Перцептивные фразеологизмы в англоязычном художественном дискурсе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Варламенко Илья Геннадьевич

  • Варламенко Илья Геннадьевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, ФГБОУ ВО «Алтайский государственный педагогический университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 212
Варламенко Илья Геннадьевич. Перцептивные фразеологизмы в англоязычном художественном дискурсе: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. ФГБОУ ВО «Алтайский государственный педагогический университет». 2017. 212 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Варламенко Илья Геннадьевич

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

1.1. Основные подходы к понятию фразеологизма

1.1.1. Традиционный подход к пониманию фразеологизма

1.1.2. Когнитивный подход к изучению фразеологизмов

1.1.3. Когнитивные механизмы переосмысления

фразеологического значения

1.2. Исследования фразеологизмов сквозь призму перцепции

1.2.1. Понятие перцепции, её структура

1.2.2. Перцептивная модальность и ее вербализация

1.3. Дискурсивные основания исследования фразеологизмов

1.3.1. Художественный дискурс в рамках современной когнитивно-дискурсивной парадигмы

1.3.2. Субъектно-объектные перцептивные отношения в художественном дискурсе

1.3.3. Художественный перцептивный концепт

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЦЕПТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

2.1. Структурно-семантический анализ перцептивных фразеологизмов зрительного модуса

2.1.1. Структурно-семантический анализ субмодуса перцептивных фразеологизмов с компонентами зрительной активности

2.1.2. Структурно-семантический анализ субмодуса перцептивных фразеологизмов, содержащих наименования цвета

2.1.3. Структурно-семантический анализ субмодуса перцептивных фразеологизмов, содержащих наименования света

2.1.4. Структурно-семантический анализ субмодуса перцептивных фразеологизмов, содержащих наименования размера

2.1.5. Структурно-семантический анализ субмодуса перцептивных фразеологизмов, содержащих наименования формы

2.1.6. Структурно-семантический анализ субмодуса перцептивных фразеологизмов с компонентом "blind' («слепой»)

2.1.7. Структурно-семантический анализ субмодуса перцептивных фразеологизмов, характеризующих расстояние

2.2. Структурно-семантический анализ перцептивных фразеологизмов аудиального модуса

2.2.1. Структурно-семантический анализ субмодуса перцептивных фразеологизмов с компонентами слухового восприятия

2.2.2. Структурно-семантический анализ субмодуса перцептивных фразеологизмов, номинирующих звуки и звуковые действия

2.2.3. Структурно-семантический анализ субмодуса перцептивных фразеологизмов, характеризующих отсутствие слуховой активности

2.2.4. Структурно-семантический анализ субмодуса перцептивных фразеологизмов, характеризующих расстояние

2.3. Структурно-семантический анализ перцептивных фразеологизмов кинестетического модуса

2.3.1. Структурно-семантический анализ субмодуса перцептивных фразеологизмов, содержащих наименования температурных свойств

2.3.2. Структурно-семантический анализ субмодуса перцептивных фразеологизмов, содержащих наименования качества поверхности

2.3.3. Структурно-семантический анализ субмодуса перцептивных фразеологизмов, характеризующих болевые ощущения

2.4. Структурно-семантический анализ перцептивных фразеологизмов вкусового модуса

2.5. Структурно-семантический анализ перцептивных фразеологизмов обонятельного модуса

2.6. Структурно-семантический анализ фразеологизмов с полимодальной

перцептивной структурой

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

Глава 3. ПАРАМЕТРЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПЕРЦЕПТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

3.1. Когнитивный параметр функционирования перцептивных фразеологизмов

в англоязычном художественном дискурсе

3.1.1. Вербализация слота «событие восприятия» при помощи перцептивных фразеологизмов

3.1.2. Вербализация слота «субъект восприятия» при помощи перцептивных фразеологизмов

3.1.3. Вербализация слота «объект восприятия» при помощи перцептивных фразеологизмов

3.2. Прагматический параметр функционирования перцептивных фразеологизмов в англоязычном художественном дискурсе

3.2.1. Функционирование перцептивных фразеологизмов в дескриптивном типе пассажа

3.2.2. Функционирование перцептивных фразеологизмов в экспозиторном типе пассажа

3.2.3. Функционирование перцептивных фразеологизмов в нарративном типе пассажа

3.3. Социокультурный параметр функционирования перцептивных

фразеологизмов в англоязычном художественном дискурсе

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ПРИМЕРОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Перцептивные фразеологизмы в англоязычном художественном дискурсе»

ВВЕДЕНИЕ

Данное диссертационное исследование посвящено проблеме изучения лингвистических и когнитивно-стилистических характеристик перцептивных фразеологизмов и их функционирования в рамках англоязычного художественного дискурса.

Актуальность выбранной темы определяется следующими факторами.

1. Взаимодействие языка и ментальной активности человека является предметом большого количества исследований в разных областях научного знания, в том числе когнитивной лингвистики, представляющей собой одно из новых направлений современного языкознания, многие вопросы которого остаются дискуссионными, в частности, в германистике.

2. Перцептивная активность человека представляет собой одну из важных форм его ментальной активности. Исследования особенностей перцепции, в том числе на языковом уровне, являются в настоящее время весьма продуктивными и имеют антропоцентричный характер, поскольку современная лингвистика стремится к всестороннему изучению когнитивной сферы человека и языка как средства познания окружающего мира.

3. Художественный дискурс является сложным коммуникативным явлением, обладающим собственными дифференциальными особенностями, что обусловливает широкую парадигму исследований этого лингвистического феномена. В данной работе изучение функционирования перцептивных фразеологических единиц в рамках художественного дискурса носит мультидисциплинарный характер в силу привлечения данных смежных дисциплин, в частности психологии восприятия.

Объектом исследования являются английские перцептивные фразеологизмы, в качестве предмета изучения рассматриваются их структурно-семантические, когнитивно-стилистические, дискурсивные и функциональные характеристики.

Цель исследования состоит в установлении когнитивно-стилистических и дискурсивных особенностей функционирования английских перцептивных фразеологических единиц в англоязычном художественном дискурсе. Данная цель конкретизируется в следующих задачах:

1) на основе обобщения научной литературы проанализировать понятия «дискурс», «художественный дискурс», определить возможности применения дискурсивных оснований для исследования фразеологизмов;

2) изучить теорию перцептивности в рамках лингвистики, модусы перцепции и языковые средства их выражения;

3) проанализировать корпус английских перцептивных фразеологизмов с точки зрения их референции к определённому перцептивному модусу, а также их структуры;

4) определить особенности вербализации компонентов перцептивной деятельности с помощью перцептивных фразеологизмов;

5) выявить прагматический потенциал перцептивных фразеологизмов в англоязычном художественном дискурсе;

6) определить социокультурный параметр функционирования перцептивных фразеологизмов в англоязычном художественном дискурсе.

В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза: фразеологизмы, имеющие референцию к определённому модусу перцепции, обладают рядом характерных черт, позволяющих рассматривать их употребление как отличительную черту художественного дискурса в его когнитивном, прагматическом и социокультурном параметрах.

В качестве единиц исследования выступают фразеологизмы, отобранные из следующих фразеологических словарей: Cambridge International Dictionary of Idioms [1998], Oxford Dictionary of Idioms and Phrasal Verbs [1993], Longman Dictionary of English Idioms [1987], A Book of English Idioms with Explanations [1998], A Dictionary of Contemporary Idioms [2003], Third Barnhart Dictionary of New English [1990]. Вспомогательными фразеологическими источниками

являются англо-русские фразеологические словари: Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина [1984], Большой англо-русский фразеологический словарь В.К. Мюллера [2005], Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией [2000].

Материалом для исследования послужили 27 романов английских писателей XX века, общий объём которых составляет 8427 страниц:

- цикл Дж. Голсуорси "The Forsyte Saga";

- У.С. Моэма: "Of Human Bondage", "The Moon and Sixpence", "The Painted Veil"; "Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard", "Theatre", "The Razor's Edge";

- Дж. Фаулза: "The Collector", "The Magus", "The French Lieutenant's Woman";

- А. Кронина: "Hatter's Castle", "The Citadel";

- А. Мёрдок "The Unicorn", "The Black Prince";

- Р. Олдингтона "Death of a Hero", Д. дю Морье "Rebecca", Г. Грина "The Third Man", Д. Лессинг "The Golden Notebook", И. Макьюэна "The Cement Garden", Д. Лоджа "Nice Work", Дж. Барнса "A History of the World in 10^ Chapters", П. Баркер "Regeneration".

Отбор материала был осуществлён на основе хронологического критерия, который состоит в отнесённости художественных текстов к одному периоду -XX веку, а также жанрового критерия, заключающегося в принадлежности всех текстов к жанру романа, который представляет собой крупный эпический жанр художественной литературы и содержит многоаспектное повествование о действиях, эмоциях и ощущениях персонажей, в том числе их перцептивной деятельности.

В работе используются следующие методы исследования:

I. Общенаучные методы наблюдения, анализа и синтеза, количественного анализа, классификации и систематики.

II. Лингвистические методы и приёмы: 1) приём сплошной выборки; 2) метод дискурсивного анализа; 3) метод структурно-семантического анализа; 4) метод контекстуального анализа; 5) метод стилистического анализа; 6) метод концептуального анализа. Выбор методов определён задачами каждого этапа исследования.

