Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Лебедева, Людмила Алексеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 296
Оглавление диссертации доктор филологических наук Лебедева, Людмила Алексеевна
Введение.
Раздел 1. Устойчивые сравнения в языке и в речи.
Глава 1. Устойчивые сравнения как единицы языка.
1.1 .Логическая основа устойчивого сравнения и его компонентный состав.
1.2. Константные признаки устойчивых сравнений.
1.2.1. Определенность грамматического строения.
1.2.2. Семантическая стабильность и прагматическая направленность.
1.2.3. Несвободная сочетаемость компонентов.
1.3. Системность устойчивых сравнений.
1.3.1. Синонимия и вариантность
1.3.2. Антонимо-синонимические блоки.
Глава 2. Устойчивые сравнения в свете фразеологических антиномий.
2.1. Устойчивость - неустойчивость: постоянство лексического состава и определенность грамматического строения -способность к варьированию.
2.2. Моделируемость - немоделируемость: универсальность моделей устойчивых сравнений - ограниченность их лексического наполнения.
2.3. Имплицитность - эксплицитность: способность к семантической конденсации - стремление к семантической конкретизации.
2.4. Образность - безобразность: от исконной образности -к «угасанию» образности и формированию образности «второго порядка».
2.5. Экспрессивность - нейтральность: экспрессивность как имманентное свойство устойчивых сравнений.
2.6. Универсальность - уникальность: совпадение моделей компарации в разных языках - национально-культурная специфика устойчивых сравнений.
Глава 3. Устойчивые сравнения в системе образных средств языка
3.1. Устойчивые сравнения и сравнения индивидуальноавторские.
3.2. Устойчивые сравнения и узуальные метафоры.
Выводы по Разделу 1.
Раздел II. Устойчивые сравнения как объект фразеографии.
Глава 1. Общие принципы фразеографии и требования к структуре словаря и словарной статьи.
1.1. Проблема отбора словарных единиц.
1.2. Проблема организации словарного материала (тип и структура словаря).
1.3. Структура словарной статьи.
1.3.1. Заголовочная единица.
1.3.2. Словарная дефиниция.
1.3.3. Глосса.
1.3.4. Иллюстративные примеры.
Глава 2. Фразеографические параметры при словарном описании устойчивых сравнений.
2.1.Семантическое параметрирование устойчивых сравнений.
2.1.1. Проблема толкования смысла.
2.1.2. Форма и объем толкования.
2.2. Представление формально-грамматических характеристик устойчивого сравнения в словаре.
2.3. Стилистические и эмотивно-оценочные характеристики устойчивого сравнения.
2.4. Синтагматика и парадигматика устойчивых сравнений в их словарном представлени.
2.5. Иллюстративно-речевой параметр в словарном описании устойчивых сравнений.
Выводы по Разделу II.
Раздел Ш. Идеографическая разработка устойчивых сравнений русского языка.
Глава 1. Теоретические основания идеографического описания устойчивых сравнений.
1.1. Достижения и проблемы в идеографическом описании русской фразеологии.
1.2. Основания для идеографической классификации устойчивых сравнений.
1.2.1. Идеографические объединения по объекту сравнения.
1.2.2. Идеографические объединения по основанию сравнения.
1.2.3. Идеографические объединения по субъекту и основанию сравнения.
Глава 2. Иерархия идеографических объединений устойчивых сравнений.
2.1. Понятийная сфера «Человек».
2.1.1. Идеографическое поле (ИП) «Внешность».
2.1.2. ИП «Физические качества».
2.1.3. ИП «Физиологические состояния».
2.1.4. ИП «Физические действия».
2.1.5. ИП «Черты характера, моральные и деловые качества».
2.1.6. ИП «Умения, способности».
2.1.7. ИП «Поведение, умение вести себя в обществе».
2.1.8. ИП «Отношения между людьми, чувства-отношения».
2.1.9. ИП «Интеллектуальные способности, умственная деятельность».
2.1.10. ИП «Речевая деятельность, речевое общение».
2.1.11. ИП «Настроения, чувства-состояния».
2.1.6. ИП «Образ жизни, жизненые условия, обстоятельства».
2.1.13. ИП «Движение, перемещение. - Неподвижность».
2.1.14. ИП «Трудиться. - Бездельничать».
2.1.15. ИП «Бедность. - Богатство».
2.1.16. ИП «Мысли, чувства, представления».
2.2. Понятийная сфера «Предмет».
2.3. Понятийная сфера «Природа».
2.4. Понятийная сфера «Абстрактные понятия».
Выводы по Разделу III.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений2010 год, кандидат филологических наук Элмасян, Анна Вартановна
Устойчивые образные номинации человека: Структурно-семантический и лексикографический аспекты2005 год, кандидат филологических наук Землякова, Нинель Владимировна
Фразеологическая система современного персидского языка (фарси) и принципы составления Фарси-русского фразеологического словаря2005 год, доктор филологических наук Голева, Галина Сергеевна
Фразеологизмы идеографической сферы "чувство" как объект лингвистического и словарного описания2005 год, кандидат филологических наук Зимина, Ирина Владимировна
Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с литовскими: Специфика образности2002 год, кандидат филологических наук Воробьева, Лина Брониславовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии»
Современный подход к языку как к уникальной, подлинно человеческой способности, средству общения и отображения мира, как к неотъемлемому компоненту естественной и социальной истории носителей языка обусловил появление новой парадигмы его изучения - антропологической, когда в центре внимания исследователей оказался человеческий фактор в языке. Определился и новый взгляд на сущность языка, проявившийся в отказе от подхода к языку только как к статичной знаковой системе и в широкомасштабном обращении лингвистов как к когнитивному, так и к деятельно-стно-динамическому аспекту языка, к вопросам его речевого функционирования, к психолингвистическим и прагматическим феноменам.
Включенными в новые парадигмы научного знания, безусловно, оказываются и устойчивые сравнения (УС), поскольку в них, как и в других традиционно воспроизводимых единицах языка, не только концептуализированы «знания о собственно человеческой, наивной картине мира и все типы отношений субъекта к ее фрагментам, но и как бы запрограммировано участие этих языковых сущностей вместе с их употреблением в межпоколенной трансляции эталонов и стереотипов национальной культуры» [Телия 1996, 9]; в УС находит отражение диалектика взаимоотношений языка с миром и сознанием человека. Кроме того, устойчивые сравнения представляют интерес в связи с научным осмыслением вопросов языковой изменчивости, так как они являют собой пример открытой, динамической системы языковых единиц, постоянное развитие которой следует рассматривать как действительность ее бытия.
Устойчивые сравнения, относимые большинством их исследователей к фразеологии, занимают особое место в фразеологической системе русского языка, поскольку составляют, пожалуй, один из самых многочисленных разрядов фразеологических единиц с однотипными структурно-семантическими свойствами: их компаративная семантика находит явную формальную выраженность - объект сравнения вводится с помощью сравнительного союза как (или его синонимов будто, как будто, словно, точно): бежать как на пожар, глупый как пробка, горький как полынь, дрожать как осиновый лист, жить как в раю, идти как стадо баранов, красный как кумач, мереть как мухи, пристать как банный лист, светло как днем, смотреть как удав на кролика, таять как свечка,упасть как подкошенный, ясно как дважды два четыре и т.п.
Активное теоретическое осмысление компаративной фразеологии началось в отечественном языкознании в 60-е годы XX в. В.В.Виноградов одним из первых обратил внимание на особый тип «фразеологических конструкций с союзами-частицами как, точно, словно», в которых «внутренняя условность фразы определяется традиционной национальной характеристичностью образа, его испытанной меткостью, бытовым реализмом и экспрессивной внушительностью» [Виноградов 1969, 15].
Вопрос о месте устойчивых образований со сравнительными союзами в системе фразеологии был поставлен в работах Л.И.Ройзензона и З.А.Шугуровой [1964, 1964-а, 1968], А.Н.Тихонова и Р.Кунгурова [1964], что явилось мощным импульсом к разработке проблем компаративной фразеологии. В настоящее время трудно выделить аспект характеристики УС, кото-рыи бы не попал в поле зрения исследователей. Так, с большей или меньшей полнотой описаны структурно-семантические и сочетаемостные свойства УС [Антонова 1978; Гаврин 1973; Гюлумянц 1968, 1969; Игнатьева 1976, 1979; Лебедева 1977; Мейеров 1973; Павлова 1975], парадигматические отношения в кругу УС [Гюлумянц 1965; Игнатьева 1979, 1990; Кочедыков 1969; Ройзен-зон С. 1971; Сидякова 1964], экспрессивно-стилистические свойства УС
Берлизон 1973, 1975; Кожин 1976; Огольцев 1979, Фелдмане 1968а, 19686], отличия УС от сходных образований со сравнительными союзами [Андреева 1978; Ашурова 1970; Лебедева 1976; Судоплатова 1979], фразеологизация сравнительных оборотов [Кожин 1975, 1980; Мейеров 1981; Огольцев 1971 и др.], соотношение УС и других компаративных и некомпаративных тропов [Арутюнова 1990; Будагов 1976; Назарян 1972], когнитивные свойства УС и роль УС в создании образной картины мира [Лебедева 1998; Маслова 1997; Шмелева 1988] и т.д.
