Способы представления фразеологизмов в двуязычном словаре: На материале нем. яз. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Костева, Виктория Михайловна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 182
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Костева, Виктория Михайловна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ АКТИВНОГО ТИПА. НАЗНАЧЕНИЕ. ОТБОР СЛОВАРНЫХ ЕДИНИЦ.
1. Словари активного и пассивного типа.
2. Отбор материала.
Выводы к главе 1.
ГЛАВА II. ТИПЫ ИНФОРМАЦИИ И СПОСОБЫ ЕЕ ЭКСПЛИКАЦИИ В ДВУЯЗЫЧНОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ АКТИВНОГО ТИПА.
1. Традиционные способы семантизации идиом и комментарии.
2. Семантический комментарий.
3. Грамматический комментарий.
4. Прагматические сведения.
5. Этимологический комментарий.
6. Оформление и построение словарной статьи.
7. Образцы словарных статей.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лексикографическая разработка русской фразеологии: для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря2013 год, кандидат филологических наук Го Ниннин
Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков2010 год, доктор филологических наук Аюпова, Роза Алляметдиновна
Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений2010 год, кандидат филологических наук Элмасян, Анна Вартановна
Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов2007 год, кандидат филологических наук Иванова, Наталья Евгеньевна
Лексикографическая и библиографическая репрезентация фразеологии1982 год, доктор филологических наук Бушуй, Анатолий Михайлович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Способы представления фразеологизмов в двуязычном словаре: На материале нем. яз.»
Одним из показателей уровня владения языком является "умение соединять слова друг с другом идиоматично, т.е. в соответствии со сложившимися в данном языке и подчас трудно мотивируемыми нормами синтаксической, семантической и лексической сочетаемости" (Апресян 1974, с. 11). Большое значение в связи с этим приобретают фразеологические и идиоматические словари и справочники, которые, во-первых, обеспечивают практические потребности пользователей; во-вторых, являются частью полного теоретического описания языка. Именно в словаре находят свое отражение все три аспекта языка (по Л.В.Щербе): языковая деятельность, языковая система и языковой материал.
Однако, если сравнить состояние практической лексикографии и фразеографии в настоящее время, необходимо признать, что, несмотря на неразрывное существование в языке лексических и фразеологических единиц в рамках единой лексико-фразеологической системы, развитие лексикографии во многом опережает фразеографию. Об этом свидетельствует, например, наличие большого количества разнообразных по кодифицируемому материалу и по структуре представления лексических единиц словарей, выходящих как целыми сериями, так и отдельными изданиями. Среди них существуют словари с недифференцированным представлением лексики, к ним относятся словари серии "Duden", "Wahrig", "Oxford", "Webster", толковые словари издательства "Русский язык". К словарям с дифференцированным представлением лексики можно отнести учебные словари, выпущенные Институтом Русского языка им. А.С.Пушкина, Частотный словарь русского языка, Словарь сочетаемости слов русского языка, Лексическая основа русского языка и др.
Происходит обновление и двуязычной лексикографии, в последнее время появилось, например, новое издание Большого Англ о-русского словаря (НБАРС 1993) в трех томах, проводится работа по созданию нового Большого Немецко-русского словаря.
Развитие лексикографии происходит на научной основе с привлечением опросов социальных групп, с изучением рыночной конъюнктуры и потребностей потенциальных пользователей, что приводит к появлению и нетрадиционных словарей. К ним можно, в частности, отнести Толково-комбинаторный словарь современного русского языка, Ассоциативный словарь русского языка и др.
К числу наиболее заметных общих черт развития современной лексикографии относится и стремление многих лексикографов построить словарь в соответствии с требованиями активного владения языком.
Все эти тенденции практически не затронули фразеографию, и мы по-прежнему используем традиционные фразеологические словари, практически не дифференцированные по запросам пользователей. К ним относятся одноязычные и двуязычные фразеологические словари, которые, в свою очередь, подразделяются на общие и учебные.
