Корпусная фразеография: на материале немецкого языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Кротова, Елена Борисовна

  • Кротова, Елена Борисовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 296
Кротова, Елена Борисовна. Корпусная фразеография: на материале немецкого языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2013. 296 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кротова, Елена Борисовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. Корпусный подход к изучению идиоматики.

1.1. Понятие корпуса.

1.2. Понятие корпусной лингвистики.

1.3. Эмпирический подход в лингвистике.

1.3.1. Отношение к языковым данным в разных направлениях лингвистики

1.3.2. Роль языковых данных в практических и теоретических исследованиях.

1.3.3. Оценка роли языковой интуиции.

1.4. Корпусная фразеография.

1.5. Корпус для фразеографических исследований.

1.6. Проблемы при работе с корпусом.

Выводы по Главе 1.

Глава 2. Виды варьирования идиом.

2.1. Морфологическое варьирование.

2.1.1. Варьирование артикля.

2.1.2. Употребление без дативного -е.

2.2. Лексическое варьирование и лексические особенности.

2.2.1. Градация вариантов по употребительности.

2.2.2. Уточнение формы леммы.

2.2.3. Новые варианты идиом, не зафиксированные в словарях.

2.2.4. Совмещение в одной статье вариантов идиом, рассматривающихся некоторыми словарями как две разные идиомы.

2.3. Синтаксическое варьирование и синтаксические особенности идиом.

2.3.1. Употребление идиом с отрицанием.

2.3.2. Употребление в страдательном залоге.

2.3.3. Особенности сочетаемости.

2.3.4. Прочие синтаксические модификации и особенности.

2.4. Лексико-синтаксическое варьирование.

2.4.1. Адвербиальные модификации.

2.4.1.1. Стандартные адвербиальные модификации.

2.4.1.2. Нестандартные адвербиальные модификации.

2.4.2. Атрибутивные модификации.

2.4.2.1. Стандартные атрибутивные модификации.

2.4.2.2. Нестандартные атрибутивные модификации.

2.4.3. Металингвистические модификации.

Выводы по Главе 2.

Глава 3. Семантика идиом и их валентности.

3.1. Новые узуальные значения.

3.2. Комментарии по неидиоматическому и слабоидиоматическому употреблению.

3.3. Корректировка перевода.

3.4. Комментарии по переводу.

3.5. Эксплицитное указание на валентности.

3.6. Комментарии по заполнению валентности.

3.7. Добавление новой валентности как равнозначного или более редкого варианта.

3.8. Указания на орфографические особенности.

Выводы по Главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Корпусная фразеография: на материале немецкого языка»

В одной из речей, произнесённых знаменитым британским писателем Джорджом Бернардом Шоу, прозвучала замечательная фраза: „ Science сап never solve опе problem without raising ten more problems" [Shaw 1963: 83], -наука не в силах ответить ни на один вопрос, не поставив при этом десятка новых. Данное утверждение отражает ситуацию, часто возникающую при развитии науки, когда ответ на один вопрос порождает такие вопросы, о которых раньше учёные даже не задумывались. Действие этого принципа хорошо прослеживается и на примере корпусной лингвистики: появление электронных корпусов текстов и развитие программ по работе с ними сделало возможным постановки таких задач, которые раньше виделись лингвистам технически невыполнимыми и/или не представляющими интереса.

В настоящей диссертационной работе будет рассмотрен вопрос о том, какую новую информацию об идиоматике языка можно получить с помощью электронных текстовых корпусов и каким образом применение корпусных методов отражается на фразеографической практике. Корпусная фразеография понимается нами, в первом приближении, как фразеографическая практика, чьей эмпирической базой являются электронные текстовые корпусы.

