Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Евсеева, Татьяна Владимировна

  • Евсеева, Татьяна Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Ростов-на-Дону
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 177
Евсеева, Татьяна Владимировна. Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ростов-на-Дону. 2007. 177 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Евсеева, Татьяна Владимировна

Введение.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДИСКУРСА

1.1. Когнитивно-дискурсивная парадигма исследования речевой деятельности.

1.2. Специфика перевода как вида дискурсивной практики.

Выводы к главе 1.

Глава 2. ТЕКСТ КАК ПРЕДМЕТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДИСКУРСА

2.1. Информационная структура переводного произведения.

2.2. Адаптация художественного текста в процессе перевода.

Выводы к главе 2.

Глава 3. КОММЕНТАРИЙ КАК КОМПОНЕНТ ПЕРЕВОДНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

3.1. История комментирования как особого вида деятельности.

3.2. Типология вспомогательных текстов.

3.3. Структурные и формальные признаки вспомогательного текста.

3.4. Функционально-прагматическая классификация комментариев в переводном художественном произведении.

Выводы к главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности»

На протяжении последних десятилетий все больший интерес в гуманитарных науках вызывает homo loquens - человек говорящий. Антропоцентрическая парадигма ориентирует на изучение коммуникативно-прагматической проблематики, на исследование механизмов и результатов речевой деятельности, на описание языка с позиций концептуальной, когнитивной лингвистики. Этот подход имеет целью через изучение естественных языков добиться понимания специфических характеристик языковой личности, обратившись к носителю, пользователю. Особое внимание привлекают проблемы языковой концептуализации знаний человека о мире, о себе, об обществе, ибо язык является «совершенной символизацией опыта» (Сепир 1993: 229), отражая и закрепляя в своих единицах определенные фрагменты мира.

В современной когнитивно-дискурсивной парадигме лингвистического знания как особая область межкультурной и межъязыковой коммуникации носителей различных культур во всей совокупности языковых и экстралингвистических факторов рассматривается переводческая деятельность. Поэтому для теории языка особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, а также других факторов, определяющих коммуникативное поведение человека.

Большое значение в анализе перевода как сферы межкультурного взаимодействия имеет рассмотрение когнитивных и прагматических особенностей переводческой деятельности. Переводчик - это не только «перекодировщик» языковых знаков, но и «посредник» (медиатор) в процессе межкультурной коммуникации. Процесс перевода предполагает трансляцию и вербализацию образов сознания. Посредническая (медиативная) деятельность переводчика подразумевает адаптацию переводного текста вследствие различий в культурах, что предполагает наличие дополнительной информации, добавочных разъяснений, толкований в структуре переводного художественного произведения.

Именно с этой целью создаются и включаются в состав переводного произведения вспомогательные тексты - такие элементы сопроводительного аппарата издания, как послесловие, вступительная статья, примечания, комментарии. Комментирование призвано устранять «темные» места в интерпретации текста, разрешать противоречия любого уровня, так как «любая необычность в тексте может быть основанием для поисков ассоциаций, аллегорий и т.п.» (Кнорина 1997:101).

Структура и содержание сопроводительного аппарата массового издания перевода определяется его основной задачей - познакомить читателя с произведением другой культуры. «Отсюда следует, что отражение в подобном аппарате результатов углубленного литературоведческого исследования творчества автора будет излишним, зато большую роль приобретают комментарии. Существует определенный парадокс: историко-литературные реалии, имена, реминисценции автора и т.д. комментируются с намного большей полнотой в научно-массовых изданиях, чем в изданиях массового характера, где они вообще не объясняются» (Степанов 1997:30). Отсутствие определенности в вопросах о правилах составления и предназначении комментария, о связи между его формой и содержанием говорит о том, что в целом не существует отчетливого представления о том, каким же может и должен быть комментарий к переводному художественному тексту. «Современных комментариев, учитывающих достижения современной науки, практически не существует» (Левинская 1999: 7).

Комментарии никогда не были предметом исследований какой-либо отдельной науки, их изучение всегда носило междисциплинарный характер: текстология (Гришунин 1998, Лихачев 1962; 1964; Рейсер 1970,1982; герменевтика (Арнольд 1999, Лучинская 2002, Подоляк 2003), издательское дело (Барыкин 1978; Зимина 2004; Мильчин 2000, 2002, 2003; Рябинина 2004; Степанов 1997), переводоведение (Казакова 2003; Латышев 2000; Фененко 2001), лингвокультурология (Верещагин, Костомаров 19806 1990; Ружицкий 1994; Тер-Минасова 2000; Томахин 1988), литературоведение (Гаспаров 2004; Зенкин 2004; Ксенофонтов 2005; Лотман 1980; Рейтблат 2004; Шилков 2002) и другие.

Все вышесказанное обусловливает актуальность диссертационного исследования, направленного на научное обоснование значимости использования комментариев в переводной художественной литературе как способа осуществляемой переводчиком адаптации художественного произведения к принимающей иноязычной культуре. При этом переводной художественный текст с комментарием еще не получал достаточного освещения в научных исследованиях.

Соответственно объектом исследования является переводной художественный текст с комментарием.

Предмет исследования - структурные, когнитивные, функционально-прагматические особенности переводного художественного произведения с комментарием.

Цель работы выявить роль, функции и типы комментариев в переводных художественных произведениях.

