Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре: на материале немецких идиом семантического поля "речевая деятельность" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Парина, Ирина Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 304
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Парина, Ирина Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ СЕМАНТИКИ ИДИОМ И ЕЕ СЛОВАРНОГО
ОПИСАНИЯ.
1.1 Понятие идиомы.
1.2 Семантические свойства идиом.
1.2.1 Проблема мотивированности значения. Понятие внутренней формы.
1.2.1.1 Иконическая мотивация значения идиом и стратегии ее описания.
1.2.1.1.1 Теория концептуальной метафоры.
1.2.1.1.2 Теория фреймов.
1.2.1.2 Символьная мотивация значения идиом.
1.2.2 Синонимия идиом.
1.3 Семантические поля и идеографический словарь идиом.
Выводы по Главе 1.
ГЛАВА И. ИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ, АНАЛИЗ И
ОПИСАНИЕ СЕМАНТИКИ НЕМЕЦКИХ ИДИОМ.
2.1 Отбор и классификация материала.
2.1.1 Семантическое поле «речевая деятельность»: принципы отбора и классификации материала.
2.1.2 Таксоны семантического поля: индуктивный подход.
2.2 Корпусный анализ как метод исследования идиом.
2.3 Результаты корпусного анализа идиом (на материале таксона «порицание/наказание»).
2.3.1 Значения идиом: полисемия и омонимия.
2.3.2 Влияние внутренней формы на употребление идиом.
2.3.3 Различия в употреблении близких по значению идиом: синонимы и варианты.
2.4 Принципы описания семантики идиом по результатам корпусного анализа.
Выводы по Главе 2.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Семантическое поле "труд" во фразеологии: на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков2011 год, кандидат филологических наук Юсупова, Седа Мусаевна
Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии1999 год, доктор филологических наук Лебедева, Людмила Алексеевна
Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений2010 год, кандидат филологических наук Элмасян, Анна Вартановна
Национально-культурная специфика немецкой флористической фразеологии2005 год, кандидат филологических наук Шарая, Олеся Викторовна
Способы представления фразеологизмов в двуязычном словаре: На материале нем. яз.1996 год, кандидат филологических наук Костева, Виктория Михайловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре: на материале немецких идиом семантического поля "речевая деятельность"»
Настоящая диссертационная работа посвящена проблеме представления в идеографическом словаре семантики центрального класса фразеологических единиц - идиом. Вместо определения того, что представляют собой идиомы, процитируем профессора С.Г. Тер-Минасову: «.идиомы можно уподобить специям, которые добавляют в кушанье осторожно, щепоткой, на кончике ножа, а само кушанье, то есть речь, состоит из совсем иных, менее острых и ярких, нейтральных компонентов -слов и словосочетаний неидиоматического характера» [Тер-Минасова 2004: 100-101].
Решившись впервые попробовать какие-нибудь экзотические специи, мы, скорее всего, будем готовить блюдо по рецепту или спросим совета у того, кому они знакомы. В лингвистике роль рецепта играет словарь, а опыт использования специй нашей речи, то есть идиом, зафиксирован в корпусах, или, проще говоря, электронных сборниках текстов.
В рамках настоящей работы представляется существенным вопрос о том, насколько подробной должна быть информация, содержащаяся в словарном описании идиом. С одной стороны, для активного использования идиом в речи необходимо иметь в своем распоряжении данные об их прагматических, сочетаемостных, синтаксических особенностях и стилистической окраске. С другой стороны, включение всей этой информации в словарную статью привело бы к изменению ее привычной структуры и существенному увеличению объема словаря в ущерб наглядности и легкости в использовании. Поэтому в словарях, ориентированных на широкий круг читателей [Duden Bd.ll; Kempcke 2000; L 1993], как правило, сохраняется традиционная форма представления фразеологизмов - то есть краткое толкование.
Ситуация усложняется еще и тем, что идиомы неравномерно распределяются по понятийным сферам. Д.О. Добровольский, К. Проост,
А.Д. Райхштейн, М.Д. Степанова, И.И. Чернышева, В. Фляйшер и другие исследователи фразеологии указывают на то, что идиомы в различных (вероятно, во всех) языках чаще всего характеризуют явления, которые вызывают интенсивную эмоциональную реакцию и оцениваются негативно. Следовательно, в языке существует большое количество идиом, связанных по своей семантике с одними и теми же явлениями, то есть близких по значению.
В традиционных концепциях (например, В. Фляйшера [Fleischer 1982] и Р. Хешки [Hessky 1992]), восходящих к теории основателя фразеологической школы в Советском Союзе В.В. Виноградова, сходство актуального значения идиом рассматривается как единственно релевантный критерий синонимии, и идиомы близкие по значению, считаются абсолютными синонимами, взаимозаменяемыми в любых контекстах. Рассмотрение близких по значению идиом как абсолютных синонимов встречается и у современных исследователей, например, у К. Проост [Proost 2004, 2007].