Лишь в самое последнее время появляются проекты создания фразеологических словарей нетрадиционного типа, к числу наиболее заметных концепций можно отнести Тезаурус русских идиом, Ассоциативный фразеологический словарь русского языка (Ин-т Русского языка РАН), Автоматизированный толково-идеографический словарь русских фразеологизмов (Ин-т языкознания РАН), использующие компьютерную обработку данных.
Фразеологическую систему языка конституируют, как известно, единицы различных классов - идиомы, коллокации и т.д. Каждый из этих классов обладает определенными семантическими, грамматическими и прагматическими особенностями, которые, в соответствии с требованиями современной общей лексикографии, должны эксплицироваться в зависимости от своего назначения и круга пользователей в различных типах словарей.
Предметом описания в словарях могут быть различные аспекты функционирования лексических и фразеологических единиц в языке, например, парадигматические отношения, а также данные синхронии и диахрониии, Для экспликации этих данных в лексикографии существуют синонимические, антонимические словари; словари исторической лексики и неологизмов. Во фразеографии же для описания всех этих аспектов используется преимущественно один общий тип словаря, (исключение составляют несколько синонимических словарей, например, "Словарь фразеологических синонимов русского языка" и Словарь-справочник по русской фразеологии") в котором, несмотря на большое количество разнообразного материала, очень трудно ориентироваться. В большей степени это относится к двуязычным словарям, где распределение и представление дополнительной информации, в том числе, сведения о лексико-семантической сочетаемости, об ограничениях на употребление какой-либо формы, имеет бессистемный, неясно выраженный и спорадический характер, что еще раз подтверждает актуальность положения Л.В.Щербы о том, что не существует единого универсального словаря, предназначенного на все случаи жизни и рассчитанного на любой круг пользователей.
Расширение традиционной типологии фразеологических словарей было осуществлено в рамках создания фразеологического подфонда машинного фонда русского языка ( Материалы 1988, с. 192 - 194), где были выделены 32 типа словарей с перечнем параметров, необходимых для их построения, например, Большой фразеологический словарь, словарь-справочник устойчивых словосочетаний, стилистический справочник по фразеологии, словарь фразеологических неологизмов, краткий школьный словарь идиом и др. Эта классификация не представляет собой окончательного решения вопроса и может быть расширена за счет привлечения других возможных типов словарей.
Общеизвестно положение о том, что "академическая лексикография чаще всего получает импульс к обновлению от более гибкой, быстрее реагирующей на культурные запросы учебной лексикографии" ( Апресян 1993, с. 7 ). То же самое можно сказать и в отношении фразеографии. Именно учебные словари на сегодняшний день представляют наиболее полную информацию о семантике и употреблении фразеологизмов (далее ФЕ)* в речи; наиболее полному и всестороннему описанию, однако, подвергаются ФЕ русского языка (ср., например, Школьный фразеологический словарь русского языка, Русско-английский учебный фразеологический словарь, Краткий русско-немецкий фразеологический словарь). До сих пор не существует учебного двуязычного словаря с описанием фразеологической системы какого-либо иностранного языка; кроме того, количество учебных фразеологических словарей, как одноязычных, так и двуязычных, довольно ограниченно, и они не свободны от недостатков, касающихся как выбора необходимых типов информации, так и способов их экспликации.
Основной тенденцией развития общей лексикографии является, как уже было отмечено, обращение к аутентичной коммуникации. Особое значение в связи с этим приобретают словари так называемого активного типа, содержащие информацию, достаточную не только для понимания, но и для порождения текстов, поэтому создание фразеологического словаря активного типа, способствующего формированию языковой компетенции в употреблении фразеологического компонента лексикона у лиц, изучающих какой-либо иностранный язык, является актуальнейшей задачей современной фразеографии. Этим и объясняется выбор темы исследования.
Основная цель исследования заключается в создании модели двуязычного фразеологического словаря активного типа с описанием семантики и реализации ФЕ немецкого языка.
Исходным пунктом работы для каждого лексикографа должны быть ответы на вопросы: единицы какого рода описываются в словаре, каким образом представляется их значение и какое место занимает данный словарь в системе подобных лексикографических источников.