Задачами исследования в соответствии с поставленной целью являются:

1) выявить специфику переводческой деятельности как дискурсивной практики;

2) описать когнитивные особенности переводного художественного произведения;

3) определить объекты комментирования и классифицировать их;

4) выявить сущностные характеристики комментария как особого типа вспомогательного текста и представить функционально-прагматическую классификацию комментария.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту.

1. В качестве особой дискурсивной практики деятельность переводчика имеет целью создание дискурса, обладающего двойной прагматической ориентацией. С одной стороны, он воспроизводит прагматику оригинала, с другой - отражает особенности того лингвокультурного сообщества, к которому обращен переводной текст. Прагматическая адаптация как способ деятельности переводчика предполагает создание эквивалентного, когерентного и понятного читателю-инофону текста, предназначенного для полноправной замены оригинала. Содержательно-коммуникативная равноценность достигается лишь при включении в структуру перевода художественного произведения комментария. Комментирование является особой коммуникативной ролью переводчика (наряду с традиционно выделяемыми коммуникативными ролями интерпретатора и квазиавтора) в процессе прагматической адаптации текста.

2. Информационная структура переводного художественного текста представляется читателю-инофону лакунарной вследствие различия когнитивных баз носителей исходного и переводного языков. Комментарий призван нивелировать это различие, элиминируя лакуны путем расширения информационной структуры текста.

3. Объектом комментирования в переводном художественном произведении является инонациональная реалия, создающая лакуну в переводном тексте. С точки зрения особенностей употребления и необходимости комментирования в классификации реалий необходимо выделять такой вид, как прецедентные реалии.

4. В сравнении с такими видами вспомогательных текстов как вступительная статья и послесловие, комментарий характеризуется обязательностью и высокой степенью неавтономности. Анализ комментариев к переводным художественным произведениям позволяет разделить их в зависимости от обусловленных интенциями переводчика функциональных особенностей на собственно «переводческий» комментарий, комментарий просветительского характера и комментарий идеологического характера.

Материалом исследования послужили произведения Г. Белля, Э.М. Ремарка, Г. Гессе, С. Цвейга, Й.В. Гете, Т. Манна, Г. Манна, Л. Фейхтвангера в различных переводах на русский язык и комментарии к ним. Для сопоставления привлекались оригинальные тексты. Таким образом, в результате было обработано 76 различных изданий, которые содержали 10925 комментируемых фрагментов.

Методология и методы исследования. Методология диссертационного исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система. Общенаучные методологические принципы исследования опираются на следующую триаду: системность, антропоцентризм и детерминизм.

Настоящее исследование ведётся в рамках таких современных парадигм, как когнитивно-дискурсивная и фукционально-прагматическая лингвистика. Частнонаучной методологической базой исследования послужили идеи языковой и концептуальной картин мира, которые интенсивно и плодотворно разрабатываются в работах Е.С. Кубряковой, В.В. Красных, З.Д. Поповой и И.А. Стернина, Ю.А. Сорокина, Т.А. Фесенко, исследования межкультурной коммуникации А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова и др., труды по теории перевода и межъязыкового взаимодействия Г.Д. Томахина, С.Г. Николаева, С. Влахова и С. Флорина.

В соответствии с поставленными задачами, а также своеобразием предмета исследования в диссертационной работе использовались методы и приёмы концептуального и контекстуального анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинального текста и его адекватного перевода, описательно-аналитический (для инвентаризации и классификации объектов комментирования), компонентный анализ, метод лингвистического эксперимента.

Научная новизна работы заключается в том, что: впервые осуществляется сопоставительное комплексное описание комментария к переводному художественному произведению и определяется его роль в информационной структуре переводного художественного произведения; на конкретном материале описаны преимущества приема использования комментария как средства достижения прагматической эквивалентности переводного текста, как формы реализации авторского замысла и воссоздания культурного контекста; впервые представлена классификация инонациональных реалий в переводном художественном произведении как объектов комментирования; впервые проведена универсальная типологическая дифференциация комментариев как особого типа текста по их функционально-прагматическим особенностям.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в нем обосновывается представление о переводном художественном тексте с комментариями как о сложном когнитивном и функционально-прагматическом конструкте. Диссертация вносит вклад в общую теорию текста при рассмотрении процессов порождения и интерпретации произведений в аспекте межкультурной коммуникации. Проведённое исследование представляет интерес для сопоставительного языкознания и теории перевода, так как в нем подвергаются анализу влияние дискурсивных факторов на переводческую деятельность и коммуникативные интенции переводчика, трансформации художественного произведения в процессе перевода. Кроме того, работа вносит вклад в теорию речевой личности и представляет всестороннее описание такого вида переводческой практики, как комментирование.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью применения материала исследования в курсе теории языка, сопоставительного языкознания, теоретического и прикладного переводоведения, страноведения, литературного редактирования. Выводы и положения диссертации могут быть использованы в специальных курсах по анализу текста, в разделах, отражающих проблемы общей и частной теории текста, в практике комментирования переводных художественных произведений, в деятельности переводчиков и способствовать улучшению качества перевода художественных произведений.

Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации отражены в 5 научных публикациях. Фрагменты ее содержания апробировались на конференциях «Актуальные проблемы коммуникации и культуры» (Москва-Пятигорск, ПГЛУ, 2005), «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2005), «Актуальные проблемы современной лингвистики» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2005), «Словесность: традиции и современность» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2006). Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались и были одобрены на заседаниях кафедры русского языка и теории языка РГПУ (2006). Диссертация прошла обсуждение на кафедре русского языка и теории языка Педагогического института ФГОУ ВПО "Южный федеральный университет".