Известный вклад в теоретическую разработку русских устойчивых сравнений внесли работы отечественных ученых, исследовавших структурно-семантические свойства и особенности функционирования УС в английском [Ковалева и Прохорова 1973; Кунин 1966, 1967, 1969; Мезенин 1969; Прохорова 1973; Ройзензон С. 1972; Сасина 1979; Сидякова 1967], белорусском [Гюлумянц 1971а], испанском [Мальцева Э. 1976], кабардино-черкесском [Емузов 1974], литовском [Восилите 1973], молдавском [Христова 1986], немецком [Михайлов 1972; Чернышева 1970], польском [Гюлумянц 1969, 19716, 1972, 1973; Николаева 1989, 1990, 1996], украинском [Алефи-ренко 1978; Кучеренко 1956; Марахова 1975], французском [Исмаилов 1980; Назарян 1965, 1968; Понятина 1989], чешском [Назаренко 1989] языках.
Значительное количество работ посвящено сопоставительному изучению УС в родственных и неродственных языках [Берлизон 1972; Бурмистро-вич 1980; Гатиатуллина, Рахлин 1969; Глазырин 1971; Кабанова 1986; Кабанова, Николаева 1994; Кузнецова 1995; Мокиенко 1982а; Муница 1975; Неведомская 1973; Ротт 1967]. Описание УС производилось как в структурно-типологическом плане, так и в связи с проблемами перевода [Понятии 1981], создания двуязычных словарей [Гогисванидзе 1987], а также методики преподавания иностранных языков или русского как иностранного [Чернышева 1963].
Теория русской компаративной фразеологии обогащалась и за счет достижений зарубежных ученых, прежде всего славистов, исследовавших национальные пласты устойчивых сравнений [Ващенко 1975; Гурин 1974; Кювлиева 1978, 1982, 1986; Мяцельская, Комароусю 1982; Станева 1973а, 19736; Cermak 1983; Kocis 1961; Mlacek 1970, 1984; Pietrak 1971; Rytel 1982; Smieskova 1970 и др.].
Широкая представленность УС в языке обусловила к ним интерес со стороны отечественных и зарубежных фразеологов и фразеографов, что закономерно привело к созданию словарей УС разного назначения - общенаучных [Лебедева-94, Лебедева-98, Огольцев-94, Slovnik] и учебных [Лебеде-ва-75, Огольцев-84].
Под руководством профессора В.М.Мокиенко ведется теоретическая разработка идеографических словарей славянской компаративной фразеологии [Кабанова 1986; Кузнецова 1995; Николаева 1989] - как одноязычных, так и русско-инославянских; в недрах фразеологической «школы Мокиенко» созрела и идея создания словаря образных сравнений русского языка, куда наряду с УС войдут и индивидуально-авторские образные сравнения [Литвинов 1990].
Казалось бы, построена основательная теоретическая платформа для словарного описания УС. Вместе с тем появление словарей устойчивых сравнений, с одной стороны, отразило достижения отечественных и зарубежных фразеологов, избравших УС в качестве объекта исследования, а с другой - обнаружило расхождения в теоретической интерпретации УС и в их фразеографии. На наш взгляд, наиболее существенные расхождения связаны с такими проблемами, как выяснение языкового статуса УС и установление границ объекта словарного описания,что определяет единицу отбора и состав фразника; решение вопроса о компонентном составе УС, от которого зависит его представление в заголовочной части словарной статьи, отражение синтагматики компонентов УС, выбор формулы словарной дефиниции; языковое параметрирование словарной единицы (УС), что определяет структуру и содержание словарной статьи. Отсутствие однозначных решений для отмеченных выше проблем привело к необходимости вновь обратиться к осмыслению тех теоретических оснований, которые закладываются фразеографами в основу словарного описания УС. Подобное осмысление невозможно без анализа лингвистических штудий, предметом исследования в которых являются УС. Вместе с тем следует принимать во внимание то обстоятельство, что целый ряд лингвистических изысканий не является значимым для словарного описания компаративной фразеологии. Так, например, не имеют непосредственного выхода в фразеографию исследования структуры логического сравнения и всех возможных ее языковых реализаций, исследование глубинных семантических структур языкового сравнения, выявление онтологической сущности устойчивых сравнений (отнесение их к одной из семантико-функциональных категорий или причисление к тропам), решение проблемы генезиса (сравнительный оборот или сравнительное придаточное предложение), изучение глубинных механизмов фразеологизации образных сравнений и т.д. Кроме того, часть лингвистических исследований, имеющих выход в лексикографическую практику, может быть использована при составлении словаря устойчи
W ^ W W Гр вых сравнении не во всем объеме, а только в своей итоговой части. Так, исследование структурных типов устойчивых сравнений, их морфологических свойств значимо для словарного описания в той части, где представлен конкретный фактический материал, например, указания на лакуны в парадигмах числа у существительных или рода, числа у субстантивированных причастий в составе объектной части УС. Эта информация определяет содержание грамматического комментария в словарной статье.
Расхождения в теоретической интерпретации УС и в словарном их па-раметрировании, отсутствие целостной семантико-прагматической характеристики русских УС и последовательных, отработанных на всем массиве УС методик идеографического их описания делает настоящее диссертационное исследование актуальным.
Конечной целью данной работы является языковое (структурное и се-мантико-прагматическое) параметрирование УС и обоснование методики их представления а алфавитно-гнездовом и идеографическом словаре.
В ходе исследования решались следующие основные задачи: определить структурно-типологическую, семантическую и коммуникативно-прагматическую специфику УС как особого разряда фразеологии; произвести внешнюю (по отношению к другим единицам языка с компаративной семантикой) и внутреннюю (межкомпонентную) характеристику УС, тем самым определив теоретические основания для их описания в словарях разных типов; продемонстрировать особенности УС как открытой, динамической системы, имеющей полевое строение (ядро - периферия) и демонстрирующей взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии; установить фразеографические параметры и показать способы представления УС в словаре, позволяющие сделать словарную статью максимально информативной для пользователя; изучить и критически осмыслить опыт идеографического описания лексико-фразеологических систем в отечественном и зарубежном языкознании с целью его применения при тематическом анализе УС; обосновать принципы и методику идеографической классификации УС и представить иерархическое соотношение их тематических группировок понятийная сфера - идеографическое поле - идеографический разряд -идеографическая группа).
Научная новизна исследования определяется объемом анализируемого материала и аспектами его рассмотрения. В работе определены принципы и параметры словарного описания образных устойчивых образований с расчлененной семантикой; впервые весь массив УС русского языка проанализирован в семантико-прагматическом и идеографическом аспектах и представлен в виде тематических полей; обозначены перспективы дальнейшей словарной разработки УС, которые видятся в создании словаря устойчивых компаративных образов, парадигматического (антонимо-синонимического) словаря, а также дву- и многоязычных словарей УС. Решены также некоторые частные проблемы, связанные со словарным описанием УС: внешние параметры УС (компонентный состав, факультативные и вариативные компоненты, предел варьирования УС), синтагматика и парадигматика УС, определение эмоционально-оценочного и стилистического колорита УС и др.
Теоретические положения в работе тесно соотнесены с практической деятельностью по составлению словарей русских устойчивых сравнений -алфавитно-гнездового [Лебедева-75, Лебедева-94] и тематического [Лебеде-ва-98].
Методологической основой исследования явились фундаментальные идеи, касающиеся общих сущностных характеристик языка и языковых функций - понимания языка как средства общения и оформления знаний человека, деятельный аспект языка, соотношение языковой и понятийной картины мира, антропоцентризм языка. Теоретической базой исследования стали достижения последних десятилетий в области фразеологии, лексикографии и фразеографии, а также в исследовании когнитивной, лингвокуль-турной, прагматической сущности лексических и фразеологических единиц.
Для решения поставленных в работе задач, наряду с методом лингвистического описания, использовались компонентный, контекстуальный и сопоставительный методы лингвистического анализа, которые позволили вычленить понятийные сферы, тематические (идеографические) поля УС и составляющие их более мелкие блоки, установить соотношение эксплицитных и имплицитных компонентов семантики УС, определить национально-культурную специфику русских УС и т.д. В исследовании применен ряд методических приемов: субституция - для доказательства тождества УС и при определении их функциональных свойств; элиминация - при определении места УС в ряду образований со сравнительными союзами; прием анализа словарных дефиниций и контекстных реализаций УС - при выявлении их семантико-прагматических характеристик. В известной мере был использован лингвистический эксперимент, дополнивший картотеку примеров речевыми употреблениями УС.
Эмпирической базой исследования послужила картотека объемом около 10 ООО карточек, представляющих в основном устойчивые сравнительные конструкции, собранные из разных источников. Основную ее часть составили примеры из русской литературы 19-20 вв., преимущественно из прозы, в меньшей степени из поэзии и драматургии. В картотеку включены также примеры из текущей периодики, а также примеры, услышанные автором в ситуациях неформального общения, прозвучавшие в радио- и телепередачах и представляющие собой «живое функционирование» УС. Картотеку дополнили также иллюстративные примеры из толковых и фразеологических словарей [MAC, БАС-17, БАС-20, ФСРЯ, ФСРЛЯ, Огольцев-94].
