прошлым, занимающей далеко не последнее место в истории мировой культуры2.
В настоящее время межконфессиональное общение осложняется тем фактом, что тысячу лет назад прежде единая Христианская Церковь раскололась на Западную и Восточную Церковь, а спустя пятьсот лет, в период Реформации, от Западной Церкви отделились про-
1 Около 82% населения США называет английский язык родным, и около 97% их жителей владеют им в разной степени, http://ru.wikipedia.org/wiki/
2 Известный русский философ Владимир Соловьёв писал, что о лице нации можно судить только по её вкладу в мировую цивилизацию, в «реальное единство человеческого рода», по высшим достижениям её духовности, ибо «идея нации есть не то, что она думает о себе во времени, но то, что Бог думает о ней в вечности». Соловьев B.C. Спор о справедливости. М.-Харьков, 1999. С. 623.
тестанты. Англиканская Церковь, культуру которой и обслуживает, прежде всего, английский язык, является протестантской с первой половины XVI в. В полноценном христианском диалоге следует учитывать эти факторы: внешне похожие христианские термины могут иметь различное содержание, что приводит к недопониманию или неверному толкованию высказываний представителей разных христианских конфессий.
Какую роль в разрешении поставленных проблем может играть словарь православной лексики? По словам Г.Н. Ловцевич, «потенциально словарь как тип справочной книги обладает неограниченными возможностями для передачи разнообразной информации о слове в удобной для пользователя простой и исчерпывающей форме. Именно структура словаря, позволяющая в компрессированной, сжатой форме наиболее экономичным способом передать наиболее существенную информацию, отличает его от любого другого справочного издания»3.
У словаря православной лексики есть большие возможности: его направленность определяет структуру и содержание словарной статьи, а также отбор лексики в словник. Настоящая работа посвящена анализу и критике презентации православной лексики в современных двуязычных словарях общей и специальной4 лексики, а также решению того, каким должен быть современный двуязычный словарь православной лексики, чтобы оптимизировать межконфессиональное общение представителей русской и английской5 культур. В основном это - синхроническое исследование с элементами диахронического.
В данном исследовании под термином православная лексика понимается вся совокупность лексических единиц (слов и словосочетаний), которые обозначают понятия христианской веры в ее русской православной традиции, берущей начало от Византийской Церкви. Православная лексика - это совокупность языковых единиц, описывающих внешнюю (культурно-обрядовую) и внутреннюю (собственно духовную) стороны православного христианства.
Актуальность настоящего исследования определяется следующими факторами:
1) интенсивным ростом международных контактов Русской Православной Церкви и широким интересом к русскому православию в западных странах;
2) повышением роли православия в духовной жизни русского общества;
3) всё возрастающим в современной лингвистике интересом к проблемам диалога языков и культур;
3 Ловцевич Г.Н. Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа (на материале английских и русских терминов лингводидактики): автореф. дис... д.ф.н. М., 2010. С. 3.
4 Это то, что в мировой лингвистике принято называть general and restricted (or special) dictionaries, или, в более узких лингвистических кругах, special-field/subject-field dictionaries. Cf. Zgusta L. et al. Manual of Lexicography. The Hague, 1971. P. 204. Согласно терминологии L. Zgusta, словарь специальной лексики - это 'exegetic dictionary (as in all other cases, the character of the dictionary can be mixed, it can be linguistic with some exegetic elements). Idem. P. 207.
5 Здесь следует сразу оговориться, что в силу необъятности материала в данной работе мы ограничиваемся рассмотрением только русской и английской лексикографии XX-XXI в. Вне поля зрения осталась, к сожалению, американская лексикография, которая ждёт своего исследователя.
4) недостаточной разработанностью проблем, связанных с эффективностью межконфессиональной коммуникации;
5) потребностью в двуязычных словарях православной лексики для предотвращения коммуникационных сбоев;
6) тем, что проблема презентации православной лексики в двуязычных словарях общей и специальной лексики не нашла ещё окончательного решения в современной науке;
7) слабой развитостью нового направления современной лингвистики - лексикографической критики6.
Степень разработанности проблемы. В отечественной лингвистике есть исследования, посвящённые различным сторонам данной проблемы: принципам англоязычной межкультурной коммуникации [Кабакчи 1998], функционированию русской православной лексики в англоязычном тексте и словаре [Антонова 2002]; лексикографическим основам составления англоязычного словаря тувинской культуры [Кузнецова 2005]; православному компоненту в англоязычных наименованиях русских икон [Дудченко 2010]; особенностям номинации в сфере обрядовой богослужебной лексики [Боус 2000]; проблемам терминологии при переводе конфессиональных текстов иконографической литературы [Галкина 2007]. Однако работ, посвящённых лексикографической критике презентации православной лексики в современных двуязычных словарях, а также проблемам составления двуязычного словаря православной лексики, до сих пор не существует.
Объектом исследования является православная лексика как часть лексической системы современных русского и английского языков.
Предмет исследования - семантическое своеобразие православной лексики в современных русском и английском языках и особенности её презентации в двуязычных русско-английских и англо-русских словарях общей и специальной лексики.
Материалом исследования послужил 21 словарь общей и специальной лексики объёмом от 3 500 до 250 000 лексических единиц. Их полный перечень приводится в списке использованных словарей в конце данного исследования.
Цель диссертации заключается в определении принципов лексикографического отбора и описания православной лексики в современных русско-английских и англо-русских словарях общей и специальной лексики.
Цель исследования обусловила решение следующих конкретных задач: 1. рассмотреть основные лексические единицы, используемые для описания православного христианства, включая безэквивалентную лексику7, слова-реалии и т.д.;
6 Об этом см. Колесникова М.С. Лексикографический аспект лингвострановедения: дис... д.ф.н. Ярославль, 2003. С. 11.
7 Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют «безэквивалентную лексику» как «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1973. С. 53).
