Предупреждение и преодоление синтаксической интерференции в русской речи учащихся-табасаранцев в связи с работой над именными словосочетаниями тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Загирова, Заира Загировна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 165
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Загирова, Заира Загировна
Введение.
Глава I. Структурно-типологический анализ словосочетаний в русском и табасаранском языках (учебный аспект) . ^
1.1. Типологический анализ именных словосочетаний, их средств связи в русском и табасаранском языках.
1.2. Специфика лингвистической и психологической интерференции в русской речи учащихся-табасаранцев.
1.3. Проблема словосочетания в русском и табасаранском языках и ее отражение в методике обучения русскому языку
Глава II. Состояние обучения учащихся-табасаранцев именным словосочетаниям русского языка. ^ 2.1. Анализ состояния знаний, умений и навыков учащихся-табасаранцев.
2.2. Анализ программ, учебников и учебных пособий по русскому языку.
Глава III. Методика предупреждения и преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-табасаранцев.
3.1. Основные принципы, приемы и методы предупрежде
Ц ния и преодоления синтаксической интерференции.
3.2. Содержание обучения русскому словосочетанию.
3.3. Опытно-экспериментальная работа по проверке предлагаемой методики.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-рутульцев и пути ее преодоления2009 год, кандидат педагогических наук Абдулжелилова, Зулгижат Идрисовна
Проблема преодоления интерференции в русской речи учащихся-рутульцев1999 год, доктор педагогических наук Джамалов, Камал Эфендиевич
Преодоление синтаксической интерференции в русской речи учащихся-азербайджанцев: 5-6 классы2011 год, кандидат педагогических наук Ахмедова, Земфира Гусейновна
Взаимосвязанное обучение словосочетаниям русского и родного языков в 5-9 классах в условиях абазинско-русского двуязычия2007 год, кандидат педагогических наук Пазова, Лилия Кящифовна
Обучение лексической стороне английской речи учащихся 5-9 классов табасаранской школы2006 год, кандидат педагогических наук Шефиева, Эльмира Шерифовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Предупреждение и преодоление синтаксической интерференции в русской речи учащихся-табасаранцев в связи с работой над именными словосочетаниями»
На современном этапе коренного обновления общества и происходящих в нем радикальных социально-экономических перемен, чаще всего связанных с изменением общественно-политического строя страны и перестройкой высшего и среднего специального образования, вопросы теории и практики обучения русскому языку в условиях дагестанско-русского двуязычия и многоязычия вызывают обостренный интерес. Реалии сегодняшнего дня также указывают на необходимость поиска новых путей обучения русскому языку как неродному.
В таком полиэтническом районе, как Республика Дагестан, где функционируют три тюркских и более тридцати кавказских языков, двуязычие со вторым языком русским является обязательным условием функционирования экономики, культуры и образования.
При отсутствии русскоязычной среды в формировании двуязычия особо значимым является обучение в школе русскому языку. Этим и объясняется необходимость разработки методики обучения русскому языку как нерод-« ному с учетом межъязыковой интерференции.
Об актуальности данной проблемы, ее особой роли в динамике развития национально-русского двуязычия, практическом и общеобразовательном значении самого процесса обучения русскому языку в дагестанской национальной школе наглядно свидетельствует активизация в последнее время научных исследований, посвященных проблемам изучения русского и родного языков в их взаимодействии.
Сложным языковым переплетением объясняется функционирование в Республике Дагестан множества различных типов школ. Что касается табасаранской школы, то языком обучения в ее начальных классах остается родной язык. Русский язык изучается как предмет. Аналогично многим другим дагестанским школам, учащиеся с пятого класса переходят на русский язык обучения, а родной табасаранский язык изучается как предмет.
Социолингвистические и экстралингвистические факторы регионов, в которых функционирует русский язык, предполагают получение учащимися основной информации о языке через книжно-письменную речь. В силу раз-носистемности и разноструктурности русского и табасаранского языков по генеалогической, морфологической и синтаксической классификациям, а также отсутствия русского языкового окружения влияние интерференционных явлений транспозиции и трансференции на русскую речь учащихся-табасаранцев бесспорно.
Несмотря на различие взглядов ученых по многим вопросам теории и методики преподавания русского языка как неродного, все они единодушны в выделении интерференции как особой проблемы в лингвистическом и методическом плане. В современной лингвистической науке вопросы, связанные с функционированием и усвоением синтаксических единиц, разрабатываются достаточно активно. Мы имеем в виду такие единицы, как предложение, словосочетание и сложное синтаксическое целое.