Цели и задачи настоящего исследования обусловили его структуру: диссертация состоит из введения, трёх глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка, двух приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Евсеева, Татьяна Владимировна

Выводы к главе 3 1. Таким образом, наличие дополнительных статей, комментариев и примечаний - это культура издания, то, без чего переводное художественное произведение не «живет». Дополнительные элементы переводного художественного произведения (комментарии, примечания, статьи) способствуют созданию такой коммуникативной ситуации, которая позволяет адекватно авторскому замыслу интерпретировать переводное произведение. Как и комментарий, вступительная статья и послесловие вторичны по своему характеру, однако, в отличие от него, могут и не сопровождать произведение. Со вступительной статьей читатель знакомится до чтения произведения, с послесловием - после, что делает их более автономными. А к комментарию, объясняющему лакунарные фрагменты, читатель прибегает в процессе чтения, что и обусловливает его обязательность и высокую степень неавтономности. Комментарий характеризуется более тесной связью с текстом самого произведения и рассматривается как структурный компонент переводного художественного произведения, поясняющий потенциально непонятные для адресата фрагменты текста с целью наиболее глубокого понимания прочитанного.

2. Сложность использования терминов «комментарий» и «примечание» обусловлена тем, что в переводных литературно-художественных произведениях применяются оба заголовка. Однако анализ дефиниций этих терминов в различных словарях и справочниках, а также анализ примеров позволяет прийти к выводу о том, что это разграничение значимо только в издательской теории, а на практике происходит их смешение. Нам представляется целесообразным использовать по отношению к такому виду вспомогательного текста термин «комментарий», который позволяет обозначить связь с многовековой практикой комментирования как способа филологической деятельности, как составляющей переводческого дискурса.

3. Результаты проведенного эксперимента подтверждают тезис о том, что вступительная статья и комментарии оказываются такими вспомогательными видами переводного художественного произведения, которые помогает адресату точнее и глубже воспринимать художественную картину мира, созданную автором произведения. Эти компоненты, с одной стороны, делают текст более реальным, «живым», так как текст является продуктом дискурсивной деятельности автора (квазиавтора) и читателя, а с другой - показывают связь произведения с другой эпохой, другой культурой, другим мировоззрением. Читателю будет легче почувствовать или понять отношение автора к персонажам, событиям. Чем более значимая для интерпретации данного произведения информация будет содержаться во вспомогательном тексте, тем легче будет читателю интерпретировать замысел автора, пережить, представить, вообразить события в тексте, оживить множество ранее полученных впечатлений, представлений, создать свои ассоциации, ориентируясь на внутреннее отношение к прочитанному, свое мировосприятие, воспоминания детства, воспитание, образование, жизненный опыт.

4. В процессе исследования выделяются следующие особенности переводного художественного текста с комментарием: когнитивные - комментарий заполняет лакуны, дополняя информационную структуру художественного переводного произведения недостающей информацией; структурные - являясь неотъемлемым компонентом художественного переводного произведения, комментарий предполагает учет особенностей оформления в структуре произведения с целью наиболее продуктивного чтения; функционально-прагматические - комментарий направлен на создание успешной коммуникативной ситуации при восприятии переводного произведения читателем-инофоном, так как является дополнительным средством реализации интенций и замыслов автора оригинала.

5. Основными целями комментаторской деятельности можно назвать восполнение недостающей информации (устранение лакунарности текста) с учетом контекста путем расширения кругозора читателя-инофона. С другой стороны, это целенаправленное воздействие на восприятие произведения, формирование интерпретации, адекватной замыслу комментатора. Поэтому анализ комментариев к художественным переводным произведениям позволяет разделить их по типу интенций переводчика-автора вспомогательного текста и функциональным особенностям на собственно «переводческий» комментарий, комментарий просветительского характера и комментарий идеологического характера.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рассмотренный материал подтвердил исходные соображения об актуальности изучения комментария к переводному художественному произведению, его роли в процессе прагматической адаптации текста для читателя другой лингвокультурной общности.

В процессе анализа переводного художественного произведения мы пришли к пониманию перевода как особого вида дискурсивной деятельности. Рассмотрение деятельности переводчика в русле когнитивно-дискурсивной парадигмы позволяет утверждать, что акт перевода является набором особых приемов, средств и способов, что позволяет охарактеризовать его как вид дискурсивной практики. Поэтому адекватный перевод обусловлен составляющими дискурса, а именно особенностями коммуникантов, объемом их знаний, а также целым спектром лингвистических и экстралингвистических факторов ситуации общения.

В процессе перевода происходит не только перекодирование текста, но, прежде всего построение нового дискурса, создание коммуникативной ситуации, отличающейся от той, которую создал автор оригинала, так как такая новая ситуация предопределяется особенностями того лингвокуль-турного сообщества, к которому обращен переводной текст. С другой стороны, задача переводчика - создать такую коммуникативную ситуацию, которая будет являться в то же время сходной вследствие того, что переводной текст должен вызывать у читателя тот же коммуникативный эффект.

При рассмотрение перевода как многоаспектной речевой деятельности, осуществляемой различными способами в различных коммуникативных ситуациях, мы, наряду с традиционно выделяемыми коммуникативными ролями: (переводчик) получатель - интерпретатор иноязычного текста; отправитель - соавтор (квазиатор) переводного произведения, считаем необходимым рассматривать и такую коммуникативную роль, как комментатор.

