Теоретические аспекты двуязычной лексикографии: на материале переводных военных словарей тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Балканов, Илья Владимирович
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 194
Оглавление диссертации кандидат наук Балканов, Илья Владимирович
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ
1.1. Лексикография как наука
1.2. Лексикография и современная лингвистика
1.2.1. Грамматика, лексикология и лексикография
1.2.2. Семантика и лексикография
1.2.3. Социолингвистика и лексикография
1.2.4. Теория перевода и лексикография
1.3. Природа словаря
1.3.1. Традиционный подход: словарь как справочник
1.3.2. Словарь как текст
1.3.3. Словарь как коммуникативная система
1.4. Типология словарей
1.5. Структура двуязычного словаря
1.5.1. Мегаструктура двуязычного словаря
1.5.2. Макроструктура двуязычного словаря
1.5.3. Микроструктура двуязычного словаря
1.6. Компьютерная лексикография
Выводы по первой главе
Глава 2. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
ДВУЯЗЫЧНОЙ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ
2.1. Типология военных переводных словарей
2.2. Военная лексика и ее отражение в военных переводных словарях
2.3. Военные двуязычные словари первой половины ХХ века
2.3.1. Военные двуязычные словари СССР
2.3.2. Военные переводные словари США
2.4. Военные иноязычно-русские словари
второй половины ХХ века
2.4.1. Военные англо-русские словари второй половины ХХ века
2.4.2. Военные иноязычно-русские словари второй половины ХХ века (на материале немецкого и французского языков)
2.5. Военные русско-иноязычные словари ХХ века
2.5.1. Военные русско-иноязычные словари
первой половины ХХ века
2.5.2. Военные русско-иноязычные словари
второй половины ХХ века
2.6. Военные электронные словари
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Сравнительный лексикографический анализ общих таджикско-русских словарей2020 год, кандидат наук Хусейнова Гулпари Аджикуллоевна
Структура, типология и принципы семантизации в монголоязычно-русской лексикографии2017 год, кандидат наук Цыренов, Бабасан Доржиевич
Становление и развитие таджикской переводной лексикографии ХХ и начала ХХI вв."2013 год, доктор филологических наук Мамадназаров, Абдусалом
Сленг в СМИ: лексикографический аспект: на материале одноязычных и двуязычных словарей2013 год, кандидат филологических наук Егошина, Нина Борисовна
История французско-русской лексикографии ХVIII в.2001 год, кандидат филологических наук Дубынина, Нина Всеволодовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Теоретические аспекты двуязычной лексикографии: на материале переводных военных словарей»
ВВЕДЕНИЕ
Практическая лексикография занимается отбором, сравнением и описанием лексических единиц одного или нескольких языков и существует на протяжении более 3 000 лет со времен древних ассирийцев и китайцев. Общее количество двуязычных словарей, созданных в течение ХХ - начале XXI веков, значительно превосходит количество переводных словарей, составленных до начала XX века. Современные электронные технологии позволяют значительно ускорить и оптимизировать процесс отбора лексических единиц, а электронный словарь не ограничивает составителя в объеме и структуре как корпуса словаря, так и отдельно взятой словарной статьи.
В эпоху глобализации информационного пространства лингвистические проблемы, связанные с исследованием языка и культуры, приобретают особую актуальность. Это обусловлено тесным переплетением политических, социальных, культурных интересов и связей представителей различных этнических общностей.
Один из приоритетов современной действительности - активное развитие межкультурной коммуникации, что невозможно без изучения языка и традиций других стран и народов. Двуязычные, или переводные, словари не только помогают в изучении иностранного языка и переводе текстов, но и являются важными источниками экстралингвистической информации об особенностях страны, народа, культуры, а отраслевые двуязычные словари -информации о конкретной сфере научного знания.
Развитие компьютерных технологий изменило наше представление о практической лексикографии - произошло объединение толковых словарей входного языка, толковых словарей выходного языка, общих двуязычных словарей и отраслевых двуязычных словарей на одной платформе. Электронный словарь доступен для комментирования и редактирования
пользователем. И поэтому отдельный параграф первой главы настоящего исследования посвящен компьютерной двуязычной лексикографии и ее взаимосвязи с предметно-ориентированной онтологией, изучению особенностей мега-, макро- и микроструктуры двуязычных электронных словарей.
Практический опыт составления словарей не имеет достаточного теоретического обоснования. Теоретическая лексикография как самостоятельная научная дисциплина сложилась во второй половине ХХ века в работах таких ученых, как Л. В. Щерба, В. П. Берков,
B. В. Виноградов, В. Д. Табанакова, О. М. Карпова, Л. Згуста, Х. Йонг,
C. Ландау, М. Хаас, В. Фроули, Я. Малкиэль и др. Значительный вклад в развитие науки о законах, приемах и способах составления словарей внесли лексикографы-практики, составители общих и отраслевых двуязычных словарей, в том числе И. Р. Гальперин, О. И. Москальская, А. М. Таубе, Г. А. Судзиловский, Н. К. Гарбовский, Л. Ф. Парпаров, Л. Л. Нелюбин, Г. Свит, А. Хорнби и др.
Современная практическая лексикография опережает теоретическую, в связи с чем разработчики «бумажных» и электронных словарей регулярно сталкиваются с целым рядом проблем, таких как, например, отсутствие единой структуры словарной статьи и критериев отбора лексических единиц. Очень важными для настоящего времени представляются вопросы избыточности и недостаточности, проблемы актуальности, семантизации, филиации, упорядочивания системы значений, включения в словарь экстралингвистической информации.