В лингводидактике, в частности в методике обучения русскому языку как неродному, проблема обучения данным синтаксическим единицам, а именно словосочетанию русского языка, до сих пор остается неисследованной. Отдельные лингвистические работы носят общий характер, а методичеI ские - национально ориентированны. Между тем игнорирование типологических сходств и различий русского и табасаранского языков при обучении синтаксису, в данном случае типам словосочетаний по спаянности компонентов, по главному слову и по их структуре не позволяет преодолеть межъязыковую трансференцию. Более того, наибольшую трудность для учащихся не только табасаранской, но и других дагестанских школ представляет усвоение типов подчинительной связи слов: согласования, управления и примыкания.
Анализ научной литературы, посвященной различным аспектам интерференции, позволяет отметить единое мнение ученых в определении содержательной сущности интерференции как процесса взаимопроникновения элементов одного языка в другой, объективно вызывающего отклонения от языковых норм, что и составляет лингвистические основы преодоления и предупреждения межъязыковой интерференции. Что касается лингвистических основ интерференции, то они, в свою очередь, определяют методику обучения второму языку, в котором данное явление квалифицируется как неосознанный перенос уже приобретенных учащимися в процессе изучения родного языка навыков и умений на изучаемый второй язык.
Таким образом, овладение русским языком учащимися-табасаранцами представляет собой как бы двуединый процесс: во-первых, это усвоение ими новых языковых явлений; во-вторых, преодоление учащимися интерференции, в значительной степени затрудняющей процесс овладения русским языком.
По справедливому мнению А.А.Реформатского, трудность здесь не в самом изучении неродного языка, а в преодолении интерференции, тормозящей процесс овладения им, т.е. «не овладение чужим, а борьба со своим, так как для овладения чужим надо, прежде всего, преодолеть навыки своего языка - это сито, через которое в искаженном виде воспринимаются факты чужого языка».1
Такое обстоятельство, разумеется, выдвигает перед учителем задачу разумного управления интерференционными явлениями транспозиции и трансференции. От решения этой стратегической задачи во многом зависит и
1 Реформатский А.А. О сопоставительном методе. - РЯНШ, 1962, №5. - С. 27 выработка наиболее эффективных форм и методов обучения русскому языку, способствующих глубокому и прочному усвоению различных процессов русского языка на всех его уровнях, и формирование навыков практического использования знаний и умений свободно пользоваться русским языком, следовательно, и планомерное формирование и развитие национально-русского двуязычия.
Социальная функция русского языка способствует консолидации различных этнических групп и более тридцати народностей Республики Дагестан, сплочению их в единый дагестанский народ. Это обстоятельство также определяет необходимость овладения русским языком не только как средством общения, но и как средством познания основ всех других дисциплин.
Изучение состояния обучения русскому языку и уровня сформированное™ знаний, умений и навыков учащихся табасаранской школы в плане поставленной проблемы, а также опытно-экспериментальное обучение единицам синтаксиса русского языка, в частности именным словосочетаниям, их разновидностям по степени спаянности компонентов, структуре и главному слову, а также типам связи слов в словосочетании показало, что, несмотря на некоторые наметившиеся успехи, в целом уровень практического владения русским языком учащимися дагестанской национальной школы все еще не отвечает современным требованиям, недостаточно способствует развитию национально-русского двуязычия.
На наш взгляд, такое положение объясняется и многоязычием, которое сложилось в Дагестане с древнейших времен. Овладение, кроме родного, еще каким-нибудь дагестанским или же тюркским языком-посредником считалось обычным явлением. Объясняется оно территориальными, культурными, экономическими и торговыми связями различных народностей горной республики. В принципе многоязычие - довольно распространенное явление и в настоящее время.
Что касается дагестанско-русского двуязычия, то оно относится лишь к концу 30-х годов, хотя истоки его уходят в далекое прошлое. Большую роль в этом сыграл и перевод ранее действовавшего арабского, потом и латинизированного письма на основу русской графики.
Все эти языковые перипетии, создавшаяся языковая ситуация, особенности социолингвистических и экстралингвистических условий, а также выдвинутые гипотезы, так или иначе, связаны с синтаксической интерференцией в русской речи учащихся. Поэтому вопросы выявления степени изученности рассматриваемой проблемы, ее научная разработка с последующим экспериментальным подтверждением, реализация выдвинутых форм и методов обучения с учетом социолингвистических факторов и экстралингвистических условий должны быть в центре внимания учителя русского языка.
Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-табасаранцев обусловлена целым рядом факторов, среди которых в качестве важнейших выделяются следующие:
1.Наличие структурных расхождений между русским и табасаранским языками как следствие их принадлежности к разным языковым группам по генеалогической, типологической и контенсивно-структурной классификациям.
По генеалогической классификации русский язык относится к восточной подгруппе славянской группы индоевропейской семьи языков, а табасаранский - к лезгинской подгруппе дагестанской группы иберийско-кавказской семьи языков.
По типологической классификации русский язык - флективный, табасаранский - агглютинативный.