Однако методологическую основу нашего исследования составляют работы, выполненные в рамках теоретического аппарата когнитивной лингвистики (в частности, работы А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского и Э. Пиирайнен [Баранов, Добровольский 1995, 1998, 2008; Добровольский 1996; DobrovoFskij 1995, 2004, 2007; Dobrovorskij, Piirainen 1996, 2005]). С точки зрения когнитивной лингвистики, в большом количестве идиом, характеризующих одно и то же понятие, это понятие осмысляется и выражается по-разному, потому что каждая идиома обладает внутренней формой, под которой понимаются определенные знания, связанные с буквальным прочтением компонентов идиомы и/или ее этимологией. Эти знания являются важной составляющей значения идиомы и накладывают сочетаемостные и ситуативные ограничения на ее употребление всем языковым коллективом.
Тот факт, что для обозначения одного и того же явления в языке существует большое количество не полностью синонимичных идиом, имеет, по меньшей мере, два следствия, которые и определили суть предлагаемого исследования:
Во-первых, если близкие по значению идиомы не являются абсолютными синонимами, в словаре, ориентированном на предоставление информации, позволяющей пользователю не только понимать, но и создавать тексты, необходимо указывать на то, чем они отличаются друг от друга. Следовательно, целесообразно описывать значение и употребление каждой идиомы подробно, не ограничиваясь кратким толкованием.
Во-вторых, при словарном описании идиом удобнее располагать их не по алфавиту, а по близости значения, то есть по идеографическому (или идеологическому) принципу, поскольку это позволит более наглядно отразить существующие различия между близкими по значению идиомами.
Объектом исследования, проведенного в рамках реферируемой диссертационной работы, являются семантические свойства немецких идиом, влияющие на употребление этих идиом в речи. Предмет данного исследования - семантика идиом, составляющих одно семантическое поле, то есть близких по значению.
Цель диссертационного исследования состояла в выявлении и описании особенностей семантики близких по значению немецких идиом, релевантных для их употребления в тексте.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Выделить из алфавитного одноязычного толкового словаря фразеологии и на основании словарных толкований классифицировать по идеографическому принципу немецкие идиомы семантического поля «речевая деятельность»;
2. Проанализировать употребление идиом, получающих в одноязычном словаре фразеологии сходные толкования (входящие в один таксон классификации), в аутентичных публицистических и художественных текстах (в корпусе);
3. Создать подробное описание выявленных в ходе анализа текстов корпуса данных о значениях, о прагматических, синтаксических, сочетаемостных и стилистических особенностях каждой из идиом, входящих в один таксон классификации, а также о степени их распространенности в корпусе и возможностях вариации компонентного состава.
4. Выявить и зафиксировать в словарном толковании внутреннюю форму проанализированных идиом.
Материалом на первом этапе исследования послужили 1125 немецких идиом семантического поля «речевая деятельность», выделенных методом сплошной выборки из одноязычного толкового фразеологического словаря немецкого языка [Duden Bd.ll.]. На втором этапе исследования проводился анализ употребления идиом таксона «порицание/наказание» семантического поля «речевая деятельность» в корпусе Института немецкого языка (IDS) в г. Мангейм (http://www.ids-rnannheim.de/kt/proiekte/korpora), содержащем около 2,3 миллиардов словоформ. Из 52 идиом таксона для 17 идиом было выявлено недостаточно контекстов (не более двух), а значение четырех идиом оказалось не имеющим отношения к речевой деятельности, кроме того, была найдена одна идиома со значением «порицания/наказания», не зафиксированная в словаре. Таким образом, рассмотрению подлежали 32 идиомы. Для них было выделено и проанализировано приблизительно 15 тысяч контекстов и на их основании составлены подробные описания семантики.
Таким образом, основным методом исследования послужил метод корпусного анализа. Также при проведении исследования применялись методы толкования, обобщения и сравнения, наблюдения и классификации, количественного подсчета, метод сплошной выборки. При составлении описаний семантики идиом диссертант использовал специфический метод эксплицитного указания на внутреннюю форму с помощью метаязыка операторов, разработанного в рамках теории фреймов.
Информационной базой исследования послужили материалы монографий и статей, учебных пособий и справочных изданий (в общей сложности, 158 источников - 83 на русском языке и 75 на иностранных языках - немецком и английском).