В тексте словаря находит отражение последовательность лексикографических решений, принимаемых составителем. Общие двуязычные словари, как правило, разрабатываются авторскими коллективами, существуют на протяжении длительного времени, периодически дополняются и переиздаются. В то же время отраслевые переводные словари создаются усилиями отдельных ученых-лексикографов.
Так, А. М. Таубе внес основополагающий вклад в создание военных переводных словарей по английскому, французскому и немецкому языкам в первой половине XX века, в то время как переводные военные словари второй половины XX века по основным европейским языкам связаны с именами таких военных лексикографов, как Г. А. Судзиловский, Л. Ф. Парпаров, Л. С. Азарх, И. М. Глаголев, А. П. Артемов. В результате этого отраслевым словарям не хватает системности - их мега-, макро- и микроструктура изменяется от издания к изданию и от словаря к словарю.
Актуальность темы настоящего исследования имеет социально-лингвистическое обоснование, поскольку соотносится с проблемой культурных и языковых контактов.
Преобладание практической лексикографии над теоретической и отсутствие работ, обобщающих накопленный опыт отдельных ученых-лексикографов, составителей отраслевых (военных) словарей, позволяет нам говорить о необходимости создания отечественной научной школы отраслевой (военной) лексикографии, перед которой будет стоять задача систематизации накопленного опыта и проведения на его основе теоретического и научно-практического исследования актуальных проблем двуязычной лексикографии на современном этапе развития науки о языке.
Затрагиваемая в настоящей работе проблематика имеет прямое отношение к переводческой деятельности. В основе профессиональной компетенции военного переводчика лежат безупречное владение лексико-грамматическими и стилистическими особенностями иностранного языка, знание терминологии и реалий иноязычной военной картины мира, культуры определенной этнической общности, что невозможно без актуальных и полных двуязычных словарей, учитывающих потребности современного пользователя. Именно поэтому проблематика диссертации актуальна в прикладном отношении.
Для понимания природы отраслевого (военного) двуязычного словаря важное значение имеют труды таких ученых, как Л. В. Щерба, В. П. Берков,
В. В. Виноградов, В. Д. Табанакова, О. М. Карпова, И. Р. Гальперин, О. И. Москальская, А. М. Таубе, Г. А. Судзиловский, Н. К. Гарбовский, Л. Ф. Парпаров, Л. Л. Нелюбин, Л. Згуста, Х. Йонг, С. Ландау, М. Хаас, В. Фроули, Я. Малкиэль, Г. Свит, А. Хорнби и др.
Таким образом, актуальность изучения теоретических аспектов двуязычной лексикографии на материале переводных военных словарей обусловлена:
- социальной востребованностью;
- необходимостью всестороннего понимания природы современного
двуязычного словаря и роли пользователя в его создании;
- потребностью в анализе и классификации существующих военных
переводных словарей;
- потребностью в изучении мега-, макро- и микроструктуры двуязычных
общих и отраслевых словарей;
- необходимостью анализа существующих приемов и способов решения
лексикографических проблем;
- важностью формирования объективного представления о современном
состоянии теоретической лексикографии как науки;
- в прикладном плане - соображениями повышения уровня
профессиональной подготовки военных переводчиков.
В качестве объекта исследования выступает двуязычная лексикография как специфический вид лингвистической деятельности.
Предметом исследования являются двуязычные отраслевые (военные) и общие словари.
Целью диссертационного исследования ставится анализ и обобщение накопленного опыта по отраслевой (военной) теоретической лексикографии, выявление особенностей мега-, макро- и микроструктуры отраслевого (военного) двуязычного словаря. Достижение данной цели предполагает решение ряда исследовательских задач:
1) определение понятийного аппарата исследования; в частности, представляется необходимым раскрыть содержание таких ключевых понятий, как «двуязычная лексикография»; «мегаструктура», «макроструктура» и «микроструктура» двуязычного словаря; «электронный словарь»;
2) изучение и обобщение научных работ отечественных и зарубежных исследователей по общей и отраслевой двуязычной теоретической лексикографии;
3) изучение связи лексикографии с другими науками о языке;
4) выявление существующих типологий словарей, в том числе двуязычных;
5) изучение основных способов отбора лексических единиц для включения в словник двуязычного словаря;
6) выявление особенностей мега-, макро- и микроструктуры общих двуязычных словарей;
7) классификация военных двуязычных словарей в целях настоящего исследования;
8) выявление особенностей военной лексики с точки зрения ее отражения в военных двуязычных словарях;
9) описание особенностей мега-, макро- и микроструктуры отраслевых (военных) двуязычных словарей.
Материал и методы исследования. В теоретическом разделе исследования рассмотрены материалы, содержащиеся в сборниках научных трудов и публикациях отечественных и зарубежных авторов по проблемам теоретической и практической лексикографии, в том числе двуязычной. Основной материал исследования был извлечен из общих и отраслевых (военных) словарей, включая электронные. Достоверность результатов диссертации обеспечивается достаточным для получения объективных выводов объемом проанализированного фактического материала,
адекватностью избранных методов анализа и тщательной проработкой научной литературы.
Методологическую основу исследования составляют методы компонентного и контекстуального анализа. В работе находят применение такие общенаучные методы, как индукция, дедукция, анализ и синтез, сравнение в целях установления общего и различного.
На защиту выносятся следующие положения:
1. На современном этапе развития теоретической лексикографии как науки двуязычный словарь рассматривается в качестве:
- справочника, дающего пользователю необходимую лингвистическую и экстралингвистическую информацию;
- текста, отвечающего всем критериям текстуальности;
- лексикографической коммуникативной системы, представляющей собой объединение трех различных, но взаимосвязанных компонентов (составителя, пользователя и контекста), между которыми существует бесконечное множество вариантов отношений.