По контенсивно-структурной (синтаксической) классификации русский язык относится к номинативному, а табасаранский язык - к эргативному типу.
Такое расхождение между языками в плане их отношения к той или иной языковой группе свидетельствует о наличии в каждом из них своей системы фонетических, лексических, морфологических и синтаксических средств, обладающих такими особенностями, учет которых в процессе пользования ими в коммуникативных целях совершенно необходим. Практика обучения русскому языку в условиях табасаранско-русского двуязычия подтверждает, что эти особенности не только не учитываются, но и нарушаются сплошь и рядом, не только в школе, но и вне школы. Такое положение объясняется в первую очередь недостаточным знанием особенностей русского языка, отсутствием у учащихся достаточно прочных умений и навыков в соблюдении литературных норм русского языка. Низкий уровень практического владения русским языком объясняется, может быть, еще и незнанием учащимися своего родного языка, отсутствием каких-либо требований к грамматикализованной речи.
2.Отсутствие научного структурно-типологического анализа синтаксического строя русского и табасаранского языков, в частности природы словосочетания, его разновидностей, типов связи слов и их порядка.
3. Отсутствие сопоставительной грамматики русского и дагестанских (табасаранского) языков, следовательно, неумение выявлять интерферирующее влияние родного языка.
4. Одним из существенных факторов проявления интерференции является психологический барьер, в результате которого учащиеся испытывают некоторую робость в общении на русском языке. Это приводит к порождению специфических ошибок в русской речи учащихся.
5. Другим, не менее важным фактором, порождающим специфические интерференционные ошибки в речи учащихся, является отсутствие систематической и целенаправленной работы по усвоению наиболее трудных и специфических тем синтаксиса русского языка, вызывающих межъязыковую и внутриязыковую интерференцию. Именно к таким темам и относится словосочетание.
Приведенные аспекты интерференции, безусловно, являются следствием влияния родного языка учащихся. Все они не могут рассмотрены в рамках одной работы.
Поэтому в диссертационном исследовании разрабатываются лингводи-дактические основы овладения синтаксическим строем русского языка, в частности спецификой словосочетания русского языка, его природой, разновидностями словосочетания по степени спаянности компонентов, структуре и главному слову. Основное внимание при этом уделяется методике усвоения типов связи слов в словосочетании. Наибольший интерес вызывает не только само словосочетание, но и состояние его изученности в отечественной и зарубежной науке, в русском и табасаранском языкознании.
Решение этих и других вопросов, связанных с предупреждением и преодолением языковой интерференции, так или иначе способствует усвоению синтаксического строя русского языка, развитию национально-русского двуязычия и многоязычия.
Актуальность проблемы исследования.
Действующие программы для национальной школы предусматривают обучение русскому языку на синтаксической основе. Следовательно, практическая направленность обучения русскому языку требует систематической работы над словосочетанием и предложением, так как все грамматические формы функционируют в связной речи. Поэтому основная задача формирования речевых умений и навыков учащихся состоит в предупреждении и преодолении межъязыковой синтаксической интерференции. Актуальность исследования данной проблемы заключается еще в том, что основные лексические и грамматические ошибки в русской речи учащихся-табасаранцев связаны с интерферентными явлениями в сочетаниях слов.
Особое значение исследования синтаксической интерференции в формировании и развитии русской речи учащихся-табасаранцев, ее места в обучении русскому языку как неродному послужили основанием выбора темы диссертационного исследования «Предупреждение и преодоление синтаксической интерференции в русской речи учащихся-табасаранцев в связи с работой над именными словосочетаниями».
Объектом исследования послужили структурно-типологический анализ словосочетаний в русском и родном языках, изучение русской речи учащихся-табасаранцев для выявления межъязыковой интерференции в именных словосочетаниях, разработки методических рекомендаций и системы упражнений по предупреждению и преодолению межъязыковой звуковой интерференции в русской речи учащихся-табасаранцев.
Рабочая гипотеза. Предупреждение и преодоление синтаксической интерференции в именных словосочетаниях русского языка учащимися-табасаранцами будут эффективными, если умело использовать лингвистические, социо-психолингвистические и лингводидактические факторы в методических целях, что предполагает:
- выявление структурно-семантических и грамматических сходств и различий в именных словосочетаниях контактирующих языков, что позволяет определить потенциально возможные виды межъязыковой интерференции;
- экспериментальное исследование особенностей проявления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-табасаранцев, выявление типичности и устойчивости синтаксических ошибок;
- проверка эффективности разработанной методики предупреждения и преодоления межъязыковой синтаксической интерференции.