Положения, выносимые на защиту:
1. Устойчивое сравнение в его эксплицитной форме - это многокомпонентное образование, отражающее логическую формулу сравнения А - С -как В, где А - субъект сравнения (то, что сравнивается), В - объект сравнения (то, с чем сравнивается), как - модус (показатель) сравнения, а С - основание (признак) сравнения. При словарном описании все три семантически значимых компонента УС должны найти отражение - прямо (в заголовочной части словарной статьи) или косвенно (через название тематического поля и/или толкование).
2. Константными признаками УС следует считать определенность грамматического строения объектной части, семантическую стабильность, обусловленную закреплением в языковом сознании носителей языка образного эталона сравнения, несвободную сочетаемость УСО с другими компонентами УС. Указанные признаки позволяют отграничить УС от свободных, индивидуально-авторских сравнений, а также от близких к последним (по своей лексико-грамматической «неорганизованности») сравнений-штампов. С другой стороны, расчлененность семантики УС позволяет противопоставить их идиомам - «бывшим сравнениям», содержащим в своем составе сравнительные союзы, но полностью утратившим компаративную семантику. Указанные структурно-семантические константы позволяют решить проблему отбора лексикографируемого материала.
3. УС входит в семантическую систему языка не как целостное образование, а лишь своими компонентами, образуя некую «зону переходности» между идиомами и свободными словосочетаниями компаративной структуры. Идиоматизация УС, понимаемая как его превращение в семантически неделимое образование, связана с превращением содержания УС в значение, в элемент семантической системы данного языка.
УС наделено рядом языковых функций - собственно семантическими и коммуникативно-прагматической. Выполнение последней состоит в формировании у слушателя эмотивных оценок (в результате эмоционального восприятия образа) и ценностных характеристик предмета речи, а также представлений об условиях речи (ее «стиле»). При словарном описании УС в словаре активного типа именно коммуникативно-прагматическая функция должна получить наиболее полное отражение.
4. В развитии и функционировании УС принципиально важную роль играют такие фразеологические антиномии, как устойчивость - неустойчивость, моделируемость - немоделируемость, имплицитность - эксплицит-ность, образность - безобразность, экспрессивность - нейтральность. Рассмотрение УС через призму фразеологических антиномий позволяет квалифицировать их как относительно устойчивые, моделируемые, образно-мотивированные, имманентно экспрессивные, способные к импликации и экспликации образования, представляющие собой особый разряд фразеологических единиц, специфичность которых маркируется и со стороны формы (наличие одного из сравнительных союзов в объектной части УС), и со стороны содержания (сохранение компаративной семантики). Определение места УС в системе фразеологии закладывает теоретическую базу для их w ^ и словарной разработки, позволяют увидеть их динамизм и деривационныи потенциал.
5. Фразеографическое параметрирование УС представляет собой установление внешних параметров (его компонентный состав, факультативные и вариативные компоненты, предел варьирования) и выделение внутренних, собственно языковых параметров, необходимых для полной се-мантизации словарной единицы. Наиболее предпочтительными языковыми параметрами при словарном описании УС следует считать семантический (толкование тех компонентов УС, которые имеют добавочные смыслы), грамматический (указание на морфологическую вариативность и особенности формообразования лексических элементов УС), эмотивно-оценочный и стилистический (введение особых помет или дополнительных сведений о коннотациях УС в толкование), синтагматический (указания на ограничения лексической, лексико-семантической или лексикограмматической сочетаемости компонентов УС), парадигматический (приведение антонимо-синонимических блоков или тематических объединений), иллюстративно-речевой (демонстрация способов контекстуального использования УС). В соответствии с этими параметрами выстраивается словарная статья полной структуры.
6. Структурно-семантическая расчлененность УС, четкая противопоставленность левой части сравнения (субъект сравнения и его признак) части правой, образному центру сравнения (объектная часть, У СО) позволяет осуществить как синхроническую, так и диахроническую идеографическую классификацию устойчивых сравнений. Идеографическая классификация, учитывающая семантическое наполнение левой части сравнения, компоненты которой выполняют номинативную функцию, представляет синхронный подход к характеристике УС. При синхронном подходе к УС основная функциональная роль правой части сравнения (УСО) состоит в создании языковой экспресии, «высвечивающей» семантику слов, лежащих в основании сравнения. Диахроническая классификация ФЕ принимает во внимание денотативную основу объектной части сравнения, что позволяет судить о предметно-вещественной и духовной сферах человеческой жизни в их исторической перспективе.
7. Идеографическая классификация, построенная на синхронных основаниях, позволяет представить весь массив УС в виде четырех объемных понятийных сфер: «Человек», «Предмет (артефакт)», «Природа», «Абстрактные понятия». Каждая из этих сфер характеризуется определенной иерархической схемой: сферы распадаются на идеографические поля, в свою очередь, членимые на более мелкие тематические объединения (идеографические разряды, идеографические группы) на основе общего семантического признака. Самой мелкой единицей идеографического структурирования УС является антонимо-синонимический блок. Структурирование идеографических полей УС производится с учетом двух семантических констант - семантики слов, обозначающих субъект сравнения, и образного смысла УСО.
8. Рубрики идеографической классификации УС четко антропоцентрич-ны: они охватывают те фрагменты языковой картины мира, которые прямо или опосредованно связаны с жизнедеятельностью человека. Отнюдь не случайно, что понятийная сфера «Человек» оказывается наиболее широко представленной: в нее входят идеографические поля «Внешность», «Физические качества», «Физиологические состояния», «Черты характера, моральные и деловые качества», «Поведение, умение вести себя в обществе», «Отношения между людьми, чувства-отношения», «Умственные способности, интеллектуальная деятельность», «Речевая деятельность, речевое общение», «Настроения, чувства-состояния», «Образ жизни, жизненные условия, обстоятельства», «Движение, перемещение. - Неподвижность», «Труд. - Безделье», «Бедность. - Богатство». Внешний мир («мир вещей» вокруг человека, природа, окружающая среда, стихия, вещества, продукты питания), а также абстрактные понятия (время, мера, количество, сходство, явления, события) в УС не получают такой объемной и многоаспектной характеристики, которая отводится человеку, однако и они вовлекаются в орбиту антропоцентризма, так как качественные или деятельностные характеристики внешнего мира и абстрактных понятий даны в УС через их восприятие человеком.
Апробация работы. По теме исследования опубликован ряд статей, монография, а также три словаря устойчивых сравнений. Результаты научных поисков на разных этапах исследования были доложены на конференциях разных уровней - международных («Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии» - Волгоград, 1996; «Языковая номинация» -Минск, 1996; «Язык и коммуникация: деятельность человека и построение лингвистических ценностей» - Сочи, 1996; «Языковое сознание и образ мира» - Москва, 1997; «Семантика языковых единиц» - Москва, 1998; «Коммуникативно-прагматический аспект фразеологии» - Волгоград, 1999), всероссийских и региональных («Актуальные проблемы лингвистики и лингво-дидактики» - Краснодар, 1995; «Педагогические нововведения: технологии, методики, опыт» - Краснодар, 1996; «Вопросы лексикологии и лексикографии языков народов Северного Кавказа, русского и западноевропейских языков» - Пятигорск, 1999), а также на IX Международном конгрессе МАП-РЯЛ «Русский язык, литература и культура на рубеже веков» - Братислава, 1999. Кроме того, концепция исследования была апробирована автором при составлении словарей устойчивых сравнений.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех разделов, включающих в себя семь глав, заключения, списка цитированной в работе литературы (более 300 наименований), списка толковых и фразеологических словарей, на которые делались ссылки в работе (30 наименований).
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Современная русская диалектная фразеология: лексико-грамматический и лексикографический аспекты2012 год, доктор филологических наук Кобелева, Ирина Арнольдовна
Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков2010 год, доктор филологических наук Аюпова, Роза Алляметдиновна
Национально-культурная специфика немецкой флористической фразеологии2005 год, кандидат филологических наук Шарая, Олеся Викторовна
Компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: На материале русского и болгарского языков2000 год, кандидат филологических наук Холманских, Ирина Владимировна
Лексикографическая разработка русской фразеологии: для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря2013 год, кандидат филологических наук Го Ниннин
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Лебедева, Людмила Алексеевна
Выводы по Разделу III
1. Идеографическое описание русской фразеологии находится в начальной стадии разработки, поскольку наиболее полно и основательно подвергнут идеографической классификации лишь один семантический разряд, составляющий ядро фразеологической системы, - идиомы.
2. УС, входящие в периферийную зону фразеологии, не могут полностью соответствовать тематическому членению ФЕ-идиом, потому что идиомы и устойчивые сравнения - разные семантические сущности, включаемые во фразеологический состав языка: семантика идиом нерасчлененная, целостная, а семантика УС - разделительно-целостная.
3. Идеографическая разработка УС ведется по логико-тематическому принципу, традиционному для идеографического членения лексики и фразеологии, когда единицы распределяются по группам в соответствии с идеографическими стержнями-темами. Идеографическая классификация УС может производиться по объекту сравнения (диахронная классификация) или по основанию и субъекту сравнения (синхронная классификация).