2. Допустимо существование различных типологий словарей, каждая из которых создается с определенной целью и позволяет упорядочить существующие в настоящее время словари по определенным основаниям и таким образом выделить их отличительные особенности и способы построения в целях конкретного лексикографического исследования.
3. Мега-, макро- и микроструктура двуязычного словаря постоянно развивается и совершенствуется. Мега- и микроструктура отраслевого (военного) двуязычного словаря представляет собой упрощенный вариант мега- и микроструктуры общего двуязычного словаря.
4. Расхождение в мега-, макро- и микроструктуре существующих военных переводных словарей создают препятствия к их использованию, преодоление которых возможно путем теоретического обоснования единой мега-, макро- и микроструктуры отраслевого (военного) двуязычного словаря, в том числе электронного.
5. В лексикографическом исследовании необходимо сделать акцент на роли пользователя в лексикографической коммуникации, так как он (пользователь) неизбежно, пусть и опосредованно, влияет на лексикографические решения, которые и определяют характер будущего словаря.
6. Решение основных проблем теоретической и практической лексикографии возможно путем создания отечественной научной школы по отраслевой (военной) лексикографии и объединения усилий специалистов различных стран.
Научная и теоретическая значимость исследования. Современная практическая лексикография значительно опережает теоретическую. Решение актуальных лексикографических проблем и задач возможно путем более глубокого осмысления и систематизации субъективных практических решений составителей словарей. Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении научного познания о ряде понятий, относящихся к теоретической лексикографии. Наряду с изучением природы, функций и свойств двуязычного словаря, теоретически значимым представляется выявление особенностей его мега-, макро- и микроструктуры, теоретическое осмысление существующих приемов и способов решения проблем семантизации и филиации.
Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут найти применение в учебном процессе в рамках практических курсов речевой практики, общего и военного перевода. Результаты исследования могут быть использованы в курсах лексикологии, теории межкультурной коммуникации и теории перевода, в лексикографической практике при составлении военных двуязычных словарей. Поскольку специфика военной деятельности предполагает широкое применение специальной терминологии, формирование отечественной научной школы по отраслевой (военной) теоретической
лексикографии и создание актуальных двуязычных словарей, в том числе и электронных, следует считать приоритетной задачей.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые:
- осуществляется сопоставительный анализ различных подходов к пониманию природы и сущности двуязычного словаря;
- проводится исследование характерных особенностей мега-, макро-и микроструктуры отраслевых (военных) двуязычных словарей;
- всесторонне исследованы отечественные и зарубежные военные англо-русские, французско-русские и немецко-русские словари.
Апробация исследования. Основные положения и результаты исследования обсуждались в форме докладов на заседаниях предметно-методических комиссий по речевой практике и переводу кафедры английского языка (основного), в форме докладов на научных конференциях в Военном университете (2015 - 2017) и РУДН (2014), были изложены в ряде научных публикаций автора.
Структура и содержание диссертации. Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрываются ее актуальность, научная новизна, теоретическое значение и практическая ценность; формулируются объект и предмет исследования; ставятся цели и задачи работы; рассматриваются методологическая основа и материал исследования; формулируются положения, выносимые на защиту; приводятся данные об апробации и структуре работы.
В главе первой - «Общая теория двуязычной лексикографии» -раскрываются особенности лексикографии как науки, показана взаимозависимость теоретической лексикографии и других наук о языке, излагается содержание понятий «двуязычная лексикография», «мегаструктура словаря», «макроструктура словаря», «микроструктура словаря», «словарная статья» («словарное гнездо»), «семантизация»
и «филиация», выявляются специфические особенности двуязычного словаря как справочника, текста и коммуникативной системы, приводятся существующие типологии словарей, подробно рассматривается мега-, макро-и микроструктура двуязычного словаря, анализируются основные направления исследований как отечественных, так и зарубежных ученых. Отдельный параграф первой главы посвящен компьютерной лексикографии и ее взаимосвязи с предметно-ориентированной онтологией.
В главе второй - «Теория и практика двуязычной военной лексикографии» - раскрываются особенности двуязычной военной лексикографии на примере военных переводных словарей (первой и второй половины ХХ века), анализируются особенности военной лексики с точки зрения ее отражения в двуязычных словарях, классифицируются военные двуязычные словари в целях настоящего исследования, описываются особенности их мега-, макро- и микроструктуры. Отдельный параграф второй главы посвящен военным электронным словарям.
В заключении подведены итоги настоящего диссертационного исследования.
Глава 1. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ
1.1. Лексикография как наука
Лексикография - это наука, изучающая вопросы составления словарей. В настоящее время принято выделять теоретическую и практическую лексикографию. Практическая лексикография включает в себя наблюдение, отбор, сравнение и описание лексических единиц одного или нескольких языков1, в то время как теоретическая лексикография изучает основные принципы и правила построения словаря. Как отмечает Ф. Хаусманн, теоретическая лексикография разрабатывает и описывает теории и методы,
л
которые создают основу практической деятельности лексикографа . С точки зрения коммуникативной теории лексикографию можно определить как теорию и практику кодирования и передачи информации о языковых формах и/или внеязыковых реалиях от составителя к пользователю посредством
3
контекста .
Практическая лексикография начинается со словарей древних ассирийцев и китайцев и насчитывает несколько тысяч лет. Библиографический указатель В. Цаунмюллера насчитывает порядка 5 600 словарей, составленных с 1460 по 1958 годы4. Данный список, по мнению В. В. Веселитского, нельзя считать исчерпывающим5.
1 Svensen B. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. Oxford: Oxford univ. press, 1993. P 1.
2 Hausmann F. The Training and Professional Development of Lexicographers in Germany // Lexicography: An emerging international profession / Ed. by R. Ilson. Manchester: Man. univ. press, 1986. P. 102.