Актуальность исследования обусловлена тем, что в немецкоязычной лексикографии отсутствуют словари, сочетающие в себе идеографическую классификацию идиом, в которой идиомы распределяются по таксонам по близости значения и показаны семантические отношения между таксонами (например, синонимия, антонимия), с подробным описанием семантических, сочетаемостных и прагматических свойств и указанием на внутреннюю форму каждой идиомы. Существующие исследования, посвященные идеографической классификации фразеологизмов (или исключительно идиом), нацелены преимущественно на выделение групп языковых единиц, близких по значению, а различия в значении и употреблении единиц, входящих в одну группу, в них не рассматриваются.
Новизна исследования, в первую очередь, связана с тем, что в нем представлен новый подход к словарному описанию семантики идиом, в котором идеографическая классификация идиом совмещается с подробной характеристикой значения и употребления каждой идиомы. В ходе исследования разработана структура описания идиом, позволяющая учесть и наглядно представить те особенности, которые отличают близкие по значению идиомы друг от друга.
В работе на основании анализа употребления идиом в современных аутентичных контекстах получена информация, не отраженная в существующих словарях немецкой фразеологии. Так, для ряда идиом выделено большее количество значений, чем зафиксировано в словаре. Установлено, что некоторые идиомы в корпусе употребляются в значениях, не в полной мере соответствующих их словарным описаниям, или не употребляются вообще. Предлагаемая в работе характеристика семантики идиом существенно более подробна, чем традиционные словарные описания.
Предлагаемое в работе описание семантики идиом, в отличие от «традиционного» словарного описания, содержит указание на их внутреннюю форму, то есть на те знания, которые влияют на употребление идиом в неигровых контекстах (а также проявляются в контекстах языковой игры).
Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что информация, полученная в результате анализа случаев употребления немецких идиом в современных контекстах, может в дальнейшем использоваться для верификации гипотез и поиска тенденций в сфере идиоматики, касающихся, например, развития у идиом дополнительных значений, допустимости определенных синтаксических трансформаций, сочетаемости, а также для изучения проблем перевода идиом.
Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные в ходе исследования данные о конкретных идиомах и предложенные способы решения некоторых проблем, связанных с анализом и описанием семантики идиом, в том числе схема представления семантических особенностей идиом, могут быть учтены при составлении словарных описаний немецких идиом. Выявленные контексты с идиомами (в особенности случаи нестандартных синтаксических трансформаций и языковой игры) могут послужить иллюстративным материалом на теоретических и практических занятиях со студентами, посвященных фразеологии, лексикологии и лексикографии.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух Приложений. Глава 1 содержит обзор литературы, посвященной семантике идиом и вопросам ее словарного описания, в Главе 2 рассматриваются результаты исследования, проведенного нами на материале немецких идиом семантического поля «речевая деятельность». В Приложении 1 представлена идеографическая классификация идиом семантического поля «речевая деятельность»,
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Сочетаемость слова в лексикографическом описании2000 год, кандидат филологических наук Архипова, Нина Геннадьевна
Лексикографическая интерпретация сопоставительных предлогов кроме, помимо, наряду с: Этап портретирования2000 год, кандидат филологических наук Кравченко, Ольга Николаевна
Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии: на материале татарского, русского и английского языков2010 год, доктор филологических наук Гизатова, Гузель Казбековна
Корпусная фразеография: на материале немецкого языка2013 год, кандидат филологических наук Кротова, Елена Борисовна
Фразеологизмы идеографической сферы "чувство" как объект лингвистического и словарного описания2005 год, кандидат филологических наук Зимина, Ирина Владимировна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Парина, Ирина Сергеевна
Выводы по Главе 2
По результатам проведенного в рамках настоящей работы практического исследования, заключавшегося в отборе и идеографической классификации немецких идиом семантического поля «речевая деятельность» на основании их словарных толкований, а также исследовании и описании семантики идиом одного из таксонов поля на основании их употребления в корпусе текстов, могут быть сделаны следующие выводы:
1. При составлении идеографической классификации идиом целесообразным представляется сочетание дедуктивного подхода (изначально заданной базовой схемы основных групп поля) с индуктивным (выделением групп самого низкого уровня - таксонов - на основании семантики рассматриваемых идиом; при необходимости, коррекцией базовой схемы, и, кроме того, указанием на семантические связи между таксонами с помощью перекрестных отсылок).
2. Близкие по значению идиомы, составляющие один таксон, по-разному характеризуют одно и то же явление, и могут обладать широким значением (например, идиомы таксона «порицание/наказание» - значением «атаковать кого-л. или подвергать кого-л. жесткой критике») или, наоборот, узким значением (например, «достоверно, правдиво показать недостатки, слабые стороны кого-л./чего-л.»). Поэтому представляется целесообразным использование обобщенных формулировок в названиях таксонов.
3. Проведенное исследование на материале немецких идиом семантического поля «речевая деятельность» подтверждает склонность идиом к обозначению и характеристике явлений, негативно оцениваемых обществом.