В центре нашего внимания находятся идиомы как центральная часть фразеологической системы языка. Определения понятию ИДИОМА давались учёными самые разные, но неизменно в той или иной формулировке отмечается фиксированность состава идиом и их устойчивость ([Виноградов 1946, 1972; Шанский 1985; Чернышева 1970; Гак 1977, 2010; Burger 1998; Fleischer 1997, Иорданская, Мельчук 2007])В данной работе под идиомами Многие из выше указанных авторов не употребляют термин «идиома». Так, по терминологии В.В. Виноградова большая часть идиом соотносится с фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами. У И.И. Чернышевой идиомы обозначаются как собственно фразеологизмы. У В.Г. Гака - как идиоматические словосочетания. понимаются «сверхсловные образования, которым свойственна высокая степень идиоматичности и устойчивости» [Баранов, Добровольский 2008: 57]. Фиксированность компонентного состава, тем не менее, не исключает возможности определённых модификаций идиом. Речь идёт не только о модификациях с целью создания языковой игры (ср. напр. [Тер-Минасова 2007: 67]), но и о стандартных модификациях, которым могут подвергаться идиомы. Так, работа с электронными текстовыми корпусами представляет многочисленные доказательства возможности модификаций идиом, включающих в себя лексическое, синтаксическое и иные виды варьирования.

В связи с развитием компьютерных технологий и повышением доступности электронных корпусов, растёт их использование при составлении новых словарей и при создании обновлённых версий уже существующих. Однако возникают вопросы, в какой мере корпусы используются, являются ли они (1) просто базой для поиска иллюстративных примеров или (2) получаемые из них эмпирические данные корректируют имеющиеся сведения и добавляют новую информацию об изучаемом языковом явлении. Если словарная работа ведётся в рамках корпусной лингвистики, то ответом может быть только второй из вышеуказанных вариантов. Растущим значением электронных текстовых корпусов для лексикографической, и в частности фразеографической, практики объясняется актуальность данной работы.

Объектом данного диссертационного исследования являются контексты, содержащие идиомы. Контексты взяты из электронных текстовых корпусов, находящихся в открытом доступе. В основном нами использовались архивы корпусов Института немецкого языка в г. Мангейме.

Предметом настоящего исследования является реализация корпусного подхода во фразеографии с учётом новой информации, которую корпусы предоставляют об идиоматической системе немецкого языка.

Цель диссертационного исследования состоит в получении новой информации об идиоматике немецкого языка с помощью электронных текстовых корпусов, в том числе о варьировании идиом и их семантике.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- определить наиболее подходящие для фразеографических исследований на материале немецкого языка электронные текстовые корпусы;

- рассмотреть, что должно пониматься под корпусным подходом в лингвистике и, в частности, фразеографии, и, следовательно, как должна протекать работа с корпусными данными;

- выделить список употребительных идиом немецкого языка, которые будут подвергаться корпусному анализу;

- проанализировать контексты с употреблениями рассматриваемых идиом в выбранных электронных корпусах;

- выявить случаи варьирования данных идиом;

- проанализировать, какие новые сведения о семантике, валентностях и переводе рассматриваемых идиом можно получить из корпусов;

- предоставить обзор и анализ новой информации, полученной об идиоматике немецкого языка благодаря электронным корпусам.

Материалом исследования явились более 500 употребительных идиом немецкого языка, содержащихся в словаре [Добровольский 1997] и списке идиом из монографии [ОоЬгоуоГзку 1997], которые были дополнительно проверены по корпусам на частотность. Для данных идиом анализировались контексты из электронных корпусов, в основном из архивов корпусов Института немецкого языка в г. Мангейме, в среднем около 100 контекстов на идиому.

Основным методом исследования является метод корпусного анализа, под которым понимается анализ материалов корпусов, содержащих исследуемый языковой феномен, с целью получения соответствующей новой информации и обязательным учётом всех примеров, в том числе противоречащих имеющимся сведениям. Для описания значения исследуемых идиом применялись методы толкования и перевода.