Yong H., Peng J. Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. P. 11.
4 Zaunmüller W. Bibliographisches Handbuch der Sprachwörterbücher. Internationales Verzeichnis von 5 600 Wörterbüchern der Jahre 1460 - 1958 für mehr als 500 Sprachen und Dialekte. Stuttgart: Hiersemann, 1958. 495 s.
5 Веселитский В. В. Рецензия на книгу: W. Zaunmüller Bibliographisches Handbuch der Sprachwörterbücher. Stuttgart, 1958 // Вопросы языкознания. 1962. № 4. С. 346 - 348.
Это позволяет нам говорить о том, что к настоящему времени накоплен огромный опыт практического составления словарей, который долгое время не получал должного теоретического осмысления: основы теоретической лексикографии были заложены только во второй трети ХХ века в трудах советского лексикографа Л. В. Щербы. Отчасти это было обусловлено тем, что ряд ученых-лингвистов не считают лексикографию самостоятельной научной дисциплиной и рассматривают ее как совокупность чисто практических приемов описания словарного состава. Так, Х. Касарес утверждает, что «лексикография носит по преимуществу утилитарный характер» и «состоит в искусстве составлять словари»6.
Перед тем, как приступить к работе, «составитель словаря на каждом шагу сталкивается с проблемами, успешное практическое решение которых возможно лишь в том случае, если он обладает теоретическими знаниями
п
в самых различных областях языкознания» , задается рядом собственно теоретических вопросов: для кого и с какой целью создается словарь, какова его структура, по какому принципу следует отбирать лексические единицы и как они будут упорядочены в корпусе, как будет выглядеть отдельно взятая словарная статья. Не получив ответы на эти вопросы, составитель не может приступить к работе, что позволяет нам говорить о том, что теоретическая лексикография возникла одновременно с практической, но до второй трети ХХ века не получила должного признания и не была оформлена в самостоятельную научную дисциплину. До Л. В. Щербы теоретическая лексикография существовала как огромное множество представлений отдельных лексикографов о природе, особенностях и принципах составления словаря.
Практическая лексикография заложила основы науки о языке в целом: первые словари дают ученым-лингвистам уникальное историческое
6 Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. С. 28.
Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник). Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. С. 4.
понимание того, как развивается язык и как находит в нем свое отражение культура отдельно взятой страны или народа. Тем не менее, теоретическим обоснованием принятия тех или иных решений при составлении словаря долгое время пренебрегали, что привело к восприятию словаря как лексического придатка и списка основных исключений грамматики8.
Систематическое изучение двуязычных словарей на Западе начинается в XIX веке. Лингвисты предпринимают первые попытки провести исследования в области теоретической и практической двуязычной лексикографии, сосредотачивая свои усилия на англо-латинских двуязычных словарях. Первопроходцем двуязычной лексикографии следует считать А. Вэя, который в 1843 году приступил к изучению наиболее раннего из известных в настоящее время англо-латинских двуязычных словарей (Promptorium Parvulorum, Sive Clericorum). Работа А. Вэя была продолжена А. Мэйхью в 1908 году. В 1881 году С. Хэрритдж провел исследование единственного издания второго англо-латинского словаря (Catholicon Anglicum). Данные исследования сосредоточены на изучении мега-, макро-и микроструктуры англо-латинских словарей.
Затем, уже во второй половине XX века, появляются многочисленные публикации по теоретической лексикографии. Свои взгляды на природу и структуру словаря и словарной статьи излагают отечественные (Л. В. Щерба, Н. И. Сукаленко, В. Д. Девкин, В. П. Берков, О. М. Карпова) и зарубежные (Д. Синклер, Р. Хартманн, С. Ландау, В. Фроули, Г. Биджойнт, X. Йонг) лексикографы.
Теоретическая лексикография является достаточно молодой областью науки о языке, которая вызывает заслуженный интерес ученых. На ее развитие оказывают влияние как общие тенденции лингвистической науки, так и степень изученности того или иного языка, при этом одноязычная лексикография с точки зрения создания лексикографической теории значительно опережает двуязычную лексикографию в ситуации, когда
8 BloomfieldL. Language. N. Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1933. P. 274.
рассматриваемая языковая пара не включает в себя, по крайней мере, один из
9
основных мировых языков .
Огромный исторический опыт составления словарей требует всестороннего и глубокого анализа, который возможен только при создании и развитии научных школ по теоретической лексикографии, что позволит выявить основные тенденции, приемы и способы построения словаря, сделать его более доступным и ориентированным на адресата.
1.2. Лексикография и современная лингвистика
На протяжении своей истории лексикография учитывала последние изменения в лингвистической науке. Так, в XIX веке активное развитие получило историческое и сравнительное языкознание, в результате чего лексикографы стали проявлять повышенный интерес к этимологии лексических единиц и активно включать данную информацию в текст словарной статьи. Данная традиция сохраняется и в настоящее время. Появление дескриптивной и структурной лингвистики в начале ХХ века также оказало значительное влияние на лексикографию: описательный принцип считается одним из базовых принципов современной лексикографии.
В истории изучения языка ХХ век является наиболее интересным периодом с точки зрения глубины проводимых исследований, в том числе на стыке нескольких дисциплин. Данный исторический период стал свидетелем рождения нескольких конкурирующих школ, в частности структурной, генеративной и функциональной лингвистики. Языковые исследования в этом веке вышли за пределы традиционной онтологической модели, что привело к расцвету социолингвистики, психолингвистики, когнитивной лингвистики, языковой семантики и других научных дисциплин.