Теоретической основой работы послужили исследования отечественных и зарубежных авторов в областях:

1) дискурса [Арутюнова, 1990; Демьянков, 1983; Карасик, 2000; Кибрик, 2009; Лонгакр, 1992] и художественного дискурса в частности [ван Дейк, 1998; Кубрякова, 2004; Мещерякова, 2011; Фурсова, 2008];

2) фразеологии [Виноградов, 1977; Жуков, 1978; Кауи, 1981; Кунин, 1986; Маккарти, 1990; Стаббс, 2002] и когнитивной фразеологии в частности [Алефиренко, 2010; Телия, 1977, Шевченко, 2007];

3) теории восприятия в психологии [Аллахвердов, 2006; Барабанщиков, 2009; Статкевич, 2009; Холодная, 2004; Хоффман, 2009] и перцептивности в языке [Апресян, 1995; Вишнякова, 2010; Колесов, 2008; Лаенко, 2005; Мещерякова, 2014; Рузин, 1994].

Научная новизна выполненной работы заключается в структурно-семантическом анализе корпуса перцептивных фразеологизмов; в исследовании особенностей вербализации в англоязычном художественном дискурсе слотов «событие восприятия», «субъект восприятия» и «объект восприятия» с помощью перцептивных фразеологизмов; в выявлении прагматического потенциала и определении социокультурного параметра функционирования перцептивных фразеологизмов в англоязычном художественном дискурсе.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что проведённый анализ когнитивно-стилистических и дискурсивных особенностей функционирования английских перцептивных фразеологических единиц в англоязычном художественном дискурсе и полученные выводы позволяют ответить на вопрос об особенностях вербализации с их помощью компонентов

перцептивной деятельности; выявляют функции, выполняемые ими в различных типах пассажей англоязычного художественного дискурса; устанавливают интертекстуальные источники их происхождения. Результаты исследования вносят вклад в развитие теории перцептивности на основе анализа фразеологии английского языка.

Практическая ценность заключается в возможности применения полученных выводов и материалов исследования в преподавании курсов по стилистике, лексикологии, анализу и интерпретации текста. Полученные результаты также могут быть использованы при подготовке учебных пособий по когнитивной фразеологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Перцептивные фразеологизмы английского языка классифицируются на основе перцептивных компонентов с референцией к определённому модусу перцепции. В корпусе перцептивных фразеологизмов, отобранных для анализа, выявлены группы, представляющие все модусы перцепции (зрительный, аудиальный, кинестетический, вкусовой, обонятельный), а также фразеологизмы, обладающие полимодальной перцептивной структурой.

2. Когнитивный параметр функционирования перцептивных фразеологизмов в англоязычном художественном дискурсе включает в себя возможность вербализации с их помощью слотов «событие восприятия», «субъект восприятия» и «объект восприятия» и описания всех трёх компонентов перцептивной деятельности.

3. Прагматический параметр функционирования перцептивных фразеологизмов актуализируется в нарративном, дескриптивном, экспозиторном типах пассажей англоязычного художественного дискурса и заключается в выполнении ими следующих функций: а) интродуктивная функция; б) конклюзивная функция; в) авторитетная функция; г) функция указания на единую языковую общность.

4. Социокультурный параметр функционирования перцептивных фразеологизмов характеризуется наличием в англоязычном художественном дискурсе перцептивных фразеологизмов, имеющих интертекстуальные источники, которыми являются библейские тексты и тексты античных и классических английских писателей. Данные фразеологизмы представляют собой прецедентные высказывания, выражающие одновременно как универсальный перцептивный опыт человечества, так и конкретные культурные реалии англоязычного сообщества.

Структура работы определяется её целью и поставленными в ней задачами. Исследование состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка (включающего 179 наименований на русском и английском языках), Списка источников иллюстративных примеров (27 наименований на английском языке), Приложения. Объём исследования составляет 212 страниц.

Во Введении формулируются основные цели и задачи работы, определяются объект и предмет исследования, его основные методы, обосновывается актуальность и новизна работы, а также указывается теоретическая и практическая значимость.

В Главе 1 «Когнитивно-дискурсивные основания изучения фразеологизмов» рассматриваются основные положения фразеологии, в частности когнитивной фразеологии; анализируется содержание понятий «перцепция», «структура перцепции» и положения теории перцептивности; освещаются различные подходы к определению понятий «дискурс», «художественный дискурс»; определяются возможности применения дискурсивных оснований для исследования фразеологизмов.

В Главе 2 «Структурно-семантический анализ перцептивных фразеологизмов» осуществляется анализ корпуса английских перцептивных фразеологизмов с точки зрения их референции к определённому перцептивному модусу, а также их структуры и семантики.

В Главе 3 «Параметры функционирования перцептивных фразеологизмов в англоязычном художественном дискурсе» устанавливаются и анализируются когнитивно-дискурсивные особенности употребления перцептивных фразеологизмов в рамках художественного дискурса. Основой для анализа служат когнитивный, прагматический и социокультурный параметры их функционирования.

Заключение содержит обобщение основных результатов исследования, выводы о структурно-семантических, когнитивно-стилистических, дискурсивных и функциональных характеристиках английских перцептивных фразеологизмов, а также указание на перспективы дальнейшего изучения проблемы.

Приложение включает в себя корпус из 877 отобранных перцептивных фразеологизмов, сгруппированных на основании их референции к модусам перцепции.

Апробация. Основные результаты научного исследования отражены в 13 публикациях, в том числе в трёх работах, опубликованных в научно-теоретических изданиях, включенных в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук:

1. Варламенко, И.Г. Перцептивные фразеологизмы как средство создания образа (на материале цикла Джона Голсуорси "The Forsyte Saga") [Текст] / И.Г. Варламенко, Н.А. Баева // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2014. - №4 (60). - Т.2. - С. 152-154.

2. Баева, Н.А. Репрезентация перцептивно-ментальных процессов в английских фразеологизмах [Текст] / Н.А. Баева, И.Г. Варламенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2017. - №3 (69): в 3 ч. - Ч.3. - C. 54—58.

3. Варламенко, И.Г. Субъектно-объектные отношения в английских фразеологизмах с перцептивным компонентом вкуса [Текст] /

И.Г. Варламенко // Вестник Кемеровского государственного университета. -2017. - №2. - С. 179-183.

Основные положения и результаты исследования также прошли апробацию в форме докладов и сообщений на международных научно-практических конференциях: «Образование, наука, инновации: Вклад молодых исследователей» (Кемерово, 2014, 2015, 2016, 2017), «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирск, 2014), «Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал» (Барнаул, 2014), «Язык, культура, общество» (Москва, 2015), «Межкультурная коммуникация: лингвистические аспекты» (Новосибирск, 2015); всероссийской научной конференции с международным участием «Герценовские чтения. Иностранные языки» (Санкт-Петербург, 2016); международной лингвистической школе «Русский язык в современном поликультурном пространстве» (Кемерово, 2016), а также в докладах на заседаниях кафедры переводоведения и лингвистики Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникаций Кемеровского государственного университета.

ГЛАВА 1. КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

1.1. Основные подходы к понятию фразеологизма 1.1.1. Традиционный подход к пониманию фразеологизма

Современный этап развития фразеологии характеризуется отсутствием единой точки зрения на ряд вопросов, связанных с природой фразеологического значения и статуса фразеологизмов как языковых единиц. В частности, дискуссионными остаются вопросы взаимоотношения лексической и фразеологических единиц, соотношения понятий «фразеологизм» и «идиома».

В наиболее общем виде фразеологизм рассматривается в качестве устойчивого языкового образования. А.В. Кунин рассматривает фразеологизмы в качестве «устойчивых сочетаний лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин, 1970: 160]. По мнению В.В. Виноградова, фразеологизм представляет собой «лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [Виноградов, 1977: 46]. В.М. Мокиенко считает, что фразеологизм является «относительно устойчивым, воспроизводимым, экспрессивным сочетанием лексем, обладающим целостным значением» [Мокиенко, 1989: 5]. Однако при таком подходе возникает «вопрос о природе структурно-семантической устойчивости фразеологических единиц» [Moon, 1992: 15]. Как отмечает Е.В. Шевченко, «понимание устойчивости как воспроизведение в готовом виде является неполным, так как относится ко всем единицам языка, а не только к фразеологизмам» [Шевченко, 2007: 13].

Ряд определений содержит трактовки фразеологических единиц, в основе которых лежит синтаксический критерий. Так, согласно определению В.Н. Телия, термин «фразеологизм» включает в себя «семантически связанные сочетания слов и предложений, которые не производятся в соответствии с общими

закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывании, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава» [Телия, 1981: 23], в чём и заключается главное отличие фразеологизмов от других синтаксических структур. По мнению А.И. Смирницкого, фразеологизмы представляют собой «единицы, имеющие строение грамматического сочетания слов в предложении и отличающиеся от последнего своей идиоматичностью, благодаря чему они обладают значительной семантической цельностью и включаются в речь именно как единицы» [Смирницкий, 1956: 86].