Фразеологическую систему языка составляют, как уже было отмечено, единицы различных классов. По всеобщему признанию, ядро всей фразеологической системы образуют ФЕ класса идиом, поэтому объектом словарного описания в представленной словарной концепции являются устойчивые словесные комплексы именно этого клас Термин фразеологизм используется в работе как общее понятие для нескольких классов устойчивых словесных комплексов (далее УСК). ca. Несмотря на единство мнений относительно места, занимаемого идиомами во фразеологической системе языка, объем понятия идиомы, называемой также фразеолексемой (Phraseolexem) (Pilz 1978, Fleischer 1982), устойчивой синтагмой (feste Syntagma) (Rothkegel 1973), идиоматическим выражением (idiomatische Redewendung) (Friederich 1989), собственно фразеологизмом (Phraseologismus) (Cernyseva 1986) и т.д. является дискуссионным вопросом.
К специальной задаче данной работы не относится исследование содержания понятия идиомы, его терминологической фиксации, а также критериев, определяющих принадлежность ФЕ к классу идиом. Идиомами в представленной концепции называются УСК, характеризующиеся высокой степенью нерегулярности (Баранов, Добровольский 1991; Dobrovol'skij 1995, s. 48).
Среди лексикографических источников активные словари составляют относительно небольшую группу и подразделяются на (Добровольский 1992):
1) лингвистические словари, содержащие максимально полную и эксплицитную информацию о каждой толкуемой единице и прибегающие к формализованным метаязыкам;
2) учебные словари с установкой на достаточно полную экспликацию соответствующей информации на облегченном метаязыке.
В связи с тем, что в практической фразеографии еще не предпринимались попытки словарного представления идиоматики какого-либо иностранного языка, построенного на основе современных лексикографических теорий, в качестве разрабатываемой модели словаря нами был выбран немецко-русский фразеологический словарь активного типа, использование которого предполагается в учебных целях.
В задачи работы входит:
1. Отбор словарного материала - употребительных идиом современного немецкого языка.
2. Исчисление типов информации, необходимой и достаточной для двуязычного словаря активного типа.
3. Представление данной информации в словарной статье.
Исследование проводится путем комплексной методики, основу которой составляет обобщение и анализ данных, полученных из современных лексикографических источников, путем опроса информантов, а также исследованием контекстов встречаемости идиом в письменных текстах.
Материалом исследования послужили ФЕ, употребительные в современном немецком языке и относящиеся к классу идиом.
Актуальность работы заключается в создании первой концепции двуязычного фразеологического словаря нового типа, представляющего собой справочник для активного использования идиом в речи, что является актуальной задачей в настоящее время, в связи с утверждающейся тенденцией к антропоцентризму в общей лингвистике и в ряде ее разделов, в частности, в лексикографии.
Научная новизна исследования заключается в разработке нетрадиционной схемы построения словарной статьи.
Теоретическая и практическая значимость работы определяется выбором типов информации и способов их представления для двуязычного немецко-русского фразеологического словаря, модель которого с некоторыми модификациями может быть использована и для других индоевропейских языков.Выделенная на основе соединения различных методик отбора группа идиом, входящих в активный идиоматический срез, может быть использована в практической фразеографии в качестве словника для фразеологических словарей активного типа.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения, состоящего из четырех частей.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указывается предмет исследования, источники исследуемого материала, определяется цель работы, раскрываются задачи и методы исследования.
В первой главе рассматривается вопрос о различиях между словарями активного и пассивного типа, исчисляются типы информации, необходимой и достаточной для представленного типа словаря, подробно описываются методы и процедуры отбора словарного материала - идиом, наиболее употребительных в современном немецком языке.
Вторая глава посвящена обоснованию выбора типов информации, необходимых и достаточных для словаря активного типа, и представляет собой практическое воплощение целей и задач работы.