4. Систематизация лексики, способной выполнять роль субъекта сравнения, помогает выделить самую крупную системообразующую единицу идеографического словаря УС - понятийную, или функционально-семантическую, сферу. Весь массив УС входит в четыре объемные понятийные сферы: «Человек», «Предмет (артефакт)», «Природа», «Абстрактные понятия». Каждая из этих сфер характеризуется определенной иерархической схемой. Объемные понятийные сферы распадаются на более уз кие блоки - идеографические поля. В свою очередь, в пределах идеографического поля возможны более мелкие тематические объединения языковых единиц на основе общего семантического признака: идеографические разряды, идеографические группы.
5. Практически выделение идеографических группировок УС протекает в несколько этапов. На первом этапе весь массив УС членится на синонимические ряды, выделение которых определяется как значением основания сравнения, так и субъектной отнесенностью сравнения. В отношениях семантического дополнения к синонимическим рядам находятся антонимические пары УС, которые, входя в тот же круг представлений, образуют синонимо-антонимический блок. Синонимо-антонимические блоки объединяются в семантические группы на основе наличия в их значении общей темы. Далее тематические группы объединяются с другими группами УС, и все они формируют идеографическое поле.
6. Сложность идеографического структурирования УС обусловлена тем, что поле УС - одновременно и парадигматическое, и синтагматическое. Возможность разных семантических интерпретаций одного и того же УС, очевидно, следует объяснять многозначностью слов, лежащих в основании сравнения, их переходом из одной функциональной сферы в другую, что и порождает диффузность идеографических полей.
Заключение
Устойчивые сравнения занимают настолько значительное и настолько своеобразное место в системе русской фразеологии, что закономерно привлекают к себе внимание исследователей, открывающих в УС не только собственно лингвистические, но и психолингвистические, этнокультурные, когнитивно-функциональные глубины. Не случайно УС потребовали особого к себе внимания фразеографов и перешагнули рамки «общего» фразеологического словаря. Очевидно, что явное их отличие от ФЕ с целостным значением, формально-семантическая близость к коллокациям, единицам с расчлененной семантикой, побуждает составителей словарей вносить соответствующие коррективы в структуру словарной статьи, устанавливать критерии наиболее полной семантизации УС, способы демонстрации их коммуникативно-прагматических возможностей и т.д.
Предложенная в данной работе интерпретация устойчивых сравнений русского языка явилась в известной степени итогом теоретического их осмысления в результате практической лексикографической работы - создания алфавитно-гнездового [Лебедева-75, Лебедева-94] и тематического [Лебеде-ва-98] словарей устойчивых сравнений, что позволило сформулировать положения, принципиально важные для словарного описания УС в словарях разных типов, но в первую очередь в идеографическом (тематическом) словаре.
Устойчивое сравнение рассматривается в диссертации как особое языковое явление, особая языковая единица, наделенная сравнительным значением и особой формой его выражения, соотносимой с логической формулой сравнения А - С - ш В. Специфической чертой УС, позволяющей отграничивать их от сравнений свободных, индивидуально-авторских, является традиционность (стереотипность, эталонность) образной основы сравнения, проявляющаяся в закрепленности лексического состава, структурно-семантической моделируемости и в несвободном характере сочетаемости компонентов УС. Устойчивость, воспроизводимость, стабильность формы и содержания являются признаками, позволяющими включить УС во фразеологию, однако лишь в периферийную ее зону, поскольку УС не обладают основным свойством ядерных единиц фразеологического поля, т.е. идиом, -семантической целостностью. Образный смысл УС строится на основе их предметно-логического содержания, так что УС - единицы, в высокой степени мотивированные.
Квалификация УС как многочленной логико-компаративной структуры, не сводимой к лишь к сравнительному обороту, помогает однозначно решить вопрос о семантическом тождестве устойчивых сравнений: если у двух или более сравнений не тождественны все элементы сравнительной формулы, то мы имеем дело с разными сравнениями, которые должны включаться в разные словарные статьи, а в идеографическом словаре представлять разные тематические объединения.
В развитии и функционировании УС важную роль играют те сущностные универсалии фразеологической системы, которые выделяются с позиций «динамической синхронии» и предстают в виде антиномий устойчивость - неустойчивость, моделируемость - немоделируемость, имплицитность - эксплицитность, образность - безобразность, экспрессивность - нейтральность, уникальность — универсальность. Рассмотрение УС в свете указанных антиномий позволяет квалифицировать их как относительно устойчивые, моделируемые, образно мотивированные, имманентно экспрессивные, способные к импликации и экспликации образования. УС можно отнести к числу языковых универсалий, ибо они обнаруживаются практически в любом языке и строятся по единой модели компарации. В то же время система УС в каждом языке уникальна, поскольку отражает национальное мировидение и миропонимание носителей языка. Последнее обстоятельство делает особенно актуальным создание дву- и многоязычных словарей устойчивых сравнений, которые позволили бы представителям других наций, изучающим русский язык, «войти в ту широкую и сугубо национальную языковую сферу, без освоения которой практическое знание языка не может быть ни полным, ни совершенным» [Огольцев 1978, 154].
Устойчивые сравнения обладают значительным деривационным потенциалом, что обнаруживается в их тесной смысловой связи, с одной стороны, с ФЕ-идиомами и словесными метафорами, а с другой - с индивидуально-авторскими сравнениями, образованными на основе сравнений устойчивых. Синонимы и варианты УС могут быть описаны в словаре устойчивых образов русского языка. Основной системообразующей единицей такого словаря могло бы стать гнездо образов, включающее в себя цепочки единиц, имеющих единую образную основу: узуальные метафоры, ФЕ-идиомы, устойчивые компаративные конструкции, метафорические эпитеты, а также типичные модификации УС в художественных текстах и в живой речи.
Устойчивые сравнения представляют собой системно организованную совокупность языковых единиц, что проявляется в их способности входить в антонимо-синонимические блоки, на основе которых возможно тематическое (идеографическое) структурирование всего массива УС. Причем тематическая классификация УС может осуществляться как по функционально-семантическому, так и по функционально-номинативному принципу. В первом случае учитывается семантическое наполнение так называемой левой части сравнения (субъект сравнения - основание сравнения), помогающее определить те участки языковой картины мира, в рамках которых функционирует УС. Во втором случае тематическая классификация УС строится с учетом смысловых отношений между номинантами - словами, называющими объект сравнения. В работе принимается функционально-семантический подход к классификации УС и иерархия тематических объединений УС представлена следующим образом: понятийная (функционально-семантическая) сфера идеографические поля <- идеографические разряды идеографические группы <— антонимо-синонимические блоки. Конечным практическим результатом исследования явилось создание идеографической «сетки», охватывающей подавляющее большинство русских УС и составляющей структурно-семантический каркас тематического словаря устойчивых сравнений.
В словарном описании УС сделаны лишь первые шаги, так что осмысление теоретических проблем, обозначенных в предлагаемом диссертационном исследовании, далеко от завершения. Причем, как поразительно верно заметил В.В.Морковкин, «в своей практической деятельности лексикограф лишен привилегии выбирать для рассмотрения только такие проблемы, которые ему по душе; проблемы перед ним ставятся самим лексикографируе-мым материалом, и он должен их решать независимо от того, имеют ли они решение в теоретической лингвистике или нет», и «в этом смысле можно сказать, что не лексикограф выбирает проблемы, а проблемы выбирают лексикографа» [Морковкин 1987, 39]. Так что появление новых словарей УС -как одноязычных, так и дву- и многоязычных, научных и учебных, составленных по разным семантическим основаниям, - явится отражением теоретических поисков в словарном описании УС и фразеографии в целом.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Лебедева, Людмила Алексеевна, 1999 год
1. Абрамович ИМ. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря //Проблемы фразеологии. М.; Л., 1964. С. 213-217.
2. Авалиани Ю.Ю. К теории семантического поля во фразеологии (тематико-семантические группы фразеологических единиц) //Вопр. фразеологии. Вып. 14. Самарканд, 1979. С. 4 -15.
3. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. О разграничении синонимии и вариантности в области фразеологических единиц //Вопр. фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. С. 70-77.
4. Аксамитов А.С. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология (на материале белорусского и русского языков) //Русский язык в национальной школе. 1975. № 4. С. 73-76.
5. Аксамитов А. С. О некоторых принципах построения идеографического фразеологического словаря (на материале белорусской идиоматики) //Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. С. 49-53.
6. Алефиренко Н. Ф. Структурно-семантический анализ компаративных фразеологизмов современного украинского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1978.
7. Алефиренко Н.Ф. Полевое структурирование лексико-фразеологического космоса //Теория поля в современном языкознании. Ч. 5. Уфа, 1999. С.17-19.
8. Амосова Н.Н. О синтаксической организации фразеологических единиц Проблемы языкознания //Уч. зап. ЛГУ. Т.31 /Серия филол. наук. Вып.60. Л, 1961.
9. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
10. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. М., 1982.
11. Андреева И.В. Общеязыковые, традиционно-поэтические и индивидуально-авторские сравнительные обороты в прозе Лермонтова //Рус. язык в школе. 1978. №3. С. 83-87.
12. Антонова З.И. Из наблюдений над сравнениями-фразеологизмами, примыкающими к прилагательным //Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 7. Новосибирск, 1978. С. 96-104.
13. Антропова Л.И. Лексико-фразеологическое поле с общим значением «порицать» в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978. 25 с.
14. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974. 366 с.
15. Апресян Ю.Д. Значение и оттенок значения //Изв. АН СССР /Серия литературы и языка. Т. 33. 1974. № 4.
16. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.
17. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках. Автореф. дис. канд. филолог, наук. М., 1984. 16 с.
18. Арутюнова НД. Языковая метафора : синтаксис и лексика //Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 147-173.
19. Арутюнова НД. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») //Вопр. языкознания. 1987, № 3. С. 3-19.
20. Арутюнова НД. Метафора и дискурс //Теория метафоры. М., 1990. С. 5-32.
21. Арутюнова НД. Язык и мир человека. М., 1998. 896 с.
22. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 608 с.
23. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М., 1966. 824 с.
24. Ашурова Д. У. Лингвистическая природа художественного сравнения (на материале английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970. 22 с.
25. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография //Проблемы фразеологии. М.; JL, 1964а. С. 7-36.
26. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М., 19646.
27. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
28. Бабкин A.M. Идиоматика и грамматика в словаре //Современная русская лексикография. 1980. Л., 1981. С. 5-43.
29. Багатурова Е.Г. Об основной проблематике фразеологического словаря //Русский язык и методика его преподавания в Армянской ССР. Вып. 1. Ереван, 1977. С. 161-166.
30. Байрамова JI.K. Некоторые принципы построения двуязычных идеографических словарей фразеологизмов //Материалы итоговой научной конференции за 1987 г. Казань, 1988.
31. Байрамова JI.K, Нелюбима Е.А. Основные принципы составления тематико-идеографического словаря фразеологизмов //Рус. язык в национальной школе. 1988. № 11. С. 6-10.
32. Байрамова JI.K. Исследование и преподавание фразеологии в аспекте универсалий и уникалий //Лексикология и фразеология: новый взгляд. М., 1990. С.7-8.
33. БаллиШ. Французская стилистика. М., 1961. 394 с.
34. Белоноженко В.М. Фразеологическое значение и способы его разработки в словаре: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1984. 24 с.
35. Берлизон С.Б. Международные устойчивые обороты (МУО). К вопросам интернациональной фразеологии //Вопросы фразеологии. Вып. 5 /Труды СамГУ. Вып.222. Самарканд, 1972. С. 10-28.
36. Берлизон С.Б. Компаративно-фразеологические единицы средство выражения экспрессии и эмоциональной оценки //Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып. 1.4. 1. Рязань, 1973. С. 3-52.
37. Берлизон С.Б. Стилистический аспект значения (стилистическое значение) фразеологических единиц и методы его исследования //Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып.2. Рязань, 1975.
38. Биренбаум Я.Г. Образные сравнительные обороты в современном английском языке //Филологические науки. 1966, №4. С. 131-139.
39. Бланар В. Лексикология лексикографии //Вопр. языкознания. 1985, № 3. С.77-82.
40. БлэкМ. Метафора//Теория метафоры. М., 1990. С.
41. Бойцов С.А. Устойчивые сравнения в брянских говорах. Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Л., 1986. 24 с.
42. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. Автореф. дис. докт. филолог, наук. М., 1995. 42 с.
43. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. Тула, 1995.151 с.
44. Борисова Е.Г., Диброва Е.И., Добровольский Д.О., Телия В.Н., Черданцева Т.З. Фразеографические параметры и их описание в словаре (на материале русской идиоматики) //Фразеологизм и его лексикогра-фическая разработка. Минск, 1987. С. 9-18.
45. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973.
46. Будагов Р.А. Метафора и сравнение в контексте художественного целого //Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976. С. 299-305.
47. Бурмистрович Ю.Я. О семантических взаимоотношениях фразеологизмов близкородственных языков (на материале восточнославянских языков) //Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж, 1980. С. 99-102.
48. Бушуй A.M. Принципы современной фразеографии //Studia russika. № 3. Budapest, 1980. С. 4-16.
49. Бушуй A.M. Лексикографическое описание фразеологии. Самарканд, 1982. 114 с.
50. Бушуй Т.А. Фразеология русского языка в двуязычном словаре: Дис. . канд.филол. наук. Самарканд, 1989. Бушуй Т.А. Статус русско-национального словаря в аспекте фразеологии.
51. Самарканд, 1991. 48 с. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц: На материалахсоветского фельетона. М., 1983. 175 с. Ванников Ю.В. Синтаксические особенности русской речи (явление парцелляции). М., 1969.
52. Васильев JT.M. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи
53. Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971. С. 38-310 Васильев JT.M. Семантика русского глагола. М., 1981. 184 с. Вежбицка А. Сравнение градация - метафора //Теория метафоры. М., 1990. С. 133-152.
54. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов //Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 89-98.
55. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972. 614 с.
56. Пермского пед. ин-та. Т. 121. Пермь, 1973. С. 63-77. Гак В. Г. О семантической организации повествовательного теста //Лингвистика текста /Научные труды МГПИИЯ им.М.Тореза. Вып. 103. М., 1976.
57. Гак В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблема фразеографии (на материале русской идиоматики) //Фразеологизм, и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. С.60-64. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. 768 с.
58. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке //Сб. статей по языкознанию. Профессору Московского ун-та акад. В.В. Виноградову в день его 60-летия. М., 1958.
59. Гатиатуллина 3.3., Рохлин Е.И. Сравнительное исследование структурных особенностей компаративных фразеологических единиц в английском и немецком языках //Вопр. теории и методики преподавания иностранных языков. Казань, 1969. С. 13-25.
60. Гафарова Г.В. Когнитивный аспект представления лексики в функционально-семантическом словаре: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1996. 20 с.
61. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа, 1998.
62. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. 4.2. Синтаксис. М., 1968.
63. Гиндин С.И. «Внутренняя организация текста» (элементы теории и семантический анализ): Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1974.
64. Глазырин Р.А. О применении типологического и сопоставительного метода при анализе компаративных фразеологических единиц (на материале немецкого, английского и шведского языков) //Уч. зап. МГПИИЯ им.М.Тореза. Т.61. М., 1971.
65. Гогисванидзе JI.H. Научные основы описания компаративной фразеологии в двуязычном словаре учебного типа: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987. 17 с.
66. Горбачевич КС. Словарь и цитата (о рационализации иллюстрирования слов и значений во втором издании Семнадцатитомного словаря) //Вопр. языкознания. 1978. № 5. С. 14-24.
67. Грязнова О.В. Словарная статья терминологического словаря как вид научного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985. 24 с.
68. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) //Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С.147-165.
69. Гюлумянц КМ. Вариантность устойчивых сравнительных оборотов польского языка //Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Тезисы докладов. Вологда, 1965. С. 65-68.
70. Гюлумянц КМ. О характере лексической сочетаемости устойчивых сравнений //Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. С. 228-229.
71. Гюлумянц КМ. Грамматические особенности устойчивых сравнительных выражений польского языка //Исследования по польскому языку. М., 1969. С. 174-185.
72. Гюлумянц КМ. Об общеславянском характере компаративной фразеологии белорусского языка //Беларуская лшгвютыка. 1971. Вып. 2. С. 35-42.
73. Гюлумянц КМ. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах (на материале русского и польского языков) // Вопросы фразеологии. Вып. 4. /Труды СамГУ. Вып.217. Самарканд, 1971.
74. Гюлумянц КМ. Сравнительный оборот и творительный сравнения (на материале русского и польского языков) //Труды СамГУ, вып.219. Вопросы фразеологии. Вып. 5. Ч. 2. Самарканд, 1972. С. 213-222.
75. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М., 1979.
76. Демьянович Н.Д. Устойчивые сравнения со значением состояния в русском, чешском и словацком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JI.,1980. 26 с.
77. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии: Дис. д-ра филол. наук. М., 1976. 525 с.
78. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи //Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С. 205-225.
79. Диброва Е.И. Синкретизм фразеологического знака (разграничение фразеологической синонимии и вариантности) //Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. Ростов н/Д, 1989. С. 19-27.
80. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //Вопр. языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.
81. Долинин К. А. Стилистика французского языка. М., 1978.
82. Дубининский В.В. Искусство создания словарей. Конспекты по лексикографии. Харьков, 1994. 102 с.
83. Емузов А.Г. Компаративные фразеологические единицы в кабардино-черкесском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974. 19 с.
84. Епуръ В. Ф. Словарная статья как особый вид текста //Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Киев, 1981. С. 44-48.
85. Ермолаева Ю.А. Принципы лексикографического описания русской фразеологии (на материале словарных статей общих и учебных словарей): Дис. . канд. филол. наук. Л., 1990. 250 с.
86. Ефимов А.И. Стилистические функции сравнений //А.И.Ефимов. Стилистика русского языка. М., 1969. С. 224-230.
87. Ефремов А.Ф. Сравнение как основная стилистическая категория и его роль в художественном произведении //Некоторые вопросы теории и методики преподавания русского и иностранных языков. Саратов, 1968. С. 3-20.
88. Жуков А.В. Фразеологическая переходность в русском языке. Л., 1984. 94 с.
89. Жуков В.П. Фразеологизм и фразеологическое окружение // Русский язык. Вып. 11. /Уч. зап. МОПИ им.Н.К.Крупской. Т.160. М., 1966. С. 225-244.
90. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 160 с.