Комментирование - это особая дискурсивная практика, осуществляемая в процессе прагматической адаптации произведения. Создание переводного художественного произведения как эквивалентного, когерентного и доступного для восприятия читателя-инофона текста, предназначенного для полноправной замены оригинала по содержанию и в качестве коммуникативно равноценного, предполагает включение в его структуру комментария переводчика.

Необходимость включения комментария в состав переводного произведения обусловлена его информационной структурой, которая представляется читателю-инофону лакунарной. Лакунарность, или информационная недостаточность переводного произведения - это не имманентное свойство текста, а результат его декодирования читателем-инофоном, что может привести к неверной интерпретации смысла художественного переводного произведения. Вне зависимости от времени создания и предмета изображения, ИТ является фактом национальной культуры, отражающим языковую картину мира народа автора оригинала. Трудности восприятия читателем-инофоном переводного произведения проистекают из неравенства преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ, обусловленных различием национально-специфических компонентов их языковых картин мира, так и несовпадением когнитивных образов. Задача переводчика как комментатора состоит в том, чтобы это неравенство компенсировать, делая прозрачным лингвоэтнический барьер.

Для создания той коммуникативной ситуации, на которую рассчитывал автор оригинала, переводчик прагматически адаптирует ПТ к иной культуре. Комментарий как способ прагматической адаптации, заполняя лакуны путем расширения информационной структуры переводного текста, направлен на создание когерентного произведения, на устранение «темных», непонятных мест. Таким образом, цель комментария - не только обнаружить и эксплицировать, но и нивелировать различия культур в межкультурной коммуникации.

Прежде всего лакуну в знаниях читателя-инофона обнаруживает употребление в ПТ реалии, маркируемой безэквивалентной лексикой. Рассматривая реалию как объект, требующий обязательного комментирования для читателя-инофона, мы пришли к необходимости уточнения существующих классификаций реалий. Мы дифференцируем реалии с точки зрения принадлежности к тому или иному культурно-языковому сообществу, выделяя национальные, инонациональные и интернациональные реалии.

Анализ переведенных текстов показывает, что именно инонациональная реалия требует обязательного комментирования. Реалия в ПТ как знак национально-специфичного концепта выявляет релевантность использования пояснительного текста в переводном художественном произведении.

Однако для переводчика-комментатора релевантным оказывается не только знание национальных реалий другой культуры, но и национально-специфических ассоциаций, связанных с этими реалиями. Поэтому с точки зрения необходимости комментирования мы предлагаем выделять среди инонациональных реалий прецедентные и непрецедентные.

Вспомогательные тексты (вступительная статья, послесловие, комментарий) направлены на создание нового дискурса, той коммуникативной ситуации, учитывающей особенности принимающей культуры, путем расширения информационной структуры переводного художественного произведения. Однако в отличие от вступительной статьи и послесловия комментарий, объясняющий лакунарные фрагменты, характеризуется обязательностью и неавтономностью, что позволяет рассматривать комментарий как неотъемлемый компонент переводного художественного произведения, от содержания которого зависит успешность межкультурной коммуникации.

В процессе исследования выделяются следующие особенности переводного художественного текста с комментарием: когнитивные - комментарий заполняет лакуны, дополняя информационную структуру художественного переводного произведения недостающей информацией; структурные - являясь неотъемлемым компонентом художественного переводного произведения, комментарий предполагает учет особенностей оформления в структуре произведения с целью наиболее продуктивного чтения; функционально-прагматические - комментарий направлен на создание успешной коммуникативной ситуации при восприятии переводного произведения читателем-инофоном, так как является дополнительным средством реализации интенций и замыслов автора оригинала.

Анализ комментариев к художественным переводным произведениям позволяет разделить их в зависимости от обусловленных интенциями переводчика-автора вспомогательного текста функциональных особенностей на собственно «переводческий» комментарий, комментарий просветительского характера и комментарий идеологического характера.

Таким образом, переводы художественных произведений, прагматически адаптированные для читателя-инофона, помогают в познании новой национальной культуры. Переводчик, учитывая внеязыковые условия создания текста, обязан донести до читателя мысли, образы, ассоциации, экспликация которых оказывается возможной лишь в комментариях к переводному художественному произведению. Дальнейшие перспективы в области проблем, выдвинутых в рамках этого диссертационного исследования, могут проводиться в нескольких направлениях. В частности, с одной стороны, представляется перспективным изучение и анализ переводных художественных произведений немецких авторов XX и XXI вв. с целью более подробного выявления особенностей комментаторской деятельности. С другой стороны, выделение в переводных произведениях лакунар-ных фрагментов, создающих трудности в понимании читателем-инофоном, может послужить основой для создания страноведческого словаря, отражающего национально-культурные концепты немецкого лингвокулыурно-го сообщества, выраженные национально-специфичной лексикой. Подобный словарь может быть использован при обучении студентов, а также как справочник в помощь переводчикам, комментаторам, редакторам перевод' ной художественной литературы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Евсеева, Татьяна Владимировна, 2007 год

1. Агапова, Е.А. Цензура как охранительный механизм в отношении устоявшихся социальных и политических связей в обществе Текст. / Е.А. Агапова // Гуманитарные и социально-экономические науки. Ростов н/Д, 2006. - 8. - С.132-137.

2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение Текст. / И.С. Алексеева. СПб.: Филол-й фак-т СПбГУ, М.: Академия, 2004. - 352 с.

3. Арапова, Н.С. Историзмы Текст. / Н.С. Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 204.

4. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность Текст. / И.В. Арнольд. СПб.: СПб ун-та, 1999. - 444 с.

5. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь,- М.: Сов. энциклопедия, 1990. -С.136-137.

6. Бабенко, Л.Г., Казарин, Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика Текст. / Л.Г. Бабенко^ Ю.В. Казарин. -М.: Флинта, Наука, 2004. 496 с.

7. Базылев, В.Н. Фрагмент бытования текста в культуре Текст. / В.Н. Базылев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 10. М.: Диалог-МГУ, 1999.-С. 77-81.

8. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. / А.Н. Баранов. М.: Эдиториал УРОС, 2003. - 360 с.

9. Барт, Р. Лингвистика текста Текст. / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. - С. 442-449.

10. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перервода) Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Межд. отношения, 1975. - 240 с.

11. Барыкин, В.Е. Справочный аппарат изданий художественной литературы Текст. / В.Е. Барыкин. М.: Книга, 1978. - 142 с.

12. Бахтин, М.М. Литературно-критические статьи Текст. / М.М. Бахтин. М.: Худ. литература, 1986. - 543 с.

13. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа Текст. / М.М. Бахтин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. С. 227-244.

14. Беллерт, И. Об одном условии связности текста Текст. / И. Бел-лерт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып VIH: Лингвистика текста. -М.: Прогресс, 1978. С. 172-207.

15. Белоусова, A.C. Устаревшие слова Текст. / A.C. Белоусова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 540.

16. Бельчиков, Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики Электронный ресурс. / Ю,А. Бельчиков // www.rusword.org/articler/view.php7i435.

17. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.- 448 с.

18. Борботько, В.Г. Элементы теории дискурса Текст. / В.Г. Борботь-ко. Грозный: Изд-во Грозненского ун-та, 1981. -157 с.

19. Брандес, М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка) Текст. / М.П. Брандес. М.: Высш. шк., 1988. - 127 с.

20. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский Текст. / Е.В. Бреус. М.: УРАО, 2000. - 208 с.

21. Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения Текст. / М.Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. -1972. №3. - С. 98-100.

22. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

23. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980.-320 с.

24. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / B.C. Виноградов. -М.: ИИОСО РАО, 2001. 224 с.

25. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С.Флорин. М.: Межд. отношения, 1980. - 342 с.

26. Влахов, С. Флорин, С. Непереводимое в переводе. Реалии Текст. / С. Влахов, С.Флорин. // Мастерство перевода. Сб. 6 (1969). М.: Сов. писатель, 1970. - С. 432-456.

27. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе Текст. / С.Влахов, С. Флорин. М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.

28. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология на материале русского и французского языков Текст. / В.Г. Гак. М.: Межд. отношения, 1977. -264 с.

29. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. -139 с.

30. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник Текст. / Н.К. Гарбов-ский. М.: ИМУ, 2004. - 544 с.

31. Гаспаров, М.Л. Ю.М. Лотман и проблемы комментирования Текст. / М.Л. Гаспаров // Новое литературное обозрение. 2004. - № 66. - С. 7074.

32. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. Русский, болгарский, киргизский, грузинский, армянский Текст. / Г. Гачев. М.: Сов. писатель, 1988. - 448 с.

33. Гачечиладзе, Г.Г. Художественный перевод Текст. / Г.Г. Гачечи-ладзе.-М.: Сов. писатель, 1980.-215 с.

34. Горелов, И.Н., Седов, К.Ф. Основы психолингвистики Текст. / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 1997. - 220 с.

35. Гришунин, А.Л. Комментарий Электронный ресурс. /А.Л. Гришу-нин // http://www.oval.ru/enc/35500.html

36. Гришунин, А.Л. Исследовательские аспекты текстологии Текст. / А.Л. Гришунин. -М.: Наследие, 1998. 416 с.

37. Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации Текст. / Т.Г. Грушевицкая и др. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.

38. Гудков, Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация Текст. / Д.Б. Гудков // Язык, сознание, коммуникация. Вып.1 -М.: Филология, 1997. С. 114-127.

39. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989. 321 с.

40. Дейк, Т.А. ван, Кинч, В. Стратегии понимания связного текста Электронный ресурс. / Т.А. ван Дейк, В. Кинч (1987) // http://durov.eom/content/l 11531548-105.html.

41. Дейк, Т. А. ван. К определению дискурса Электронный ресурс. / Т.А. ван Дейк (1998) // http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/vandijk2.htm.

42. Державин, Г.Р. Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я.Грота Текст. / Г.Р. Державин. СПб.: Просвещение, 1866. - С. 615.

43. Диброва, Е.И. Пространство текста в композитивном членении Текст. / Е.И. Диброва // Структура и семантика художественного текста. -М.: МОПУ, 1999.-С. 91-138.

44. Добричев, С.А. О культурологическом аспекте иноязычного терминологического вокабуляра Электронный ресурс. / СЛ. Добричев (2001) // http://aeli.altai.ru/nauka/sbornik/2001/dobrichev.html.

45. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации (Проблемы семиосоциопсихологии) Текст. / Т.М. Дридзе. -М.: Наука, 1984. 224 с.

46. Дронова, Е.М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины 20 века Текст. / Е.М. Дронова // Вестник ВГУ: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004.-№ 1. - С. 83-87.

47. Дымарский, М.Я. Проблемы текстообразования и художественного текста (на материале русской прозы 19-20 вв.) Текст. / М.Я. Дымарский. СПб.: СПбГУ, 1999.- 284 с.

48. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур Текст. / Д.И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.

49. Жельвис, В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира Текст. / В.И. Жельвис. М.: Ладомир, 1997. -330 с.

50. Жинкин, Н.И. Механизмы речи Текст. / Н.И. Жинкин. М.: АПН РСФСР, 1958.-370 с.

51. Залевская, A.A. Некоторые проблемы теории понимания текста Текст. / A.A. Залевская // Вопросы языкознания. 2002. - № 3. - С. 62 -72.

52. Зарубина, Н.Д. К вопросу о лингвистических единицах текста Текст. / Н.Д. Зарубина // Синтаксис текста. 1979. - С. 103-112.

53. Захаренко, И.В., Красных, В.В., Гудков, Д.Б., Багаева, Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов Текст. / И.В. Захаренко и др. //Язык. Сознание. Коммуникация. Вып.1. -М.: Филология, 1997. -С. 82-103.

54. Захаренко, И.В. О целесообразности использования термина «прецедентное высказывание» Текст. / И.В. Захаренко // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып.12. М.: Диалог. МГУ, 2000. - С. 46-53.

55. Звегинцев, В.А. Теоретическая лингвистика на перепутье Текст. / В.А. Звегинцев // Дж. Лайонз. Введение в теоретическую лингвистику. -М.: Просвещение, 1999. С. 18-19.

56. Зенкин, С. Комментарий и его двойник Текст. / С. Зенкин // Новое литературное обозрение. 2004. - № 66. - С. 75-81.

57. Зимина, JI.B. Современные издательские стратегии. От традиционного книгоиздания до сетевых технологий культурной памяти Текст. / JI.B. Зимина. М.: Наука, 2004. - 274 с.

58. История книги: Учебник для вузов Текст. / М.: Светотон, 2001. -400 с.

59. История книжного дела. Методические указания для дистанционного обучения Электронный ресурс. (2003) // http://www.hiedu.ru-/xbooks/xbook 146/0 l/index.html?part-012.htm.

60. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English Russian: Учебное пособие Текст. / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2002. - 320 с.

61. Каменская, O.JI. Текст и коммуникация Текст. / O.JI. Каменская. М.: Высш. шк., 1990 - 152 с.

62. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

63. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Карасик. М.: УРСС, 2003. - 264 с.

64. Кибрик, A.A. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / A.A. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. - №5. - С. 126-139.

65. Климова, Г.П., Атаманова, Е.Г. Полигенетическая реминисценция как особенность художественного метода И.А. Бунина Текст. / Г.П. Климова, Е.Г. Атаманова // И.А. Бунин: Диалог с миром. Воронеж: Полиграф, 1999.-С. 158-164.

66. Кнорина, JI.B. Лингвистические аспекты еврейской традиции комментирования Текст. / Л.В. Кнорина // Вопросы языкознания. 1997. -№ 1. - С. 96-108.

67. Кожевникова, К. Об аспектах связности в тексте как целом Текст. / К. Кожевникова // Синтаксис текста. М.: Высш. школа, 1979. - С. 49-67.

68. Колшанский, Г.В. О языковом механизме порождения текста Текст.

69. Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания. 1983. - № 3. - С. 44-51.

70. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

71. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н. Комиссаров.- М.: Межд. отношения, 1980. 167 с.

72. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. / В.Н. Комиссаров. -М.: Высш. шк., 1990. 251 с.

73. Комиссаров, В.Н. Теоретические методики обучения переводу Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Рема, 1997. 110 с.

74. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 1999. -192 с.

75. Конецкая, В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий Текст. / В.П. Конецкая // Великобритания. Лингвострановедче-ский словарь. М.: Русский язык, 1978. - С. 463-466.

76. Коптилов, В. Этапы работы переводчика Текст. / В. Коптилов // Вопросы теории художественного перевода. М.: Худ. литература, 1971.- С. 148-166.

77. Котелова, Н.З. Неологизмы Текст. / Н.З. Котелова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 331.

78. Кох, В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа Текст. / В.А. Кох // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста. -М.: Прогресс, 1978. С. 149 -172.

79. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2003. С. 17-21.

80. Красных, В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований Текст. / В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация. Вып.2. -М.: Филология, 1997. С. 5-12.

81. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Текст. / В.В. Красных. -М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.

82. Ксенофонтов, А. Комментарий о комментарии Текст. / А. Ксено-фонтов // Новое литературное обозрение. 2005. - № 76. - С. 368- 375.

83. Кубрякова, Е.С. Об исследовании дискурса в современной лингвистике Текст. / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: Материалы П-й Международной научной конференции. Тамбов: ТГУ, 2001а. - С. 8-11.

84. Кубрякова, Е.С., Александрова, О.В. Виды пространств текста и дискурса Текст. / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время. М.: Диалог МГУ, 1997. - С. 15-25.

85. Кубрякова, Е.С. О тексте и критериях его определения Текст. / Е.С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика М.: Высш. шк., 2001b. - С. 72-81.

86. Кубрякова, Е.С. О типах дискурсивной деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова // Вестник МГЛУ. Вып. 478: Лексика в разных типах дискурса. -М.: МГЛУ, 2003.-С. 5-10.

87. Кубрякова, Е.С. В начале 21 века (размышления о судьбах когнитивной лингвистики) Текст. / Е.С. Кубрякова // Когнитивная семантика. Тамбов: ТГУ, 2000. - С.6-7.