Приложения представляют собой практический результат исследования. Приложения I содержит список информантов, участвовавших в опросе с указанием имени, фамилии, возраста, места жительства и професии, образец задания и образец анкеты со сводным перечнем оценок употребительности 200 идиом, Приложение II включает образец анкеты по перепроверке данных употребительности идиом, о языка.В Приложении III помещен список наиболее употребительных идиом, включающий 1.050 идиом, составленный на основе опросов и анализа различного текстового материала.
Приложение IV включает список идиом, вопрос о причислении которых к разряду употребительных остается открытым.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Библеизмы в системе немецкого языка2009 год, кандидат филологических наук Ирмакова, Жанна Зубаировна
Широкозначные глагольные фразеологизмы современного немецкого языка как проблема лексикографии и фразеографии1984 год, кандидат филологических наук Попова, Виктория Николаевна
Фразеологическая система современного персидского языка (фарси) и принципы составления Фарси-русского фразеологического словаря2005 год, доктор филологических наук Голева, Галина Сергеевна
Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии1999 год, доктор филологических наук Лебедева, Людмила Алексеевна
Корпусная фразеография: на материале немецкого языка2013 год, кандидат филологических наук Кротова, Елена Борисовна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Костева, Виктория Михайловна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Представленная работа посвящена созданию концепции двуязычного учебного фразеологического словаря активного типа, являющегося, по существу, справочным пособием для лиц, изучающих немецкий язык, и способствующее, таким образом, формированию у них фразеологического компонента лексикона.
В качестве основных задач работы выступали отбор кодифицируемых идиом для словаря активного типа, выделение типов информации, необходимой и достаточной для данного словаря, и представление способов их кодификации.
В качестве словника в словаре активного типа, рассчитанного не только на понимание, но и на порождение текстов, выступают употребительные в современном немецком языке ФЕ класса идиом, центрального во фразеологической системе языка. Не останавливаясь подробно на дискуссиях вокруг вопроса критериев, определяющих принадлежность ФЕ к этому классу, автор диссертации рассматривает идиомы как единицы, имеющие определенное сочетание факторов нерегулярности выражения смыслов.
Для отбора употребительных идиом было привлечено большое количество текстов, включающих произведения современных немецких авторов, газетный и журнальный материал, письма, а также результаты опроса информантов (25 человек), не являющимися лингвистами по специальности. Опрос производился психометрическим методом получения оценок частот элементов. В результате обобщения данных нескольких источников был составлен список идиом, включающий 1.050 употребительных единиц.
Ориентация словаря на активное употребление идиом в речи определила и типы информации, необходимой и достаточной для данного вида словаря, к ним мы относим экспликацию семантической, грамматической и прагматической составляющей значения идиомы. На конкретном (словарном) материале в работе показывается, что традиционное словарное представление значения идиом в двуязычных словарях - перевод, не может включить в себя всех аспектов их семантики, поэтому в работе сделан вывод о необходимости включения в словарную статью дополнительной информации, объединенной в так называемый семантический комментарий, включающий в себя элементы толкования. Данный вид комментария в представленной словарной концепции составлен с учетом минимальных требований, предъявляемых к толкованию, разработанных представителями Московской семантической школы, так как, на наш взгляд, использование этой теории семантизации в практической фразеографии позволяет добиться более адекватного представления семантики идиом, чем традиционные словарные способы. Анализ словарных статей существующих фразеологических словарей показал, что грамматическая характеристика является наименее разработанным лексикографическим параметром. В соответствии с требованиями современной лексикографии - использования интегрального подхода к описанию языка, в представленной концепции уделяется большое внимание грамматической информации, связанной непосредственно с коммуникативным актом. Грамматические сведения объединены в так называемый грамматический комментарий, который включает в себя экспликацию валентностей идиомы (что до сих не представлял ни один из существующих фразеологических словарей), а также обзор возможных трансформаций идиомы в текстах и указания существующих ограничений на употребление, (что в традиционных словарях представлено крайне бессистемно и в очень редких случаях).
Ориентация словаря на использование в активных целях ставит задачу отразить данные о коммуникантах и ситуации употребления с точки зрения прагматических правил. Выполнению этой задачи способствует информация о стилистической, функциональной принадлежности идиомы и о ее закреплении за определенным жанром.