В данных определениях содержатся общие положения, характеризующие ряд универсальных свойств фразеологизмов. Первое свойство заключается в том, что фразеологизмы «обладают предсказуемой компонентной структурой» [Амосова, 1963: 78]. Интенция говорящего использовать фразеологизм в своей речи побуждает его обращаться к готовым языковым единицам, хранящимся в его памяти, но не требует конструирования новых структур. С данным свойством связано такое свойство фразеологизмов, как идиоматичность: фразеологизмы представляют собой «словосочетания, которые не могут создаваться в процессе речи, но, напротив, воспроизводятся как готовые обороты» [Шевченко, 2007: 14]. При этом мотивировка значения фразеологизма формируется под влиянием не только входящих в него компонентов, но и общего образа и возникающих с ним ассоциаций. Другое важное свойство фразеологизмов состоит в том, что чаще всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных слов, «в них невозможна перестановка компонентов» [Шанский, 1985: 76].

Попытки классификации фразеологизмов на основании структурно-семантического критерия предпринимались с начала XX века. Наибольшее влияние на развитие фразеологии оказали работы Ш. Балли и В.В. Виноградова. Шарль Балли под фразеологизмами понимал «устойчивые словосочетания с различной степенью спаянности компонентов» [Балли, 1961: 63]. Все фразеологизмы были разделены им на две группы:

1) фразеологические серии, являющиеся разложимыми по смыслу, поскольку каждый компонент обладает собственным значением: «структура фразеологических серий не является устойчивой, вследствие чего их компоненты распадаются сразу после образования» [Кунин, 1966: 42];

2) фразеологические единства, которые с точки зрения семантики являются неразложимыми.

По мнению В.В. Виноградова, «переход от номинативной функции словесного знака к семантическим формам самого слова обычно связывают с коммуникативной функцией речи» [Виноградов, 1953: 49]. Исходя из этого, он разграничивает: а) собственно значения слова, которые являются «устойчивыми и общими для всех, кто владеет системой языка» [Виноградов, 1974: 353]; б) употребления слов в соответствии с тем или иным значением, представляющее собой «возможное применение одного из значений слова, иногда более или менее распространенное» [Виноградов, 1974: 353]. При этом значения слова и их оттенки зачастую являются обусловленными его фразовым окружением. На основании данных выводов В.В. Виноградовым была разработана собственная классификация фразеологических единиц [Виноградов, 1974: 354-355]:

1) фразеологические сращения (идиомы), представляющие собой немотивированные единицы, которые являются эквивалентами слов и обладают смысловой (зачастую также грамматической или синтаксической) неразложимостью;

2) фразеологические единства - мотивированные единицы, обладающие целостным значением и образующиеся из слияния значений лексических компонентов. Данным фразеологическим единицам свойственны большая степень самостоятельности компонентов и потенциальная семантическая разложимость. По мнению В.В. Виноградова, данная разновидность фразеологических единиц является наиболее распространённой из-за «ограниченной возможности синонимичной замены компонентов без изменения значения целого выражения» [Виноградов, 1977: 45], вследствие чего возникает возможность определения

метафорического значения всего единства. В группу фразеологических единств он также включает термины, состоящие из целостных словесных групп, поговорки и пословицы.

3) фразеологические сочетания - обороты, в которых один из компонентов обладает фразеологически связанным значением, проявляющимся лишь в связи со строго определённым кругом понятий и их словесных обозначений. Данные сочетания «стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хоть и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью» [Виноградов, 1974: 121].

Идеи В.В. Виноградова послужили источником нового направления изучения фразеологизмов. Одним из главных достоинств данной классификации, по мнению М.Я. Крымской, является указание на метафоричность как «один из главных принципов происхождения фразеологических единиц, а сами единицы, заключающие в себе данный признак, выделены в особый тип - фразеологические единства» [Крымская, 2005: 15]. Другими отличительными чертами данной классификации являются: разграничение фразеологизмов и свободных сочетаний; невозможность приравнивания фразеологического значения к сумме значений составляющих его компонентов; указание на отличительные особенности функционирования фразеологических единиц в речевой деятельности; структурный и семантический анализ фразеологических единиц. Данная классификация является основополагающей для многочисленных последующих классификаций фразеологизмов конкретных языков.

Критерий наличия либо отсутствия метафоричности положен в основу классификации фразеологизмов А.И. Смирницкого, который разграничивает:

1) идиомы, в основе значения которых лежит метафора, что способствует их выходу за рамки нейтрального стиля;

2) фразеологические единицы, утратившие метафоричность и превратившиеся в стилистически нейтральные выражения [Смирницкий, 1956: 86-88].

Классификация фразеологизмов Б.А. Ларина основана на диахроническом подходе, который обусловливает следующие стадии развития фразеологических единиц: фразеологизмы образуются в речи в виде свободных сочетаний и в дальнейшем трансформируются в идиомы, «значение которых не воспроизводится из значения отдельных элементов, но из значения всего выражения в целом» [Ларин, 1956: 63].

Рассматривая соотношение слова и фразеологической единицы, А.В. Кунин утверждает о необходимости применения комплексного метода, требующего учёта «семантических, структурных грамматических, акцентологических особенностей и их реализации в контексте» [Кунин, 1986: 57]. Он отграничивает фразеологизмы от изменяемых единиц, утверждая, что их функция связана с неизменяемостью.

Соотношение понятий «фразеологическая единица» и «идиома» в настоящее время остаётся предметом лингвистических дискуссий. Н.Б. Гвишиани выделяет следующие значения термина «идиома»:

1) последовательность слов, раскрывающая своеобразие конкретного языка за счёт собственной семантической и синтаксической структуры;

2) устойчивое словосочетание;

3) собственно идиома;

4) фразеологическая единица [Гвишиани, 2000: 44].

Е.В. Шевченко отмечает, что сам термин «фразеологическая единица» введён в лексикологию русскими лингвистами: «в американской и английской лексикологии не существует отдельного направления, посвящённого изучению фразеологических единиц, а сам термин замещается более широким понятием идиома» [Шевченко, 2007: 13].

В зарубежной англоязычной лексикологии наиболее известные труды в области фразеологии принадлежат Э. Кауи, который разграничивает фразеологические единицы на основе семантического и синтаксического критериев на:

1) собственно идиомы (pure idioms), искажающие правдоподобность ситуации ("to blow the gaff" «выдать секрет»);

2) метафорические идиомы (figurative idioms), в которых возможны вариации ("to beat one's breast" «бить себя в грудь»);

3) полуидиомы / ограниченные словосочетания (semi-idioms/restricted collocations), утрачивающие значение вне контекста ("a blind alley" «тупик, безвыходное положение») [Cowie, 1981: 227-231].

М. Маккарти выделяет следующие группы идиом:

1) прозрачные идиомы (transparent idioms), значение которых выводимо из состава их компонентов ("to see the light" «увидеть свет»).

2) полу-затемнённые идиомы (semi-opaque idioms), в отношении которых возможно перефразирование ("to pass the buck" = "to pass the responsibility" «переложить ответственность»);

3) затемнённые идиомы (opaque idioms), в которых значение фразеологизма не является суммой значений его компонентов ("to kick the bucket" «умереть») [McCarthy, 1990: 43-44].

Попытки классификации фразеологизмов на основании комплекса различных критериев (семантических, грамматических) предпринимаются также в работах М. Стаббса и А. Рея [Stubbs, 2002; Wray, 2002].

Таким образом, в ходе анализа отечественных и зарубежных классификаций фразеологических единиц было установлено, что основой для их разграничения служат критерии смысловой делимости/неделимости, а также структурной стабильности/изменчивости. На основании данных критериев основными классами фразеологических единиц считаются:

1) идиомы, «значение которых не мотивировано значениями входящих в них компонентов, а употребление в речи характеризуется синхронической непроизводностью» [Арсеньева, 1989: 45] ("a storm in a tea-cup" «буря в стакане воды»);

2) фразеологические сочетания, «значение одного из компонентов которых совпадает со словарным или близко к нему, выбор других компонентов определяется узусом, особенностями номинации и не сводится к системно определяемой сочетаемости» [Шевченко, 2007: 18]. В.Н. Телия рассматривает такие сочетания в качестве «фразообразовательных аналогов словообразовательных структур» [Телия, 1996: 31];

3) пословицы, структура которых обладает законченностью, а семантика характеризуется наличием поучительного компонента ("there is no bad work" «плохой работы не бывает»), и поговорки, которые «отличаются незавершённостью умозаключения, отсутствием поучительного характера» [Берикханова, 2014: 74] ("a cat has nine lives" «кошки живучи»).

С пословицами и поговорками тесно связаны крылатые выражения. Их отличительной особенностью является установленный характер источника происхождения (например, "to be or not to be" «быть или не быть» - выражение из трагедии У. Шекспира «Гамлет»), однако со временем оно может утрачиваться, в результате чего «крылатые выражения становятся пословицами или поговорками» [Van der Wouden, 2005: 72].

