Преодоление синтаксической интерференции в русской речи учащихся-азербайджанцев: 5-6 классы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Ахмедова, Земфира Гусейновна

  • Ахмедова, Земфира Гусейновна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2011, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 184
Ахмедова, Земфира Гусейновна. Преодоление синтаксической интерференции в русской речи учащихся-азербайджанцев: 5-6 классы: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Махачкала. 2011. 184 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Ахмедова, Земфира Гусейновна

Введение.

Глава I. Сопоставительная характеристика грамматических категорий русского и азербайджанского языков.

§ 1.1. Двуязычие и проблемы интерференции.

§-1.2. Сопоставительная характеристика грамматических категорий рода, числа и падежа в русском и азербайджанском языках.

Выводы.

Глава II. Состояние обучения русскому языку в школах с азербайджанским составом учащихся.

§ 2.1. Анализ программы и учебников по русскому языку.

§ 2.2. Констатирующий эксперимент и его результаты.

§ 2.3. Типичные ошибки в русской речи учащихся-азербайджанцев, обусловленные особенностями родного языка.

Выводы.

Глава III. Методика предупреждения и преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихсяазербайджанцев.

§ 3.1. Методические приемы по преодолению грамматической интерференции в русской речи учащихся - азербайджанцев.

§ 3.2. Система работы по предупреждению и преодолению синтаксической интерференции в русской речи учащихсяазербайджанцев.

§3.3. Контрольный эксперимент и его результаты.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Преодоление синтаксической интерференции в русской речи учащихся-азербайджанцев: 5-6 классы»

В Республике Дагестан, в многонациональном образовании, в состав которого входят до 30 этнических единиц (крупных и малых по численности народностей), стало обязательным обучение русскому и родному языкам. Наличие двуязычия ведет к взаимному обогащению языков и культур.

Азербайджанцы Южного Дагестана давно вошли в братскую семью многоязычной республики. Большинство их проживает в городе Дербенте, Дербентском районе (поселок Белиджи, населенные пункты: Сабнова, Великент, Геджух, Берикей, Джемикент, Зидиан-Казмаляр) и в селениях Ерси и Марага Табасаранского района. В школах с многонациональным составом учащихся русский язык преподается с первого класса, а в селениях с однонациональным составом населения обучение ведется на родном (азербайджанском) языке, русский язык преподается как предмет. В 5-11 классах все предметы, кроме родного языка и родной литературы, ведутся на русском языке. В этой связи основная задача состоит в том, чтобы разработать методику обучения грамматическому строю русского языка.

Русский язык - это язык общения всей социально-политической и культурной жизни полиэтнического, но единого дагестанского народа. Современная языковая политика в Дагестане и сейчас является одной из проблем общественной жизни и относится к такой области общественного сознания, как национальные отношения. В современной школе до конца не решены судьбы родных языков, не все школьники охвачены их изучением, все еще сохраняется обязательный «аттестационный» статус родного языка в национальной школе. «С проблемой языка связана проблема морального состояния общества и духовного здоровья нации» (Гамзатов Г.Г. 2001:5).

В многоязычном Дагестане двуязычие со вторым языком - русским -является закономерным явлением. Жизнь современного Дагестана без русского языка немыслима. Уровень развития двуязычия в разных районах нашей республики неодинаков, практическое усвоение русского языка различно, так как немаловажную роль играют социолингвистические факторы, к которым можно отнести социально-экономическую среду, в которой живут носители определенного языка, их историческую культуру, хозяйственные связи с другими народами, отношение представителей одной национальности к языку другой; особенности функционирования русского и родного языков в определенном регионе и др.

Социолингвистические обследования показали, что количество нерусских детей в городских школах, совсем не владеющих родным языком, составляет около 50%, слабо владеющих - 30%. Из трехсот опрошенных учащихся 5-6 классов 100 не смогли рассказать сказку своего народа и спеть песенку на родном языке, 85% не слушают национальное радиовещание

Актуальность проблемы. При обучении русскому языку в условиях национально-русского двуязычия учителя встречаются с большими трудностями, связанными с предупреждением и преодолением грамматической интерференции, обусловленной влиянием родного языка. Практическое усвоение русского языка требует последовательного учета межъязыковой грамматической интерференции. Существенные различия в грамматических категориях рода, числа и падежа существительного в контактирующих языках обусловливают типичные и устойчивые ошибки в употреблении названных категорий в связной русской речи. Это требует специальной разработки методической системы практического усвоения русской грамматики учащимися-азербайджанцами.

Учитывая большое практическое и теоретическое значение разработки специальной методики обучения учащихся-азербайджанцев грамматическим категориям рода, числа и падежа имени существительного в формировании и развитии национально-русского двуязычия, мы выбрали в качестве темы диссертационного исследования «Преодоление синтаксической интерференции в русской речи учащихся-азербайджанцев (5-6 классы)».

Объектом исследования послужили сопоставительно-типологический анализ наиболее трудных вопросов русского и родного языков, характер проявления межъязыковой грамматической интерференции, предупреждение и преодоление интерференционных ошибок, методика формирования и развития речевых навыков учащихся.

Были разработаны лингвистических основ формирования навыков употребления рода, числа и падежа имен русского языка в связной речи учащимися-азербайджанцами, выявлены основных видов межъязыковой грамматической интерференции, определены их причин, структурный, семантический, лексико-грамматический анализ наиболее трудных категорий имен в контактирующих языках в сопоставительном плане в дидактических целях.

Предмет исследования - на основе результатов сопоставительного анализа и данных констатирующего эксперимента разработка методической системы обучения категориям рода, числа и падежа имен в связной речи.