Данные типы информации мы считаем необходимыми и достаточными именно для учебного словаря активного типа, для словарей другого типа может быть привлечена более расширенная или сокращенная информация.
Система распределения информации по зонам словарной статьи, а также единая система помет соответствует лексикографическим принципам хорошей обозримости и наглядности.
Таким образом, предложенная концепция словарного описания значения идиом в двуязычном фразеологическом словаре активного типа представляется как соответствующая требованиям активного владения языком, и, следовательно, в целом, можно говорить о выполнении поставленных задач.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Костева, Виктория Михайловна, 1996 год
1. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь// Словарь английских синонимов.-М.: Русский язык, 1979.-с.500-544
2. Апресян Ю.Д., Жолковский А.К., Мельчук И.А. 8 словарных статей толково-комбинаторного словаря русского языка. Ин-т русского языка АН СССР.-М.: 1970-31с.
3. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь// Вопросы языкознания, 1986.-№2.-с.57-70
4. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового Большого Англо-Русского Словаря//НБАРС.М.: Русский язык, 1993.-том 1.-с.6-7.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.-М.: Наука, 1974.-366 с.
6. Апресян Ю.Д. и др. Материалы к толково-комбинаторному словарю русского языка 2.-М.: Ин-т русского языка АН СССР, 1972,- вып.29.-31 с.
7. Апресян Ю.Д. Проблемы фактивности: знать и его синонимы// Вопросы языкознания.-1995.-№4.-с.43-63
8. Апресян Ю.Д. О новом словаре синонимов русского языка// Известия РАН. Серия литературы и языка. Том 51. 1992.-№1.-с.18-39.
9. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах// Известия РАН. Серия литературы и языка. Том 53.-1994.-№4.-с.27-39
10. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний// Вопросы языкознания.-1990.-№6.-е. 123-139
11. Баранов А.Н.,Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом// Известия РАН. Серия литературы и языка. Т.51.1990.-№5.-1992-с.60-67.
12. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К универсальному определению идиомы// Макет словарной статьи для Автоматизированного толково-идиографического словаря русских фразеологизмов. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991.-с.7-17.
13. Бушуй М.А. Лексикографическое описание фразеологии. Самарканд: Издательство Самаркандского университета, 1982.-114 с.
14. Вежбицка А. Восприятие: сементика абстрактного словаря// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986.-№XVIII.-c.336-371.
15. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологизмов в русском языке// Сборник А.А.Шахматов.М.-Л.: Издательство АН СССР, 1947
16. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.
17. Гинзбург P.C. Сочетаемость и референтная соотнесенность// Сборник научных трудов МГПИИЯ.-1979.-вып. 145.-c.9-15
18. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы лексикографии// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983.-вып.Х1У.-с.5-22.
19. Добровольский Д.О. Новые способы словарного представления идиом. Прага: "Нитра", 1993-С.53-65
20. Добровольский Д.О. Специализирующие и скрытые семы во фразеологической номинации// Сборник научных трудов МГПИИЯ. М.;1983.-вып.208.-с.93-112
21. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Фразеология в ассоциативном словаре// Известия АН, серия литературы и языка Том 51.1992.-№6.-с.3-13.
22. Жолковский А.К., Мельчук И.А. 10 словарных статей толково-комбинаторного словаря русского языка. М.: Ин-т русского языка АН СССР, 1971.-вып. 17.-64 с.
23. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986.-310 с.
24. Жуков В.П; Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение,1978.-160 с.
25. Караулов Ю.Н. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. М.: Наука, 1982.-95 с.
26. Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка. М.: Русский язык, 1993.-330 с.
27. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981-366 с.
28. Караулов Ю.Н. Словарные категории. Сб. статей., Ин-т русского языка АН СССР. М.: Наука, 1988.-222 с.
29. Кибардина С.М. Основы теории валентности. Вологда: Издательство университета, 1979-56 с.
30. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Издательство Воронежского университета,1978.-142 с.
31. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.-288 с.
32. Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей разлачных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару) М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988.-197 с.
33. Лексичекие минимумы современного русского языка. Под редакцией Морковкина B.B. М.: Русский язык, 1985-608 с.
34. Макет словарной статьи для автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991.-122 с.
35. Мальцева Д.Г. Лексикографические проблемы фразеологии современного немецкого языка. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.: 1964.-230 с.
36. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991.-173с.
37. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистический моделей «Смысл<=>Текст». М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1974.-316 с.
38. Мельчук И.А. О терминах "устойчивость" и "идиоматичность".//Вопросы языкознания,: 1960.-№4.с.73-80
39. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989.-287 с.
40. Морковкин В.В. Об объеме и содержании понятия теоретическая лексикография// Вопросы языкознания, 1987.-№6.-с.33-43
41. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М.: Издательство МГУ, 1977.-165 с.
42. Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы современной лексикографии. М.: Прогресс, 1983.-вып.Х1У.-400 с.
43. Проблемы русской и общей фразеографии. Межвузовский сборник научных трудов. Новгород, 1990.-130 с.
44. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.-144 с.
45. Рецкер Я.Н. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.-215 с.
46. Ройзензон Л.М. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, Издательство Самаркандского университета, 1973.-223 с.
47. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986.-вып.ХУП.-с. 170-195.
48. Советская лексикография. Сб. статей. Научный совет по лексикологии и лексикографии АН СССР. М.: Наука, 1988.-271 с.
49. Степанова М.Д. Теория валентности и валентный анализ (на материале современного немецкого языка). М.: МГПИ им. М.Тореза, 1973.-112 с.
50. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1978.-259 с.
51. Сукаленко Н.И. Двуязычные словари и вопросы перевода. Харьков: Издательское объединение "Вшца школа", 1976.-152 с.
52. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.-144 с.
53. Теория и практика учебной лексикографии. М.: Ин-т русского языка им. А.С.Пушкина, 1988.-290 с.
54. Умарходжаев М.И. Основы фразеографии. Ташкент: ФАН, 1983,-132 с.
55. Умарходжаев М.И. Принципы составления многоязычного фразеологического словаря. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.: 1972,-290 с.
56. Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-280 с.
57. Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск: Наука и техника, 1987.-146 с.
58. Фрумкина P.M. Вероятность элементов текста и речевое поведение. М.: Наука, 1971-168 с.
59. Фрумкина P.M. Семантика и категоризация. Ин-т языкознания АН СССР. М.: Наука, 1991.-161 с.
60. Фрумкина P.M. Экпериментальные методы в психолингвистике. Сб. статей, Ин-т языкознания АН СССР, М.: Наука, 1987.-195 с.
61. Чалмаева A.B. Немецкая идиоматика в дескрипторном отображении. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.: 1994.-219 с.
62. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-214 с.
63. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.-199 с.
64. Шадрин H.J1. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991.-222 с.
65. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1963.-156 с.
66. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии// Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Издательство ЛГУ, 1958.-Т.1.-181 с.
67. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании// В.А.Звегинцев. История языкознания XIX-XX вв, 1960.-Ч. II.-c.361-373
68. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.-Л.: Издательство Академии педагогических наук, 1947-96 с.
69. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1974.-425 с.
70. Dobrovol'skij,D. Datenbank deutscher Idiome// Germanistik und Deutschlehrerausbildung. Wien, 1993.-s.51-67.
71. Dobrovol'skij,D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Gunter Narr Verlag Tübingen, 1995-275 s.
72. Dobrovol'skij,D. Linguistische Grundlagen für die comutergestürzte Phraseographie// Zeitschrift für Germanistik, 1989.-№5.-s.528-536
73. Dobrovol'skij,D. Phraseologie als Objekt der Universalienquistik. Leipzig: VEB Enzyklopädie, 1988.-264 s.
74. Dobrovol'skij,D. Phraseological Thesaurus in the Prozess of Translation// Translation and Meaning, Part II Rijkshogeschool Maastricht Faculty of Translation and Interprety, 1992.-s. 35-42.