Информационной базой исследования послужили материалы монографий, учебных пособий, диссертаций, статей и словарей (в общей сложности, 130 источников, из них 64 на русском языке и 66 на немецком и английском языках).

Новизна исследования заключается в том, что впервые на обширном идиоматическом материале показано значение электронных текстовых корпусов для фразеографии; анализируется, в чём заключается корпусный подход в применении к фразеографии; подробно описываются обнаруженные у идиом виды и способы варьирования, а также обобщаются новые сведения, полученные о семантике идиом и их переводе.

Теоретическая значимость исследования заключается в рассмотрении корпусного подхода во фразеографии с описанием его значения для исследования идиоматической системы немецкого языка. Полученные сведения об идиомах могут быть использованы при верификации гипотез, касающихся свойств идиом, а также при разработке и корректировке фразеологических теорий.

Практическая ценность исследования заключается в том, что в результате корпусного анализа рассматриваемых идиом были созданы словарные статьи, вошедшие в состав находящегося в публикации немецко-русского фразеологического словаря. Сведения, полученные о варьировании идиом, их семантике и переводе, а также контексты и словарные статьи с соответствующими употреблениями идиом могут быть использованы на лекционных и семинарских занятиях по лексикологии, лексикографии, фразеологии и переводу.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и четырёх приложений. В Главе 1 содержится обзор литературы, посвященной корпусной лингвистике и корпусному подходу во фразеографии. В Главах 2 и 3 рассматриваются результаты корпусного анализа употребительных немецких идиом. Глава 2 посвящена видам варьирования идиом, в том числе морфологическому, лексическому и синтаксическому варьированию. В Главе 3 рассматривается семантика идиом и их валентности. В Приложении 1 представлен список употребительных идиом немецкого языка, полученный при сравнении словников двух немецко-русских фразеологических словарей и последующей проверке на частотность данных идиом в корпусах. В Приложении 2 приводится описание формата словаря, в соответствии с которым оформлены словарные статьи, приводящиеся в диссертации. В Приложении 3 даются словарные статьи, частично приведённые в основном тексте диссертационного исследования. В Приложении 4 приводится таблица, в которой отражено, каким видам варьирования могут подвергаться проанализированные идиомы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Кротова, Елена Борисовна

Выводы по Главе 3

Корпусный анализ оказывается полезным не только при изучении варьирования идиом, но и при рассмотрении их семантики. В ходе работы удалось обнаружить значения, которые были не зафиксированы в существующих словарях. Среди них есть значения, воспринимаемые носителями скорее как стандартные употребления идиомы, например, новые значения с субъектной валентностью etwas. Также были зафиксированы значения, которые идиома приобретает в спортивном дискурсе, и вне его воспринимаемые скорее как окказиональные либо неправильные.

Изучение корпусных данных помогло в подборе более точных переводных эквивалентов идиом и обнаружению возможных переводческих трудностей при определённых контекстных условиях.

В Словаре присутствует ряд уточнений, касающихся валентностей идиом. В ряде случаев это не столько результат новой информации, полученной из корпусов, сколько результат недоработки в существующих словарях. В первую очередь, это касается указания на валентности идиомы, которое отсутствует во многих словарях, хотя может быть выведено из приведённых там примеров. Помимо эксплицитного указания на валентности идиом, в Словаре также даются комментарии по возможному заполнению валентностей. Для ряда идиом, употребляющихся с субъектной валентностью jemand, была выявлена возможность метонимических сдвигов. Также давались комментарии по лексическому заполнению валентностей. Если по корпусным данным обнаруживалось, что валентность предпочтительно заполняется определёнными словами, в зоне комментария статьи приводился их список.