Цель исследования:

- на основе сопоставительно-типологического анализа структурно-семантических особенностей грамматических категорий рода, числа и падежа имен выявить потенциально возможные виды межъязыковой синтаксической интерференции;

- экспериментально проверить характер проявления в речи билингвов все виды синтаксической интерференции;

- определить типичность и устойчивость речевых ошибок и их причины;

- разработать систему упражнений и методические приемы усвоения учащимися согласования слов и проверить их эффективность по результатам экспериментального обучения.

Рабочая гипотеза. Формирование продуктивного азербайджанско-русского двуязычия будет эффективным, если прогнозировать и предупреждать возможные виды межъязыковой грамматической интерференции, что предполагает:

- на основе сопоставительно-типологического анализа наиболее трудных грамматических категорий контактирующих языков выявление сходств и различий между ними, использование их в дидактических целях;

- по результатам констатирующего эксперимента и анализа устной и письменной речи учащихся выявление типичных и устойчивых речевых ошибок в употреблении категорий рода, числа и падежа имен существительных;

- использование результатов лингвистических основ педагогических экспериментов, опыта работы учителей русского языка и своего многолетнего личного педагогического опыта при разработке методической основы обучения русскому языку в школах с азербайджанским составом учащихся;

- разработка системы практических упражнений с учетом основных видов межъязыковой грамматической интерференции и типичных ошибок учащихся в употреблении категории рода, числа и падежа имен.

Цель и рабочая гипотеза предопределили следующие задачи исследования:

1. Результаты сопоставительно-типологического анализа грамматических категорий рода, числа и падежа русского и азербайджанского языков использовать в дидактических целях, обратить особое внимание на расхождения их структурных, семантических и грамматических особенностей.

2. Проанализировать устную и письменную речь учащихся-азербайджанцев, материалы констатирующего эксперимента и выявить типичные и устойчивые ошибки, обусловленные межъязыковой синтаксической интерференцией;

3. Отобрать специальный дидактический материал для обучения наиболее трудным грамматическим категориям и использовать их в составленных упражнениях.

4. Разработать систему упражнений и методические приемы по практическому усвоению категорий рода, числа, падежа имен существительных и их употреблению в связной речи.

Методологической основой исследования послужили психолого-лингвистические закономерности взаимодействия двух языковых систем в сознании билингвов, которые обусловливают различные виды межъязыковой интерференции. Лингвистические исследования по морфологии русского и азербайджанского языков, методика обучения русскому языку в национальной школе использованы как исходные методологические положения.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

1. Теоретический (изучение и анализ лингвистической, психолого-педагогической и учебно-методической литературы по исследуемой проблеме, определение степени разработанности и актуальности исследования.

2. Лингвистический (сопоставительный анализ категорий рода, числа и падежа имен русского и азербайджанского языков для определения сходств и различий между ними).

3. Социолого-педагогический (анализ программ и учебников по русскому языку в аспекте исследуемой проблемы).

4. Экспериментальный: а) констатирующий - для выявления знаний, умений и навыков учащихся по названным грамматическим категориям; б) обучающий - для обучения грамматическим категориям рода, числа и падежа с учетом межъязыковой грамматической интерференции; в) контролирующий - для выявления эффективности разработанной нами методической системы обучения грамматическим категориям рода, числа и падежа; г) статистический - для качественной и количественной обработки результатов экспериментальных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сопоставительно-типологический анализ русского и азербайджанского языков позволяет выявить потенциально возможные нарушения, обусловливаемые межъязыковой грамматической интерференцей.

2. В основе интерференционных ошибок на грамматическом уровне в русской речи билингвов лежат различия между контактирующими языками, отсутствие категорий рода и предлогов в родном языке учащихся.

3. Результаты экспериментальных работ позволяют определить наиболее трудные случаи проявления межъязыковой интерференции. Типичность и устойчивость— интерференционных ошибок обусловливаются различиями грамматических категорий рода, числа и падежа имен в русском и азербайджанском языках, отсутствием категории рода и предложно-падежных конструкций в азербайджанском языке.

4. Выявление закономерностей межъязыковой интерференции позволяет прогнозировать и предупреждать возможные типичные и устойчивые интерференционные ошибки в русской речи учащихся-азербайджанцев.

5.Необходимым условием преодоления интерференционных ошибок и формирования связной речи является комплексная методическая работа, проводимая с учетом специфики как русского, так и азербайджанского языков. Обязательным условием обучения связной русской речи является отбор и систематическое употребление в речи наиболее трудных для учащихся категорий рода, числа и падежа имен.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

- на основе сопоставительно-типологического анализа русского и азербайджанского языков разработаны лингвистические основы обучения грамматическим категориям рода, числа и падежа существительных русского языка с учетом структурных, семантических и грамматических особенностей;

- в учебных материалах рассмотрены и реализованы основные дидактические принципы изучения наиболее трудных разделов грамматики русского языка, обусловливающих интерференцию в русской речи учащихся-азербайджанцев;

- выявлены типичные и устойчивые интерференционные ошибки в русской речи учащихся-азербайджанцев, определены причины возникновения и оптимальные пути прогнозирования, предупреждения и преодоления их;

- проанализированы результаты экспериментальных работ, проведенных в 5-7 классах азербайджанской школы, выявлены все случаи, обусловливающие межъязыковую грамматическую интерференцию;

- разработана научно обоснованная и экспериментально проверенная методическая система, способствующая предупреждению межъязыковой интерференции в русской речи учащихся-азербайджанцев, формированию навыков правильной русской речи.