75. Dobrovol'skij,D. Phraseologie und sprachliches Weltbild// Deutsche Phraseologei in Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien, 1992,-s. 171-195.
76. Dobrovol'skij,D. Zur deutschen Phraseographie des Deutschen. Caliers D'Etudes Germaniques. Revue Semestrielle, 1993.-s. 161-172.
77. Fleischer,W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982.-250 s.
78. Heibig,G. Beiträge zur Valenztheorie. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag: 1971.-144 s.
79. Idiomatische Redewendungen von A-Z. Ein Übungsbuch für Anfänger und Fortgeschrittene. Langenscheidt Verlag Enzyklopädie. Leipzig, Berlin, München, Wien, Zürich, New York, 1993.-156 s.
80. Kjar,A.-L. Zur Darbeitung von Phraseologismen in einsprachigen Wörterbüchern des Deutschen aus der Sicht ausländischer Textproduzenten// Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Ouly: 1987.-s.165-183.
81. Korhonen,J. Kontrastive Verbidiomatik Deutsch-Finnisch. Ein Forschungsbericht// Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen Vergleich. West-deutscher Verlag, 1991.-s.37-65
82. Korhonen,J. Morphosyntaktische Variabilität von Verbidiomen// Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprach Verwendung. Wien, 1992.-s.49-88
83. Korhonen,J. Überlegungen zum Forschungsprojekt "Kontrastive Verbidiomatik Deutsch-Finnisch"// Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Ouly, 1987.-s.l-22.
84. Korhonen,J. Zur Entnicklung der kontrastiven Phraseologie von 1982 bis 1992// Germanistik und Deutschlehrerausbildung, Szeged/Wien, 1993.-s.97-l 16.
85. Korpora der gesprechenen Sprache// Ids Mannheim 1960-1993.
86. Ludwig,K.-D. Markierungen im augemeinen einsprachigen Wörterbuch des Deutschen. Ein Beitrag zur Metalexikographie. Max Niemeyer. Lexicographica. Series Maior 38 Verlag Tübingen, 1991.-366 s.
87. Pilz,K.-D. Allgemeine und phraseologische Wörterbücher. Brauchen wir überhaupt phraseologische Wörterbücher?// Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Ouly, 1987.-s.65-91.
88. Pilz,K.D. Phraseologie-Versuch einer interdisziplinären Abgrenzung, Begriffsbestimmung und Systematisierung unter besonderer Berücksichtigung der deutschen Gegenwartssprache. Gröppingen. 1978.-s.793 -802.
89. Pr§dota,S. Zu den lexikographischen Grundprinzipien des "Kleinen deutschpolnischen Sprichwörterbuches"// Sprichwörter und Redensarten im internationalen Vergleich. Westdeutscher Verlag, 1991 .-s.28-36.
90. Rothkegel, A. Feste Syntagmen. Grundlagen, Strukturbeschreibung und automatische Analyse.// Linguistische Arbeiten 6. Tübingen. Niemeyer Verlag, 1973. - 266 s.
91. Schippan,T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1984.-308 s.
92. Stepanova,M.D. Heibig,G. Wortarten und das Problem der Valenz in der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, Enzyklopädie, 1981.-115 s.
93. Stepanova,M.D., Cernyseva,I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: Vussaja Skola, 1986.-247 s.
94. Cernyseva,I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. M.: Vussaja Skola, 1980.-143 s.
95. Wiegand,H.E. Pragmatische Informationen in neuhochdeutschen Wörterbüchern: Ein Beitrag zur praktischen Lexikologie// Studien zur neuhochdeutschen Lexikographie I, Hildensheim/ New York/ Germanische Linquiatik 3-4, 1979,-s. 139-271.
96. Wierzbicka,A. Cross-cultural pragmatices: the semantics of human interaction. Berlin, New York: Mouton de Geuyter, 1991.-502 p.