Задачи исследования:
1) выявить на основе сопоставительно-типологического анализа именных словосочетаний контактирующих языков потенциально возможные виды синтаксической интерференции в русской речи учащихся-табасаранцев;
2) проанализировать состояние знаний, умений и навыков учащихся в употреблении именных словосочетаний;
3) определить с учетом результатов констатирующего эксперимента типичность и устойчивость синтаксических ошибок в русской речи учащихся-табасаранцев;
4) разработать методику обучения именным словосочетаниям, способствующую формированию умений и навыков конструирования и употребления их в связной русской речи;
5) проверить эффективность разработанных методических рекомендаций и системы упражнений путем опытно-экспериментального обучения в школах с табасаранским национальным составом учащихся.
Методы исследования:
- лингвистические - изучение структурно-семантических и грамматических особенностей словосочетаний русского и табасаранского языков, сопоставительный анализ именных словосочетаний контактирующих языков в целях определения сходных и отличительных явлений;
- социолого-педагогический эксперимент: а) костатирующий (для выявления межъязыковой интерференции в конструировании словосочетаний и причин синтаксических ошибок, их типичности и устойчивости); б) обучающий (для предупреждения всех видов синтаксической интерференции в речи учащихся, обучения употреблению словосочетаний в предложении); в) контрольный (для проверки эффективности разработанной методики обучения словосочетанию); г) статистический (для обработки собранного фактического материала, определения устойчивости и типичности синтаксических ошибок).
Методологическую основу диссертации составили научно-ф теоретические труды о социальной природе языка, диалектикоматериалистическая теория познания, ее основные положения о единстве теории и практики, о неразрывной связи языка и мышления в процессе познания, исследования по русской лингводидактике, особенностях формирования и развития национально-русского двуязычия.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
1) впервые проведен сопоставительно-типологический анализ синтаксиса словосочетания русского и табасаранского языков в учебных целях, тем самым разработаны лингвистические основы обучения словосочетанию русского языка;
2) выявлены основные виды межъязыковой и внутриязыковой интерференции в русской речи учащихся-табасаранцев на уровне именных словосочетаний;
3) определены типичность и устойчивость синтаксических ошибок, их причины;
4) на уровне комплексного исследования разработана методика обуче-Л ния словосочетанию в табасаранской школе, путем опытноэкспериментального обучения проверена ее эффективность.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть внедрены в практику обучения русскому языку учащихся-табасаранцев на продвинутом этапе, использованы при разработке спецкурсов и спецсеминаров для русско-табасаранских отделений филологических факультетов, составлении учебников для дагестанской национальной школы; материалы сопоставительно-типологического анализа синтаксиса словосочетаний могут быть учтены при создании сопоставительных и нормативных грамматик, составлении двуязычных словарей, учебных пособий, методических рекомендаций.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся обусловливается структурно-семантическими и грамматическими особенностями русского и табасаранского языков. Наиболее существенными факторами, влияющими на нарушение структуры и связи слов между компонентами словосочетания, являются различия между его моделями в контактирующих языках. Тождественные в лексико-грамматическом плане именные словосочетания в сопоставляемых языках не обнаружены.
2. Интерферентные ошибки в употреблении словосочетаний обусловливаются различиями между словосочетаниями русского и табасаранского языков. Они в определенной степени зависят от социо- и психолингвистических факторов, их умелое использование способствует формированию связной речи.
3. На основе комплексного использования данных сопоставительного анализа именных словосочетаний контактирующих языков, а также результатов констатирующего эксперимента разработана методическая система формирования навыков составления и употребления словосочетаний.
Апробация работы. Методические рекомендации и система упражнений апробированы в средней школе №1 города Дагестанские Огни, Тинит-ской средней школе Табасаранского района и Ляхлинской средней школе Хивского района во время опытно-экспериментального обучения. Результаты диссертационного исследования доложены соискателем на научно-практических межвузовских и региональных конференциях в Нальчике (1997), Владикавказе (1998), Махачкале (1998, 1999), Майкопе (1999), заседаниях кафедры теории и методики русского языка Даггоспедуниверситета. По теме диссертации опубликовано 5 работ.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Методика обучения беспредложному управлению русского языка в начальных классах азербайджанской школы Республики Дагестан2004 год, кандидат педагогических наук Гебекова, Аджабике Набиевна
Развитие связной русской речи учащихся 3-4 классов лакской школы при изучении имени существительного2011 год, кандидат педагогических наук Айгунова, Мариян Магомедовна
Формирование произносительных навыков английского языка у учащихся пятых классов табасаранской школы2005 год, кандидат педагогических наук Ибрагимов, Марат Казимович
Методика обучения русскому предложному управлению в 5-6 классах лакской школы2006 год, кандидат педагогических наук Магомедова, Патимат Абидиевна
Методика обучения русскому предложному управлению в 5-6 классах аварской школы2009 год, кандидат педагогических наук Гасангаджиева, Заира Рашидовна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Загирова, Заира Загировна
Результаты исследования этих и ряда других вопросов, касающихся рассматриваемой проблемы, определение на этой основе новой концепции обучения синтаксическому строю русского языка на уровне именных словосочетаний применительно к условиям табасаранско-русского двуязычия, разработка функционального подхода к изучению языковых явлений с реализацией принципа сознательно-коммуникативного обучения, а также экспериментальная проверка содержания представленного в диссертационной работе учебного материала позволили нам сделать следующие выводы:
1. Исходя из социальных, лингвистических, психологических, экспериментальных данных, руководствуясь общедидактическими и лингводидак-тическими принципами обучения, учитывая экстралингвистические условия и социолингвистические факторы развития табасаранско-русского двуязычия, разработаны актуальные вопросы преодоления и предупреждения синтаксической интерференции в русской речи учащихся-табасаранцев в сязи с работой над именными словосочетаниями.