4. Анализ употребления идиом в корпусах текстов позволяет проверить изначальные предположения об их семантике и, что еще более важно, получить новую информацию (например, о дополнительных значениях идиом, распространенности идиом, вариантах, а также о существовании омонимов к анализируемым идиомам). Существование идиом-омонимов свидетельствует о том, что одно и то же сочетание компонентов допускает несколько различных интерпретаций, то есть внутреннюю форму идиомы невозможно предсказать.
5. Дополнительными значениями обладают 18 из 32 идиом таксона «порицание/наказание», употребление которых в корпусах было проанализировано в ходе настоящего исследования. У 12 идиом наблюдается дополнительное значение победы в спортивном состязании. На возможность развития этого значения у других идиом таксона, по-видимому, накладывает ограничение их внутренняя форма.
6. Обращение к внутренней форме (знаниям, связанным с образной основой и этимологией идиомы) идиом таксона «порицание/наказание» также позволяет объяснить некоторые особенности их прагматики и сочетаемости, принципы создания эффекта языковой игры с ними, а также разграничить среди структурно близких идиом синонимы и варианты одной идиомы.
7. Идиомы таксона «порицание/наказание» могут быть объединены в 7 групп на основании сходств в их семантике и внутренней форме: критика, наказание как угроза уничтожения объекта; порицание, критика, наказание как словесное воздействие на объект; порицание, критика как указание на недостатки объекта; порицание, наказание как физическое наказание объекта; порицание, наказание как создание неудобств для объекта; порицание, критика как исправление объекта, приведение его в порядок; порицание, наказание как удар по голове объекта.
8. Даже между идиомами, сходными по структуре, обнаруживаются различия в значении и употреблении. По этой причине семантика каждой идиомы заслуживает максимально подробного описания в словарном толковании. По-видимому, описания требуют все те свойства идиомы, на основании которых она отличается по употреблению хотя бы от одной из близких по значению идиом.
174
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В рамках настоящей диссертационной работы были рассмотрены словарные толкования 1125 немецких идиом семантического поля «речевая деятельность», а для 32 идиом таксона «порицание/наказание» этого семантического поля было проанализировано приблизительно 15 тысяч случаев употребления в современных аутентичных публицистических и художественных текстах.
По результатам исследования не были сформулированы закономерности употребления идиом в речи, которые обладали бы предсказательной силой. Тем не менее, были выявлены отдельные тенденции, которые касаются, в частности, влияния внутренней формы идиом на их прагматику и сочетаемость, а также потенциала развития у идиом дополнительных значений.
Кроме того, в ходе исследования были найдены объяснения некоторым особенностям семантики, сочетаемостного и синтаксического «поведения» идиом.
Объяснимость некоторых аспектов речевого поведения идиом опровергает положения о немотивированности идиом, отсутствии у них внутренней формы и случайном характере их семантических и синтаксических особенностей. Это означает, что традиционные словарные толкования, содержащие лишь краткое описание актуального значения идиом, нуждаются в пересмотре и дополнении и, прежде всего, включения в них информации о внутренней форме идиом. Оптимальным средством для решения этой задачи представляется теоретическая база, разработанная в рамках когнитивной лингвистики.
По результатам проведенного исследования в Приложении 2 предлагается описание семантики немецких идиом таксона «порицание/наказание». Конечно, оно не является готовым фрагментом идеографического словаря, но может быть полезным при его составлении.
Принципы описания семантики идиом, разработанные в рамках настоящей работы (подробно они рассматриваются в Разделе 2.4), реализованные в Приложении 2, на наш взгляд, могут быть перенесены на описание идиом других таксонов и других семантических полей.
Составляя схему описания семантики идиом для дальнейшего использования в настоящей работе, мы ориентировались на сформулированные в Московской семантической школе принципы активности, интегральности и системности.
В соответствии с принципом активности, языковым единицам в словаре должна быть приписана вся информация, необходимая для гибкого использования языка. Соответственно, при разработке структуры описания семантики идиом мы стремились к максимально подробному представлению их прагматических, сочетаемостных и синтаксических особенностей. Кроме того, толкование каждой идиомы снабжалось указанием на ее внутреннюю форму с помощью разработанной А. Н. Барановым и Д. О. Добровольским эксплицитной техники (подробно она рассматривается в Разделе 1.2.1.1.2 «Теория фреймов»).