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Варламенко Илья Геннадьевич, 2017 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Авдевнина, О.Ю. Перцептивный компонент в формировании художественной картины мира [Текст] / О.Ю. Авдевнина // Русский язык: человек, культура, коммуникация: сборник статей. - Екатеринбург: УГТУ-УПИ, 2010. - С.106-115.

2. Алефиренко, Н.Ф. Когнитивная фразеология: pro et contra [Текст] / Н.Ф. Алефиренко // Славянская фразеология и паремиология в XXI веке: сб. науч. ст. / под ред. Е.Е. Иванова, В.М. Мокиенко. - Минск, 2010. - 379 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. -М.: Академия, 2004. - 368 с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. - М.: ЭЛПИС, 2007. - 272 с.

5. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово [Текст] / А.И. Алехина. - Минск, 1991. - 184 с.

6. Аллахвердов, В.М. Экспериментальная психология познания: когнитивная логика сознательного и бессознательного [Текст] / В.М. Аллахвердов. - СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2006. - 352 с.

7. Аминева, В.Д. Варианты диалогических отношений между национальными литературами («Своё», противопоставленное «Чужому») [Текст] / В.Д. Аминева // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2009. - №3. - С. 175-182.

8. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.

9. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией [Текст] / гл. ред. П.П. Литвинов. - М.: Яхонт, 2000. - 384 с.

10. Андерсон, Дж. Когнитивная психология [Текст] / Дж. Андерсон / пер. с англ. С.Д. Комарова. - 5-е изд. - СПб.: Питер, 2002. - 496 с.

11. Андреева, В.А. Литературный нарратив: текст и дискурс [Текст] / В.А. Андреева. - СПб.: Норма, 2012. - 182 с.

12. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 464 с.

13. Арсеньева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц [Текст] / Е.Ф. Арсеньева. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 123 с.

14. Артемьева, Е.Ю. Основы психологии субъективной семантики [Текст] / Е.Ю. Артемьева. - М.: Наука. Смысл, 1999. - 350 с.

15. Арутюнова, Н.Д. Дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Росс. энциклопедия, 2002. - С. 136-137.

16. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс. Теория метафоры [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

17. Аршинов, В.И. Синергетика как феномен постнеклассической науки [Текст] / В.И. Аршинов. - М.: ИФ РАН, 1999. - 203 с.

18. Баева, Н.А. Английские фразеологизмы с перцептивным компонентом зрительной активности [Текст] / Н.А. Баева, И.Г. Варламенко // Материалы II Международной научной конференции «Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал» / под ред. И.Ю. Колесова. -Барнаул: АлтГПА, 2014. - С. 19-21.

19. Баева, Н.А. Категория интертекстуальности в романах Ч. Диккенса [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. / Н.А. Баева. - Барнаул, 2003. - 178 с.

20. Баева, Н.А. Когнитивные стили и языковые способы их репрезентации (на материале произведений женщин-писателей викторианской эпохи) [Текст] / Н.А. Баева // Материалы I Международной научной конференции «Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал» / под ред. И.Ю. Колесова. - Барнаул: АлтГПА, 2012. - С. 27-29.

21. Баева, Н.А. Объективация когнитивного процесса во фразеологизмах через субъектно-объектные отношения [Текст] / Н.А. Баева, И.Г. Варламенко // Материалы всероссийской научной конференции с международным участием «Герценовские чтения - 2016. Иностранные языки». - СПб.: РГПУ им.

A.И. Герцена, 2016. - С. 33-35.

22. Баева, Н.А. Репрезентация перцептивно-ментальных процессов в английских фразеологизмах [Текст] / Н.А. Баева, И.Г. Варламенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2017. -№3 (69): в 3 ч. - Ч.3. - C. 54-58.

23. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / Ш. Балли / пер. с фр. К.А. Долинина / ред. Е.Г. Эткинда; вступ. ст. P.A. Будагова. - М.: Изд-во «Иностранная литература», 1961. - 398 с.

24. Бандурка, Т.Н. Исследование группового профиля полимодального восприятия у студентов-психологов [Текст] / Т.Н. Бандурка // Acta Biomedica Scientifica. - 2015. - №4 (104). - С. 28-32.

25. Барабанщиков, В.А. Психология восприятия: онтологическое измерение [Текст] / В.А. Барабанщиков // Мир психологии. - 2009. - №2 (58). - С. 78-93.

26. Барабанщиков, В.А. Системный подход в психологии (к 80-летию со дня рождения Б.Ф. Ломова) [Текст] / В.А. Барабанщиков // Вопросы психологии. -2007. - №2. - С. 145-151.

27. Барабанщиков, В.А. Субъект и объект восприятия [Текст] /

B.А. Барабанщиков // Epistemology & Philosophy of Science. - 2006. - №1. - Т.7. -

C. 57-58.

28. Барт, Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов [Текст] / Р. Барт / пер. с фр. Г.К. Косикова // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв.: трактаты, статьи, эссе. - М.: МГУ, 1987. - С. 387-422.

29. Батурова, Н.И. Окказиональный фразеологизм как языковое явление [Текст] / Н.И. Батурова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2013. - №2. - С. 309-313.

30. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества [Текст] / М.М. Бахтин. -М.: Искусство, 1979. - 423 с.

31. Белова, Н.Ю. Субъект и объект восприятия в различных системах художественного взаимодействия [Текст] / Н.Ю. Белова // Вестник Томского государственного университета. - 2010. - №333. - С. 141-144.

32. Бельская, Т.И. Ещё раз об определении дискурса [Текст] / Т.И. Бельская // Альманах современной науки и образования: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. -Тамбов: Грамота, 2009. - №8 (27) - Ч.2. - С. 20-23.

33. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] / Э. Бенвенист / пер. с фр. Ю.Н. Караулова / под ред. Ю.С. Степанова. - М.: Прогресс, 1974. - 446 с.

34. Берикханова, А.Е., Русские и казахские эквиваленты английских пословиц о труде [Текст] / А.Е. Берикханова, Ж.М. Жунусова, Ж. А. Мухаметжанова // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. - 2014. -№5-6. - c. 73-76.

35. Берлизон, С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в её определении [Текст] / С.Б. Берлизон // Семантическая структура слова и фразеологизма. - Рязань, 1980. - 183 с.

36. Болдырев, Н.Н. Концепт и значение слова [Текст] / Н.Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. -Воронеж, 2001. - С. 25-45.

37. Болотнова, Н.С. Речевая системность художественного текста как формы коммуникации [Текст] / Н.С. Болотнова // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Е.А. Баженовой; Перм. гос. нац. ун-т. -Пермь, 2014. - №18. - С. 32-40.

38. Большой англо-русский фразеологический словарь [Текст] / под ред. В.К. Мюллера. Екатеринбург: У-Фактория, 2005. - 1536 с.

39. Брылева, Р.Ф. Перцептивные концепты и способы их объективации во французском языке [Текст] / Р.Ф. Брылева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - №22. - С. 17-20.

40. Ван, С. Языковые единицы со значением восприятия в рассказе А.П. Чехова «Анна на шее» [Текст] / С. Ван // Вестник Томского государственного университета. - 2012. - №364. - С. 7-8.

41. Варламенко, И.Г. Перцептивные фразеологизмы и их роль в создании перцептивного образа в англоязычном художественном дискурсе [Текст] / И.Г. Варламенко // Сборник трудов II Российской научно-практической конференции с международным участием «Лингвистика и межкультурная коммуникация: теоретические и методологические проблемы современного образования». - Томск, 2014. - Ч.2. - С. 10-12.

42. Варламенко, И.Г. Перцептивные фразеологизмы как средство создания образа (на материале цикла Джона Голсуорси "The Forsyte Saga") [Текст] / И.Г. Варламенко, Н.А. Баева // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2014. - №4 (60). - Т.2. - С. 152-154.

43. Варламенко, И.Г. Перцептивные фразеологизмы как элемент когнитивного стиля автора (на материале романов Дж. Г. Уэллса) [Текст] / И.Г. Варламенко // Сборник статей Международной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: лингвистические аспекты» / колл. авторов; отв. редактор Г.М. Мандрикова. - Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2015. - С. 168-173.

44. Варламенко, И.Г. Репрезентация перцептивно-ментальных отношений в английских фразеологизмах [Текст] / И.Г. Варламенко // Материалы XI (XLIII) Международной научно-практической конференции «Образование, наука, инновации: вклад молодых исследователей». - Кемеровский государственный университет, 2016. - №17. - С. 1420-1422.

45. Варламенко, И.Г. Субъектно-объектные отношения в английских фразеологизмах с перцептивным компонентом вкуса [Текст] / И.Г. Варламенко //

Вестник Кемеровского государственного университета. - 2017. - №2. - С. 179183.

46. Василевская, Л.И. Синекдоха [Текст] / Л.И. Василевская // Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая рос. энцикл.: Дрофа, 1997. - С. 464-465.

47. Вежбицкая, А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия [Текст] / А. Вежбицкая. - М.: Русское слово, 1996. - 212 с.

48. Величковский, Б.М. Функциональная структура перцептивных процессов [Текст] / Б.М. Величковский // Познавательные процессы: ощущение, восприятие. - М.: Педагогика, 1982. - С. 219-246.

49. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов // Академик А.А. Шахматов (сборник статей). - Л.: Наука, 1974. - 428 с.

50. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова [Текст] / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1953. - №5. - 220 с.

51. Виноградов, В.В. Фразеология. Семасиология [Текст] / В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография. Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 193 с.

52. Вишнякова, Е.П. Возможные миры перцептивной модальности в языковом отражении (на материале повести Г. Уэллса «Страна слепых») [Текст] / Е.П. Вишнякова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - СПб., 2010. - №123. - С.116-122.

53. Вишнякова, Е.П. Функционирование категории перцептивности в новелле Г. Уэллса «Страна слепых» [Текст] / Е.П. Вишнякова, Т.П. Карпухина // Вестник Тихоокеанского государственного университета. - 2013. - №2 (29). - С. 241-250.

54. Волосухина, Н.В. К вопросу о трактовке понятий «концепт» и «фрейм» в современной лингвистике [Текст] / Н.В. Волосухина // Университетские чтения: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - Ч.3. - С. 41-46.

55. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология [Текст] / В.Г. Гак. - М.: Междунар. отношения, 1977. - 246 с.

56. Галеева, Н.Д. Параметры художественного текста и перевод [Текст] / Н.Д. Галеева. - Тверь: ТвГУ, 1999. - 155 с.

57. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования [Текст] / Б.М. Гаспаров. - М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.

58. Гвишиани, Н.Б. Современный английский язык: Лексикология (новый курс для филологических факультетов университетов) [Текст] / Н.Б. Гвишиани. -М.: МГУ, 2000. - 221 с.

59. Гейвин, Х. Когнитивная психология [Текст] / Х. Гейвин / пер. с англ. С.Д. Комарова. - СПб.: Питер, 2003. - 272 с.

60. Герасимова, K.M. Лексикографическая и семантическая интерпретация прилагательных вкусового ощущения [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. / К.М. Герасимова. - М., 1985. - 291 с.

61. Гуай, Е.Ю. Аксиологический аспект английской фразеографии [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. / Е.Ю. Гуай. - М., 2009. - 196 с.

62. Дейк, Т.А. ван. К определению дискурса [Текст] / Т.А. ван Дейк / пер. с англ. А.А. Дерябина. - Л.: Сэйдж пабликэйшнс, 1998. - 384 с.

63. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] / Т.А. ван Дейк / пер. с англ. / сост. В.В. Петрова; под ред. В.И. Герасимова; вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. - М.: Прогресс, 1989. - 310 с.

64. Демьянков, В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность [Текст] / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. - 1983. - №6. - С. 58-67.

65. Должикова, С.Н. Прецедентные феномены в английском языке [Текст] / С.Н. Должикова // Вестник Краснодарского государственного института культуры. - 2015. - С. 70-81.

66. Дружинин, А.С. К вопросу о классификации глаголов с точки зрения их употребляемости в Progressive [Текст] / А.С. Дружинин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2009. - №2 (4). - C. 111-114.

67. Дымарский, М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст [Текст] / М.Я. Дымарский. - СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1999. - 296 с.

68. Жантурина, Б.Н. Телесно-перцептивные признаки и метафора [Текст] / Б.Н. Жантурина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - №2. - С.55-59.

69. Жерноклетова, Т.Е. Разновидности функционально-смысловых текстов (на материале художественной литературы) [Текст] / Т.Е. Жерноклетова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2014. -С. 143-148.

70. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов [Текст] / В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

71. Залевская, А.А. Текст и его понимание [Текст] / А.А. Залевская. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. - 177 с.

72. Иноземцева, Н.В. Вторичная номинация в заглавиях англоязычных статей, посвященных методической проблематике [Текст] / Н.В. Иноземцева // Вестник Самарского государственного университета. - 2008. - №4 (63). - С. 3945.

73. Казарина, В.И. К вопросу о семантике глаголов звука, издаваемого неживым предметом [Текст] / В.И. Казарина // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2016. - Т. 14. - №2. - С. 50-59.

74. Каплуненко, А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики [Текст] / А.М. Каплуненко. - Ташкент: Изд-во Ташкент. ГПИ им. Низами, 1991. - 126 с.

75. Капусткина, О.Ю. Слот «Любовь» в рамках фрейма «Межличностные отношения» [Текст] / О.Ю. Капусткина // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - №13. - С. 74-79.

76. Карасик, В.И. О типах дискурса [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.

77. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] /

B.И. Карасик. - М.: ГНОЗИС, 2004. - 389 с.

78. Каримова, С.Г. Механизмы метафорического переосмысления (на примере адъективных фразеологических единиц английского языка) [Текст] /

C.Г. Каримова // Вестник Чувашского университета. - Чебоксары, 2007. - №4. -С. 125-131.

79. Кедров, Б.М. О количественных и качественных изменениях в природе [Текст] / Б.М. Кедров. - М.: Госполитиздат, 1986. - 322 с.

80. Кенжегараев, Н.Д. Особенности дискурсивного анализа художественного текста [Текст] / Н.Д. Кенжегараев // Молодой учёный, 2012. - № 4. - С. 228-231.

81. Кибрик, А.А. Когнитивные исследования по дискурсу [Текст] /

A.А. Кибрик // Вопросы языкознания. - 1994. - № 5. - С. 126-139.

82. Кибрик, А.А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов [Текст] / А.А. Кибрик // Вопросы языкознания. - 2009. - №2. - С. 3-21.

83. Козлова, Л.А. Проблемы функционально-когнитивного анализа языка: коллективная монография [Текст] / Л.А. Козлова, И.Ю. Колесов, В.Д. Максимов и др.; под ред. И.Ю. Колесова. - Барнаул: АлтГПУ, 2016. - 171 с.

84. Колесов, В.В. Концепт культуры: образ - понятие - символ [Текст] /

B.В. Колесов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2: История, языкознание, литературоведение. - 1992. - №16. - С. 16-25.

85. Колесов, И.Ю. Проблемы концептуализации и языковой репрезентации зрительного восприятия (на материале английского и русского языков):

монография [Текст] / И.Ю. Колесов. - Барнаульский государственный педагогический университет, 2008. - 354 с.

86. Колесов, И.Ю. Языковая репрезентация визуальной и аудиальной модальностей восприятия [Текст] / И.Ю. Колесов, В.Д. Максимов. -Барнаул: АлтГПА, 2013. - 198 с.

87. Кошелев, А.Д. Описание когнитивных структур, составляющих семантику глагола «ехать» [Текст] / А.Д. Кошелев // Логический анализ языка. Языки динамического мира. - Дубна, 1999. - С. 41-52.

88. Красных, В.В. Свой среди чужих: миф или реальность? [Текст] / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2003. - 375 с.

89. Крымская, М.Я. Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. / М.Я. Крымская. - М., 2005. - 334 с.

90. Кубрякова, Е.С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике: обзор [Текст] / Е.С. Кубрякова // Теория и история языкознания. - М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 5-13.

91. Кубрякова, Е.С. Роль языка в познании мира [Текст] / Е.С. Кубрякова. -М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

92. Кулибина, Н.В. Художественный дискурс как актуализация художественного текста в сознании читателя [Текст] / Н.В. Кулибина // Мир русского слова. - М.: Грамота, 2001. - С. 83-98.

93. Кунин, А.В. Английская фразеология: Теоретический курс [Текст] / А.В. Кунин. - М.: Высш.шк., 1970. - 344 с.

94. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

95. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

96. Кунин, А.В. Теория фразеологии Шарля Балли [Текст] / А.В. Кунин. -М.: ИШЯ, 1966. - №3. - 83 с.

97. Куприева, И.А. Из опыта исследования фразеологических единиц с общим значением «Психические процессы» в современном английском языке [Текст] / И.А. Куприева // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. - Белгород, 2013. - 520 с.

98. Куприева, И.А. Концептуальные основания формирования значения лексики, номинирующей психические процессы в современном английском дискурсе [Текст] / И.А. Куприева // Вестник Томского государственного педагогического университета. - №10 (138). - 2013.- С. 24-31.

99. Куценко, А.В. Семантическая структура прилагательных вкусообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. / А.В. Куценко. - М., 1979. - 228 с.

100. Куцый, С.Б. Лингвокультурология: становление, объект, проблемы [Текст] / С.Б. Куцый // Лингводидактические и семантические проблемы изучения национально-культурной ценностной картины мира. - Ставрополь: СГУ, 2001. -259 с.

101. Лаврова, С.Ю. Перцептивный образ как аксиологический знак художественного мира (на материале «Очерков» К.Д. Бальмонта) [Текст] / С.Ю. Лаврова // Солнечная пряжа: Научно-популярный и литературно-художественный альманах. - 2008. - №2. - С. 10-12.

102. Лаврова, С.Ю. Перцептивный образ субъекта восприятия в аспекте оценочного модуса [Текст] / С.Ю. Лаврова // Лингвистическое наследие Шарля Балли в XXI веке. - СПб.: РГПУ, 2009. - С. 47-56.

103. Лаенко, Л.В. Перцептивный признак как объект номинации [Текст]: дис. ... д. филол. наук: 10.02.19. / Л.В. Лаенко. - Воронеж, 2005. - 465 с.

104. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии [Текст] / Б.А. Ларин // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1956. - 158 с.

105. Лейчик, В.М. Языки профессиональной коммуникации лингвистов [Текст] / В.М. Лейчик // Языки профессиональной коммуникации / отв. ред.-сост. Е.И. Голованова. - Челябинск, 2007. - Т.1. - С. 63-68.

106. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса [Текст] / М.Л. Макаров. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.

107. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

108. Мещерякова, О.А. Семантика перцепции в аспекте художественной когниции И.А. Бунина [Текст]: дис. ... д. филол. наук: 10.02.01. / О.А. Мещерякова. - Елец, 2011. - 457 с.

109. Мещерякова, О.А. Фактуальные и образные элементы художественного перцептивного концепта [Текст] / О.А. Мещерякова // Лингвистика XXI века: сборник научных статей к 65-летнему юбилею В.А. Масловой. - М.: Грамота, 2014. - С. 302-307.

110. Можейко, М.А. Становление теории нелинейных динамик в современной культуре [Текст] / М.А. Можейко // Сравнительный анализ синергетической и постмодернистской парадигм. - Минск: БГЭУ, 1999. - С. 8-34.

111. Моисеева, М.Н. Текстовые функции конструкций с тематической речью [Текст] / М.Н. Моисеева // Вестник Томского государственного университета. -2011. - №348. - С. 29-32.

112. Моисеева, С.А. Функциональный анализ языковых единиц, репрезентирующих осязательное восприятие (на материале русского, английского и французского языков) [Текст] / С.А. Моисеева, Ж.А. Бубырева // Вестник Томского государственного университета. - 2011. - №342. - С. 20-24.

113. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов [Текст] / В.М. Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1989. - 207 с.

114. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка [Текст] / А.И. Молотков. - Л.: Наука, 1977. - 215 с.

115. Наер, В.Л. Дискурс и речь: речевое произведение [Текст] / В.Л. Наер // Сб. научных трудов МГЛУ. - М., 2006. - С. 7-15.

116. Некрасова, Е.Д. К вопросу о восприятии полимодальных текстов [Текст] / Е.Д. Некрасова // Вестник Томского государственного университета. - 2014. -№378. - С. 45-48.

117. Нечаева, О.А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение) [Текст] / О.А. Нечаева. - Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1974. - 262 с.

118. Никитин, М.В. Развернутые тезисы о концептах [Текст] / М.В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - №1. - С. 53-64.

119. Онипенко, Н.К. Глагол и глагольные категории на фоне субъектной перспективы текста [Текст] / Н.К. Онипенко // Функциональные и семантические характеристики текста, высказывания, слова. - М., 2000. - №8. - С. 114-127.

120. Падучева, Е.В. Актантная структура глаголов восприятия [Текст] / Е.В. Падучева // Вопросы языкознания. - 2003. - № 3. - С. 192-216.

121. Падучева, Е.В. Динамические модели в семантике лексики [Текст] / Е.В. Падучева. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с.

122. Петрова, Н.В. Эволюция понятия «Прецедентный текст» [Текст] / Н.В. Петрова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2010. - №2. - С. 176-182.

123. Пименова, М.В. Коды культуры и проблема классификации концептов [Текст] / М.В. Пименова // Язык. Текст. Дискурс / под ред. проф. Г.Н. Манаенко. -Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007. - №5. - С.79-86.

124. Попова, З.Д., Семантико-когнитивный анализ языка [Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2006. - 226 с.

125. Привалова, Т.С. Семантика фразеологизмов с компонентом-соматизмом «рука» в политических газетных текстах [Текст] / Т.С. Привалова // Пушкинские чтения. - СПб.: ГАОУ ВО ЛО «ЛГУ им. А.С. Пушкина». - 2012. - С. 351-354.

126. Ревзина, О.Г. Дискурс и дискурсивные формации [Текст] / О.Г. Ревзина // Критика и семиотика. - Новосибирск, 2005. - №8 - С. 66-78.

127. Рок, И. Введение в зрительное восприятие: Книга 1 [Текст] / И. Рок / пер. с англ. / под ред. Б.М. Величковского, В.П. Зинченко - М.: Педагогика, 1980. - 312 с.

128. Рубинштейн, С.Л. Бытие и сознание. Человек и мир [Текст] / С.Л. Рубинштейн. - СПб.: Питер, 2003. - 512 с.

129. Руднев, Ю.В. Концепция дискурса как элемента литературоведческого метаязыка [Электрон. ресурс] / Ю.В. Руднев, 2001. - Режим доступа: http://zhelty-dom.narod.ru/literature/txt/discours_jr.htm.

130. Рузин, И.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке [Текст] / И.Г. Рузин // Вопросы языкознания. - 1994. - №6. - С. 79-100.

131. Самарская, Т.Б. Художественный дискурс: специфика составляющих и особенности организации художественного текста [Текст] / Т.Б. Самарская, Е.Г. Мартиросьян. - Краснодар, 2012. - С. 48-68.

132. Сердюк, Е.Н. К проблеме определения признаков художественного дискурса [Текст] / Е.Н. Сердюк // Культура народов Причерноморья. -Симферополь, 2012. - №226. - С. 85-88.

133. Сибиданов, Б.Б. Категория дискурса как объект исследований в гуманитарных науках [Текст] / Б.Б. Сибиданов // Вестник Бурятского государственного университета. - 2014. - №10. - Ч.1: Филология. - С.59-64.

134. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка [Текст] / А.И. Сминицкий; под ред. В.В. Пассек. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. -284 с.

135. Солсо, Р. Когнитивная психология [Текст] / Р. Солсо / пер. с англ. - 6-е изд. - СПб.: Питер, 2011. - 589 с.

136. Статкевич, И.А. Феноменология перцепции и проекции [Текст] / И.А. Статкевич // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2009. - №108. - С. 76-84.

137. Степанов, Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации [Текст] / Ю.С. Степанов. - М.: Языки славянских культур, 2007. - 248 с.

138. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды [Текст] / В.Н. Телия // Языковая номинация (виды наименования). - М.: Наука, 1977. - С. 129-221.

139. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

140. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке [Текст] / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1981. - 269 с.

141. Темнова, Е.В. Современные подходы к изучению дискурса [Текст] / Е.В. Темнова // Язык, сознание, коммуникация / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2004. - №26. - С. 24-33.

142. Федуленкова, Т.Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков (на материале английского, немецкого и шведского языков) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04, 10.02.20. / Т.Н. Федуленкова. - М., 1984. - 231 с.

143. Фурсова, Е.В. Дискурсивные параметры стилистического приема антитезы: на материале англоязычного художественного текста [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. / Е.В. Фурсова. - М., 2008. - 182 с.

144. Холодная, М.А. Когнитивные стили. О природе индивидуального ума [Текст] / М.А. Холодная. - СПб.: Питер, 2004. - 384 с.

145. Черданцева, Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах [Текст] / Т.З. Черданцева // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - 153 с.

146. Чернявская, В.Е. Дискурс власти и власть дискурса. Проблемы речевого воздействия [Текст] / В.Е. Чернявская. - М.: Директ-Медиа, 2014. - 185 с.

147. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

148. Шапочкин, Д.В. Метод когнитивного анализа дискурса в лингвистике [Текст] / Д.В. Шапочкин // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - №10 (301). - С. 101-107.

149. Шевченко, Е.В. Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент «цвет», в современном английском языке [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. / Е.В. Шевченко. - М., 2007. - 204 с.

150. Шидо, Т.А. Психолингвистическое описание лексических единиц семантического поля ощущения [Текст] / Т.А. Шидо. - Саратов: АКД, 1989. -179 с.

151. Шипова, И.А. Дискурсивные параметры художественного текста [Текст] / И.А. Шипова // Вестник Тегеранского университета. Сборник научных статей факультета иностранных языков. - 2012. - №47. - C. 71-78.

152. Эпштейн, М.Н. Тело на перекрестке времен. К философии осязания [Текст] / М.Н. Эпштейн // Вопросы философии. - 2009. - №8. - 225 с.

153. Якушева, Г.В. Концепт [Текст] / Г.В. Якушева // Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А.Н. Николюкина. - М., 2001. - С. 394.

154. Berlin, B. Basic Colour Terms: Their Universality and Evolution [Text] / B. Berlin, P. Kay. - Berkeley: University of California Press, 1969. - 178 p.

155. Cambridge International Dictionary of Idioms [Text]. - Cambridge University Press, 1998. - 608 p.

156. Chamberlin, G.J. Colour: Its Measurement, Computation and Application [Text] / G.J. Chamberlin, D.G. Chamberlin. - London: Heyden, 1980. - 136 p.

157. Collins, V.H. A Book of English Idioms with Explanations [Text] / V.H. Collins. - London: Language Press, 1998. - 562 p.

158. Cowie, A.P. Oxford Dictionary of Idioms and Phrasal Verbs [Text] / A.P. Cowie, R. Mackin. - Oxford: Oxford University Press, 1993. - 536 p.

159. Cowie, A.P. The Treatment of Collocations and Idioms in Learner Dictionaries [Text] / A.P. Cowie // Applied Linguistics. - 1981. - Vol.2. - №3. - pp. 223-235.