Теоретическое значение диссертации заключается в том, что выявленные сходства и различия между основными грамматическими категориями контактирующих языков могут быть использованы как лингвистические основы формирования связной речи учащихся-азербайджанцев. Все случаи межъязыковой грамматической интерференции, которые являются закономерными нарушениями норм употребления категорий рода, числа и падежа имен, рекомендуется использовать при анализе русской речи учащихся национальной школы. Они могут быть введены в научный оборот при исследовании проблем обучения второму языку.

Практическая значимость исследования заключается в том, что:

- предложена теоретически обоснованная и практически проверенная система работы по преодолению межъязыковой синтаксической интерференции в условиях формирования национально-русского двуязычия;

- разработанные применительно к азербайджанской школе методические приемы и система упражнений по предупреждению интерференционных ошибок и выработке грамматических норм могут быть использованы и в школах с кумыкским и ногайским составом учащихся, так как эти языки относятся к тюркской семье языков и условия развития двуязычия с русским языком в качестве второго в основном идентичны;

- сопоставительный анализ грамматических систем двух языков в известной степени позволит предсказать, что для учащихся-азербайджанцев будет представлять регулярные трудности при изучении русского языка, и прогнозировать возможные интерференционные ошибки в русской речи учащихся;

- материалы сопоставительно-типологического анализа могут быть использованы при создании сопоставительных грамматик русского и азербайджанского языков, при составлении двуязычных словарей, учебных пособий и методических рекомендаций, а также в спецкурсах и спецсеминарах на факультете дагестанской филологии.

Экспериментальная работа проводилась в 2007-2009 годах в Сабнавинской СШ Дербентского района и Ерсинской СШ Табасаранского района.

Предложенные нами методические рекомендации и практические упражнения внедрены в практику обучения русскому языку учащихся-азербайджанцев.

Достоверность результатов исследования подтверждается отзывами учителей русского языка и руководителей школ и народного образования Дербентского района о высокой эффективности разработанной нами методической системы обучения русскому языку учащихся-азербайджанцев.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования излагались на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного университета. Результаты исследования были доложены и обсуждены на расширенном заседании кафедры методики преподавания русского языка и литературы Дагестанского государственного университета, а также отражены в публикациях автора по теме исследования.

В диссертации использован также личный опыт работы диссертанта в качестве преподавателя русского языка в средней общеобразовательной школе №2 г. Дагестанские Огни.

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Ахмедова, Земфира Гусейновна

Выводы

Для преодоления грамматической интерференции нами рекомендованы методические приемы и составлены различные задания и упражнения. В первую очередь разработан функциональный подход к обучению русскому языку, описывая с этой точки зрения язык в практических целях с последующей реализацией принципа сознательно-коммуникативного обучения. При этом исходными принципами разработки лингвистических основ преподавания явились: изучение языковых явлений в системе их взаимосвязи, отбор речевых факторов с учетом их сходства и расхождений с азербайджанским языком и, наконец, обеспечение единства изучаемой грамматической теории и соответствующей речевой практики.

Немаловажное значение в преодолении грамматической интерференции имеет выработка навыков и умений в правильном употреблении рода, числа и падежа существительных.

Работа над согласованием в роде, числе и падеже, являясь важнейшим условием для выработки у учащихся-азербайджанцев умений и навыков правильной русской речи, должна систематически вестись на протяжении всего курса русского языка при изучении как морфологии, так и особенно синтаксиса. Практические навыки согласования слов могут быть выработаны у учащихся в процессе систематического выполнения упражнений, составленных с учетом специфики русского и азербайджанского языков и речевой практики.

Грамматическим строем русского языка учащиеся овладевают быстрее, если в качестве основной единицы в процессе обучения русскому языку будет использовано предложение, и все грамматические формы слов будут рассмотрены с точки зрения участия их в конструировании предложения, что будет способствовать успешному преодолению грамматической интерференции в русской речи учащихся - азербайджанцев.

Для проверки эффективности разработанной нами методики после опыта экспериментального обучения в 5-6 классах Сабнавинской, Ерсинской средних школ были проведены контрольные срезы. Были составлены задания на употребление рода, числа и падежа существительных, на согласование и управление, на составление словосочетаний и предложений. Результаты анализа контрольных заданий учащихся 5-6 классов (экспериментальных и контрольных) даны в таблице итогов эксперимента.

Приведенные в таблице обобщенные итоги, процентные и количественные данные о допущенных учащимися экспериментальных и контрольных классов ошибках свидетельствуют об эффективности разработанной нами методики преодоления грамматической интерференции в русской речи учащихся -азербайджанцев.

Обучающий эксперимент сформулирован на базе составленных нами типологии упражнений, необходимых для наиболее эффективного развития навыков практического усвоения рода, числа и падежа существительных.

Нами разработана система упражнений по обучению категории рода, числа и падежа имен и согласованию и управлению.

Заключение

В данном исследовании, посвященном методике предупреждения и преодоления морфологической интерференции в русской речи учащихся-азербайджанцев, рассмотрены такие вопросы, как сущность лингвистической и психологической интерференции в русской речи учащихся-азербайджанцев и ее отражение в методике преподавания в национальной школе, структурно-типологический анализ морфологических категорий рода, числа и падежа имени существительного, состояние обучения русскому языку учащихся-азербайджанцев в аспекте поставленной проблемы с последующим анализом действующих ныне программ, учебников и учебных пособий, основные принципы разработки лингвистических основ и отбора материала при обучении категориям рода, числа и падежа имени существительного, вида и времени глагола, приемы и методы предупреждения и преодоления морфологической интерференции, а также опытно-экспериментальная работа по проверке предлагаемой методики.