2. определить степень эквивалентности представленных терминов и их переводных соответствий;
3. выявить лексико-семантические особенности русской православной лексики и особенности освоения английским языком данного участка культурного континуума;
4. выявить и исследовать пласты религиозной лексики, используемой при англоязычном описании русского православия8;
5. определить принципы создания словарей, связанных с религиозной тематикой;
6. предложить оптимальную структуру двуязычного словаря православной лексики.
Теоретическую основу работы составили фундаментальные работы, посвященные истории, лексикологии и лексикографии английского и русского языков (А.И. Соболевский, JI.B. Щерба, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова, A.A. Уфимцева, Л.П. Сту-пин, О.М. Карпова, В.П. Берков, X. Касарес, Э. Сепир, L. Zgusta, M. Benson, Е. Benson, P. II-son, A.P. Cowie, R.R.K. Hartmann, S.I. Landau, J.O.H. Jespersen), взаимодействию религии, культуры и языка (А.Ф. Лосев, Е.М.. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова, Н.Б. Мечковская, Л.Н. Митрохин, В.В. Кабакчи, R. Lado, L. Bloomfield), а также культурологическим проблемам перевода (A.B. Фёдоров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, J.C. Catford, Е.А. Nida, Ch.R. Taber).
Исследовательская база работы составила более 900 лексических единиц. Основными методами исследования являются: описательный метод; метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова); метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (Hartmann R.R.K.); метод этимологического анализа; метод компонентного анализа.
Научная новизна работы заключается в том, что:
1) данная тема недостаточно полно освещена в современной лингвистике;
2) введены материалы, ранее не привлекавшиеся к изучению в указанных аспектах;
3) исследованы и обобщены ранее известные материалы по религиозной лексике;
4) предпринята попытка развить и углубить новое направление современной лингвистики - лексикографическую критику;
5) обоснованы критерии отбора православной лексики;
6) созданы новые параметры и принципы словаря православной лексики;
7) представлен рабочий вариант статей будущего словаря православной лексики. Теоретическая ценность работы заключается в том, что она продолжает развивать
на современном этапе теоретический тезис о том, что при интерпретации специфической культурной лексики (в данном случае религиозной, христианской, православной) необходи-
8 Англоязычное описание православной лексики осложняется многослойностью языкового субстрата православной лексики (языки-доноры: древнееврейский, древнегреческий, латинский, древнегерманский, церковнославянский).
мо учитывать не только внутриязыковое значение слова, но и различные экстралингвистические контексты: религиозный, богословский, культурный, исторический, социальный. Главной проблемой лексикографа, занимающегося христианской лексикой, является то, что он должен раскрыть религиозно-культурный компонент, который, с одной стороны, максимально соответствовал бы смыслу слова, а с другой - не был чужд природе принимающей культуры. Лингвисты не раз подчёркивали, что перевод не только речевой акт, но и акт взаимодействия двух культур. В науке нет единого мнения относительно самой возможности существования перевода9. Две крайние точки зрения на эту проблему можно представить следующим образом:
1) релятивизм. Её придерживался выдающийся немецкий философ и лингвист В. фон Гумбольдт: «Язык есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное»10; сюда же относится и гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа (эта концепция исходит из предположения, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира, отсюда всенепременно следует вывод: языки создают между мышлением людей разной культуры непреодолимый барьер)11, а также гипотеза неопределённости перевода У. Куайна, которая вообще отрицает возможность полноценного перевода12;
2) универсализм. Эта точка зрения значительно древнее (её придерживались учёные Античности и Средних веков: Сократ, Платон, Аристотель, Бл. Августин, Фома Аквинский и др.), она исходит из существования разного рода универсалий, не только языковых, но и мыслительных.
Саму возможность межъязыковой коммуникации обеспечивают следующие три фактора:
1) общность духовного и материального опыта (в т.ч. общность ситуации общения в конкретном опыте межъязыковой коммуникации). П.В. Чесноков говорит в этой связи: «Чем больше укрепляются связи между народами, чем больше нивелируются различия в их практической деятельности и условиях жизни, тем большее единство приобретают их познавательные интересы, тем большую роль начинает играть процесс преодоления семантических расхождений в речи»13;
2) единство мышления, или универсальность категорий мышления14;
9 См. Комиссаров В.H. Современное переводоведение. М., 2004. С. 25; Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С. 99.
10 Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 68.
" Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 2002. С. 185-195.
12 Куайн У.В.О. Слово и объект. М., 2000. С. 89-92.
13 Чесноков П.В. Неогумбольдтианство // Философские основы зарубежных направлений в языкознании. М., 1977. С.47-50.
14 Ср. Дульзон А.П. К вопросу о связи языка и мышления // Вопросы языкознания. 1956. № 3. С. 79-84.
3) наличие языковых и семантических универсалий15. В.Н. Комиссаров пишет по этому поводу: «Как известно, языкознание давно занимается поисками явлений, общих для всех или многих языков мира, так называемых языковых универсалий. Существование таких универсалий признаётся большинством языковедов, хотя единого мнения о типах и характере универсалий до сих пор нет Естественно предположить, что именно наличие универсалий делает возможной переводческую деятельность. Эта точка зрения неоднократно высказывалась в работах по переводу»16.
По мнению М.С. Колесниковой, «словарь - форма презентации диалога культур в отечественной лексикографии»17; «словарь - основа языкового здоровья и исторической памяти нации, является национальным достоянием, способным цементировать информационное пространство»18. Она также считает, что «теоретическое осмысление лексикографических жанров - относительно новое направление в теории лексикографии Нет дисциплины лексикографической критики»19
Здесь также интересно отметить, что вся средневековая лексикография - это часть богословия, которое было важнейшим объектом познания. «В ранней русской лексикографии в значительной степени отражалась лексика книг Священного Писания и богословских текстов»20. Впрочем, то же самое можно сказать и о ранней английской лексикографии, когда основную массу лексикографической продукции составляли англо-латинские и латинско-
О 1
английские глоссарии библейских текстов и толкований к ним . В этой связи исследователь англо-русских языковых контактов В М Аристова пишет: «... наличие в древнерусском языке древних германизмов (крест, церковь, пост) может свидетельствовать и о том, что христианство или понятие о таковом могло проникать на Русь ещё до крещения киевлян при Владимире и о наличии контактов с германскими племенами»22.