91. Зимин В.И. Лексическое значение как объект комплексного описания в словарях: Автореф. дис. д-ра, филол. наук. Краснодар, 1994. 32 с.
92. Иванникова Е.А. К вопросу об эквивалентности фразеологических единиц словосочетанию //Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С.112-123.
93. Ивашко JI.A. Фразеологические единицы, отражающие умственные способности человека (на материале псковских говоров) //Проблемы русской фразеологии. Тула, 1979. С. 97-103.
94. Ивашко JI.A. Очерки русской диалектной фразеологии. JL, 1981. 111 с.
95. Игнатьева Л.Д. Структурные и семантические свойства фразеологических единиц с фразообразующим компонентом «как» в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1976. 16 с.
96. Игнатьева Л.Д. Антонимические отношения между фразеологизмами с фразообразующим компонентом «как» качественно-обстоятельственной семантики //Проблемы русской фразеологии. Тула, 1979. С. 46-51.
97. Игнатьева Л.Д. Количественное варьирование во фразеологических единицах с компонентами как, хоть, если //Проблема тождества фразеологических единиц. Челябинск, 1990. С. 81-87.
98. Исмаилов С.И. Семантическая характеристика образных сравнений во французском языке (На материале художественных произведений 19-20 вв.): Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1980. 23 с.
99. Кабанова Н.М. Компаративные фразеологические единицы болгарского, сербохорватского и словенского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1986. 20 с.
100. Кабанова Н.М., Николаева Е.К О формировании признаковой базы компонентов-анимализмов в устойчивых сравнениях польского и болгарского языков // Идеография и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994. С. 47-49.
101. Караулов Ю.Н. Словарь и его свойства //Вопр. исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М., 1974. С. 106-114.
102. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. с.35^с
103. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литера-турно-го языка. М., 1981а.
104. Караулов Ю.Н. Об одной тенденции в современной лексикографической практике //Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М, 19816.
105. Карцевский С. О. Сравнение //Вопр. языкознания. 1976, № 1. С. 107-112.
106. КасаресХ. Введение в современную лексикографию. М., 1958.
107. Кильдибекова Т.А. Основные направления когнитивного описания языка //Теория поля в современном языкознании. 4.5. Уфа, 1999. С. 11-15.
108. Киприянова А.А. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999. 23 с.
109. Ковалева И.А. Употребление названий предметов обихода в устойчивых компаративных оборотах русского и немецкого языков //Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1976. С. 67-70.
110. Ковалева JI.K, Прохорова Н.М. О коннотативной природе устойчивых ком-паративов английского языка //Вопр. филологии английского языка. Вып. 1.М, 1973. С. 169-185.
111. Ковтун JI.C. Описание метафоризации значений в толковом словаре литературного языка//Современность и словари. Л., 1978. С.
112. Ковшова M.JI. Опыт семантического поля в описании идиом //Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 80-89.
113. Кожин А.Н. О фразеологизации сравнительных оборотов //Русский язык. М., 1975. С. 167-172.
114. Кожин А.Н. О стилистической квалификации фразеологизмов //Лексико-грамматические записки. М., 1976. С. 3-11.
115. Кожин А.Н. Образные сравнения и фразеологизмы: Лингвистические заметки //Рус. язык в школе. 1980, № 3. С. 73-76.
116. Колшанский Г.В. Коммуникативная дискретность единиц языка //Лингвистика текста /Сб. научных трудов / МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103. М., 1976. С. 15-22.
117. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. 105 с.
118. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. М., 1975. 720 с.
119. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочета-ния в системе языка. Воронеж, 1989. 192 с.
120. Костомаров В.Г, Верещагин Е.М. Отбор и семантизация фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре //Словари и лингвостра-новеде-ние.М, 1982. С. 98-108.
121. Котелова Н.З. О логико-грамматическом уровне в языке //Язык и мышление. М.,1967.
122. Котелова Н.З. Текстовые лексико-фразеологические материалы как лингвистический источник //Национальные лексико-фразеологические фонды. СПб., 1995. С. 11-18.
123. Кочедыков Л.Г. К вопросу о лексическом составе сравнительных фразеологизмов //Уч. зап. Куйбышевского гос. пед. ин-та. Вып. 52. Куйбышев, 1967.
124. Кочедыков Л.Г. Варианты фразеологических единиц (На примере устойчивых сравнений русского языка) //Вопр. теории и методики рус. языка /Труды XI Зональной научной конференции. Ульяновск, 1969. С. 104-113.
125. Кравцова С.И. Фразеологические единицы со значением количества в русском языке (в сопоставлении с украинским): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1981. 26 с.
126. Кузнецова И.В. Идеографическая классификация славянских устойчивых сравнений с обсценным компонентом //Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994. С. 59-61.
127. Кузнецова И. В. Устойчивые сравнения русского языка (в сопоставлении с украинскими и сербохорватскими): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 1995. 14 с.
128. Кулагин А.Ф. Смысловые функции сравнительных оборотов //Вопр. синтаксиса и стилистики русского литературного языка. Куйбышев, 1963. С. 7887.
129. Кунин А.В. Фразеологические интенсификаторы в современном английском языке //Иностранные языки в школе. 1966, № 1.
130. Кунин А.В. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке //Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 146-153.
131. Кунин А.В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (Опыт сопоставительного анализа) //Рус. язык за рубежом. 1969, № 3. С. 80-86.
132. Кунин А.В. О фразеографической дефиниции //Сб. научных трудов /МГПИИЯ им.М.Тореза. Вып. 287. М., 1987. С. 109-118.
133. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. •: , с .
134. Курилович Е.Р. Заметки о значении слова //Вопр. языкознания. 1955. №3.
135. Кучеренко И. К. Сравнительные конструкции в современном украинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1956.
136. Кучерова Э. К вопросу об устойчивых сравнениях в русском и болгарском языках//Болгарская русистика. 1986. № 1. С. 39-42.
137. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) //Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике /Уч. зап. ЛГУ. Т. 198. Серия филол. наук. Вып. 24. Л., 1956.
138. Легурска П. Устойчивые сравнения с компаративным компонентом названием животного в русском и болгарском языках //Болгарская русистика. 1983. №3. С. 46- 52.
139. Лебедева Л.А. Сочетаемость постоянных сравнений с лексическим окружением //Единицы различных уровней в языке и речи. Ч. 3. Краснодар, 1976. С. 34-41.
140. Лебедева Л.А. Постоянные сравнения и их отношение к лексическому окружению: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1977. 20 с.
141. Лебедева Л.А. Несвободная лексическая сочетаемость и фразеологические связи слов в русском языке/ZCeskoslovenska rusistika. 1983. № 1. S. 12-16
142. Лебедева Л.А. Семантическая конденсация как способ образования существительных //Семантика и уровни ее реализации. Краснодар, 1993. С. 110-113.
143. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения в славянских языках: лингво-культурологический подход //Современные проблемы школьной и вузовской педагогики. М.; Краснодар, 1998. С. 231-243.
144. Лебедева Л.А. Национально-культурная специфика семантики устойчивых сравнений //Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. Краснодар, 1998. С. 15-19.
145. Лейкина Б.М. Некоторые аспекты характеристики валентности //Доклады на конференции по обработке информаций, машинному переводу и автоматическому чтению текста. Вып. 5(2). М., 1961. С. 1-5.
146. Леонидова М.А., Мокиенко В.М. Русская фразеология в сопоставлении с болгарской //Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI Конгрессе МАПРЯЛ. М., 1986.
147. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
148. Литвинов Ю.В. Типология образности сравнений. Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Л., 1990. 20 с.
149. Лиховидова Т.В. Фразеографическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологической единицы (на материале адвербиальных фразеологизмов английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978. 26 с.
150. Мальцева Э.А. Структурно-семантические и функциональные особенности устойчивых сравнений современного испанского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. 20 с.
151. Марахова А.Ф. Состав и функционирование сравнительных фразеологизмов //Рщне слово. Кшв, 1971. С. 9-14.
152. Марахова А.Ф. Сравнительные фразеологизмы в украинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1975. 20 с.
153. Маслова В.А. К построению психолингвистической модели коннотации //Вопр. языкознания. 1989. № 1. С. 108-120.
154. Маслова В.А. Сравнение-стереотип как фрагмент образа мира и его национальная специфика //Языковое сознание и образ мира /XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1997а. С. 101-102.
155. Маслова В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. Минск, 19976. 156 с.
156. Мегентесов С.А. Семантический перенос в когнитивно-функциональной парадигме. Краснодар, 1993. 90 с.
157. Мезенин С.М. Конструкции современного английского языка, имеющие значение сравнения: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1969. 19 с.
158. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория //Вопр. языкознания. 1983. №6. С. 48-57.
159. Мейеров В. Ф. Компаративные устойчивые фразы (семантика, позиция, функция) //Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып.2. Новосибирск, 1973. С. 73-89.
160. Мейеров В.Ф. Условия и характер фразеологизации контекстов с компаративной группой //Вопр. грамматики русского языка. Иркутск, 1981. С. 6881.
161. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. О принципах словаря индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц в современном русском языке //Советская лексикография. М., 1988. С. 101-115.
162. Михайлов В.Я. Компаративная фразеология как особая структурно-семантическая группа в составе фразеологии современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1972. 22 с.