Предложенная концепция обусловлена задачами поиска наиболее эффективных путей коммуникативного обучения русскому языку на материале именных словосочетаний. Обосновано также, что решение основных задач, поставленных в диссертации, связано, во-первых, с природой словосочетания в русском языке, его внутренними законами, типами по структуре, главному слову и степени спаянности компонентов, во-вторых, преодолением и предупреждением синтаксической интерференции, следовательно, учетом идентичных, частично сходных и контрастных явлений в разноструктурных и разносистемных языках, какими являются русский и табасаранский, по генеалогической, типологической (морфологической) и контенсивно-структурной (синтаксической) классификации, в-третьих, социальным заказом общества школе в обучении русскому языку как средству межнационального общения, языку обучения и познания.
2. Важнейшими компонентами содержания обучения синтаксическому строю русского языка и на уровне словосочетания остаются не только функциональные особенности морфологических единиц, но и таких синтаксических единиц, как предложение, текст и сложное синтаксическое целое. Кроме того, новые лексемы, их семантизация и употребление в речи также являются важнейшими компонентами преодоления и предупреждения грамматической интерференции в условиях табасаранско-русского двуязычия. Другими словами, усвоение природы русского словосочетания в целях преодоления межъязыковой интерференции требует взаимосвязанного изучения различных уровней языка, в частности синтаксического, морфологического и лексического.
3. Преодоление и предупреждение межъязыковой интерференции в первую очередь зависят от успешного усвоения учащимися контрастных явлений в контактирующих языках. Такими выступают, например, категории рода и вида, залога, служебные слова-предлоги и другие синтаксические единицы. Практическое усвоение природы словосочетания и подчинительной связи его компонентов, следовательно, и выработка навыков согласования в роде, числе и падеже достигаются только при изучении всех этих категорий в тесной взаимосвязи.
В отличие от табасаранского языка, где каждый аффикс стандартен и имеет одно конкретное грамматическое значение, следовательно, допускается изолированное изучение языковых явлений, в русском языке целесообразность изучения, например, рода, числа и падежа у существительных и согласующихся с ними слов во взаимосвязи заложено в их языковой природе, причем эти категории у прилагательных, числительных, местоимений и причастий зависят от соответствующих категорий имени существительного. Поэтому соблюдение принципа изучения различных уровней языка в их взаимосвязи рассматривается нами не просто как механическое соединение или чередование синтаксических, морфологических и лексических тем, а тесное взаимодействие всех этих сторон единой языковой системы в самом процессе обучения.
Данный подход к обучению предполагает: 1) ознакомление обучающихся с системой синтаксиса и его отдельными разделами, в том числе и словосочетанием, в пределах которых функционирует изучаемая категория; 2) изучение частей речи одновременно и как морфологических категорий, и как членов предложения; 3) целенаправленное использование в качестве иллюстративного материала различных словосочетаний по всем их параметрам, в том числе и по степени спаянности их компонентов, и по главному слову, и по структуре, но насыщенных соответствующими грамматическими явлениями и наполняемых необходимым лексическим значением.
4. Типологический анализ синтаксических конструкций словосочетаний и их средств связи в двух контактирующих языках с последующим выявлением по мере необходимости вопросов синхронии и диахронии, лингвистические и психологические предпосылки интерференции в русской речи учащихся национальных школ, а также анализ учебно-методической литературы в плане поставленной проблемы открывают широкие теоретические и практические горизонты для решения многих вопросов теории и методики обучения русскому языку. Успешное решение этих вопросов связано с обеспечением теоретических (лингвистических) основ методики преподавания русского языка, зоны пересечения путей теории и практики обучения, прогнозирования ошибок в процессе конструирования и употребления русских словосочетаний, а также преодоления и предупреждения интерференции родного языка в русской речи учащихся-табасаранцев.