9 Hartmann R. R. K., Gregory J. Dictionary of Lexicography. L.: Routledge, 1998. P. 15.
Лексикография, как отдельная область науки о языке, претерпела значительные изменения за последние несколько десятков лет. Далее рассмотрим, как изменения науки о языке, произошедшие в ХХ веке, повлияли на развитие практической и теоретической лексикографии, выясним связь лексикографии с другими областями лингвистики.
1.2.1. Грамматика, лексикология и лексикография
При изучении любого языка важно рассмотреть различные уровни языковой системы и понять законы, по которым единицы этих уровней вступают в синтагматические и парадигматические отношения друг с другом.
Грамматика как «учение о строении какого-нибудь языка или группы языков» 10 является неотъемлемой частью науки о языке, что объясняет необходимость передачи грамматической и фонетической информации пользователю посредством микро-, макро- и мегаструктуры словаря.
Словарь, как и любое другое справочное пособие, стремится к стандартизации и системному упорядочиванию передаваемой информации, что проявляется в его структуре, а хороший словарь является зеркалом лингвистического кредо его автора11.
Появление грамматической информации в структуре словарной статьи
и создание грамматического очерка при словаре следует считать одной из
12
отличительных особенностей словарей ХХ века .
Идея включения грамматической информации в словарь возникает после осознания того, что пользователь двуязычного словаря испытывает потребности в получении справочной информации о языке и его структуре:
10 URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/782402 (дата обращения: 01.12.16).
11 IsacenkoA.V. Zâsady lexikografickej prâce // Lexikograficky sbornik. Bratislava: SPN,
1961. S. 19.
12
Hartmann R. R. K. Dictionaries of English: The User's Perspective // Dictionaries of English: prospects for the record of our language / Ed. by R. Bailey. Cambridge: Cambridge univ. press, 1987. P. 124.
«качественный словарь дает полную информацию о грамматических конструкциях, которые характерны для отдельных лексических единиц и при
этом не могут быть получены путем обычной грамматической
1 ^
трансформации .
Идея Г. Свита была осуществлена на практике в 1938 году, когда Г. Палмер опубликовал грамматический словарь английских слов (A Grammar of English Words), который представлял собой сочетание английского толкового словаря и грамматического справочника14. Г. Палмер первым ввел в словарь модели управления глаголов (verb patterns). Данная практика получила свое дальнейшее развитие в работах А. Хорнби, составителя первого обучающего словаря современного английского языка, (The Advanced Learner's Dictionary of Current English)15. А. Хорнби первым включил в словарь грамматические пометы (указание на категории исчисляемых и неисчисляемых имен существительных).
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Сопоставительно-типологический анализ и актуальные проблемы русско-дагестанской двуязычной лексикографии2000 год, кандидат филологических наук Салихова, Индира Магомедсалиховна
Русско-китайские словари в России и Китае: сходство и различие2023 год, кандидат наук Гао Яньцзюнь
Тезаурусное представление терминов нефтегазовой отрасли в русском и персидском языках2010 год, кандидат филологических наук Фаал-Хамеданчи Марьям
Русско-шведский словарь из рукописного фонда Я. К. Грота Хельсинской Славянской библиотеки в истории переводной лексикографии XIX века: К проблеме идентификации1999 год, кандидат филологических наук Гонобоблева, Софья Львовна
Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений2010 год, кандидат филологических наук Элмасян, Анна Вартановна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Балканов, Илья Владимирович, 2017 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. - М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.
2. Бархударов, Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. - 1969. - №. 6. - С. 3-12.
3. Берков, В. П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник) / В. П. Берков. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. - 190 с.
4. Берков, В. П. Двуязычная лексикография: учеб. / В. П. Берков. - М.: Астрель; АСТ; Транзиткнига, 2004. - 236 с.
5. Бойко, Б. Л. Теория и практика военной лексикографии (на материале военных немецко-русских словарей 1931 - 1945 гг.) / Б. Л. Бойко // Вестн. Моск. ун-та. Серия 22. Теория перевода. - 2010. - № 2. - С. 4 - 16.
6. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Рус. яз., 1983. - 172 с.
7. Веселитский, В. В. Рецензия на книгу: W. Zaunmüller Bibliographisches Handbuch der Sprachwörterbücher. Stuttgart, 1958 / В. В. Веселитский // Вопросы языкознания. - 1962. - № 4. - С. 346 - 348.
8. Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1953. - № 5. - С. 3 - 29.
9. Виноградов, В. В. Теория и практика русской лексикографии. О некоторых вопросах теории русской лексикографии / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1956. - № 5. - С. 80 - 94.
10. Дубининский, В. В. Лексикографические заметки: Рекомендации создателям словарей / В. В. Дубичинский. - Харьков: ХГПУ, 1994. - 70 с.
11. Жирмунский, В. М. О границах слова / В. М. Жирмунский // Морфологическая структура слова в языках различных типов. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - C. 6 - 23.
12. Истрина, Е. С. Заметки по двуязычным словарям / Е. С. Истрина // Вопросы языкознания. - 1944. - № 2 - 3. - С. 78 - 97.
13. Карпова, О. М. Языки для специальных целей и их лексикографическое описание / О. М. Карпова. - Иваново: Иванов. гос. ун-т, 2003. - 75 с.
14. Касарес, X. Введение в современную лексикографию / Х. Касарес. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - 354 с.
15. Комиссаров, В. Н. Что такое «усредненный рецептор перевода»? / В. Н. Комиссаров // Перевод и переводческая компетенция. - Курск: РОСИ, 2003. - 44 с.
16. Копыленко, М. М. К сопоставительному изучению сочетаний лексем в славянских языках / М. М. Копыленко // Материалы конференции «Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследие Е. Д. Поливанова». - 1964. - С. 96 - 101.
17. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В. А. Маслова. - 7-е изд., стер. - М.: Флинта, 2007. - 296 с.
18. Мельчук, И. А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» / И. А. Мельчук // Вопросы языкознания. - 1960. - № 4. - С. 73 - 80.
19. Нелюбин, Л. Л. Учебник военного перевода. Английский язык / Л. Л. Нелюбин. - М.: Воениздат, 1981. - 379 с.
20. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении /
A. М. Пешковский. - М.: Гос. учеб.-педагог. изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1956. - 450 с.
21. Розенталъ, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
22. Роменская, В. Ф. О классификационной схеме «тип словаря» /
B. Ф. Роменская // Структурная и прикладная лингвистика. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - С. 182 - 188.
23. Степанов, Е. А. Языковая картина мира военной сферы (лингвокультурологический и терминологический аспекты): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. А. Степанов. - М., 2012. - 131 с.
24. Ступин, Л. П. Лексикография английского языка / Л. П. Ступин. -М.: Высш. шк., 1985. - 164 с.
25. Судзиловский, Г. А. Сленг - что это такое? / Г. А. Судзиловский. -М.: Воениздат, 1973. - 182 с.
26. Табанакова, В. Д. Типология словарей сегодня / В. Д. Табанакова, Н. А. Сивакова // Вестн. Тюмен. гос. ун-та. - 2003. - № 4. - С. 114 - 119.
27. Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. -1980. - № 4. - С. 84 - 87.
28. Филипова-Байрова, М.Изработване на двуезични речници / М. Филипова-Байрова // Известия на института за български език. Кн. 6. -София, 1959. - C. 222 - 262.
29. Шевчук, В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10. 02.19 / В. Н. Шевчук. - М., 1985. - 43 с.
30. Шевчук, В. Н. К вопросу об онтологии военных понятий и терминов / В. Н. Шевчук // Язык в пространстве, коммуникации и культуре: материалы VI междунар. науч. конф. - М.: Книга и бизнес, 2012. - С. 228 - 233.
31. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. - Л.: Наука, 1974. - 428 с.
32. Al-Kasimi, A. Linguistics and Bilingual Dictionaries / A. Al-Kasimi. -Leiden: E.J. Brill, 1977. - 131 p.
33. Beaugrande, R. Introduction to Text Linguistics / R. Beaugrande, W. Dressler. - L.: Longman Group Ltd., 1981. - 270 p.
34. Bejoint, H. Language Needs and Reference Skills / H. Bejoint // I.T.L.: International Journal of Applied Linguistics. - 1981. - Vol. 2. - No. 3. - P. 207 -223.
35. Bloomfield, L. Language / L. Bloomfield. - N. Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1933. - 580 p.
36. Catford, J. A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics / J. Catford. - Oxofrd: Oxford univ. press, 1965. - 103 p.
37. Cohen, M. Le fait dictionnaire / M. Cohen // Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists. - The Hague: Moulton, 1964. - P. 497 - 503.
38. Fiske, J. Introduction to Communication Studies / J. Fiske. - 2nd ed. -L.: Routledge, 1990. - 248 p.
39. Frawley, W. The Dictionary as Text / W. Frawley // International Journal of Lexicography. - 1989. - No. 2 (3). - P. 231 - 248.
40. Geeraerts, D. Dictionary Classification and the Foundations of Lexicography / D. Geeraerts // I.T.L.: International Journal of Applied Linguistics. - 1984. - Vol. 63. - P. 37 - 63.
41. Gleason H. The relation of lexicon and grammar / H. Gleason // Problems in Lexicography. - Bloomington: Indiana univ. press, 1962. - P. 85 -102.
42. Gruber, T. A Translation Approach to Portable Ontology Specification / T. Gruber // Knowledge Acquisition. - 1993. - No. 5 (2). - P. 199 - 220.
43. Haas, M. What belongs in a bilingual dictionary? / M. Haas // Problems in Lexicography. - Bloomington: Indiana univ. press, 1962. - P. 45 - 50.
44. Hartmann, R. R. K. Dictionary of Lexicography / R. R. K. Hartmann, J. Gregory. - L.: Routledge, 1998. - 176 p.
45. Hartmann, R. R. K. Dictionaries of English: The User's Perspective / R. R. K. Hartmann // Dictionaries of English: prospects for the record of our language / Ed. by R. Bailey. - Cambridge: Cambridge univ. press, 1987. - P. 121 -135.
46. Hausmann, F. The Training and Professional Development of Lexicographers in Germany / F.J. Hausmann // Lexicography: An emerging international profession / Ed. by R. Ilson. - Manchester: Man. univ. press, 1986. -P. 101 - 110.
47. Isacenko, A. V. Zasady lexikografickej prace / A. V. Isacenko // Lexikograficky sbornik. - Bratislava: SPN, 1961. - S. 18 - 23.
48. Kress, G. Communication and Culture: An Introduction / G. Kress. -Sydney: New South Wales univ. press, 1988. - 190 p.
49. Landau, S. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography / S. Landau. - 2nd ed. - Cambridge: Cambridge univ. press, 2001. - 496 p.
50. Laursen, A. Systematic Macrostructure / A. Laursen // Bergenholtz and Tarp, Manual on Specialized Lexicography. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. - P. 195 - 199.
51. Leech, G. Semantics: The Study of Meaning / G. Leech. - 2nd ed. -Harmondsworth: Penguin Books, 1983. - 383 p.
52. Leith, D. A Social History of English / D. Leith. - L.: Routledge & Kegan Paul Ltd, 1983. - 312 p.
53. Malkiel, Y. A Typological Classification of Dictionaries on the Basis of Distinctive Features / Y. Malkiel. - Bloomington: Indiana univ. press, 1960. -30 p.