160. Desor, J.A. The Human Capacity to Transmit Olfactory Information [Text] / J.A. Desor, G.K. Beauchamp // Perception and Psychophysics. - Belmont, 1974. -№16. - 721 p.

161. Eddie, M. The Primacy of Perception and Its Philosophical Consequences [Text] / M. Eddie. - Maurice Merleau-Ponty, 2003. - pp. 12-42.

162. Goldstein, E.B. Sensation and Perception [Text] / E.B. Goldstein. - Belmont, 1984. - 193 p.

163. Graesser, A.C. Implicit Knowledge, Question Answering, and the Representation of Expository Text [Text] / A.C. Graesser, Sh.M. Goodman // Understanding Expository Text: A Theoretical and Practical Handbook for Analyzing Explanatory Text. - Hillsdale: Erlbaum, 1985. - pp. 109-172.

164. Gries, St. Phraseology and Linguistic Theory: a Brief Survey [Text] / St. Gries // Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. - Amsterdam, Philadelphia, 2008. - pp. 3-25.

165. Hill, T. Longman Dictionary of English Idioms [Text] / T. Hill. - London: Longman Group UK Ltd, 1987. - 387 p.

166. Hoffman, D.D. The Interface Theory of Perception: Natural Selection Drives True Perception to Swift Extinction [Text] / D.D. Hoffman. - Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2009. - pp. 148-165.

167. Lindsay, P.H. Human Information Processing: An Introduction to Psychology [Text] / P.H. Lindsay, D.A. Norman. N.Y. Academic Press, 1972. - 737 p.

168. Longacre, R. The Discourse Strategy of an Appeals Letter [Text] / R. Longacre // Discourse Description. - Amsterdam: Benjamins, 1992. - pp. 109-130.

169. Manser, M.N. A Dictionary of Contemporary Idioms [Text] / M.N. Manser. -London: Language Press, 2003. - 423 p.

170. Matlin, M.W. Cognition [Text] / M.W. Matlin. - New York: Wiley, 2005. -624 p.

171. McCarthy, M. Vocabulary [Text] / M. McCarthy. - Oxford: Foreign Language Study, 1990. - 173 p.

172. Moon, R. Textual Aspects of Fixed Expressions in Learners' Dictionaries [Text] / R. Moon // Vocabulary and Applied Linguistics. - London: Macmillan. - 1992. - pp. 13-27.

173. Omazic, M. Cognitive Linguistic Theories in Phraseology [Text] / M. Omazic // Jezikoslovlje. - 2005. - №6 (1). - pp. 37-56.

174. Stubbs, M. Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics [Text] / M. Stubbs. - Oxford: Blackwell, 2002. - 215 p.

175. Third Barnhart Dictionary of New English [Text]. - London: Language Arts & Disciplines, 1990. - 565 p.

176. Van der Wouden, T. On the Phraseology of Stop Words [Text] / T. van der Wouden // Cosme. C., Gouverneur. C., Meunier. F., Paquot. M. (eds.). Proceedings of the Phraseology. - 2005. - p. 71-74.

177. Waltz, D.L. On the Interdependence of Language and Perception [Text] / D.L. Waltz // Theoretical Issues in. Natural Language Processing-2. - University of Illinois at Urbana-Champaign, 1978. - pp. 149-156.

178. Wray, A. Formulaic Language and the Lexicon [Text] / A. Wray. -Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 167 p.

179. Wulff, S. Rethinking Idiomaticity. A Usage-based Approach [Text] / S. Wulff. - London: Bloomsbury Publishing, 2010. - 256 p.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ПРИМЕРОВ

1. Aldington, R. Death of a Hero [Text] / R. Aldington. - London: Chatto and Windus, 1989. - 421 p.

2. Barker, P. Regeneration [Text] / P. Barker. - London: Penguin, 1992. - 146 p.

3. Barnes, J. A History of the World in 10^ Chapters [Text] / J. Barnes. - Random House of Canada, 1989. - 307 p.

4. Cronin, A.J. Hatters Castle [Text] / A.J. Cronin. - London: Victor Gollancz Ltd., 1991. - 297 p.

5. Cronin, A.J. The Citadel [Text] / A.J. Cronin. - London: Victor Gollancz Ltd.,

1991. - 160 p.

6. Du Maurier, D. Rebecca [Text] / D. du Maurier. - London: Pan Books. Fullan,

1992. - 311 p.

7. Fowles, J. Collector [Text] / J. Fowles. - London: Pan Books, 1998. - 259 p.

8. Fowles, J. The French Lieutenant's Woman [Text] / J. Fowles. - London: Vintage Classics, 2003. - 200 p.

9. Fowles, J. The Magus [Text] / J. Fowles. - London: Vintage Classics, 2006. -337 p.

10. Galsworthy, J. In Chancery [Text] / J. Galsworthy. - Moscow: Progress Publishers, 1975. - 412 p.

11. Galsworthy, J. Swan Song [Text] / J. Galsworthy. - Moscow: Progress Publishers, 1978. - 391 p.

12. Galsworthy, J. The Man of Property [Text] / J. Galsworthy. - Moscow: Progress Publishers, 1974. - 383 p.

13. Galsworthy, J. The Silver Spoon [Text] / J. Galsworthy. - Moscow: Progress Publishers, 1977. - 387 p.

14. Galsworthy, J. The White Monkey [Text] / J. Galsworthy. - Moscow: Progress Publishers, 1976. - 424 p.

15. Galsworthy, J. To Let [Text] / J. Galsworthy. - Moscow: Progress Publishers, 1976. - 394 p.

16. Green, G. The Third Man [Text] / G. Green. - London: Longmans, Green, 1980. - 216 p.

17. Lessing, D. The Golden Notebook [Text] / D. Lessing. - London: Harper Perennial Modern Classics, 2003. - 481 p.

18. Lodge, D. Nice Work [Text] / D. Lodge. - London: Secker & Warburg, 1988. - 385 p.

19. Maugham, W.S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard [Text] / W.S. Maugham. - London: Vintage Classics, 2004. - 188 p.

20. Maugham, W.S. Of Human Bondage [Text] / W.S. Maugham. - London: Halcyon Books, 1994. - 346 p.

21. Maugham, W.S. The Moon and Sixpence [Text] / W.S. Maugham. - London: Longmans, Green, 1999. - 210 p.

22. Maugham, W.S. The Painted Veil [Text] / W.S. Maugham. - London: Chatto and Windus, 1991. - 321 p.

23. Maugham, W.S. The Razor's Edge [Text] / W.S. Maugham. - London: Pan Books. Fullan, 1996. - 309 p.

24. Maugham, W.S. Theatre [Text] / W.S. Maugham. - Moscow: Progress Publishers, 1977. - 318 p.

25. McEwan, I. The Cement Garden [Text] / I. McEwan. - London: Jonathan Cape, 1978. - 138 p.

26. Murdoch, I. The Black Prince [Text] / I. Murdoch. - London: Penguin Books, 1975. - 414 p.

27. Murdoch, I. The Unicorn [Text] / I. Murdoch. - London: Penguin Books, 1966. - 272 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ

1. Перцептивные фразеологизмы зрительного модуса 1.1. Фразеологизмы с компонентами зрительной активности

1) "to be all eyes" («глядеть во все глаза»)

2) "to fasten /fix / rivet one's eyes on smth." («пристально смотреть»)

3) "to give the once-over" («пристально оглядеть»)

4) "to strain one's eyes" («напрягать зрение»)

5) "to get an eye on smb." («следить, наблюдать»)

6) "tofollow smb with one's eyes" («следить глазами»)

7) "to watch smb. like a hawk/ lynx" («зорко следить»)

8) "to watch smb.'s smoke" («наблюдать за чьей-то деятельностью»)

9) "to have / keep an eye out for smb." («зорко следить»)

10) "to have one's eyes about one" («внимательно наблюдать»)

11) "to come in contact with" («сталкиваться, встречаться»)

12) "to meet smb.'s eye" («попадаться на глаза»)

13) "to fall under smb.'s eye" («попасться на глаза»)

14) "to catch sight of smb." («увидеть, заметить»)

15) "to catch smb.'s eye" («поймать чей-то взгляд»)

16) "to clap eyes on smb." («увидеть, заметить»)

17) "to cast a glance at smb." («бросить быстрый взгляд»)

18) "to cast a look at smb." («бросить, метнуть взгляд»)

19) "to throw a glimpse at smb." («бросить взгляд»)

20) "to catch a glimpse of smb." («увидеть мельком»)

21) "to cast one's eye over smth." («пробежать глазами»)

22) "to find one's bearings" («осмотреться, ориентироваться»)

23) "to get one's eye in" («быстро ориентироваться»)

24) "to see one's way" («ориентироваться»)

25) "to heave in sight" («появиться на горизонте»)

26) "to be in sight" («виднеться, приближаться»)

27) "to bring into sight" («сделать видимым»)

28) "to burst into sight" («внезапно появиться в поле зрения»)

29) "to come in sight" («появиться, показаться»)

30) "to come into view" («предстать перед глазами»)

31) "to come to the front" («бросаться в глаза»)