При передаче реалии средствами иного языка в иную культуру возникает целый ряд вопросов теоретического плана способы трансляции не только денотативного значения, но также и возможности передачи религиозной, культурной и национальной окраски.
23
В случае отсутствия прямых лексических параллелей при переводе особо возрастает роль таких лексикографических параметров, которые помогут в известной степени «компен-
15 Комиссаров В Н Цит соч С 32-34, Швейцер А Д К проблеме лингвистического изучения процесса перевода//Вопросы языкознания, 1970 №4 С 30-42
16 Комиссаров В Н Лингвистика перевода М , 2009 С 46 Ср Иванов А О Безэквивалентное и непереводимое в свете современной лингвистической теории дис кфн Л , 1984 С 14 Гумбольдт В О различии организмов человеческих языков и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода СПб, 1859 С 62
17 Колесникова М С Лексикографический аспект лингвострановедения дис дфн Ярославль, 2003 С 6
18 Там же С 19
19 Там же С 14
20 Там же С 40
21 Подробнее об этом общеизвестном факте см СтупинЛ П Лексикография английского языка М , 1985 С 51-54
22 Аристова В М Англо-русские языковые контакты и заимствования ХУ1-ХХ вв автореф дис д ф н Л, 1980 С 28
23 В В Дубичинский определяет «лексические параллели» как «лексемы, совпадающие в плане выражения и сходные-несходные в плане содержания» Дубичинский В В Лексические параллели Харьков, 1993 С 71
сировать» это отсутствие. В первую очередь, это словарное толкование, дефиниция, а также экземплярно-иллюстративный и остенсивный (картинный) параметры.
Практическая ценность диссертации определяется потребностью использовать английский язык для описания православной культуры. На наш взгляд, фактические материалы, систематизированные в настоящей диссертации, могут быть использованы при составлении различных лексикографических текстов: словарей/глоссариев православной лексики; лингво-культурологических словарей (важно показать специфику восприятия русской православной культуры внешним реципиентом); англо-русских и русско-английских словарей (двуязычный словарь может быть дополнен различными толкованиями и пояснениями).
Практическая значимость также определяется возможностью использования полученных в ней научных результатов и исследованного языкового материала в теоретических курсах по межкультурной коммуникации, теории перевода, лексикологии и лексикографии, а также в спецкурсах по переводу и межкультурной коммуникации, при разработке тематики дипломных работ на факультетах иностранных языков.
Апробация работы состоялась в ходе обсуждения результатов исследования на заседаниях кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова (февраль 2012 г., октябрь 2013 г.), в докладах на XIV международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (ноябрь 2011 г.), на VII Международной научно-практической конференции «Учитель, ученик, учебник» (ноябрь 2013 г.) и на Ломоносовских чтениях на кафедре английского языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова (2007, 2008,2011,2013 гг.).
Положения докладов изложены в двух статьях, опубликованных в кафедральном сборнике «Английский язык на гуманитарных факультетах. Теория и практика» (2008) и в сборнике «Россия и Запад: диалог культур» (2011). Ключевые положения диссертации изложены в статье «Православная лексика в русском и английском языках» («Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация». № 2, 2012).
На защиту выносятся следующие положения:
1. традиционное разделение словарей на лингвистические и энциклопедические становится всё менее актуальным: в традиционные типы словарей (толковые, двуязычные) всё чаще включается энциклопедическая информация; появляются новые типы словарей - лингвострановедческие, культурологические, этнолингвистические24;
2. континуум православной лексики освоен английским языком неравномерно; словарями (даже самыми полными) регистрируется лишь небольшая часть данной лексики, остальная часть находится на периферии языка;
24 Lexicography: an emerging international profession. Ed. by R. llson. L., 1986. P. xiii, 131. Cf. Zgusta L. Manual of Lexicography. The Hague, 1971. P. 198-9.
3. наиболее полное отражение в двуязычных словарях находят следующие классы русской православной лексики:
- основные понятия вероисповедания, таинства и богословские термины {вера, подвижничество, благодать, воскресение, добро, покаяние, причащение)-,
- основные понятия христианской нравственности и церковной жизни (смирение, благочестие, благословение, монастырь, целомудрие)-,
- некоторые названия священнослужителей (епископ, митрополит, патриарх)-,
- имена собственные Бога и Богородицы (Бог, Богочеловек, Господь, Пресвятая Богородица, Матерь Божия)\
- названия и имена библейских персонажей, святых, небесной иерархии и известных лиц {ангел, апостол, мученик, пророк, Андрей Первозванный, Серафим Саровский)-,
- названия праздников и элементов церковного календаря {Пасха, Сретение, Троица, Великий пост)-,
- географические названия святых мест, монастырей, церквей и т.д. {Иерусалим, Афон, Троице-Сергиева Лавра)-,
4. в меньшей степени двуязычные словари регистрируют следующие группы православной лексики:
- формы и элементы богослужения {молебен, лития, проскомидия);
- предметы богослужения (антиминс, дикирий, просфора, хоругвь)-,
- некоторые наименования церковной архитектуры, иконописи, утвари, церковных облачений (кокошник, закомары, складень, солея, саккос, параман)\
- некоторые наименования церковной иерархии (игумен, архиерей, архимандрит, схимник)-,
- наименования священных книг, текстов молитв и способов их исполнения (Четьи Минеи, Октоих, Служебник; акафист, антифон, стихира, тропарь)-,
5. двуязычный словарь православной лексики должен быть в равной степени ориентирован на носителей обоих его языков25.
Объём и структура работы. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей.
Во Введении даётся общая характеристика работы, обосновывается её актуальность и научная новизна, формулируется цель, задачи и методы исследования.
В первой главе «Религиозная лексикография: теория и практика» освещаются основные особенности развития английского языка в новейший период, рассматривается современное положение дел в сфере двуязычной специальной лексикографии, показываются взгляды современных лингвистов (В.П. Берков, О.М. Карпова, С.Г. Тер-Минасова и др.) на
25 сг Ьапйаи 5./. окйопапев. н-у., 1984. р. 8.