Согласно принципу интегральности, лингвистическое описание строится на взаимодействии словаря и грамматики (последняя понимается как совокупность всех правил языка, в том числе семантических). В ходе исследования были выявлены сочетаемостные и синтаксические особенности, характерные для большинства идиом - например, пассивизация или сочетание с обстоятельствами меры, степени и образа действия. Тем не менее, даже эти особенности проявлялись не в равной степени у всех проанализированных идиом. По-видимому, ограничения на речевое «поведение» идиом накладывались индивидуальными особенностями их внутренней формы. Поэтому ни одна из выявленных возможностей сочетаемости или преобразования идиом не могла быть отнесена к разряду грамматических правил. Следовательно, все они требовали описания в словаре.
Принцип системности означает необходимость соблюдать единообразие при описании языковых единиц, относящихся к одному лексикографическому типу (т.е. одинаково реагирующих на определенные лингвистические правила) и демонстрировать системные семантические связи между единицами. В соответствии с принципом системности в предлагаемом в Приложении 2 описании соблюдался единый порядок перечисления особенностей употребления идиом. Кроме того, выполнению принципа системности способствовало описание идиом не в алфавитном порядке, а в формате идеографического словаря. В настоящем исследовании (в Приложении 1) была предложена идеографическая классификация немецких идиом семантического поля «речевая деятельность», сочетающая в себе индуктивный подход (изначально заданную базовую схему основных групп поля) и дедуктивный подход (выделение групп самого низкого уровня - таксонов - и коррекция базовой схемы на основании семантики рассматриваемых идиом; и указание на семантические связи между таксонами с помощью перекрестных отсылок) к экспликации семантических отношений между ними.
Исследование может быть продолжено с использованием разработанных подходов к анализу и описанию семантики идиом. Может быть, на большем материале будут выявлены какие-либо правила, касающиеся употребления идиом в речи, и поведение этих самых нерегулярных единиц языка станет для исследователей чуть более предсказуемым.
Что же касается настоящей работы, то ее результаты пока не позволяют опровергнуть утверждение о том, что идиомы представляют собой «штучный товар».
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Парина, Ирина Сергеевна, 2009 год
1. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. -208 с.
2. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. Вопросы языкознания, 1993. № 3. С. 27-35.
3. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового Большого англорусского словаря // Новый Большой англо-русский словарь: В 3 Т. М.: Рус. яз., 1993. С. 6-17.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.-367 с.
5. Апресян Ю.Д. О Московской семантической школе // Вопросы языкознания, 2005. № 1. С. 3-30.
6. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия. // Известия РАН. Серия Лит. и Яз., 1999. т. 58. № 4. С. 39-54.
7. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1964. 315 с.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1960. 607 с.
9. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.
10. Баранов А.Н. Метафорические модели как дискурсивные практики // Известия АН. Серия Литературы и языка, 2004. т 63. № 1.
11. Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания, 2003. № 2. С. 73-94.
12. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.
13. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия АН. Серия литературы и языка, 1998. № 1. С. 36-44.
14. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Знаковые функции вещных сущностей // Язык — система. Язык текст. Язык - способность. М.: Наука, 1995. С. 80-90.
15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания, 1996. № 5. С. 51-64.
16. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Структуры знаний и их языковая онтологизация // Ученые записки Тартуского университета, 1990. Выпуск 904. С. 20-36.
17. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Типология формальных операций при порождении актуального значения идиомы // Linguistische Arbeitsberichte, 2000, 75. S. 7-20.
18. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. М.: Помовский и партнеры, 1994. 351 с.
19. Баскулина Ю.Н. Идиоматические сочетания в русском языке: теоретические и прикладные аспекты (на материале Национального корпуса русского литературного языка): дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 СпБ, 2008. -198 с.
20. Бондаренко Л.Ф. Структурно-семантические особенности пословиц как специфического разряда устойчивых фраз современного немецкого языка.: Автореф. дис.канд. филол. наук. Киев, 1977. 25 с.
21. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983. -271 с.
22. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. М.: Прогресс -Традиция, ИНФРА-М, 2004. 416 с.
23. Васильев Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи в современном русском языке // Очерки по семантике русского глагола. Уфа: Ученые записки Башкирского Университета, вып. 43, №16(20), 1971. С. 24-38
24. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.-320 с.
25. Виноградов В.В. (1946) Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 118-139.
26. Виноградов В.В. (1947) Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-161.
27. Виноградов В.В. (1953) Основные типы лексических значений слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 162189.
28. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.
29. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.
30. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — 397 с.
31. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. История языкознания ХТХ-ХХ веков в очерках и извлечениях. Часть I. М., 1960. С. 85105.
32. Гусева А.Е Лексикографическое описание фразеологически связанных значений глаголов современного немецкого языка: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1988.-275 с.
33. Гусева А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках: автореферат дис. доктора филол. наук: 10.02.20. М., 2008. 44 с.
34. Дементьева М.Ю. Представление значений единиц различной структурной сложности на уровне фреймовых моделей // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследовании. Рязань, 2002.-С. 57-63.
35. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1996. № 1. С. 71-93.
36. Доброхотова И.Ю., Кобозева И.М. Факторы вариативности семантического поля // Прикладные аспекты лингвистики. М.: МГУ, 1989.
37. Дубова М.Е. Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском языке: В сопоставлении с английским: дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Кострома, 2001.
38. Ермаков А. И. Проблема соотношения лексических и фразеологических единиц при выражении значений мгновенного времени: (На примере русского, английского, исп. и франц. языков): автореферат дис. . кандидата филол. наук: 10.02.19. М., 1991. 196 с.
39. Жуков В.П., Жуков A.B. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 2006. 408 с.
40. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. — 366 с.
41. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. -352 с.
42. Козеренко А.Д. Идиомы семантического поля важность-неважность в русском языке // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2006». М., 2006.
43. Коралова А.Л. Осторожно фразеологизм! // Тетради переводчика. М., 1987. Вып. 22. С. 99-107.
44. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов М.: МГУ, 1996. - 245 с.
45. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005.-488 с.
46. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. -256 с.
47. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь // Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: «Большая Российская энциклопедия», 2002.
48. Мелерович A.M. О структуре и функциях фразеологических символов // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 94-101.
49. Минский М. Структура для представления знаний // Психология машинного зрения. М.: Мир, 1978. С. 249-338.
50. Молотков А.И. Фразеологические единицы русского языка и принципы их лексикографической разработки (научное обоснование словаря) // Фразеологический словарь русского языка. М.: ООО «Издательство ACT»; ООО «Издательство Астрель», 2001. с. 5-20.
51. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.-69 с.
52. Морковкин В.В. Комплексный учебный словарь. Лексическая основа русского языка. М.: ACT, 2004. 872 с.
53. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. 318 с.
54. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов. На материале русской художественной литературы XVIII-XX веков. Т. 1,2. М.: УРСС, 1999. 1744 с.
55. Попова В.Н. Значение глагольных фразеологизмов в системе и тексте // Сб. науч. трудов. Вып. 172. Лексикология и фразеология немецкого языка. М., 1981.-С. 179-191.
56. Потапова О.Ю. Лингвокогнитивное моделирование лексико-фразеологического поля «речевая деятельность» : на материале современного немецкого языка: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2008. 200 с.
57. Потебня A.A. Мысль и язык. Харьков: Типография А. Дарре, 1892. 420 с.
58. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 142 с.
59. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение // Бюллетень по фразеологии. Самарканд, 1972. № 1.
60. Рыков B.B. Прагматически ориентированный корпус текстов // Тверской лингвистический меридиан. Тверь, 1999.
61. СЗЭ Символы, знаки, эмблемы: Энциклопедия / Под ред. В. JL Телицына. М.: ЛОКИД-ПРЕСС, 2005. - 494 с.
62. СОВРЯ Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия. М.: Отечество, 1995. - 368 с.
63. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. -271 с.
64. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т., 1985. 175 с.
65. Тезаурус Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М.: Аванта +, 2007. - 1135 с.
66. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
67. Телия В.Н. Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-205 с.
68. Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 559-560.
69. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. — 95 с.
70. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004. 352 с.
71. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высшая школа, 1981. 144 с.
72. ТКС Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: опыты семантико-синтаксического описания русской лексики / Мельчук И.А., Жолковский A.K. Wien: Gesellschaft zur Förderung slawistischer Studien, 1984.-992 S.
73. Трессидер Д. Словарь символов. М.: Гранд, 2001. 444 с.
74. Филипенко T.B. Внутренняя форма значения идиом в сопоставительном аспекте (на материале немецкого и русского языков): диссертация. канд. филол. наук: 10.02.20. М, 2002. 170 с.
75. Филипенко Т.В. Использование методов корпусной лингвистики в анализе семантики идиом (на материале немецкого языка) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004. №1. С. 90-97.
76. Фрейд 3. Введение в психоанализ. Лекции 1-15 / Перевод Г. В. Барышниковой. СПб: Алетейя, 1999. 152 с.
77. Фромм Э. Душа человека. Перевод. М.: Республика, 1992. 430 с.
78. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора и символ в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 78-92.
79. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.- 199 с.
80. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
81. Шведова Н.Ю. Однотомный толковый словарь (специфика жанра и некоторые перспективы дальнейшей работы) // Русский язык: Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1981.
82. ЭС Энциклопедия суеверий. М.: Миф, Локид, 1995. - 560 с.
83. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.: Рус. яз., 1997.-845 с.
84. Aeppli Е. Der Traum und seine Bedeutung. Zürich: Eugen Rentsch-Verlag, 1943. 403 S.
85. Agricola E. Einführung in die Probleme der Redewendungen // Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1972.-S. 16-35.