32) "to burst upon the eye" («бросаться в глаза»)

33) "to appear on the scene" («появиться»)

34) "to appear to smb.'s eyes" («появиться»)

35) "to jump to the eye" («бросаться в глаза»)

36) "to /eap to life" («предстать перед глазами»)

37) "to put one's nose in" («появиться, показаться»)

38) "to show one's face" («показаться на глаза»)

39) "to see smb. out of the corner of one's" («видеть краем глаза»)

40) "to steal a glance at smb." («украдкой бросить взгляд»)

41) "out of the tail of one's eye" («уголком глаза, украдкой»)

42) "to have /keep one eye on smb." («наблюдатьукрадкой»)

43) "with all one's eyes" («во все глаза»)

44) "to the eye" («на первый взгляд»)

45) "at a glance" («с первого взгляда»)

46) "at a glimpse" («с первого взгляда»)

47) "at first sight" («с первого взгляда»)

48) "to have a film over one's eyes" («видеть неясно»)

49) "to see through a glass darkly" («видеть неясно»)

50) "to see double" («в глазах двоится»)

51) "not to be able to see a wink" («ничего не видеть»)

52) "the cynosure of all eyes" («центр внимания»)

53) "all eyes are turned to smb." («все взгляды обращены к кому-либо»)

54) "to be in the public eye" («быть в центре внимания»)

55) "the public eye" («внимание, интерес общества»)

56) "to be on the lookout" («быть настороже»)

57) "to have one's eye on the ball" («быть настороже, начеку»)

58) "to mind one's eye" («остерегаться»)

59) "to look round the corner" («осторожничать»)

60) "to see how the cat jumps" («держать нос по ветру»)

61) "to have one's eyes glued on smth." («не спускать глаз, любоваться»)

62) "to feast one's eyes upon smth." («любоваться, наслаждаться зрелищем»)

63) "to feed one's sight" («любоваться»)

64) "not to take one's eyes from smb." («не отрывать взгляда, любоваться»)

65) "a feast to the eye" («приятное зрелище»)

66) "a sight for sore eyes" («приятное зрелище»)

67) "a black look" («хмурый, злобный взгляд»)

68) "a blank look" («пустой взгляд»)

69) "a dirty look" («сердитый взгляд»)

70) "a fishy eye" («тусклый, безжизненный взгляд»)

71) "the glad eye" («многообещающий взгляд»)

72) "a jaundiced eye" («предвзятый взгляд»)

73) "eyes like gimlets" («пронзительный взгляд»)

74) "eyes as big as saucers" («широко раскрытые глаза»)

75) "eyes out on stalks" («взгляд, полный страха»)

76) "to look daggers" («смотреть сердито, метать молнии»)

77) "to flash fire" («метать искры»)

78) "to wither smb. with a look" («испепелить взглядом»)

79) "to measure smb. with one's eye" («смерить взглядом»)

80) "to make / throw eyes at smb." («строить глазки»)

81) "to make big eyes" («удивиться»)

82) "to open one's eyes" («открыть глаза от удивления»)

83) "to stare like a stuck pig" («вытаращить глаза от удивления»)

84) "to look down one's nose at smb." («смотреть свысока»)

85) "to look smb. in the face / eye" («смотреть прямо в глаза»)

86) "eyeball to eyeball" («смотреть в лицо друг другу»)

87) "to cast sheep's eyes at smb." («смотреть влюблённо, преданно»)

88) "to look murder at smb." («гневно смотреть»)

89) "to see through blue glasses" («смотреть на вещи пессимистически»)

90) "to take a dim view of smth." («не ждать ничего хорошего»)

91) "to see through rose-coloured glasses" («смотреть сквозь розовые очки»)

92) "to take a rose-coloured view of smth". («быть оптимистом»)

93) "to look at the bright side" («смотреть на вещи оптимистически»)

94) "to look at the dark side" («видеть всё в мрачном свете»)

95) "to see the funny side of smth." («оценить юмор»)

96) "if mother could see us now" («очень весело»)

97) "an eagle eye" («зоркий, орлиный глаз»)

98) "keen / quick eye" («острый глаз, наблюдательность»)

99) "a straight eye" («хороший глазомер»)

100) "to have an eye in one's head' («обладать наблюдательностью»)

101) "to have eyes like a hawk" («иметь острое зрение»)

102) "to have eyes to see" («быть наблюдательным»)

103) "to have eyes at the back of one's head" («всё замечать»)

104) "to look through a millstone" («обладать проницательностью»)

105) "to see into a wall" («обладать проницательностью»)

106) "sharp as a needle" («наблюдательный, проницательный»)

107) "camera eye" («хорошая зрительная память, фотографическая память»)

108) "one's mind's eye" («мысленный взор»)

109) "to have in one's eye" («мысленно представлять себе»)

110) "in one's mind's eye" («мысленно»)

111) "to float before the eyes" («проноситься в мыслях»)

112) "in smb. 's eyes" («по чьему-либо мнению»)

113) "to see eye to eye" («сходиться во взглядах, мнениях»)

114) "to see fit" («считать подходящим, уместным»)

115) "to see life" («узнать жизнь»)

116) "to see / know the world" («иметь жизненный опыт»)

117) "to see the wheels go round" («знать, как обстоят дела»)

118) "to see / know on which side one's bread is buttered" («знать, что к чему»)

119) "to suck it and see" («использовать что-либо с целью узнать, как это работает»)

120) "to look like a death's head" («очень плохо выглядеть»)

121) "to show to good advantage" («выглядеть лучше всего»)

122) "to bear one's age well" («хорошо выглядеть для своего возраста»)

123) "eye appeal" («внешняя привлекательность»)

124) "to look as if one had seen a ghost" («выглядеть испуганным»)

125) "to look rosy about the gills' («иметь здоровый вид»)

126) "to look white about the gills" («иметь нездоровый вид»)

127) "to look like smth. the cat has brought in" («неважно выглядеть»)

128) "to look like the cat after it had eaten the canary" («иметь довольный вид, сиять»)

129) "easy on the eye" («приятный на вид»)

130) "in evidence" («заметный, выделяющийся»)

131) "to collect eyes" («привлекать внимание»)

132) "a hang-dog air" («виноватый вид»)

133) "grave as a judge" («с серьезным видом»)

134) "grave as an owl" («мрачный, угрюмый»)

135) "to have a look of smb." («быть похожим на походить на кого-то»)

136) "to look black" («выглядеть сердитым»)

137) "not to look oneself («выглядеть непохожим на самого себя»)

138) "to be not much to look at" («не иметь привлекательной внешности»)

139) "pale as a ghost" («бледный как полотно»)

140) "as like as peas" («похожи как две капли воды»)

141) "to bear a resemblance to smb." («иметь внешнее сходство с кем-либо»)

142) "to blush to the roots of one's hair" («покраснеть до корней волос»)

143) "to blush like a rose" («покраснеть до ушей»)

144) "to have roses in one's cheeks" («иметьрумянец во всю щёку»)

145) "to be a perfect sight" («иметь ужасный вид»)

146) "to be all smiles иметь" («иметь довольный вид»)

147) "to look like a ghost" («выглядеть худым и бледным»)

148) "to look big" («выглядеть важно»)

149) "to look small" («выглядеть жалко»)

150) "bright-eyed and bushy-tailed' («выглядеть жизнерадостно»)

151) "a face as long as a fiddle" («мрачный, унылый внешний вид»)

152) "to look a fright" («выглядеть нелепо»)

153) "before smb.'s eyes" («на глазах у кого-либо»)

154) "not to be able to see beyond one's nose" («не видеть дальше собственного носа»)

155) "to see the colour of smb.'s money" («получить деньги»)

156) "let the dog see the rabbit" («дать знающему человеку разобраться с проблемой»)

157) "to close one's eyes to smth." («смотреть сквозь пальцы»)

158) "to see the back of smb." («избавиться от кого-либо»)

159) "to be unable to see smb. for dust" («бежать очень быстро»)

160) "to believe one's eyes" («верить своим собственным глазам»)

161) "a gleam in smb.'s eye" («едва промелькнувшая идея»)

162) "to look with another eye upon smth." («взглянуть по-новому»)

163) "more than meets the eye" («больше, чем кажется на первый взгляд»)

164) "to open smb.'s eyes to smth." («открыть глаза»)

165) "to see rocks ahead' («предвидеть опасность»)

166) "to see smth. with one's own eyes" («видеть собственными глазами»)

167) "to see smth. with smb.'s eyes" («смотреть на что-то чужими глазами»)

168) "to see with half an eye" («разобраться с первого взгляда»)

169) "with an eye for" («присматриваясь»)

170) "to stare smb. in the face" («быть очевидным»)

171) "to stop to look at a fence" («спасовать перед трудностями»)

172) "to see through smb.'s game" («видеть насквозь»)

173) "an optical illusion" («обман зрения»)

174) "to see through a ladder" («видеть очевидное»)

175) "to see land" («быть у цели»)

176) "to see the last of smb." («видеть кого-то в последний раз»)

177) "to see the lions" («осматривать достопримечательности»)

178) "to look ahead' («смотреть в будущее»)

179) "to look before and after" («обдумывать, размышлять»)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.