5. Основными факторами, вызывающими интерференцию в аспектах позитивного и конструктивного синтаксиса, а также синтаксического согласования и управления, являются типологические расхождения структуры родного и русского языков, которые оказываются существенными при реализации системы русского языка, особенно на начальном и продвинутом этапах формирования и функционирования национально-русского двуязычия. Правда, они сохраняют свою силу и в старших классах.
Через речь учащиеся овладевают системой русского языка. Особенно это распространяется на его синтаксический уровень. Поэтому для разработки эффективной методики обучения синтаксическому строю русского языка в национальной аудитории важное значение имеет разграничение и целенаправленное употребление понятий языка и речи, которые в табасаранском языке не расчленены и не дифференцированы. Хотя язык и речь образуют неразрывное единство (язык проявляется в речи, а речь функционирует на базе языка), это вовсе не тождественные понятия: язык - система знаков, которые используются как средство общения в процессе речи; речь - это функционирующий язык, язык в действии. Отсюда и вытекает методический вывод о том, что на уроках русского языка необходимо в первую очередь обучать речи. Преодоление синтаксической интерференции и достижение грамматикализованной речи - основная цель и нашей системы обучения. Достижению ее способствовали оптимизация и интенсификация обучения синтаксическому строю русского языка на уровне словосочетания, а также использование системно-функционального подхода к обучению, реализация указанных лингводи-дактических принципов, основных методов и премов предупреждения и преодоления синтаксической интерференции и осуществление единства грамматической теории и речевой практики.
6. В теоретических основах обучения именным словосочетаниям основное внимание уделяется усвоению учащимися смысловых и формально-грамматических отношений между компонентами словосочетания, выявлению сходных и отличительных черт в контактирующих языках.
Отмечено, что словосочетанию табасаранского языка не характерно согласование. В большинстве случаев согласованию и управлению русского языка в табасаранском соответствует примыкание - основная форма связи между компонентами словосочетаний.
Что касается вопросов лексической (основанной на лексико-семантической сочетаемости понятий) и синтаксической (основанной на формально-грамматической сочетаемости) валентности слов, т.е. коллокации и коллигации, то они использованы как вспомогательные при работе над формированием навыков употребления именных словосочетаний учащимися восьмых классов.
Результаты проведенного эксперимента, разработанная методика предупреждения и преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-табасаранцев внедрены в практику учебной работы названных в предисловии школ. Предложенная в диссертации концепция оправдывает себя на практике.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном исследовании, посвященном методике преодоления и предупреждения синтаксической интперференции в русской речи учащихся-табасаранцев, рассмотрены такие вопросы, как структурно-типологический анализ синтаксических конструкций словосочетаний, их средств связи в русском и табасаранском языках, сущность лингвистической и психологической интерференции в русской речи учащихся-табасаранцев, проблема словосочетания в русском и табасаранском языках и ее отражение в методике преподавания в национальной школе (глава I), состояние обучения русскому языку учащихся-табасаранцев в аспекте поставленной проблемы с последующим анализом действующих ныне программ, учебников и учебных пособий (глава II), основные принципы разработки лингвистических основ и отбора материала при обучении именным словосочетаниям, приемы и методы предупреждения и преодоления синтаксической интерференции, содержание обучения русскому словосочетанию, а также опытно-экспериментальная работа по проверке предлагаемой методики (глава III).
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Загирова, Заира Загировна, 1999 год
1. Абдуллаев А.А. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Махачкала, 1992.
2. Абдуллаев З.Г. Очерки по синтаксису даргинского языка. -М., 1974.
3. Айтберов A.M. Лингвистические основы обучения русскому языку в условиях многоязычия. Махачкала, 1983.
4. Айтберов A.M. Словосочетание и предложение: вопросы типологии и методики. Махачкала, 1989.
5. Айтберов A.M. Лингводидактические основы обучения русскому языку в младших и средних классах дагестанской национальной школы. Махачкала, 1990.
6. Актуальные проблемы современной русистики. Л., 1991.
7. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
8. Белоусов В.Н. Родной язык и национально-русское двуязычие // Русский язык в национальной школе. 1990. - № 5.
9. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., 1959.
10. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия. Ростов-на-Дону, 1976.
11. Блягоз З.У. Двуязычие и культура русской речи. Майкоп, 1977.
12. Блягоз З.У.Адыгейско-русское двуязычие. Майкоп, 1982.
13. Бодуэн де Куртене И.А. Польский язык сравнительно с русским и древнецерковнославянским. Пр., 1912.
14. Бокарев А.А. Синтаксис аварского языка. М.- JL, 1949.
15. Бокарев Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961.
16. Буржунов Г.Г. Обучение русскому согласованию в 4-8 классах дагестанской национальной школы. Махачкала, 1972.