88. Кулибина, Н.В. Когнитивная модель чтения художественной литературы в лингводидактическом осмыслении Текст. / Н.В. Кулибина //Язык, сознание, коммуникация. Вып. 10. -М.: Диалог-МГУ, 1999. С. 123-131.

89. Кулибина, Н.В. Эстетическая деятельность читателя художественной литературы и ее методическая интерпретация Текст. / Н.В. Кулибина // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 16. М.: МАКС Пресс, 2001. - С. 86102.

90. Куликов, Г.И., Мартиневский, В.И. От авторов Текст. / Г.И. Куликов, В.И. Мартиневский // Куликов, Мартиневский. Страноведческие реалии немецкого языка. Минск: Высш. шк., 1986. - С. 5-7.

91. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста Текст. / В.А. Кухаренко. -М.: Просвещение, 1988. — 192 с.

92. Латышев, Л.К. Технология перевода. Текст. / Л.К. Латышев. М.: НВИ - Тезаурус, 2000. - 280 с.

93. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания Текст. / Л.К. Латышев. -М: Просвещение, 1988. 160 с.

94. Левинская, И.А. Деяния апостолов. Главы I VIII: Историко-филологический комментарий Текст. / И.А. Левинская. - М: Худ. литература, 1999.-545 с.

95. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман. -М.: Изд-во литературы на ин. языках, 1963. 123 с.

96. Леонтьев, A.A. Очерк психологии личности Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 1993. - 43 с.

97. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода Текст. / А. Лилова. -М.: Высш. шк., 1985. 256 с

98. Лихачев, Д.С. Текстология. Краткий очерк Текст. / Д.С. Лихачев. -М.-Л.: Наука, 1964.-639 с.

99. Лихачев, Д.С. О филологии Текст. / Д.С. Лихачев. М.: Высш. шк., 1989.-208 с.

100. Лихачев, Д.С. Техника издания текстов Электронный ресурс. / Д.С. Лихачев // http://avorhist.narod.ru/publish/lihatsev.htm.

101. Лотман, Ю.М. Роман A.C. Пушкина «Евгений Онегин»: комментарий Текст. / Ю.М. Лотман. Ленинград: Худ. литература, 1980. - 416 с.

102. Лотман, Ю.М. История и типология русской культуры Текст. / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство-СПб, 2002. - 768 с.

103. Лучинская, E.H. Постмодернистский дискурс: семиологический и лингвокультурологический аспекты интерпретации: Автореф. дис. . доктора филол. наук Текст. / E.H. Лучинская. Краснодар, 2002. - 337 с.

104. Макаров, М. Основы теории дискурса Текст. / М. Макаров. М.: Гнозис, 2003. - 280 с.

105. Малычева, Н.В. Текст и сложное синтаксическое целое: системно-функциональный анализ Текст. / Н.В. Малычева. Ростов-н/Д: АПСН, 2003. - 180 с.

106. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по нем. яз. Текст. / Д.Г. Мальцева. М.: Высш. шк., 1991. - 173 с.

107. Масленикова, Е.М. Особенности перевода как двуязычной художественной коммуникации Текст. / Е.М. Масленикова // Тверской меридиан: теоретический сборник. Вып. 3. Тверь: ТГУ, 1999.

108. Милевская, Т.В. Связность как категория дискурса и текста Текст. / Т.В. Милевская. Ростов н/Д: РГУ, 2003. - 336 с.

109. Мильчин, А.Э. Культура издания, или как не надо и как надо делать книги Текст. / А.Э. Мильчин. М.: Логос, 2002. - 224 с.

110. Мильчин, А.Э. Справочник издателя и автора: Редакционно-изд. оформление издания Текст. / А.Э. Мильчин, Л.К. Чельцова М.: ОЛМА-Пресс, 2003. - 800 с.

111. Миньяр-Белоручев, P.K. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

112. Москальская, О.И. Грамматика текста Текст. / О.И. Москальская. -М.: Высш. шк., 1981 -183 с.

113. Муравьев, B.JI. Лексические лакуны Текст. / B.JI. Муравьев. Владимир: ВПИ, 1975. -97 с.

114. Мурзин, Л.Н., Штерн, A.C. Текст и его восприятие Текст. / Л.Н. Мурзин, A.C. Штерн. Свердловск: УрГУ, 1991. - 172 с.

115. Мурзин, Л.Н. Язык, текст и культура Текст. / Л.Н. Мурзин // Человек текст - культура. - Екатеринбург, 1994,- С. 160-169.

116. Мусаев, К. Культура языка перевода Текст. / К. Мусаев. Ташкент: Фан Узбекской ССР, 1982.

117. Мышкина, Н.Л., Залевская, A.A. Текст и его понимание Текст. : Монография. [Текст] / Н.Л. Мышкина, A.A. Залевская. Тверь: ТГУ, 2001.-177 с.

118. Николаев, С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов : Док. филол. наук. Ростов-н/Д: РГПУ, 2006.

119. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике Текст. / А. Нойберт. М.: Межд. отношения, 1978. - С. 185-201.

120. Орлов, Г.А. Современная английская речь Текст. / Г.А. Орлов. -М.: Высш. шк., 1991. 240 с.

121. Осепашвили, Л. Реализация сатиры в статических фреймах в сборнике рассказов Бориса Акунина «Сказки для идиотов» Электронный ресурс. / Л. Осепашвили // http://www.slavcenter.ge/print.php?p=/art/20050523-073247.