Исследование вопросов повышения культуры русской речи учащихся дагестанской, в частности, азербайджанской национальной школы в условиях двуязычия и многоязычия, диктуется самой жизнью. Так, для азербайджанцев, проживающих в Дагестане, как и для других народов многонациональной республики, русский язык стал языком обучения в школе, языком межнационального общения со всеми народами. Значительные возможности для выработки навыков правильной русской речи заключаются в прогнозировании и предупреждении возможных интерференционных ошибок грамматического характера.

Настоящая работа посвящена исследованию причин наиболее частых и типичных грамматических ошибок в русской речи учащихся-азербайджанцев, обусловленных интерферирующим влиянием родного языка при обучении русскому языку, разработке методических приемов и системы упражнений по предупреждению и преодолению грамматической интерференции в национальной школе с азербайджанским составом учащихся.

В исследовании анализируются ошибки в употреблении рода, числа и падежа имени существительного в согласовании и управлении слов. Сложность категории рода в русском языке и отсутствие ее в родном языке обусловливают интерференционные ошибки в русской речи учащихся-азербайджанцев в согласовании определения с определяемым словом типа: трудная задания, центральный площадь, хитрый лиса и т.д.

В русском языке определения принимают род, число, падеж определяемого слова, т.е. согласуются. Из-за трудностей в определении рода имен существительных зависящие от них имена прилагательные принимают у учащихся неправильные формы рода: серебряный медаль, лунный ночь, крупная картофель и т.д.

Часто допускаются ошибки при смешении имен существительных женского и среднего рода, оканчивающихся на -ие, -ия: строгое комиссия, большое организацие, красивая здание, родительская собрания и т.д.

Встречаются ошибки в употреблении определения в форме мужского рода вместо женского: каменистый земля, школьный команда, полезный вещь, городской площадь; в форме мужского рода вместо среднего: хороший место, гусиный перо, маленький звено; в форме среднего рода вместо женского: новое организацие, интересное позицие.

Ошибки в согласовании определения с определяемым словом в числе зависят от неверного употребления того или иного числа определяемого слова. Учащиеся согласуют определения с определяемым словом в числе, опираясь на окончание: деревянная ворота, старый очки, тупой ножниц.

Ошибки в согласовании в числе обусловлены также формальным сходством окончаний определений, стоящих в форме творительного падежа единственного и множественного числа (-ым, -им, -ыми, -ими): Коллектив школы гордится хорошим выпусками. Приезжие гости восхищаются красивым каменным домами в нашем селе и т.д.

В согласовании определений с определяемыми словами в форме родительного и винительного падежей допускаются ошибки: Вот уже более года не было дома старший брат. На мужественный Шамиля все вышли смотреть. На огромные лошадях скачут горцы. На ней было платье цвета синее небо. Старший сыном очень гордится отец.

Во всех случаях определяемое слово учащиеся ставят в форме нужного падежа, а определение оставляют в форме именительного падежа.

Учащиеся обычно имеют навык согласования при прямом порядке слов, когда определение стоит перед определяемым словом: высокое здание, интересная книга. А изменение порядка слов в конструкции уже влечет за собой нарушения в согласовании слов в падеже: Мы построили дом, похожего на соседский. Письмо подруги, полученного накануне, обрадовало меня. Ошибки в согласовании сказуемого с подлежащим в роде объясняются также сложностью самих грамматических категорий рода, числа и падежа в русском языке и расхождениями между этими категориями в русском и азербайджанском языках.

Учащиеся-азербайджанцы смешивают род существительных мужского и женского рода, оканчивающихся на мягкий знак и шипящий: Фонарь разбилась на куски. Медведь напала на меня. Наступил холодный ветреный ночь. В подобных примерах учащиеся не умеют определить род имен существительных на мягкий согласный и шипящий и в силу этого допускают ошибки как в согласовании сказуемого с подлежащим, так и в согласовании определения с определяемым словом. Причины подобных ошибок можно объяснить и отсутствием в азербайджанском языке фонологического противопоставления мягкости-твердости (мел и мель = мел, угол и уголь = угол и т.д.).

Ошибки в согласовании сказуемого с подлежащим в числе объясняются прежде всего тем, что по-разному образуются формы числа существительных в русском и азербайджанском языках, не совпадают формы единственного и множественного числа ряда существительных в этих языках. Некоторые имена существительные, употребляющиеся в русском языке только в единственном числе, в азербайджанском языке воспринимаются как существительные множественного числа, а согласованные с ними слова принимают форму множественного числа, т.е. наблюдается так называемое смысловое согласование: Наши родня поехали в город. Зелень у нас в начале марта начинают расти.

Что же касается существительных, употребляющихся в русском языке только во множественном числе, то в азербайджанском языке могут быть употреблены как в единственном, так и во множественном числе. По этой причине учащиеся-азербайджанцы сказуемые при подлежащих, выраженных указанными существительными, часто ставят в единственном числе: Мои часы работает точно. Еще в марте наблюдается заморозка. Чернила высохла и ручка не пишет.

Большое место в работе отводится употреблению предложно - падежных конструкций ошибкам на предложное и беспредложное именное и глагольное управление. Сопоставительная характеристика русских и азербайджанских падежных систем показала, что большинство русских беспредложных глагольных словосочетаний не находит себе прямых соответствий в азербайджанском языке. Употребление управляемого слова перед управляющим в азербайджанском языке обусловливает интерференционные ошибки в русской речи учащихся в употреблении одного падежа вместо другого: По вечерам я читаю газета. Это совсем тебе не касается. Мать взяла с собой двое детей и т.д.