163. Михайлов В.Я. О месте компаративных фразеологизмов в немецкой фразеологии //Некоторые вопросы романо-германской филологии. Вып.1У. Челябинск, 1969. С. 127-131.
164. Михайлов В.Я. Общая характеристика компаративной фразеологии //Вопросы немецкой филологии. Вып.2. Челябинск, 1972. С. 169-170.
165. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? //Вопр. языкознания. 1973, № 2. С. 21-34.
166. Мокиенко В.М. Вариантность фразеологии и проблема индивидуально-авторских фразеологических единиц //Современная русская лексикография. 1977. Л., 1979.
167. Мокиенко В.М. К сопоставительному анализу болгарских и белорусских устойчивых сравнений //Годишник на Софийския университет «Климент Охридски». Т. 76. 4.1. София, 1982а. С. 34-38.
168. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов //Словари и лингвострановедение. М., 19826. С.108-121.
169. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989. 288 с.
170. Мокиенко В.М. О словаре русских народных сравнений //Вопросы теории и истории языка: Сб. статей к 100-летию со дня рождения Б.А.Ларина. СПб., 1993. С. 173-178.
171. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. 283 с.
172. Морковкин В В. Об объеме и содержании понятия «теоретическая лексикография» //Вопр. языкознания. 1987. № 6. С.
173. Морковкин В.В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию //Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. С.131-136.
174. Муница С.Н. Адъективные компаративные фразеологические единицы в немецком и украинском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1975.22 с.
175. Назаренко Л.Ю. Чешская компаративная фразеология: структура, семантика, функции: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1989.
176. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка: Фразеологизмы. М., 1965. 199 с.
177. Назарян А.Г. Роль семантических факторов в формировании и развитии фразеологизмов французского языка (на примере компаративных фразеологических единиц): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968.
178. Назарян А.Г. О соотношении компаративной фразеологической единицы и словесной метафоры во французском языке //Вопр. фразеологии. Вып. 5. 4.2. /Труды СамГУ. Вып.219. Самарканд, 1972. С.201-207.
179. Неведомская О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1973. 14 с.
180. Некрасова Е.А. Сравнения //Языковые процессы современной русской художественной литературы. Поэзия. М., 1977. С. 240-294.
181. Некрасова Е.А. Сравнения общеязыкового типа в аспекте сопоставительного анализа художественных идеолектов //Лингвистика и поэтика. М., 1979.
182. Нелюбима Е.А. Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях: Дис. .канд. филол. наук. Казань, 1991. 250 с.
183. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М.; Краснодар, 1999. 752 с.
184. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря //Вопр. языкознания. 1995. № 2. С.
185. Николаева Е.К. Идеографическое описание компаративных фразеологических единиц польского языка. Дис. канд. филол. наук. Л., 1989. 219 с.
186. Николаева Е.К. Польские устойчивые сравнения с мифологическим компонентом //Советское славяноведение. 1990. № 2. С. 61-64.
187. Николаева Е.К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений (на материале польского языка) //Вопр. языкознания. 1996. № 3. С. 95-99.
188. Новиков JI.A. Семантическое поле как текстовая структура //Теория поля в современном языкознании. Ч. 4. Уфа, 1997. С. 3-6.
189. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988.
190. Образцова В.В. Сравнения в поэзии С.Есенина. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1971. 19 с.
191. Огольцев В.М. О фразеологизации устойчивых сравнений //Вопр. семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). 4.1. /Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971.
192. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. Л., 1978. 160 с.
193. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения как единицы разговорной речи //Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып.10. Горький, 1979. С. 60-68.
194. Основина Г.А. Образность сравнений //Русская речь. 1974. № 1. С. 9-14.
195. Павлова Л.И. О сущности компаративных фразеологизмов //Вопр. романо-германской филологии. Якутск, 1975. С. 77-84.
196. Павлова Н.А. Роль глоссы в семантизации фразеологических единиц //Фразеологическая семантика (германские и романские языки) //Сб. научных трудов / МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып 211. М., 1983. С. 120-131.
197. Павлова Н.А. Фразеологические единицы в учебной лексикографии и фразеографии (на материале английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985. 24 с.
198. Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. М., 1995.491 с.
199. Помигуев Г.П. Построение словарных дефиниций во фразеологических словарях английского языка: (На материале сочинительных ФЕ): Дис. канд. филол. наук. Л., 1974. 235 с.
200. Понятина Т.П. Структурная и функционально-семантическая характеристика устойчивых сравнений современного французского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1989. 17 с.
201. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Лекция восьмая //Русская словесность. Антология. М., 1997. С. 75-78.
202. Прияткина А.Ф. Сравнительный оборот //Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. С.329-330.
203. Прохоров В.Д. О сравнительном изучении русской и болгарской фразеологии //Вопр. филологии. Вып.6. /Сб. научных трудов ЛГУ. Л., 1977. С.3-8.
204. Прохорова Н.М. Устойчивые компаративы английского языка (семантико-функциональный аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1973.
205. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985. 399 с.
206. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии //Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 68-81.
207. Ройзензон Л.И., Шугурова З.А. К изучению природы устойчивых сравнительных оборотов. //9-е координационное совещание по вопросам фразеологии /Тезисы докладов. Баку, 1964. С. 6-9.
208. Ройзензон Л.И., Шугурова З.А. Основные вопросы изучения сравнительных устойчивых оборотов русского языка //Материалы конференции «Актуальные проблемы современного языкознания и лингвистическое наследие Е.Д.Поливанова». Т. 1. Самарканд, 1964. С. 104-107.
209. Ройзензон Л.И., Шугурова З.А. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и лексикографии //Вопр. фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. С.12-21.
210. Ройзензон Л.И. Заметки по русской компаративной фразеологии (В связи с завершением работы над «Словарем современного русского литературного языка» //Вопр. фразеологии. Вып 4. /Труды СамГУ. Вып. 217. Самарканд, 1971. С.12-21.
211. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение //Бюллетень по фразеологии. Самарканд, 1972. № 1.
212. Ройзензон С.И. Отражение реалий в сравнительных устойчивых оборотах (на материале английского языка) //Актуальные вопросы фразеологии: Материалы научной конференции. Самарканд, 1968. С. 126-139.
213. Ройзензон С.И. Антонимы в глагольных компаративных фразеологических единицах //Труды СамГУ. Новая серия. Вып. 204. Самарканд, 1971. С. 161-168.
214. Ройзензон С. И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972.29 с.
215. Ротова М.С. Лексико-фразеологическое поле обозначений смеха и плача в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1985.21 с.
216. Ротт Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком и французском языках //Вопросы романо-германского языкознания. Челябинск, 1967.
217. Русский язык: Энциклопедия. М., 1979.
218. Рябов В.Н. Русские интраязыковые лакуны (формально-семантический аспект). Краснодар, 1997. 200 с.
219. Рябое В.Н. Фразеологизированные сравнения с союзом как и отражение особенностей их функционирования на письме //Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999. С. 131-133.
220. Сасина В.П. Поле компаративное™ в современной английской тропике: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1979. 27 с.
221. Сеченов И.М. Кому и как разрабатывать психологию. Психологические этюды. СПб., 1873.
222. Сидоренко М.И. К определению фразеологических синонимов.//Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 192-200.
223. Сидоренко М.И. О фразеологических антонимах русского языка //Рус. язык в школе. 1969. № 3. С. 94-97.
224. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке. М., 1986.
225. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967. 16 с.
226. Сидякова Н.М. К вопросу о диахроническом изучении адъективных компаративных фразеологических единиц //Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. М., 1974. С. 15-27.
227. Смолякова Н.А. Семантические поля в болгарской фразеологии. Автореф. дис. канд. филол. наук. Д., 1984. 16 с.
228. Солодуб Ю.Н. Изосемантические модели фразеологии качественной оценки лица //Филологические науки. 1979. №4. С. 51-57.
229. Солодуб Ю.Н. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках //Вопр. языкознания. 1982. № 2. С. 106-114.
230. Солодуб Ю.Н. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (На материале фразеоло-гизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1985.31 с.
231. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань, 1989. 295 с.
232. Сорокин Ю.А. Фразеологическая специфика компарационного поля //Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж, 1996. С.113-119.
233. Стебелькова Н.А. Особенности метаязыка словарных определений в специальных фразеологических словарях (на материале глагольных фразеологизмов современного английского языка) //Сб. научных трудов /МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 168. М., 1980. С. 222-240.
234. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.
235. Страхова B.C. О синтаксической валентности (обзор работ советских языковедов) //Вопр. фразеологии, стилистики и грамматического строя романо-германских языков /Труды СамГУ. Новая серия. Вып 222. Самарканд, 1972. С. 235-237.
236. Стросон П.Ф. Грамматика и философия //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. Логический анализ естественных языков. М., 1986. С. 160-193.
237. Судоплатова М.Н. Устойчивые компаративные сочетания и компаративная фразеология //Современная русская лексикография. 1977. Л., 1979. С. 48-61.
238. Таратута C.JJ. Типология и функции сравнений в языке русской поэзии 6080 годов XX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995. 25 с.
239. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
240. Телия В.Н. Введение //Словарь образных выражений русского языка. М., 1995. С. 5-9.
241. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
242. Тихонов А.Н., Кунгуров Р. Об устойчивых сравнительных оборотах в русском языке //Труды СамГУ. Вып. 139: Краткие сообщения. Самарканд, 1964. С. 41-42.
243. Тихонов А.Н. О грамматических формах, вариантах и дериватах фразеологических единиц //Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 220-231.
244. Тихонова М.Ю. Лексико-фразеологическая микросистема «много» в современном русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самарканд, 1971. 27 с.
245. Толикина Е.Н. Природа значения фразеологической единицы // Вопр. семантики фразеологических единиц. 4.1. Новгород, 1971. С. 109-118.
246. Третьякова И.Ю. Типы и способы окказионального преобразования фразеологических единиц в поэтических текстах. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Кострома, 1993.
247. Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке //Филологические науки. 1973. № 1. С. 51-62.
248. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (На материале английского языка). М., 1962. 287 с.
249. Фелдмане Д.Н. Сравнение как лингвостилистическое средство (на материале современного немецкого языка) //Проблемы лингвистики и зарубежной литературы /Уч.зап. Латвийского ун-та. Т. 89. Рига, 1968. С. 61-82.
250. Фелдмане Д.Н. О функциях сравнения в различных функциональных стилях речи//Там же.С.83-104.
251. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в. Новосибирск, 1973. 172 с.
252. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980. 192 с.
253. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск, 1985. 119 с.
254. Федоров А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях //Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). Новосибирск, 1986. С. 178-184.
255. Федоров А.И. Лексикографическая характеристика фразеологизмов, помещенных в словаре //Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. М., 1995. С. 6-10.
256. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов н/Д, 1977. 212 с.
257. Федосов Ю.В. Описание структуры семантического поля «Температура» //Теория поля в современном языкознании. 4.5. Уфа, 1999. С. 155-157.
258. Философский энциклопедический словарь. М., 1989. 815 с.
259. Христова В.И. Структурно-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц молдавского языка: Автореф. дис . канд. филол. наук. Кишинев, 1986. 16 с.
260. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск, 1976. 270 с.
261. Черемисина М.И. Экспрессивный фонд и пути его изучения //Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып.8. Новосибирск, 1979.
262. Чернышева И.И. Компаративная фразеология при изучении иностранного языка (на материале немецкого языка) //Как подготовить интересный урок иностранного языка. М., 1963. С. 99-119.
263. Чернышева И.И Фразеологическая система и ее семантические категории //Иностр. языки в школе. 1973. № 3.
264. Чеснокова Л.Д. Грамматическая сочетаемость слов в простом предложении и факторы, обусловливающие ее //Сочетаемость языковых единиц. Ростов н/Д, 1968. С. 82-110.
265. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. 160 с.
266. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале английского и русского языков) //Этнопсихолингвистика. М., 1988. С. 120-124.
267. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии //Л.В.Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 256-304.
268. ЩурГ.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974. 255 с.
269. Эмирова A.M. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности //Вопр. русской и славянской фразеологии. Вып. ХШ. Самарканд, 1976. С. 17-26.
270. Эмирова A.M. К основам фразеологической идеографии //Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. С. 190-193.
271. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988.92 с.
272. Юрков Е.Е. Образные средства в языковой картине мира //Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. Краснодар, 1998. С. 159-163.
273. Яцеленко В.А. Анализ семантической структуры фразеологических единиц русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982. 20 с.
274. Ващенко B.C. Фразеолопзащя компаративних зворот1в //Мовознавство. 1975. №4. С. 34-40.
275. Турин I. Образне слово. Постшш народш пор1вняння. КиТв, 1974. 238 с.
276. Кювлиева В. Компаративните фразеологизми в български и словашски език //Славистичен сборник (на случай VIII Межд. конгрес на славистите в Загреб-Любляна). София, 1978. С. 157-162.
277. Кювлиева В. Традиционни сравнения в българския език многозначност, ва-риантност, синонимия //Език и литература. 1982. №2. С.22-26.
278. Кювлиева В. Устойчивите сравнения и проблемите на лексикографското им представяне //Съпоставително езикознание. 1986. № 3. С. 31-38.
279. Мяцельская Е.С., Комароусм Я.М. Некаторыя структурна-семантичныя ма-дэл1 устошивых компаратывау //Беларуская мова. Вып. 10. Минск, 1982. С. 63-70.
280. Ничева К. Тематична характеристика на фразеологизмите в българския език //Език и литература. 1978. № 4. С. 48-60.
281. Ничева К. Българска фразеология. София, 1982.
282. Патна А. Ф. Лопко-семантичш вщношения компаративносп у высловлен-нях//Мовознавство. Кшв, 1990. № 1. С. 38-43.
283. Станева X. Към характеристиката на сравненията-фразеологизми в съвре-менния български език //Славистични проучвания. София, 1973. С. 179188.
284. Станева X. Структура и стилистична функция на сравненията. София, 1973. 112с.
285. CermakF. Idiomatika, frazeologie a lekxikografie //Slovo a slovesnost. 1978. № i.1. V V
286. CermakF. Ceska prirovnani // Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky: Prirovnani. Praha, 1983. S.463-492.
287. Elekfi L. Semantic links of verbal entries //Computational linguistiks. P. VI. Budapest, 1967. P. 1-26.
288. Kocis F. Frazeologie a prirovnania. Bratislava, 1961. 280 s.1.wicki A. Motywacja globalna frazeologizmow. Znaczenie przenosne, symbolic-zne i stereotypowe HZ problemow frazeologii polskej i slowianskiej. Z. III. Wroclaw, 1985. S. 7-23.
289. Martinet A. Evolution des langues et rekonstruction //Presses Universitaires de Franse. 1975.
290. Mlacek J. Zakladny typy ustaleneho prirovnania //Jazykovёdny casopis. XXI. -1970. №2. S. 172-188.
291. Mlacek J. Slovenska frazeologia. Bratislava, 1984. 158 s.
292. Pietrak H. Wyrazenia i zworoty z zaimkiem porownawczym jak, jako w j?zyku polskim i czeskim //Poradnik j?zykowy. 1971. Z. 9. S. 556-566.
293. Quine W.O. Naturals kinds //Naming, nacessity and natural kinds. Ithaca L., 1977.
294. Rytel D. Frazeologiczne warianty i synonimy ustalonych porownan w j?zyku czeskim i polskim //Staiosc i zmiennosc zwiazkow frazeologicznych. Lublin, 1982. S. 69-77.
295. Skorupka S. Klasyfiracia jednostek frazeologicznych i jej zastosowanie w leksykografii HZ problemow frazeologii polskiej i slowianskiej. Wrocew, 1982. S. 7-16.
296. СПИСОК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ, НАЗВАНИЯ КОТОРЫХ ДАНЫ В СОКРАЩЕНИИ
297. АФСРЯ Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994.
298. БАС-17 Словарь современного русского литературного языка.
299. М.; Д., 1948-1965. Т. 1-17.
300. БАС-20 Словарь современного русского литературного языка /Подред. К.С.Горбачевича. М., 1991-1994. Т.1-6.
301. БРФС Кошелев А.К, Леонидова М.А. Болгарско-русский фразеологический словарь. М.; София, 1974.
302. Лебедева-75 Лебедева Л.А. Постоянные сравнения русского языка. Краснодар, 1975.
303. Лебедева-94 Лебедева Л.А. Словарь устойчивых сравнений русского языка. Краснодар, 1994.
304. Лебедева-98 Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Тематический словарь. Краснодар, 1998.
305. MAC Словарь русского языка /Под ред. А.П.Евгеньевой. М.,1981-1984. Т.1-4.
306. Назарян-65 Назарян Г.А. Образные сравнения французского языка: Фразеологизмы. М., 1965.
307. Огольцев-84 Огольцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка: Иллюстрированный словарь для говорящих на английском языке. М., 1984
308. Огольцев-94. Огольцев В.М. Краткий словарь устойчивых сравнений русского языка. Ижевск, 1994.
309. Андрейчина К, Влахов С., Димитрова С., Запрянова К. Русско-болгарский фразеологический словарь /Под.ред. С.Влахова. М.; София, 1980.
310. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь /Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. М., 1990.
311. Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В.Н., Черкасова И.Н. Словарь образных выражений русского языка /Под ред.В.Н.Телия. М., 1995.
312. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М., 1994.
313. Жуков В.П., Сидоренко М.И, Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка /Под ред. В.П.Жу-кова. М., 1987.
314. Бирих А.К, Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.М.Мокиенко. Ростов н/Д, 1996.
315. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. М., 1967.1. ШФСРЯ1. ОЭСРФ1. Яранцев-761. Яранцев-781. Яранцев-851. Яранцев-971. MSF1. NKP1. Slovnfk
316. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. М., 1989.
317. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М., 1985.
318. Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник. М., 1997.1.likowska Т., Kurkowska И. Maly slownik frazeologiczny. Zeszyt pierwszy. Warszawa, 1966.
319. Nowa ksi^ga przyslow i wyrazien przyslowiowych polskych /Pod. red. J.Krzyzanowskiego. 1-4. Warszawa, 1969-1978. Slovnik cesk6 frazeologie a idiomatiky. Prirovnam /Ved. red. J.Filipec. Praha, 1983.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.