86. Bach K., Harnish R.M. Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge (Mass.): MIT Press, 1982.
87. Baranov A. Dobrovorskij D. Cognitive modeling of actual meaning in the field of phraseology // Journal of pragmatics, 1996. 25. P. 409-429.
88. Baranov A. Dobrovorskij D. Idioms from a cognitive perspective // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1999. № 1. С. 64-75.
89. Baranov A. The problem of the metalanguage // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin; N.Y.: de Gruyter, 2007. S. 77-89.
90. Buhofer A.H. Der Erwerb von Phraseologismen / Hrsg. v. R.Wimmer, F.-J. Berens. Tübingen, 1997. S. 209-232.
91. Burger H. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt, 1998. 224 S.
92. Burger H. Semantic aspects of phrasemes // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin; N.Y.: de Gruyter, 2007. S. 90-109.
93. Burger H., Buhofer A., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin; N. Y.: de Gruyter, 1982.-434 S.
94. Cacciari C., Rumiati R.I., Glucksberg S. The role of word meanings, transparency and familiarity in the mental images of idioms // Proceedings of Idioms. Tilburg, 1992.
95. Cernyseva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. Moskau: Verlag Vyssaja Skola, 1980. 143 S.
96. Cernyseva, I.I. Das phraseologische System und seine semantischen Kategorien (an deutschem Material) // Reader zur sowjetischen Phraseologie. Berlin; N.Y.: de Gruyter, 1981. S. 29^19.
97. DobrovoFskij D. Cognitive approaches to idiom semantics // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research Berlin; N.Y.: de Gruyter, 2007. P. 789 818.
98. Dobrovorskij D. Cognitive theory of metaphor and idiom semantics // Flut von Texten — Vielfalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 2003. S.143-153.
99. Dobrovol'skij D. Idiome aus kognitiver Sicht // Wortverbindungen mehr oder weniger fest. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 2004. S. 117-143.
100. DobrovoFskij D. Idiome im mentalen Lexikon: Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung. Trier: Wissenschaftlicher Verlag, 1997. -288 S.
101. DobrovoFskij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Tübingen: Gunter Narr, 1995.-272 S.
102. DobrovoFskij D. Kontrastive Phraseologie in Theorie und Wörterbuch // Wörter in Bildern Bilder in Wörtern. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 1999.
103. DobrovoFskij D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1988. 264 S.
104. DobrovoFskij D., Piirainen E. Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Amsterdam: Elsevier, 2005. 419 S.
105. DobrovoFskij D., Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum: Brockmeyer, 1996. -485 S.
106. DobrovoFskij D.O., Filipenko T.V. Moderne Idiomatik: Deutsch-Russisches Wörterbuch. Lexikographisches Format und Beschreibungsprinzipien // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch GUS. Bonn, 2003. S. 367-380.
107. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin: de Gruyter, 1959.-933 S.
108. Duden Bd. 11. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim u. a.: Dudenverlag, 2002. - 955 S.
109. Eco U. Einfuhrung in die Semiotik. München: Fink, 1991. -474 S.
110. Eismann W. Assoziation Innere Form — Volksetymologie und Phraseologismus // Flut von Texten - Vielfalt der Kulturen. Baltmannsweiler, 2003. S. 155-168.
111. Filipenko T.V. Beschreibung der Idiome in einem zweisprachigen Idiomatik-Wörterbuch (Deutsch-Russisch) // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch GUS. Bonn, 2002. S. 43-62.
112. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. 250 S.
113. Gibbs R. W., O'Brien J. Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning // Cognition, 1990. 36/1. P. 35-68.
114. Gibbs R.W. Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity // Cognitive linguistics, 1990. № 1-4. P. 417-451.
115. Gibbs R.W. Why idioms are not dead metaphors // Idioms: processing, structure and interpretation. Hillsdale, N.J.: Erlbaum, 1993. P. 57-77.
116. Görner H. Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1979. 262 S.
117. Grandy R.E. In defense of semantic fields // New directions in semantics. London etc.: Academic Press, 1987. P. 259-280.
118. Hallig R. Wartburg W. von. Begriffssystem als Grundlage fur die Lexikographie. Versuch eines Ordnungssschemas. Berlin: Akademie-Verlag, 1963. 140 p.
119. Hallsteindöttir E., Sajankova M., Quasthoff U. Phraseologisches Optimum für Deutsch als Fremdsprache. Ein Vorschlag auf der Basis von Frequenz- und Geläufigkeitsuntersuchung // Linguistik online 27, 2006. 2/06. S. 117-136.
120. Hallsteindöttir E.; Far0 K. Neue theoretische und methodische Ansätze in der Phraseologieforschung // Linguistik online 27, 2006. 2/06. S. 3-10.