Трудности при изучении русских предложных глагольных и именных словосочетаний обусловлены типологическими различиями в сравниваемых языках, несовпадением падежей и падежных значений. Наличие разнообразных флексий у зависимых существительных в русском языке (всем русским падежным окончаниям в азербайджанском языке соответствует один падежный аффикс), отсутствие предлогов в азербайджанском языке служат причиной интерференционных ошибок в русской речи учащихся. Здесь наблюдаются ошибки на пропуск предлога, на смешение предлогов, на неверное добавление предлога и т.д. Все это приводит к ошибкам на предложно-падежное управление.

Под влиянием родного языка учащиеся допускают ошибки в употреблении количественных числительных с существительными: два дом, пять комната, десять баран. Подобные ошибки объясняются тем, что в азербайджанском языке числительные при сочетании с существительными не требуют изменения их грамматических форм: бир ушаг (один мальчик), ики ушаг (букв, два мальчик), он ушаг (букв, десять мальчик) и т.д.

Решение основных задач, поставленных в диссертации, связано с преодолением и предупреждением грамматической интерференции, а также социальным заказом общества школе в обучении русскому языку как средству межнационального общения, языку обучения и познания.

Анализ содержания, представленного в диссертационной работе учебного материала, позволил нам сделать следующие выводы:

1. Исходя из социальных, лингвистических, психологических, экспериментальных данных разработаны актуальные вопросы предупреждения и преодоления грамматической интерференции в русской речи учащихся-азербайджанцев.

2. Предупреждение и преодоление межъязыковой интерференции в первую очередь зависит от успешного усвоения учащимися-азербайджанцами грамматических категорий рода, числа, падежа имен существительных.

3. Основными факторами, вызывающими интерференцию, являются типологические расхождения в категориях рода, числа и падежа имени существительного в сопоставляемых языках, которые оказываются существенными при обучении русскому языку, особенно на начальном и продвинутом этапах формирования и функционирования национально-русского двуязычия.

Через речь учащиеся овладевают системой русского языка. Особенно это распространяется на грамматический уровень. Поэтому для разработки эффективной методики обучения грамматическому строю русского языка в национальной аудитории важное значение имеет разграничение и целенаправленное употребление понятий языка и речи. Преодоление грамматической интерференции и разработка методов и приемов обучения трудным морфологическим категориям рода, числа, падежа имен существительных - основная цель в нашей системе обучения.

Мы разработали систему упражнений по обучению учащихся -азербайджанцев категории рода, числа и падежа, которая во многом способствовала преодолению грамматической (синтаксической) интерференции, обусловленной отсутствием категории рода, и несовпадением значений падежей, отсутствием предлогов в родном языке учащихся, неверным употреблением числа и т.д.

Нами рекомендованы также методические приемы, как описание, сравнение, анализ, внутриязыковое и межъязыковое сопоставления, принцип учета родного языка, изучение морфологических категорий на синтаксической основе и т.д., которые помогли в экспериментальных классах уменьшению интерференционных ошибок в употреблении рода, числа и падежа как в устной, так и письменной речи, способствовали развитию связной русской речи.

Результаты проведенного эксперимента, разработанная методика предупреждения и преодоления грамматической интерференции в русской речи учащихся-азербайджанцев внедрены в практику учебной работы названных выше школ. Предложенная в диссертации концепция оправдывает себя на практике в школах с азербайджанским составом учащихся в условиях национально - русского двуязычия.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Ахмедова, Земфира Гусейновна, 2011 год

1. Абдуллаев A.A. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Махачкала, 1992.

2. Адамов A.B. Некоторые закономерности интерференции языка-посредника при изучении русского языка // Русский язык за рубежом. 1973. -№4.

3. Айтберов A.M. Лингвистические основы обучения русскому языку в условиях многоязычия. Махачкала, 1983.

4. Айтберов A.M. Лингводидактические основы обучения русскому языку в младших и средних классах дагестанской национальной школы. Махачкала, 1990.

5. Айтберов A.M. Словосочетания и предложения: вопросы типологии и методики. Махачкала, 1989.

6. Айтберов A.M. Учет особенностей родного языка учащихся при изучении русского языка в 5-6 классах аварской школы: Автореф. д-ра филолог, наук. М., 1965.

7. Алибулатова Н.Э. Обеспечение методической. дидактической преемственности и перспективности в последовательных формах обучения русскому языку. Дисс. канд. пед. наук. Махачкала, 2000.

8. Алиев К.Ю. Стилистические особенности фразеологии в художественной литературе: Автореферат. Дисс.канд.фил.нау. -Баку, 1966.

9. Ализаде З.А. Отношение пословиц и поговорок к фразеологии // Сов.тюркология. 1979, №2.

10. Анисимов Г.С. О классификации речевых ошибок // Русский язык в национальной школе. 1989. №3.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1965.

12. Ахмедов Ш.С. Лексико-семантические особенности говоров дербентского диалекта азербайджанского языка. Дисс. канд. пед. наук. Махачкала, 2002.

13. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическаяинтерференция. Казань, 1978.

14. Ахунзянов Э.М. О границах применения сопоставительного метода при изучении русскому языку нерусскими // Вопросы подготовки учителей родного языка и литературы. Казань, 1974.

15. Бабов К. Проблемы интерференции в процессе обучения русскому языку в болгарской школе. София, 1974.

16. Бакеева Н.З. Вопросы методики обучения русскому языку в национальной школе. М., 1976.

17. Барагунов М.Х. Типичные ошибки кабардинских учащихся в согласовании русских слов и причины их возникновения. Нальчик, 1977.

18. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

19. Батырмурзаева У.М. Лексико-семантическая структура слова в кумыкском языке. Дисс. канд.филол. наук. Махачкала, 1996.

20. Белоусов В.Н. Родной язык и национально-русское двуязычие // Русский язык в национальной школе. 1990. №5.

21. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., 1959.

22. Бирюкович Р.Ф. Морфология чулымско-тюркского языка-Саратов, 1981 Ч.2.-260 с.

23. Блягоз З.У. Адыгейско-русское двуязычие. Майкоп, 1982.

24. Блягоз З.У. Двуязычие и культура русской речи. Майкоп, 1977.

25. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия. Ростов-на-Дону, 1976.

26. Бондалетов В.А. Сборник упражнений по стилистике русского языка. М., 1983.

27. Бурденюк Г.М., Григоревский В.М. Языковая интерференция и методика ее выявления. Кишинев, 1978.

28. Буржунов Г.Г. Социолингвистические аспекты обучения русскому языку // Русский язык в национальной школе. 1986. №11.

29. Буржунов Г .Г. Обучение русскому согласованию в 4-8 классах дагестанской национальной школы. Махачкала, 1985.

30. Быстрова Е.А. и др. Практическая методика обучения русскому языку в средних и старших классах. Л., 1988.

31. Быстрова Е.А. Фразеологическая интерференция // Русский язык в национальной школе. 1979. №4.

32. Быстрова Е.А., Шанский Н.М. Формирование паритетного двуязычия в свете лингводидактики // Русский язык в школе. 1990. №2.

33. Вайнрайх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. М., 1970. Вып. V.

34. Вайнрайх У. Одноязычие и двуязычие // Новое в лингвистике. М.,1972. Вып. VII.

35. Вайнрайх У. Одноязычие и двуязычие // Новое в лингвистике. М., 1971. Вып. VI.

36. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979.

37. Вартуньян Э.Л. Путешествие в слова. М., 1976.

38. Верещагин Е.М. Понятие «интерференции» в лингвистической и психологической литературе // В кн.: Иностранный язык в высшей школе. Вып. IV. 1968.

39. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристики двуязычия (билингвизма). М., 1969.

40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура речи. Издательство московского университета. 1976.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.,1973.

42. Взаимодействие языков в процессе обучения. (Материалы II симпозиума). Под ред. В.Шярнаса. Вильнюс, 1971.

43. Виноградов В.А. Диглоссия. Лингвистический энциклопедическийсловарь. М., 1990.

44. Виноградов В.А. Интерференция. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1980.

45. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Русский язык в национальной школе. 1972, № 6.

46. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1972.

47. Влчек И., Грабе В. Вопросы языковой интерференции при обучении русскому языку в Чехословакии // Русский язык за рубежом, 1977, № 2.

48. Вопросы преподавания родного и русского языков в Дагестанской национальной школе. Махачкала, 1963.

49. Вопросы преподавания русского языка нерусским. Сб. статей. Вып. II. М, 1955, 1960.

50. Выготский А.С. Мышление и речь. Избранные психологические исследования. М., 1966.

51. Гавранек Б.К. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. VI. М., 1972.

52. Галазов А.Х., Сукунов Х.Х. Лингводидактические проблемы преодоления интерференции при обучении русскому языку. Орджоникидзе, 1982.

53. Гамзатов Г.Г. Вопросы двуязычия в Дагестане. Изв. АН СССР, серия «Литература и язык». Т. 42, № 3. М., 1983.

54. Гамзатов Р.Э. Языковая жизнь народов Дагестана. Махачкала, 1986.

55. Гасанов Р. Б. Исконная лексика азербайджанского и турецкого языков в сравнительно-историческом освещении. Махачкала, ДГПУ, 2002.

56. Городилова Г.Г. Лингводидактическое обоснование системы обучения русской речи нерусских студентов. Автореферат дисс. канд. педагог, наук. М., 1980.

57. Городилова Г.Г. Речевое общение и проблемы лингводидактики // Русский язык в национальной школе. 1988. №5.

58. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.

59. Грамматика азербайджанского языка (фонетика, морфология, синтансис). Баку, 1971.

60. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М., 1990.

61. Гюльмагомедов А.Г., Талибов Б.Б. К вопросу о типах интерференции // Вопросы тюркских языков и взаимоотношение их с другими языками. Баку, 1972.

62. Даунене З.П. Об учете родного языка учащихся при обучении русской лексике // Русский язык в национальной школе. 1973, № 2.

63. Даурова Л.Х. Двуязычие, его виды и этапы развития: Учен. зап. Моск. гос. пед-т им. В.И. Ленина. 1964.

64. Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990.

65. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков в советском обществе. М., 1966.

66. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. М., 1976.

67. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

68. Дешериева Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции // Филологические науки. М., 1976. №4.

69. Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.

70. Джамалов К.Э. Грамматическая интерференция в русской речи учащихся-дагестанцев (рутульцев). Махачкала, 1998.

71. Джамалов К.Э. Лексико-семантическая интерференция в русской речи учащихся-рутульцев. Махачкала, 2007.

72. Джамалов К.Э. Проблемы преодоления интерференции в русской речи учащихся-рутульцев: Дисс. д-ра пед. наук. Махачкала, 1999.

73. Джамалов К.Э. Числительные в русском и дагестанском языках и явление интерференции. Махачкала, 1997.

74. Джандар Б.М. Теоретические основы обучения иноязычной монологической речи в условиях адыгейско-русского билингвизма. Автореферат, 2002.