54. Martin, S. Selection and presentation of ready equivalents in a translational dictionary / S. Martin // International Journal of Applied Linguistics. - 1962. - No. 2. - P. 153 - 159.
55. Nielsen, S. Dictionary Structures / S. Nielsen // Bergenholtz and Tarp, Manual on Specialized Lexicography. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. - P. 200 - 211.
56. Palmer, H. A Grammar of English Words / H. Palmer. - L.: Longmans, Green & Co., 1938. - 300 p.
57. Rey, A. Typologie Génétique des Dictionnaires / A. Rey // Langages. -1970. - No. 19. - P. 48 - 68.
58. Starnes, D. Renaissance Dictionaries English-Latin and Latin-English / D. Starnes. - Austin: University of Texas press, 1954. - 427 p.
59. Svensen, B. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making / B. Svensen. - Oxford: Oxford univ. press, 1993. - 304 p.
60. Swanson, D. Recommendations on the selection of entries for a bilingual dictionary / D. Swanson // Problems in Lexicography. - Bloomington: Indiana univ. press, 1962. - P. 63 - 77.
61. Sweet, H. The Practical Study of Languages: A guide for teachers and learners / H. Sweet. - N. Y.: Henry Colt and Company, 1900. - 314 p.
62. The Oxford English Dictionary / J. Simpson [et al.]. - 2nd ed. - Oxford: Clarendon press, 1989. - 2 424 p.
63. Tietze, A. Problems of Turkish lexicography / A. Tietze // International Journal of Applied Linguistics. - 1962. - No. 2. - P. 263 - 272.
64. Yong, H. Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective / H. Yong, J. Peng. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. -229 p.
65. Zaunmüller, W. Bibliographisches Handbuch der Sprachwörterbücher. Internationales Verzeichnis von 5600 Wörterbüchern der Jahre 1460 - 1958 für mehr als 500 Sprachen und Dialekte / W. Zaunmüller. - Stuttgart: Hiersemann, 1958. - 495 s.
66. Zgusta, L. Manual of Lexicography / L. Zgusta. - Prague: Publishing House of the Czechoslovak Academy of Science, 1971. - 360 p.
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
67. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: Совет. энцикл., 1966. - 608 с.
68. Англо-русский военный словарь: ок. 50 000 терминов / сост. Г. А. Судзиловский [и др.]; под общ. ред. Г. А. Судзиловского. - М.: Воениздат, 1960. - 965 с.
69. Англо-русский военный словарь: ок. 50 000 терминов / под общ. ред. Г. А. Судзиловского. - М.: Воениздат, 1968. - 1 064 с.
70. Англо-русский военный словарь: ок. 70 000 терминов / сост. Г. А. Судзиловский [и др.]. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Воениздат, 1987.
- 655 с.
71. Англо-русский военный словарь: ок. 70 000 терминов / сост. Г. А. Судзиловский [и др.]. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Воениздат, 1987.
- 688 с.
72. Англо-русский и русско-английский словарь: 150 000 слов и выражений / В. К. Мюллер [и др.]. - М.: Эксмо, 2014. - 1 198 с.
73. Англо-русский словарь: ок. 60 000 слов и выражений: C прил. списка сокр. и списка геогр. названий с указанием произношения / сост. проф. В. К. Мюллер. - М.: ГИС, 1943. - 776 с.
74. Большой англо-русский словарь: ок. 150 000 слов / под общ. руковод. д-ра филол. наук, проф. И. Р. Гальперина. - М.: Совет. энцикл., 1972. - 2 т.
75. Большой иллюстрированный словарь / Б. Варнхорн [и др.]. - М.: Ридерз Дайджест, 2005. - 400 с.
76. Большая советская энциклопедия: в 50 т. / глав. ред. Б. А. Веденский. - 2-е изд. - М.: Совет. энцикл., 1950 - 1958. - 32 640 с.
77. Большой немецко-русский словарь / Е. И. Лепинг [и др.]; под. общ. рук. О. И. Москальской. - 11-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. Медиа, 2008. -760 с.
78. Большой финско-русский словарь: св. 250 000 слов и словосочетаний / И. Вахрос, А. Щербаков; под ред. В. Оллыкайнен и И. Сало. - 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. , 2001. - 815 с.
79. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. -М.: Совет. энцикл., 1993. - 1 632 с.
80. Бузинов, В. МАнгло-русский артиллерийский словарь: ок. 17 000 терминов / В. М. Бузинов, В. Н. Савелов. - М.: Воениздат, 1959. -415 с.
81. Вахмистров, В. В. Краткий англо-русский и русско-английский военный словарь / В. В. Вахмистров, Г. А. Судзиловский. - М.: Воениздат, 1963. - 560 с.
82. Военный англо-русский словарь: ок. 25 000 слов и терминов из основных областей воен. дела с прил. словаря воен. сокр. / сост. А. М. Таубе. - М.: Изд-во нац. и иностр. словарей, 1938. - 472 с.
83. Военный англо-русский словарь / сост. А. М. Таубе. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Гос. изд-во нац. и иностр. словарей, 1942. - 640 с.
84. Военный англо-русский словарь / сост. А. М. Таубе. - 3-е изд., перераб. - М.: Гос. изд-во нац. и иностр. словарей, 1949. - 947 с.
85. Военный немецко-русский словарь: ок. 30 000 слов и ок. 4 000 сокращений, применяемых в военной литературе / сост. Ф. Е. Кузнецов, А. М. Таубе; гл. ред. О. Ю. Шмидт. - 2-е изд., испр. и доп. -М.: Совет. энцикл., 1936. - 440 с.