121. Hessky R. Grundfragen der Phraseologie // Offene Fragen offene Antworten in der Sprachgermanistik. Tübingen, 1992. S. 77-94.
122. Hümmer C. Semantische Besonderheiten phraseologischer Ausdrücke -Korpusbasierte Analyse // Linguistik online 27, 2006. 2/06. S. 29-56.
123. Ipsen G. Der Alte Orient und die Indogermanen. // Festschrift für W. Streitberg. Heidelberg: Winter, 1924. S. 200-237.
124. Kempcke G. Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 2000. 1329 S.
125. Keysar B., Bly B. M. Swimming against the current. Do idioms reflect conceptual structure? // Journal of Pragmatics, 1999. 31. P. 1559-1578.
126. Kjser A.L. Zur Darbietung von Phraseologismen in einsprachigen Wörterbüchern aus der Sicht ausländischer Textproduzenten // Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Oulu, 1987. S. 165-180.
127. Kövecses Z. Metaphors of Anger, Pride and Love. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1986. 147 p.
128. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 202-251.
129. Lakoff G. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. London: University of Chicago Press, 1987. 614 p.
130. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 242 p.
131. L Langenscheids Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin u. München: Langenscheidt KG, 1993. - 1216 S.
132. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure. New York: North Holland Publishing Company, 1974. — 202 p.
133. Lüger H.H. Satzwertige Phraseologismen: Eine pragmalinguistische Untersuchung. Wien: Ed. Praesens, 1999. 313 S.
134. Lutzeier P. R. Wort und Feld. Wortsemantische Fragestellungen mit besonderer Berücksichtigung des Wortfeldbegriffs. Tübingen: Niemeyer, 1981. — 225 S.
135. Moon R. Corpus linguistic approaches with English corpora // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 2007. P. 1045-1059.
136. Nayak N.P., Gibbs R.W. Conceptual knowledge in the interpretation of idioms // Journal of experimental psychology, 1990. General 119. P. 315-330.
137. Palm C. Phraseologie: Eine Einführung. Tübingen: Narr, 1997. 132 S.
138. Pilz K.D. Allgemeine und Phraseologische Wörterbücher. Brauchen wir überhaupt phraseologische Wörterbücher? // Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Oulu, 1987. P. 129-141.
139. Proost K. Einfache und komplexe Lexikalisierungen in Paradigmen kommunikativer Ausdrücke // Wortverbindungen mehr oder weniger fest. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 2004.
140. Proost K. Paradigmatic relations of phrasemes // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 2007. P. 110-118.
141. Reddy M. The conduit metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 130-146.
142. Roget's Thesaurus 1987 Roget's Thesaurus of English words and phrases. New edition. Harlow, 1987.
143. Rohrer T. (1995) The cognitive science of metaphor from philosophy to neuropsychology, http://zakros.uscd.edu/~trohrer/metaphor/neurophl.htm
144. Rohrer Т. (1997) Conceptual blending on the information highway: how metaphorical inferences work. http://zakros.uscd.edu/~trohrer/metaphor/iclacnf4.htm
145. Rohrer T. (1999) When metaphors bewitch, analogies illustrate, and logic fails: controversies over the use of metaphoric reasoning in philosophy and science, http://zakros.uscd.edu/~trohrer/metaphor/chapt5.pdf
146. Sailer M. Corpus linguistic approaches with German corpora // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin, N. Y.: de Gruyter, 2007. P. 1060-1071
147. Schemann H. Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 1991. 460 S.
148. Schindler W. Phraseologismen und Wortfeldtheorie // Studien zur Wortfeldtheorie. Tübingen: Niemeyer, 1993. S. 107 120.
149. Searls D. (1997) Make money, not war. Time to move past the war metaphors of the industrial age. http://www.searls.com/metaphorl.html
150. Stathi K. Korpusbasierte Analyse der Semantik von Idiomen // Linguistik online 27, 2006. 2/06. http://www.linguistik-online.de/2706/stathi.html
151. Stepanova M.D., Cernyseva LI. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: Издательский центр «Академия», 2003. 256 с.
152. Steyer К. Korpus, Stastistik, Kookkurrenz. Lässt sich Idiomatisches „berechnen"? // Flut von Texten — Vielfalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik in der Phraseologie. Baltmannsweiler, 2003.
153. Tompkins P., Lawley J. (2002) The mind, metaphor & health. http://www.positivehealth.com/permit/Articles/MindMatters/tompkins78.htm
154. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg& Winter, 1931. 250 S.
155. Wotjak G. Zur Struktur des Lexikons // Phraseologie und Wortbildung -Aspekte der Lexikonerweiterung. Tübingen: Niemeyer, 1992. S. 149-176.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.