17. Буржунов Г.Г. Обучение русскому согласованию в 4-8 классах дагестанской национальной школы. Махачкала, 1985.
18. Буржунов Г.Г. Обучение звуковой системе русского языка учащихся начальных классов дагестанской национальной школы. -Махачкала, 1982.
19. Буржунов Г.Г. Научные основы обучения звуковой системе русского языка в начальных классах аварских, даргинских и лакских школ: Автореферат дисс. . д-ра педагог, наук. М., 1975
20. Буржунов Г.Г. Социолингвистические аспекты обучения русскому языку // Русский язык в национальной школе. 1986. -№11.
21. Быстрова Е.А. и др. Практическая методика обучения русскому языку в средних и старших классах. Л., 1988.
22. Быстрова Е.А. Фразеологическая интерференция // Русский язык в национальной школе. 1979. - № 4.
23. Быстрова Е.А., Шанский Н.М. Формирование паритетного двуязычия в свете лингводидактики // Русский язык в школе. -1990. №2.
24. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.
25. Васильева А.С. Альбом «Глаголы движения» // Из опыта преподавания русского языка нерусским. М., 1971.
26. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний. -ВЯ, 1959.-№3.
27. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). -М., 1972.
28. Выготский А.С. Мышление и речь. Избранные психологические исследования. М., 1966.
29. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Махачкала, 1977.
30. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала, 1977.
31. Городилова Г.Г. Лингводидактическое обоснование системы обучения русской речи нерусских студунтов. Автореферат дисс. .д-ра педагог, наук. -М., 1980.
32. Городилова Г.Г. Речевое общение и проблемы лингводидактики // Русский язык в национальной школе. 1988. - №5.
33. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
34. Галазов А.Х., Сукунов Х.Х. Лингводидактические проблемы преодоления интерференции при обучении русскому язы4% ку. Орджоникидзе, 1982.
35. Горький М. Короткие рассказы. М., 1982.
36. Грамматика современного русского литературного языка. -М., 1970.
37. Грамматическая интерференция в условиях национально-ф русского двуязычия. М., 1990.
38. Гюльмагомедов А.Г., Талибов Б.Б. К вопросу о типах интерференции // Вопросы тюркских языков и взаимоотношение их с другими языками. Баку, 1972.
39. Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990.
40. Джамалов К.Э. Грамматическая интерференция в русской ^ речи учащихся-дагестанцев (рутульцев). Махачкала, 1998.
41. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М., 1972.
42. Дешериева Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции // Филологические науки. М., 1976. - № 4.
43. Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.
44. Дмитриев Н.К. Преподавание русского языка в национальной школе // Известия АН СССР, ОЛЯ. Вып. 60, 1952.
45. Елоева Ф.А.,Русаков А.Ю. Проблема языковой интерференции. Л., 1990.
46. Живицкая Л.В. Особенности проявления интерференции на начальном этапе обучения // Русский язык в национальной школе. 1989. - №2.
47. Загиров З.М. Изучение морфологии русского языка в условиях национально-русского двуязычия и многоязычия. Махачкала, 1990.
48. Загиров З.М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков. Махачкала, 1982.
49. Загиров З.М. Преодоление интерференционных ошибок в русской речи учащихся-дагестанцев // Русский язык в национальной школе. 1988. - №1.
50. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. Уфа, 1984.
51. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. -М., 1989.
52. Интерференция в устной и письменной немецкой речи студентов и школьников. Оренбург, 1969.
53. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореферат дисс. . д-ра филол. наук. Киев, 1980.
54. Кацнельсон С.Д. Основные задачи лингвистической типологии // Лингвистическая типология и восточные языки. М.: Наука, 1965.
55. Кацнельсон С.Д. Методические рекомендации по проведению экспериментальной работы в национальных группах педвузов. М., 1986.
56. Кибрик А.Е. Материалы и типологии эргативности. Арчинский язык. Вып. 126. М., 1979.
57. Кротевич Е.В. Словосочетание как строительный материал. Л., 1956.
58. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
59. Магомед-Касумов Г.М. Лексическая интерференция и пути ее преодоления на уроках русского языка в лезгинской школе: Автореферат дисс. . канд. педагог, наук. М., 1978.
60. Магомед-Касумов Г.М. Основные аспекты двуязычия и типы интерференции. Махачкала, 1991.
61. Магомедов Г.И. Изучение в лезгинских школах синтаксических связей слов в русском языке. Махачкала, 1993.
62. Магомедов Г.И. Лингводидактические основы обучения синтаксическим связям слов русского языка в дагестанской национальной школе: Автореферат дисс. . д-ра педагог, наук. М., 1994.
63. Магомедов Г.И. Учет особенностей родных языков в процессе обучения русскому языку. Махачкала, 1990.