Подводя краткий итог Главам 2 и 3, можно с уверенностью сказать, что корпусный анализ показывает себя эффективным для решения целого ряда фразеографических проблем и делает возможным более полное и верное отражение реального употребления идиом в языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе словарной работы были составлены статьи для порядка 500 употребительных идиом немецкого языка (см. Приложение 3) с использованием метода корпусного анализа. Результаты этой работы анализируются в настоящем диссертационном исследовании, целью которого являлось показать, какие возможности кроет в себе корпусный анализ для фразеографии. Важным является различать непосредственно корпусный анализ от использования корпусов в качестве базы иллюстративных примеров. Последний подход не имеет отношения к корпусной лингвистике, так как не является корпусным подходом. Данные корпусов служат лишь подтверждением сформированных до начала работы гипотез и не подвергаются корректировке с помощью эмпирических сведений. Корпусным исследованием можно считать такое исследование, в ходе которого учитываются корпусные данные и в случае противоречия с существующей до начала работы гипотезой имеют приоритет. Понятие корпусного подхода также не стоит трактовать слишком узко. Мнение о том, что исследование в рамках корпусной лингвистики должно ограничиваться данными об употребительности идиом и их партнёрах по сочетаемости, представляется нам, по крайней мере, для лексикографии и фразеографии ошибочным. Корпусы предоставляют новую информацию об идиомах, позволяющую по-новому взглянуть на их свойства, и было бы странным от неё отказываться.

В ходе исследования была получена информация о широком варьировании компонентного состава некоторых идиом. Пока не представляется возможным объяснить, почему некоторые идиомы в большей степени склонны к модификациям, другие - практически им не подвергаются. Тем не менее, корпусы помогают приблизиться к этому пониманию. По результатам словарной работы была составлена таблица (см.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кротова, Елена Борисовна, 2013 год

1. Алексеев П.В., Панин A.B. Философия. 4-е издание. М., 2009. 592 с.

2. Алексеева И.С. Введение в дерево доведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

3. Анохина С.П., Кострова O.A. Сравнительная типология немецкого и русского языков. Учебное пособие. Изд-во: Флинта, Наука, 2012. 208 с.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I / Лексическая семантика (синонимические средства языка). Изд-во: Школа «Языки русской культуры», «Восточная литература» РАН, 1995 г. 464 с.

5. Бабич Г.Н. Lexicology: A current guide. Лексикология английского языка: учеб. пособие. 4-е изд. М.: «Флинта», «Наука», 2009. 200 с.

6. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л., Наука, 1964.

7. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-261 с.

8. Баранов А.Н., Юшманова С.И. Отрицание в идиомах: семантико-синтаксические ограничения // Вопросы языкознания, 2000, №1. С. 2540.

9. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. 3-е издание. М., 2007. 360 с.

10. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.

11. Белобородова A.B. Вариативность фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «Безразличие» в русском и английском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. № 1 (3). С. 27-29.

12. Бертагаев Т.А., Зимин В.И. О синонимии фразеологических сочетаний в современном русском языке // Русский язык в школе. 1960. № 3. С. 7581.

13. БНРС. Большой немецко-русский словарь по общей лексике. Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Под общ. рук. Москальской О.И. 180 тыс. статей. «Русский язык-Медиа», 2004.

14. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 118-139.

15. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высш. шк., 1972. 616 с.

16. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

17. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. Изд. 2-е. М.: «Либроком», 2010. 264 с.

18. Добровольский Д.О. Зависит ли синтаксическое поведение идиом от их семантики? // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды Междунар. конференции «Диалог 2005». М.: Наука, 2005. С. 126-130.

19. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. М.: Метатекст, 1997.

20. Добровольский Д.О. Немецко-русский корпусный словарь современной идиоматики: структура и принципы построения // Межкультурная Интеркультурная коммуникация: теория и практика обучения / отв. ред. Н.П. Пешкова. Уфа: РИЦБашГУ, 2012. С. 115-124.

21. Добровольский Д.О. Двуязычная фразеография: о новом немецко-русском фразеологическом словаре // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации / отв. ред. Ф.И. Карташкова. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2011. С. 295-313.22

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.