идеальную модель двуязычного словаря, удовлетворяющего потребности современного читателя. Особое внимание уделяется теории межкультурной коммуникации В.В. Кабакчи, изложенной в его монографии «Основы англоязычной межкультурной коммуникации» (1998).
Вторая глава «Православная лексика в русском и английском языках» посвящена изучению контактов Русской Православной и Англиканской Церквей и истории формирования православной лексики в данных языках. Производится анализ пластов православной религиозной лексики в английском языке.
Предметом рассмотрения третьей главы «Презентация православной лексики в двуязычных общих словарях» является анализ православной лексики в наиболее авторитетных и полных общих русско-английских и англо-русских словарях, рассчитанных на самый широкий круг читателей, в том числе и не посвященных в детали историко-богословской проблематики. Глава состоит из двух частей. В первой части рассматриваются русско-английские словари А.И. Смирницкого, Д.И. Ермоловича и P.C. Даглиша, рассчитанные в первую очередь на читателей и пользователей, для которых русская культура является родной. В главе подробно рассматривается генезис христианской религиозной лексики в английском языке на большом количестве примеров и проводится сопоставление с аналогичной лексикой в русском языке. Во второй части рассматриваются англо-русские словари А. Александрова, И.Р. Гальперина и Ю.Д. Апресяна.
Четвёртая глава «Презентация православных терминов в специальных словарях» посвящена обзору специальных словарей {Азаров A.A. «Большой англо-русский словарь религиозной лексики» и «Русско-английский словарь религиозной лексики (с толкованиями)»; КаЪаксЫ V. V. 'The Dictionary of Russia'; Зотин ИТ. «Русско-английский экклезиологический словарь»; Чаленко О.Т. «Русско-английский религиозный словарь»; «Русско-английский глоссарий религиозной лексики»; Поташинская H.H. «Христианство. Словарь»; Gentz W. 'The Dictionary of Bible and Religion'; Douglas J.D. 'The New International Dictionary of the Christian Church'). Также подробно рассматривается «Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику» под редакцией Марка Макарова и труд О.Т. Чаленко «Религии мира. Опыт англо-русского словаря-справочника». Выявляется окказиональная лексика русского православия. Анализируется степень освоенности лексических единиц русского православия английским языком.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Грамматические и стилистические пометы в толковых словарях русского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Несова, Наталья Михайловна
Особенности лексикографического описания религиозной христианской лексики в современном русском языке2018 год, кандидат наук Литвинцева Кристина Викторовна
Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов2001 год, кандидат филологических наук Маник, Светлана Андреевна
Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях2001 год, доктор филологических наук Табанакова, Вера Дмитриевна
Лексикографическое описание английской терминологии радиационных и плазменных технологий2012 год, кандидат наук Будкова, Светлана Сергеевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Колотовкин, Николай Иннокентьевич, 2013 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеев М.П. Англо-саксонская параллель к Поучению Владимира Мономаха // Труды Отдела древнерусской литературы ИРЛИ. - М.-Л., 1935. - С. 39-80.
2. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Учёные записки ЛГУ. Серия филол. наук. - Вып. 9. - Л., 1944. - С. 75-197.
3. Алексеев М.П. Англия и англичане в памятниках Московской письменности XVI-XVII вв. // Учёные записки ЛГУ. Серия ист. наук. - Вып. 15. - Л., 1946. - С. 43-109.
4. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век - первая половина XIX века). - М.: Наука, 1982. - 863 с.
5. Алексеев М.П. Русский язык в мировом культурном обиходе // Вопросы языкознания. 1984. № 2. - С. 3-14. - № 3. - С. 3-17.
6. Антонова А.М. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре: дис... к.ф.н. - СПб., 2002. - 212 с.
7. Апресян Ю.Д. Лексикография сегодня // НБАРС. - Т.1. - М.: Рус. яз., 1993. - С. 6-17.
8. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. - М.: Шк. «Яз. рус. культуры»: Вост. лит., 1995. -Т. 1: Лексическая семантика: Синоним, средства яз. - 2-е изд., испр. и доп. - 1995.472 с. - Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. - 1995. - 766 с.
9. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. - М.: Просвещение, 1985. - 253 с.
10. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: Англизмы в русском языке. - Л.: Ленингр. ун-т, 1978. - 152 с.
11. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI-XX вв.: авто-реф. дис... д.ф.н. - Л., 1980. - 290 с.
12. Ахманова О.С. Английский язык. Пособие для филол. фак./Под ред. В.А. Звегинцева. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1954. - 120 с.
13. Ахманова О.С. О разграничении слова и словосочетания: автореф. дис... д.ф.н. - М., 1954.-36 с.
14. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.
15. Ахманова О.С, Виноградов В.В., Иванов В.В. О некоторых вопросах исторической и сравнительно-исторической лексикологии // Вопросы языкознания. 1956. № 3. - С. 1-24.
16. Балли Ш. Язык и жизнь. - М.: УРСС, 2003. - 230 с.
17. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. Учеб. пособие. - М., 1968,- 160 с.
18. Бархударов С.Г. Русская лексикография. В кн.: Советское языкознание за 50 лет. Отв. ред. чл.-кор. АН СССР Ф.П. Филин. - М.: Наука, 1967. - 427 с.
19. Бархударов С.Г., Новиков Л. А. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом. 1971. № 3. - С. 46-50.
20. Бердяев H.A. Духовный кризис интеллигенции: Ст. по обществ, и религ. психологии (1907-09 гг.). - СПб., 1910.-304 с.
21. Бердяев H.A. Истоки и смысл русского коммунизма. - М.: Наука, 1990. - 220 с.
22. Бердяев H.A. Новое средневековье: Размышление о судьбе России и Европы. - М.: Феникс; ХДС-пресс, 1991. - 81 с.
23. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1973. - 190 с.
24. Берков В.П. Слово о двуязычном словаре. - Таллин: Валгус, 1977. - 139 с.
25. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб.: Изд-во СпбУ, 1996. - 248 с.
26. Берков В.П. Двуязычная лексикография. М.: Астрель, 2004. - 236 с.
27. Блумфилд Л. Язык. - M.: URSS, 2009. - 606 с.
28. Болотов В.В. Лекции по истории Древней Церкви. Т. 1. - М.: Издание Спасо-Преобра-женского Валаамского ставропигиального монастыря, 1994. - 238 с.
29. Боус Г.Н. Особенности номинации в сфере обрядовой богослужебной лексики (на материале русского и английского языков): дис... к.ф.н. - Саратов, 2000. - 180 с.
30. Булгаков С.Н. Православие. Очерки учения Православной Церкви. - М.: Терра, 1991. - 413 с.
31. Вебер М. Избранные произведения. - М.: Прогресс, 1990. - 804 с.
32. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М.: Моск. ун-т, 1969. - 159 с.
33. Верещагин Е.М. (Ред.) Словари и лингвострановедение: Сб. статей. - М., 1982. - 184 с.
34. Верещагин Е.М. Христианская книжность Древней Руси. - М.: Наука, 1996. - 207 с.
35. Верещагин Е.М. Библеистика для всех. - М.: Наука, 2000. - 280 с.
36. Верещагин Е.М. Кирилл и Мефодий как создатели первого литературного языка славян // Очерки истории культуры славян: Вып. 1, 1996. - С. 309-310.
37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Рус. яз., 1980.-320 с.
38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Учеб. пособие для студентов филол. специальностей и преподавателей рус. яз. и литературы иностранцам. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 233 с.
39. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. - 115, 233, [4] с.
40. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова // Вопросы языкознания. 1966. № 2. - С. 97-105.
41. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка (Из опыта современной французской лексикографии) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. 1971. № 6. - С. 524-530.
42. Гак В.Г. Лексикография // БСЭ. Т. 14. - М., 1973.
43. Гак В.Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация (в связи с выходом в свет второго издания словаря «Большой Робер») // Вопросы языкознания. 1987. №2.-С. 3-16.
44. Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (культурологический, культурно-исторический и этнологический аспекты) // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре: сб. статей/Отв. ред Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1988. -С. 119-125.
45. Гак В.Г. Словарь // Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 462-464.
46. Галкина Т.Ю. Проблемы терминологии при переводе конфессинальных текстов иконографической литературы. Дис... к.ф.н. - М., 2007. - 240 с.
47. Герберштейн С. Записки о Московии в 2 т. Латинский и немецкий тексты, русские переводы с латинского А.И. Малеина и A.B. Назаренко, с ранненововерхненемецкого A.B. Назаренко. - М.: Памятники ист. мысли, 2008. - 774 с.
48. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии: Как работать над терминологическим словарём. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 70 с.
49. Герд А. С. Словарное значение слова и смысл // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Межвузовский сб. научных трудов. - Иваново: Изд. центр «Юнона», 1997.-С. 192-197.
50. Герд A.C. К определению понятия «словарь» // Проблемы лексикографии: сб. статей/Под ред. A.C. Герда и В.Н. Сергеева. - СПб.: Изд-во СпбУ, 1997. - С. 191-203.
51. Глебовский A.C., Ступин Л.П. Теория структуры словарной статьи в советской и зарубежной лексикографии // Вестник ЛГУ. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. 1990. № 9. Вып. 2. - С. 62-69.
52. Городецкий Б.Ю. Лексикография и теория подъязыков // Словарные категории. - М., 1988.-С. 194-201.
53. ГорсейДж. Записки о России. XVI - начало XVII в. - М.: Изд-во МГУ, 1990. - 288 с.
54. Гумбольдт В. О различии организмов человеческих языков и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. - СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1859.
55. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 399 с.
56. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 450 с.
57. Девкин В.Д. Очерки по немецкой лексикографии. - М.: Прометей, 2000. - 395 с.
58. Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: В 30 т. - Л.: Наука, 1972-1990.
59. Дубининский В.В. Лексические параллели. - Харьков, 1993. - 155 с.
60. Дубининский В.В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии: Учеб. пособие. - Харьков, 1994. - 102 с.
61. Дубининский В.В. Теоретическая и практическая лексикография: Учеб. пособие. - Wien; Charkov, 1998.- 156 с.
62. Дубровина С.Ю. Организация православной лексики русского языка по функционально-стилистическим разрядам // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2009. № 1. - С. 34-56.
63. Дудченко Л.Ю. Православный компонент в англоязычных наименованиях русских икон: автореф. дис... к.ф.н. - СПб., 2010. - 19 с.
64. Дульзон А.П. К вопросу о связи языка и мышления // Вопросы языкознания. 1956. № 3. -С. 79-84.
65. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. - M.: URSS КомКнига, 2006. - 243 с.
66. Займовский С.Г. Полный англо-русский словарь с указанием произношения по упрощ. системе. - 4-е стереотип, изд. - М.: Мир, 1918. - х, 631 с.
67. Зеньковский В.В. История русской философии. - М.: Проект: Раритет, 2001. - 878 с.
68. Иванов А. О. Безэквивалентное и непереводимое в свете современной лингвистической теории. Дис... к.ф.н. - Л., 1984. - 190 с.
69. Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре: дис... д.ф.н. -СПб., 2005.-410 с.
70. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс. Учеб. пособие для высш. учеб. заведений. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1948. - 347 с.
71. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. пособие.-СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 231 с.
72. Караулов Ю.Н. О некоторых лексикографических закономерностях (Семиотические аспекты словаря) // Вопросы языкознания. 1974. № 4. - С. 48-56.
73. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2002. - 261 с.
74. Карпова О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. - Иваново: Иванов, гос. ун-т, 2004. - 192 с.
75. КасаресХ. Введение в современную лексикографию. - М.: Изд. иностр. лит., 1958. - 354 с.
76. Колесникова М.С. Лексикографический аспект лингвострановедения: дис... д.ф.н. -Ярославль, 2003. - 477 с.
77. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении за-рубеж. учёных: Учеб. пособие. - М.: Черо: Юрайт, 2000. - 132 с.
78. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учеб. пособие. - М.: ЭТС, 2002.- 181 с.
79. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. - М: Рус. яз., 1978. - С. 463-466.
80. Куайн У.В.О. Слово и объект. - М.: Логос: Праксис, 2000. - 385 с.
81. Кузнецова У.К Лексикографические основы составления англоязычного словаря тувинской культуры. Дис... к.ф.н. - Спб., 2005. - 210 с.
82. Ловцевич Г.Н Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа (на материале английских и русских терминов лингводидактики): автореф. дис... д.ф.н. - М., 2010. - 44 с.
83. Лосев А.Ф. Эстетика Возрождения. - М.: Мысль, 1978. - 624 с.
84. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. - М.: Гнозис, 2003. - 276 с.
85. Малаховский Л.В. Оксфордский словарь английского языка 1884-1933 (Анализ принципов построения): автореф. дис... к.ф.н. - Л., 1954. - 16 с.
86. Мамардашвили М.К. Язык и культура // Вестник высшей школы. 1991. № 3. - С. 46-52.
87. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. - 3-е изд. - М.: Издат. центр «Академия», 2007. - 208 с.
88. Матей И.К. Православная лексика в современном русском языке и языковом сознании его носителей: автореф. дис... к.ф.н. - Воронеж, 2012. - 23 с.
89. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студ. гум. вузов. - М.: Агентство «ФАИР», 1998.-352 с.
90. Микулина Л. Т. Различие культур и их отражение в двуязычной лексикографии // Вопросы ро-мано-германской и славянской лексикографии. - Минск: Изд-во МГПУ, 1976. - С. 130-138.
91. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский // Тетради переводчика. 1978. -№ 15.
92. Микулина Л.Т. Национально-культурная специфика и перевод // Мастерство перевода. -М.: Наука, 1981.-268 с.
93. Митрохин Л.Н. Философия религии. - М.: Республика, 1993. - 414 с.
94. Митрохин Л.Н. Религия и культура: (Филос. очерки). - М.: ИФРАН, 2000. - 316 с.
95. Морковкин В.В. и др. Лексическая основа русского языка: Комплекс, учеб. слов. - М., 1984.
96. Морковкин В.В. Об объёме и содержании понятия «теоретическая лексикография»// Вопросы языкознания. 1987. № 6. - С. 33-42.
97. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М.: Высшая школа, 1974. - 3 51 с.
98. Полубиченко JI.В., Кузнецова Е.В. Типология библеизмов как часть английской литературной традиции // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1987. № 6. - С. 20-26.
99. Поеное М.Э. История Христианской Церкви (до разделения Церквей 1054 г.). - Киев: Путь к истине, 1991.-614с.
100. Пушкин A.C. Полное собрание сочинений: В 10 т. - Д.: Наука, 1977-1979.
101. Реформатский A.A. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. 1952. №6.-С. 12-22.
102. Реформатский A.A. Транслитерация русских текстов латинскими буквами // Вопросы языкознания. 1960. № 5. - С. 96-103.
103. Реформатский A.A. Введение в языковедение. - 5-е изд. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
104. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвист, теории перевода. - М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.
105. Салохиддинов Г.С., Карпович А.Е. Английская и американская лексикография: Учеб. пособие. - Самарканд: СамГУ, 1979. - 91 с.
106. Сепир Э. Язык: Введ. в изучение речи. - М.; JL: Соцэкгиз, 1934. - 222 с.
107. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 2002. - 654 с.
108. Серебренников Б.А. и др. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. - М., 1970.
109. Смирницкая O.A. Александр Иванович Смирницкий. - М.: Изд-во МГУ, 2000. - 136 с.
110. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. Материалы к курсам языкознания. Под общ. ред. В.А. Звегинцева. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1954. - 34 с.
111. Смирницкий А.И., Ахманова О.С. О лингвистических основах преподавания иностранных языков // Иностранные языки в школе. 1954. № 3. - С. 41-51.
112. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1955. - 319 с.
113. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955. № 2. - С. 79-89.
114. Смирницкий А.И. Звучание слова и его семантика // Вопросы языкознания. 1960. № 5. -С.112-116.
115. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1998. - 259 с.
116. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка: (Сред, и новый период): Учеб. пособие для студентов вузов. - 3-е изд. - М.: Добросвет, 2000. - 235 с.
117. Соболевский А.И. История русского литературного языка. - Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1980.- 195 с.
118. Соловьёв B.C. Спор о справедливости: Соч. - М.: ЭКСМО-Пресс; Харьков: Фолио, 1999.-860 с.
119. Соловьёв B.C. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. - М.: Наука, 2000.
120. Сорокалетов Ф.П. Общая и учебная лексикография: Учеб. пособие. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.-57 с.
121. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. - M.: Прогресс, 1977. - 695 с.
122. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2004. - 271 с.
123. Ступин JI.I7. Словари современного английского языка. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1973. - 67 с.
124. Ступин Л. П. Проблемы нормативности в истории английской лексикографии: (XV-XX вв.). - Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. - 164 с.
125. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. - Л., 1982. - 76 с.
126. Ступин Л.П. Лексикография английского языка: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1985. - 167 с.
127. Тер-Минасова С.Г. Почему Пушкина не может оценить нерусский мир? // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. № 2. - С. 32-52.
128. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). - М.: Сло-bo/SIovo, 2000. - 264 с.
129. Тер-Минасова С.Г. Имена собственные в двуязычном словаре: культурно-языковая картина мира // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 1. - С. 9-16.
130. Толстой Н.И. Крещение Руси и русская культура // Новое время. 1988. № 24. - С. 24-26.
131. Томсон А.И. Общее языковедение. - 2-е изд., переработ, и доп. - Одесса: Тип. «Техник», 1910.-448 с.
132. Трубецкой Н.С. Вавилонская башня и смешение языков // Евразийский временник. Кн. 3. - Берлин: Евразийское книгоиздательство, 1923. - С. 107-124.
133. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиол. описания лексики.-2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2002. - 239 с.
134. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). - 2-е изд., испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.
135. Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвист, проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. - 5-е изд. - М.: Филология Три; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2002. - 414 с.
136. Флоровский Г., прот. Пути русского богословия. - 3-е изд. - Киев, 1991. - 598 с.
137. Фрей А. Грамматика ошибок. - M.: URSS КомКнига, 2006. - 303 с.
138. Хомяков A.C. Сочинения богословские. - СПб.: Наука, 1995. - 479 с.
139. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Учёные записки 1 -го МГПИИЯ. 1958. T. XVI. - С. 223-255.
140. Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале переводов общественно-политической лексики): автореф. дис... к.ф.н.-М„ 1958.- 13 с.
141. Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Сов. писатель, 1968. - 382 с.
142. Шаповалов В.Ф. Основы философии. От класскии к современности: Учеб. пособие для вузов. - 2-е изд., доп. - М.: Гранд: ФАИР-ПРЕСС, 2000. - 604 с.
143. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре: сб. статей/Отв. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1988. - С. 6-11.
144. Швейцер АД. Литературный английский язык в США и Англии. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2003.- 199 с.
145. Швейцер АД. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
146. Швейцер АД. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 214 с.
147. Щерба JI.B. Как надо изучать иностранные языки. - М.-Л.: Госиздат, 1929. - 53 с.
148. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1957. - 188 с.
149. Щерба Л. В. О понятии смешения языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - 182 с.
150. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - 428 с.
151. Akhmanova O.S. Lexicology: Theory and Method. - Moscow: Moscow Univ. Press, 1972. - 215 p.
152. Benson M. Culture Specific Items in Bilingual Dictionaries of English // Dictionary Journal of the Dictionary Society of North America. 1990. № 12. - P. 40-52.
153. Benson M., Benson L., Ilson P. Lexicographic Description of English. - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins Publishing Company, 1986. -xiii, 288 p.
154. Bloomfield L. Language. - New York: Holt, 1933. - 564 p.
155. Birkbeck R.K. Life and Letters of W.J. Birkbeck, M.A., F.S.A., Magdalene College, Oxford. -London: Longmans, Green and со., 1922. - xv, 390 p.
156. Birkbeck W.J. Russia and the English Church. - L.: Longmans, Green and со., 1917. - xlix, 135 p.
157. Brumfield W.C. A History of Russian Architecture. - Cambridge; Melbourne; New York: Cambridge University Press, 1997. - 644 p.
158. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics.-3rd impr. - London: Oxford University Press, 1969. - viii, 103 p.
159. Clarke O.F. Berdyaev's Freedom & Spirit. - London: Oxford University Press, 1935. - 155 p.
160. Cowie A.P. English Dictionaries for Foreign Learners. New York: Oxford University Press, 1999.-xv, 155 p.
161. Cowie A.P. Semantics. - Oxford: Oxford University Press, 2009. - xiii, 130 p.
162. Cowie A.P. The Oxford History of English Lexicography: In 2 vol. - Oxford: Clarendon Press, 2009. - V. 1. General-Purpose Dictionaries. - V. 2. Specialised Dictionaries.
163. Crystal D. English as a Global Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - xv, 212 p.
164. Fedotov G.P. A Treasury of Russian Spirituality. - London: Sheed and Ward, 1950. - 501 p.
165. Fedotov G.P. The Russian Religious Mind: Kievan Christianity. - Cambridge (Massachusetts): Harvard University Press, 1946. - xvi, 438 p.
166. Fletcher G., Horsey J. Russia at the Close of the Sixteenth Century/Edited by E.A. Bond. -N.-Y.: Hakluyt, 1856.-392 p.
167. Gardiner J.H. The Bible as English Literature. - New York: Scribner, 1906. - xi, 402 p.
168. Graddol D. The Future of English?: A Guide to Forecasting the Popularity of the English Language in the 21st Century. - London: The British Council, 1997. - 64 p.
169. Hamilton G.H. The Art and Architecture of Russia. - 3rd ed. - Harmondsworth: Penguin, 1983.-482 p.
170. Hapgood I.F. Service Book of the Holy Orthodox-Catholic Apostolic Church. - New York: Association Press, 1922. - xl, 615 p.
171. Hartmann R.R.K. On Theory and Practice in Dictionary-Making // Lexicography: Principles and Practice. - London: Academia Press, 1983. - xix, 228 p.
172. Hartmann R.R.K. (Ed.) The History of Lexicography: Seminar: Papers. - Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 1986.
173. Ilson R. Dictionaries, Lexicography and Language Learning. - Oxford: Pergamon, 1985. - vii, 160 p.
174. Ilson R. Lexicography: an Emerging International Profession. - Manchester: Manchester University Press, 1986. - xiv, 167 p.
175. Jespersen J.O.H. Growth and Structure of the English Language. - Leipzig: B.G. Teubner, 1905.-iv, 260 p.
176. Jespersen J.O.H. Language: Its Nature, Development and Origin. - London: G. Allen & Un-win, 1922.-448 p.
177. Jespersen J.O.H. An International Language. - London: G. Allen & Unwin, 1928. - 196 p.
178. Keiser A. The Influence of Christianity on the Vocabulary of Old English Poetry. - Illinois, 1919.-151 p.
179. King A. A. The Rites of Eastern Christendom: In 2 vol. - Rome: Catholic Book Agency, 1947-48.
180. Lado R. Linguistics across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. -2nd ed. - Ann Arbor: University of Michigan Press, 1958. - viii, 141 p.
181. Landau S.I. Dictionaries: the Art and Craft of Lexicography. - Cambridge: Cambridge University Press, 1989. - xiv, 370 p.
182. MacGillivray H.S. The Influence of Christianity on the Vocabulary of Old English. - Halle, 1902.
183. Mathew G. Byzantine Painting. - Faber, 1950. - 24 p.
184. Maughan H.H. The Liturgy of the Eastern Orthodox Church. - London: Faith Press; Milwaukee: Young Churchman Co., 1916. - vi, 80 p.