75. Джиоева А.Р. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы: Дисс. док. пед. наук. Махачкала, 2000.

76. Дмитриев Н.К. Преподавание русского языка в национальной школе // Известия АН СССР, ОЛЯ. Вып. 60, 1952.

77. Елоева Ф.А, Русаков А.Ю. Проблема языковой интерференции. Л., 1990.

78. Живицкая Л.В. Особенности проявления интерференции на начальном этапе обучения // Русский язык в национальной школе. 1989. №2.

79. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974.

80. Загиров З.М. Изучение морфологии русского языка в условиях национально-русского двуязычия и многоязычия. Махачкала, 1990.

81. Загиров З.М. Морфологическая интерференция в дагестанско-русском двуязычии. Махачкала, 1996.

82. Загиров З.М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков. Махачкала, 1982.

83. Загиров З.М. Преодоление интерференционных ошибок в русской речи учащихся-дагестанцев // Русский язык в национальной школе. 1988, №1.

84. Загирова 3.3. Предупреждение и преодоление синтаксической интерференции в русской речи учащихся-табасаранцев в связи с работой над именными словосочетаниями: Дисс. канд. пед. наук. 1999.

85. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. Уфа, 1984.

86. Закирьянов К.З. Двуязычие. Изучение родного и русского языков во взаимосвязи // Русский язык в национальной школе. 1980, № 8.

87. Закирьянов К.З., Субаева Р.Х. Семантическая интерференция врусской речи башкир и татар. В сб.: Языковые контакты в Башкирии. Уфа, 1972.

88. Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка. М., 1980.

89. Затовканюк М. Классификация явлений языковой интерференции // Русский язык за рубежом. 1973, № 1.

90. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М., 1989.

91. Из опыта преподавания русского языка в школах Дагестана. Вып. II. Махачкала, 1959.

92. Ипьяшенко Т.П. Языковые контакты. М., 1970.

93. Кадыров P.C. Дербентский диалект азербайджанского языка. Фонетика. Лексика. Морфология. Дербент, 2010, 340 с.

94. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореферат дисс. .д-ра филол. наук. Киев, 1980.

95. Кацнельсон С.Д. Методические рекомендации по проведению экспериментальной работы в национальных группах педвузов. М., 1986.

96. Керимов И.А. Двуязычие закономерный этап в развитии дагестанских народов. Махачкала, 1975.

97. Климов Г.А., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков. М., 1980.

98. Криштопа В.М. Методика обучения русскому языку в дагестанской школе. Махачкала, 1967.

99. Культура речи в условиях национально-русского двуязычия // Проблемы лексики. М., 1985.

100. Леонтьев A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М., 1970.

101. Лингвистический энциклопедический словарь. Под. ред. В.И. Ярцева. 1990.

102. Магомед-Касумов Г.М. Лексическая интерференция и пути ее преодоления на уроках русского языка в лезгинской школе: Автореферат дисс. .д-ра педагог, наук. М., 1978.

103. Магомед-Касумов Г.М. Основные аспекты двуязычия и типы интерференции. Махачкала, 1991.

104. Магомед-Касумов Г.М. Прием межъязыковых сопоставлений на уроках русского языка в дагестанской национальной школе. Сб. статей ДГПУ, 1990.

105. Магомед-Касумов Г.М. Учет структурно-семантических особенностей лексики русского и родного языков на занятиях по русскому языку в национальной школе. М., 1989.

106. Магомедов Г.И. Актуальные проблемы преподавания русского языка в образовательных учреждениях Республики Дагестан // Русский язык в дагестанской школе. 2002, № 1.

107. Магомедов Г.И. Преподавание русского языка на новый уровень // Русский язык в дагестанской школе. 1999. № 1.

108. Магомедов Г.И. Роль русского языка в единении народов Дагестан // Русский язык в дагестанской школе. 2001. №№ 2, 3.

109. Магомедов Г.И. Учет особенностей родных языков в процессе обучения русскому языку. Махачкала, 1990.

110. Магомедов Г.И., Шурпаева М.И. Обучение русскому языку в начальных классах дагестанской национальной школы. Махачкала, 2003.

111. Музафарова А.Н. Обучение беспредложному глагольному управлению на уроках русского языка в дагестанской нерусской школы. Махачкала, 1970.

112. Музафарова А.Н. Обучение предложным глагольным словосочетаниям на уроках русского языка в дагестанской национальной школе. Махачкала, 1985.

113. Национальный язык и национальная культура. Сб. статей. М., 1978.

114. Омарова P.A. Обучение русскому согласованию учащихся начальных классов дагестанской национальной школы. Махачкала, 1979.

115. Панов М.В., Сукунов Х.Х., Экба Н.Б. Фонетические, морфологические и синтаксические ошибки в русской речи учащихсянациональных школ. М., 1989.

116. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1933.

117. Программы научных школ Дагестана. Русский язык. 5-11 классы. Махачкала, 1995.

118. Программы средней школы. Русский язык и литература. 5-9 классы национальных школ РФ. С.-Пб., Просвещение, 2003.

119. Прокопович H.H. Словосочетания в современном русском литературном языке. М., 1966.

120. Рабинович А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков: Автореферат дисс. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970.

121. Рагимзаде Н.Р. Идиоматические выражения в азербайджанском языке: Автореферат дисс. .канд.филолог.наук Баку, 1967.

122. Реформатский A.A. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. 1962. №5.

123. Розенталь Д.Э. А как лучше сказать? М., 1988.

124. Розенталь Д.Э. Культура речи. М., 1959.

125. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. д-ра филолог, наук. М., 1975.

126. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты и преподавание языков // Русский язык в национальной школе. 1964, № 4.

127. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л., 1972.

128. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. К проблеме грамматической интерференции. М., 1962.

129. Русский язык язык межнационального общения народов СССР. Махачкала, 1990.

130. Сабаткоев Р.Б. Методика развития связной русской речи в осетинской школе. Орджоникидзе, 1979.

131. Сабаткоев Р.Б., Михайлов М.М., Барцева З.Ф. Русский язык. Учебник для 8-9 классов национальной школы. С.-Пб, 1994.

132. Сабаткоев Р.Б., Панов М.В., Шакирова Л.З. Русский язык. Учебник для 10-11 классов национальных школ. С.-Пб, 1992.

133. Скворцов Л.И. Правильно ли мы говорим по-русски? М., 1983.

134. Словарь русского языка. М., 1951.

135. Сопоставительная и описательная лингвистика. М., 1988.

136. Сопоставительный анализ языков в учебных целях // Сб. научных трудов. М., 1983.

137. Судакова Н.Я. Из истории методики преподавания русского языка в нерусской школе. Махачкала, 1972.

138. Судакова Н.Я. Культура русской речи. Махачкала, 1991.

139. Судакова Н.Я. У истоков методики обучения русскому языку дагестанцев // Русский язык в дагестанской школе. Махачкала, 1999. 4.1.

140. Сукунов Х.Х. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия. Нальчик, 1984.

141. Супрун А.Е. Два типа двуязычия: транспозиция и интерференция // Русский язык в национальной школе. М., 1977, № 5.

142. Супрун А.Е. О психолингвистической характеристике интерференции // Вопросы преподавания русского языка в школе с белорусским языком обучения. Минск, 1977.

143. Сухотин В.П. Синтаксическая синонимика в современном литературном языке. М., 1960.

144. Тезисы докладов аспирантов, соискателей и молодых ученых. Девятый международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. Махачкала, 1998.

145. Турсунов Д.Т. Внешня» и внутренняя интерференция при обучении русскому языку // Русский язык за рубежом. 1974, №5.

146. Уман Л.М. Проблема грамматической интерференции: Автореферат дисс. .канд. филол. наук. М., 1964.

147. Урусилов А.У. Дву- и многоязычие и культура речи. Махачкала, 1988.

148. Успенский М.Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка // Русский язык в национальной школе. 1975. №1.

149. Успенский М.Б. Совершенствование методов и приемов обучения русскому языку в национальной школе. М., 1979.

150. Учебник русского языка для 5 кл. национальных школ (Ашурова С.Д., Никольская Г.Н., Сукунов Х.Х., Хасанов Н.М.). 9-е издание. СПб., 2006.

151. Учебник русского языка для 6 кл. национальных школ (Ашурова С.Д., Никольская Г.Н., Сукунов Х.Х., Хасанов Н.М.). СПб., 2002.

152. Фишман Дж. А. Билингвизм. Интерференция. Языковое обучение // современный языковой журнал. М., 1965.

153. Фонетическая интерференция // Межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 1985.

154. Фонетические, морфологические и синтаксические ошибки в русской речи учащихся национальных школ. Учебное пособие. М., 1989.

155. Хашимов Р.И. Интерференция и формы национально-русского двуязычия // Русский язык в национальной школе. 1986, № 7.

156. Хашимов Р.И. Об интерференции в речи детей-билингвов // Русский язык в национальной школе. 1986. №1.

157. Шамсудинов С.С. Учитесь говорить по-русски. Пособие для учащихся 5 классов национальных школ. М., 1992.

158. Шанский И.М. В мире слов. Книга для учителя. М., 1985.

159. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.

160. Шанский Н.М. Словарная работа в национальной школе // Русский язык в национальной школе. 1984, № 2.

161. Шанский Н.М. Совершенствование содержания и структуры лингвистических курсов для студентов-русистов национальных групп //

162. Русское языкознание и лингводидактика. М., 1985.

163. Шанский Н.М. Сопоставительное изучение языков и обучение русскому языку нерусских // Русское языкознание и лингводидактика. М., 1985.

164. Ширалиев A.M. Диалект и говор азербайджанского языка. Баку, 1983.- 191 с.

165. Шурпаева М.И. Некоторые вопросы совершенствования речевой деятельности учащихся начальных классов дагестанской национальной школы // Актуальные вопросы обучения и воспитания учащихся в дагестанской национальной школе. Махачкала, 1996. Вып. 4.

166. Шурпаева М.И. О характере двуязычия учащихся начальных классов дагестанской школы // Русский язык в дагестанской школе. Махачкала, 2000, №№ 2, 3.

167. Шурпаева М.И. Обучение русскому языку в начальных классах дагестанской национальной школы. Махачкала, 2000.

168. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков. М., 1947.

169. Экба Н.Б. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальной школе. СПб., 1993.

170. Языковая интерференция и методы ее выявления. Кишинев, 1978.

171. Ярмак И.И. Интерференция родного языка в русской речи // Русский язык в национальной школе. 1973. №6.

172. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филологические науки. 1960. №1.

173. Bhela В. Native Language interference in learning a second language usage // Inf. Education Journal. 1999 vol. 1. № - 1 PP 23 - 31.

174. Leopold W. F/ Speech develoment a bilingual child: A Linguist's record (1939 1949) b- Evanston: Northwesten University Press, 1949 - 456 p.

175. Phat L. Jnfand dual language acquisition The Journal Educational Jssues of Language of Minority Students 1994. - Vol. 14. №2 - PP. 185-210

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.