86. Военный немецко-русский словарь / сост. Ф. Е. Кузнецов, А. М. Таубе. - 5-е изд., перераб. и испр. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1945. - 612 с.
87. Военный французско-русский словарь / сост. А. М. Таубе. -М.: Совет. энцикл., 1937. - 340 с.
88. Военный французско-русский словарь / сост. А. М. Таубе. -М.: Гос. изд-во нац. и иностр. словарей, 1942. - 384 с.
89. Военный французско-русский словарь / сост. А. М. Таубе. -М.: Воениздат, 1960. - 824 с.
90. Володин, Н. В. Англо-русский военно-инженерный словарь: ок. 33 000 терминов / Н. В. Володин. - М.: Воениздат, 1962. - 783 с.
91. Гарбовский, Н. К. Русско-французский словарь военных терминов / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд -во Моск. ун-та, 2008. - 958 с.
92. ГОСТ 7.82-2001. Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов. Общие требования и правила составления. -М.: Изд-во стандартов, 2001. - 43 с.
93. Дудник, Л. В. Русско-английский военно-политический словарь: ок. 25 000 слов / Л. В. Дудник - М.: Воениздат, 1990. - 383 с.
94. Ермолович, Д. И. Новый большой русско-английский словарь / Д. И. Ермолович, Т. М. Красавина. - М.: Рус. Яз. Медиа, 2004. - 1 099 с.
95. Иллюстрированный словарь на немецком и русском языках: со 181 таблицей в штриховых рисунках. - М.: Юнвес, 1994. - 754 с.
96. Малинин, А. М. Военный русско-немецкий словарь: ок. 5 000 слов / А. М. Малинин. - М.: Полиграфкнига, 1944. - 176 с.
97. Надысев, М. А. Русско-английский военно-технический словарь / М. А. Надысев, В. П. Савелов. - М.: Воениздат, 1975. - 623 с.
98. Нелюбин, Л. Л. Иллюстрированный военно-технический словарь / Л. Л. Нелюбин. - М.: Воениздат, 1968. - 486 с.
99. Немецко-русский военный словарь / сост. проф. А. М. Таубе [и др.]; под общ. ред. Л. Ф. Парпарова. - М.: Воениздат, 1964. - 1 224 с.
100. Немецко-русский военный словарь: ок. 70 000 терминов / сост. Л. Ф. Парпаров, А. П. Артемов, Л. С. Азарх; под ред. Л. Ф. Парпарова. -М.: Воениздат, 1978. - 1 192 с.
101. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер [и др.]. - 2-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1995. - 880 с.
102. Остапенко В. П. Французско-русский военный словарь: ок. 60 000 терминов / сост. В. П. Остапенко, В. А. Поляков, К. Н. Редозубов. - М.: Воениздат, 1976. - 880 с.
103. Парпаров, Л. Ф. Русско-немецкий военный словарь: ок. 60 000 терминов / Л. Ф. Парпаров. - М.: Воениздат, 1990. - 1 039 с.
104. Русско-французский словарь: ок. 75 000 слов / сост. проф. Л. В. Щерба, М. И. Матусевич, М. Ф. Дусс. - М.: Совет. энцикл., 1936. -791 с.
105. Садов, А. И. Русско-французский военный словарь / А. И. Садов, Н. М. Флерова. - М.: Искра революции, 1940. - 144 с.
106. Словарь русского языка: 50 000 слов / сост. С. И. Ожегов; гл. ред. акад. С. П. Обнорский; Акад. наук СССР; Ин-т рус. яз. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1949. - 968 с.
107. Французско-русский военный словарь: ок. 45 000 слов и словосочетаний / сост. проф. А. М. Таубе. - 4-е изд., пересмотр. и доп. Ш. С. Биром [и др.]. - М.: Воениздат, 1960. - 824 с.
108. Чочиа, А. П. Англо-русский автобронетанковый словарь: св. 30 000 слов и сочетаний / А. П. Чочиа, А. С. Щеглов. - М.: Воениздат, 1961. - 783 с.
109. Crystal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics / D. Crystal. -2nd ed. rev. - Oxford: Basil Blackwell Ltd, 1985. - 340 p.
110. Collins Dictionary of the English Language / P. Hanks [et al.]. -2nd ed. - L.: William Collins Sons & Co. Ltd., 1986. - 1 800 p.
111. Hornby, A. The Advanced Learner's Dictionary of Current English / A. Hornby [et al.]. - 2nd ed. - Oxford: Oxford univ. press, 1963. - 1 200 p.
112. Morris, W. The American Heritage Dictionary of the English Language / W. Morris. - 3rd ed. - Boston: Houghton Mifflin, 1981. - 1 550 p.
113. TM 30-254 Military Dictionary (Advance Installment): Part I. English-Russian; Part II. Russian-English. - Washington D.C.: War Department, 1941. - 610 p.
114. TM 30-501 Portuguese Military Dictionary: Portuguese-English, English-Portuguese. - Washington D.C.: War Department, 1944. - 262 p.
115. TM 30-506 German Military Dictionary: German-English, English-German. - Washington D.C.: War Department, 1944. - 446 p.
116. TM 30-544 Russian Military Dictionary: English-Russian, Russian-English. - Washington D.C.: War Department, 1945. - 478 p.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
117. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. -1935 - 1940. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dic.academic.ru.
118. Философия: Энциклопедический словарь / под ред. А. А. Ивина. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dic.academic.ru.
119. Философский энциклопедический словарь / гл. ред. Л. Ф. Ильичев [и др.]. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //dic.academic.ru.
120. abbyy.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www.abbyy .ru.
121. lingvodics.com [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //lingvodics.com/main/.
122. multitran.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www.multitran.ru.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.