97. Wierzbicka,A. Lexikography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma Publischer, 1985.-386 p.
98. Wierzbicka,A. Lingua Mentalis. The Semantics of Natural Language. Academic Press, Sydney, New York, London, Toronto< San Francisco, 1980.-386 p.
99. Wotjak,B./Richter,M. Dem Phraseologismus auf den Zahn gefühlt. Prämissen und Übungen. Karl Marx-Universität Leipzig, Herder Institut, 1985.-113 s.
100. Wotjak,B. Mehr Fragen als Antworten? Problemskizze-(nichtnur) zur konfrontativen Phraseologie// Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprach Verwendung. Wien, 192.-s.197-217.
101. Wotjak,B. Zu einer intergrativen Mehrebenenbeschreibung von Phraseologismen. DaF, 1986 -№6.-s.326-331.
102. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
103. Аристова T.C., Ковшова M.JI., Рысева Е.А., Телия В.Н., Черкасова И.Н. Словарь образных выражений русского языка. М.: Отечество, 1995. 368 с.
104. Бинович Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975.-656 с.
105. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка. С.-П.: Просвещение, 1992.-271 с.
106. Гуревич В.В., Дорозец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Владос, 1995.-584 с.
107. Жолковский А.К., Мельчук И.А. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка, Вена, 1984.
108. Жуков В.П., Жуков A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1994.-431 с.
109. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Г. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987.-448 с.
110. Кошелева А.К., Леонидова М.А. Болгарско-русский фразеологический словарь. М.-София: Государственное издательство "Наука и искусство", 1974.-635 с.
111. НО. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.-944с.
112. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с.
113. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1984.-543 с.
114. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). М.: Русский язык, 1985.-160 с.
115. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX века в 2-х томах. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1991.
116. Цвилинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык,1984.-216 с.
117. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке X. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1977.-256 с.
118. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Русский язык,1985.-304 с.
119. Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1983.-724 s.
120. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden. Herg und bearb vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zürich, 1976-1981.
121. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in acht Bänden. Herg und bearb vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zürich, 1994-1995.
122. Duden. Redewenduden und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich, Duden Band 11, 1992.
123. Deutsches Universalwörterbuch. Hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zürich, 1983.
124. Friederich,W. Moderne deutsche Idiomatik. München Max Huebek Verlag, 1976,-567s.
125. Görner H. Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1986.-264 s.
126. Heibig G. Schenkel W. Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Leipzig; 1973.-311 s.
127. Handwörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. In zwei Bänden. Von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von G. Kempcke. Berlin, 1984.
128. Röhrich,L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten in zwei Bänden. Herder Freiburg/Basel/Wien, 1974.
129. Schemann,H. Synonym Wörterbuch der deutschen Redensarten. Straellener Manuskripte Verlag, 1989.-428 s.
130. Wahrig,G. Deutsches Wörterbuch. Hrsg. in Zusammenarbeit mit zahlreichen Wiss. u. anderen Fachleuten. Völlig überarbeit. Neuausg. München. Mosaik, 1980/81.-1493 s.
131. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Hrsg. von R. Klappen-Bach u. W. Steinitz. 6 Bde. Berlin. 1964-1977.
132. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СОКРАЩЕНИЙ АРФС= Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.
133. НРФС= Бинович Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975.
134. РАФС= Гуревич В.В., Дорозец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Владос, 1995.
135. СФСРЯ = Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Г. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987.
136. ТКС = Жолковский А.К., Мельчук И. А. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка, Вена, 1984.
137. ФСРЛЯ= Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX века в 2-х томах. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1991. ФСРЯ= Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1984.
138. ШФСРЯ= Жуков В.П., Жуков A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1994.
139. Duden GW = Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden. Herg und bearb vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zürich, 1976-1981.
140. D 11 = Duden. Redewenduden und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich, Duden Band 11, 1992.
141. Duden UV= Deutsches Universalwörterbuch. Hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zürich, 1983.
142. WDG= Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Hrsg. von R. Klappen-Bach u. W. Steinitz. 6 Bde. Berlin. 1964-1977.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.