185. McArthur T. Thematic Lexicography // The History of Lexicography: Seminar: Papers. - Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 1986.
186. Mourav'ev A.N. A History of the Church of Russia. - Oxford: J.H. Parker, 1842. - xix, 448 p.
187. Neale J.M. A History of the Holy Eastern Church. - [S.I.]: [s.n.], 1847.
188. Nida E.A., Taber Ch.R. The Theory and Practice of Translation. - Leiden; Boston: Brill, 2003.-viii, 218 p.
189. Nida E.A. Language Structure and Translation. - Stanford: Stanford University Press, 1975. -xiv, 284 p.
190. Nida E.A., Louw J.P. Lexical Semantics of the Greek New Testament. - Atlanta, Ga.: Scholars Press, 1992.
191. Palmer W. Dissertations on Subjects Relating to the 'Orthodox' or 'Eastern-Catholic' Communion. - London, 1853.
192. Paul, of Aleppo. The Travels of Macarius.../selected and arranged by Lady Laura Ridding. -[S.I.]: Oxford University Press, 1936.
193. Riley A. A Guide to the Divine Liturgy in the East. - London; Oxford: A.R. Mowbray & Co., 1922.-xvi, 93 p.
194. Ware T. The Orthodox Church. London: Penguin Books, 1991. - 350 p.
195. Zernov N.M. The Russians and Their Church. - 3rd ed. - London: S.P.C.K., 1978. - v, 192 p.
196. Zgusta L. et al. Manual of Lexicography. - The Hague: Mouton, 1971. - 360 p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Азаров A.A. Русско-английский словарь религиозной лексики (с толкованиями). - М.: Руссо, 2002. - 754 с.
2. Азаров A.A. Большой англо-русский словарь религиозной лексики. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 807 с.
3. Александров А. Полный англо-русский словарь. - Изд. 6-е, исправ. и доп. - СПб.: Изд-во Сойкина, 1913. - 916 с.
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 606 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Изд. 3-е, стереотип. - М.: Ком-Книга, 2005. - 576 с.
6. Бенсон М, Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. - М.: Рус. яз., 1990.-286 с.
7. Волович М., Зоркий К, Макаров М. (ред.) Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику. - М.: Духовное возрождение, 1997. - 389 с.
8. Гальперин KP. Большой англо-русский словарь в 2 т. - М.: Совет, энциклопедия, 1972. -1685 с.
9. Даглиш P.C. Русско-английский словарь. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1975. - 725 с.
10. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. - М.: Рус. яз., 1999. - 334 с.
11. Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь.-2-е изд., испр. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2006. - 1100 с.
12. Жельвис В.И. Русско-английский и англо-русский словарь религиозной терминологии. -Б.м., б.г. - 265 с.
13. Зотин И. Т. Русско-английский экклезиологический словарь. - СПб., 1993. - 68 с.
14. Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. - СПб.: Союз, 2002 - 574 с.
15. Мюллер В.К Англо-русский словарь. -16-е изд., стереотип. - М.: Совет, энциклопедия, 1971.-912с.
16. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т./Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, A.B. Петрова и др. Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. - 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - 2483 с.
17. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Под ред. д-ра филол. наук, Н.Ю. Шведовой.-12-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1978. - 846 с.
18. Смирницкий А.И. Русско-английский словарь. - 15-е изд., стереотип./Под ред. О.С. Ах-мановой. - М.: Рус. яз., 1990. - 768 с.
19. Чаленко О. Т. Русско-английский религиозный словарь. - М.: Наука, 1998. - 157 с.
20. Чаленко О.Т. Религии мира. Опыт англо-русского словаря-справочника. - М.: Жираф, 2002. - 525 с.
21. Орфографический словарь русского языка/С.Н. Борунова, Б.З. Букчина, O.J1. Дмитриева и др.; РАН, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. - 35-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - 414 с.
22. Полный православный богословский энциклопедический словарь: В 2 т. - СПб.: Изд-во П.П. Сойкина, 1891. - 1792 с.
23. Поташинская Н.Н. Христианство. Словарь. - М.: Междунар. отношения, 2001. - 555 с.
24. Русско-английский глоссарий религиозной лексики. - М.: Путь, 2000. - 56 с.
25. Словарь иностранных слов/Отв. ред. Бурцева В.В. М.: Рус. яз. -Медиа, 2003. - 818 с.
26. Словарь русского языка: В 4 т./РАН. Ин-т лингвист, исслед. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз.: Полиграфресурсы, 1999. -2978 с.
27. Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка: В 4 т./Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачёва. - М.: Астрель: ACT, 2009. - 2949 с.
28. Христианство: англо-русский активный словарь. - Луцьк: РТ Християнське життя, 2011.-704 с.
29. Douglas J.D. The New International Dictionary of the Christian Church. - Michigan: Grand Rapids, 1978,- 1088 p.
30. Gentz W. The Dictionary of Bible and Religion. - Nashville: Abingdon, 1986. - 1147 p.
31. Jones D. Cambridge English Pronouncing Dictionary/Ed. by P. Roach, J. Hartman, J. Setter. -17th ed. - Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - xxi, 599 p.
32. James R.L.L. A Dictionary of the Eastern Orthodox Church. - London: Faith Press, 1923. -xiv, 144 p.
33. Liddell H.G., Scott R., Jones H.S., McKenzie R. A Greek-English Lexicon. - 9th ed. - Oxford: Clarendon Press, 1996. - xxxi, 320 p.
34. Longman Dictionary of Contemporary English. - 4th ed. - Pearson Education Limited, 2005. -1200 p.
35. The Oxford Dictionary of the Christian Church/Ed. by F.L. Cross, E.A. Livingstone. -3rd ed. - Oxford: Oxford University Press, 1997. - xxxvii, 1786 p.
36. The Oxford English Dictionary: In 20 vol./Ed. by J.A. Simpson and E.S. Weiner. -2nd ed. - Oxford: Clarendon Press, 1989. - 22 000 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.