64. Методика. Заочный курс повышения квалификации филологов-русистов. Под редакцией А.А.Леонтьева. М., 1988.
65. Османова Р.А. Структура словосочетаний в лезгинском языке // Филологические очерки. Махачкала, 1970.
66. Панов М.В., Сукунов Х.Х., Экба Н.Б. Фонетические, морфологические и синтаксические ошибки в русской речи учащихся национальных школ. М., 1989.
67. Перетрухин В.Н. Словосочетание как специфическая синтаксическая единица в составе предложения // Ученые записи МГПИ. Кафедра русского языка. М., 1958. - Вып. 6.
68. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
69. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1933.
70. Прокопович Н.Н. Словосочетания в современном русском литературном языке. М., 1966.
71. Программы средней школы. Русский язык и литература. 5-11 классы национальных школ РФ. С.-Пб., Просвещение, 1993.
72. Рабинович А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков: Автореферат дисс. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970.
73. Реформатский А.А. О сопоставительном методе // Рус. яз. в нац. школе. 1962. - №5.
74. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. К проблеме грамматической интерференции. М., 1962.
75. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., 1972.
76. Русский язык язык межнационального общения народов СССР. - Махачкала, 1990.
77. Сабаткоев Р.Б. Методика развития связной русской речи в осетинской школе. Орджоникидзе, 1979.
78. Самедов Д.С. Сложное предложение в аварском языке в сопоставлении с русским: Автореферат дисс. . д-ра филол. наук. -Махачкала, 1996.
79. Сопоставительный анализ языков в учебных целях // Сб. научных трудов. М., 1983.
80. Сопоставительная и описательная лингвистика. М., 1988.
81. Судакова Н.Я. Культура русской речи. Махачкала, 1991.
82. Сукунов Х.Х. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия. Нальчик, 1984.
83. Сулейманова П.А. Глагольные словосочетания с зависимым именем в родительном падеже и винительном падеже и их соответствия в лакском языке: Автореферат дисс. .канд. филол. наук. -М., 1969.
84. Сулейманова С.К. Именные словосочетания в аварском языке. Махачкала, 1980.
85. Супрун А.Е. Два типа двуязычия: транспозиция и интерференция // Русский язык в национальной школе. М., 1977.
86. Супрун А.Е. О психолингвистической характеристике интерференции // Вопросы преподавания русского языка в школе с белорусским языком обучения. Минск, 1977.
87. Сухотин В.П. Синтаксическая синонимика в современном литературном языке. М., 1960.
88. Тезисы докладов аспирантов, соискателей и молодых ученых. Девятый международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. РД, Махачкала, 1998.
89. Турсунов Д.Т. Внешняя и внутренняя интерференция при обучении русскому языку // Русский язык за рубежом, 1974. №5.
90. Уман JI.M. Проблема грамматической интерференции: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1964.
91. Успенский М.Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка // Рус. яз. в нац. школе. 1975. - №1.
92. Успенский М.Б. Совершенствование методов и приемов обучения русскому языку в национальной школе. М., 1979.
93. Фонетическая интерференция // Межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 1985.
94. Фонетические, морфологические и синтаксические ошибки в русской речи учащихся национальных школ. Учебное пособие. -М., 1989.
95. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973.
96. Ханмагомедов Б.Г.-К. Очерки по синтаксису табасаранского языка. Махачкала, 1970.
97. Хашимов Р.И. Об интерференции в речи детей-билингвов // Рус. яз. в нац. школе. 1986. - №1.
98. Хашимов Р.И. Интерференция и формы национально-русского двуязычия // Рус. яз. в нац. школе. 1986. - №7.
99. Шанский Н.М. Совершенствование содержания и структуры лингвистических курсов для студентов-русистов национальных групп // Русское языкознание и лингводидактика. М., 1985.
100. Шанский Н.М. Сопоставительное изучение языков и обучение русскому языку нерусских // Русское языкознание и лингводидактика. М., 1985.
101. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Система учебных словарей и их типы // Актуальные проблемы учебной лексикографии. -М., 1977.
102. Шхапацева М.Х. Изучение словосочетаний в адыгейской школе. Майкоп, 1976.
103. Шхапацева М.Х. Односоставные предложения как особый структурно-семантический тип предложения в адыгейскомязыке // Актуальные проблемы общей и адыгской филологии. -Майкоп, 1999.
104. Щерба Л.В. Преподавание инстранных языков. М.,1947.
105. Экба Н.Б. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальной школе. С.-Пб., 1993.
106. Эргативная конструкция предложения. М., 1950.• 107. Языковая интерференция и методы ее выявления. 1. Кишенев, 1978.
107. Ярмак И.И. Интерференция родного языка в русской речи // Рус. яз. в нац. школе. 1973. - №6.
108. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филологические науки. 1960. - № 1.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.