122. ОСТ 20.130-97. Издания. Термины и определения Текст. : Стандарты по издательскому делу. М.: Изд-во стандартов, 1998. - С. 271-317.

123. Паршин, А. Теория и практика перевода Электронный ресурс. / А. Паршин // http://teneta.rinet.ru/rus. shin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm.

124. Подоляк, Ж.И. Когнитивные, социокультурные и лингвистические аспекты комментария (на материале комментариев к пьесам У. Шекспира): Дис. . канд. филол. наук Текст. / Ж.И. Подоляк. СПб.: СПбГУ, 2003. -182 с.

125. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж.: ВГУ, 1999.-30 с.

126. Попович, А. Проблемы художественного перевода Текст. / А. Попович. М.: Высш. шк., 1980. - 199 с.

127. Ревзин, И.И., Розенцвейг, В.Ю. Основы общего и машинного перевода Текст. / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. М.: Высш. шк., 1964. -243 с.

128. Ревзина, О.Г. Понятийный аппарат лингвистики дискурса Текст. / О.Г. Ревзина // II Международный конгресс исследователей русского языка.- М.: МГУ, 2004.-С. 410-411.

129. Рейтблат, А.И. Комментарий в эпоху интернета Текст. / А.И. Рейт-блат // Новое литературное обозрение. 2004. - № 66. - С. 82-90.

130. Рейсер, С.А. Русская палеография нового времени. (Неография) Текст. / С.А. Рейсер. -М.: Высш. шк., 1982. 136 с.

131. Рейсер, С.А. Палеография и текстология нового времени Текст. / С.А. Рейсер. М.: Высш. шк., 1970. - 336 с.

132. Репин, В.И. Национально специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении Текст. / В.И. Репин // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. -М.:Наука, 1970.-С. 87-98.

133. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Текст. / Я. И. Рецкер. М.: Межд. отношения, 1974 - 216 с.

134. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский Текст. / Я.И. Рецкер. М.: Просвещение, 1982 - 159 с.

135. Россельс, В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника Текст. / В.М. Россельс // Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955. С. 162-215.

136. Ружицкий, И.В. Текст в восприятии носителя иной культуры: проблема комментирования : Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / И.В. Ружицкий. М.: МГУ, 1994. -16 с.

137. Рябинина, Н.З. Настольная книга редактора и корректора деловой литературы: практической пособие Текст. / Н.З. Рябинина. М.: МЦФЭР, 2004. - 319 с.

138. Садиков, A.B. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте Текст. / A.B. Садиков // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 21. М.: Высш. шк., 1984. - 112 с.

139. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. М.: Прогресс, Универс, 1993. - С. 656.

140. Сгалл, П.К. К программе лингвистики текста Текст. / П.К. Сгалл // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: Прогресс, 1978. - С. 79-88.

141. Слышкин, Г.Г. Межкультурная компетенция и концепт "перевод" Текст. / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 60-64.

142. Соболев, J1.H. О переводе образа образом Текст. / JI.H. Соболев. -М/.ВХП, 1955.-С. 259-309.

143. Соболев, J1.H. Пособие по переводу с русского языка на французский Текст. / J1.H. Соболев. -М.: Высш. шк., 1952.

144. Сорокин, Ю.А., Марковина, И.Ю., Крюков, А.Н. и др. Этнолингвистика Текст. / Ю.А. Сорокин др. М.: Наука, 1988. -192 с.

145. Сорокин, Ю.А., Гудков, Д.Б., Красных, В.В., Вольская, Н.П. Феномен прецедентности и прецедентные феномены Текст. / Ю.А. Сорокин и др. // Язык, сознание, коммуникация. Вып.4- М.: Филология, 1998. С. 5-33.

146. Сорокин, Ю.А. Этническая конфликтология Текст. / Ю.А. Сорокин. Самара: СГА, 1994. -160 с.

147. Соссюр, Ф.де Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977.-695 с.

148. Степанов, В.Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы: Конспект лекций Электронный ресурс. / В.Г. Степанов (1997) // http://www.hi-edu.ru/xbooks/xbook006/01/index-.html7part-002.htrn.

149. Супрун, А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление Текст. / А.Е. Супрун // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 1729.

150. Супрун, А.Е. Экзотическая лексика Текст. / А.Е. Супрун // Филологические науки. №2.- 1958.

151. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания Текст. / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 7-22.

152. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

153. Томашевская, К.В. Лексическая составляющая экономического дискурса современника Текст. / К.В. Томашевская. СПб.: СПбГУЭФ, 2000.- 153 с.

154. Томахин, Г.Д. Лингвострановедение: Что это такое? Текст. / Г.Д. Томахин // Иностранный язык в школе. 1996. - № 6. - С. 23-27.

155. Томахин, Г.Д. Топонимы как реалии языка и культуры (на материаУле географичеких названий CINA) Текст. / Г.Д. Томахин // Вопросы языкознания. 1984. - № 4. - С. 84-90.

156. Томахин, Г.Д. Реалии в языке и культуре. Текст. / Г.Д. Томахин // Иностранный язык в школе. - 1997. - № 3 - С. 13-18.

157. Томахин, Г. Д. Реалии американизмы. Пособие по страноведению. Текст. / Г.Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.

158. Тураева, З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика) Текст. / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

159. Файзуллаева, Р. Национальный колорит и художественный перевод Текст. / Р. Файзуллаева. Ташкент: Фан УзССР, 1979. - 112 с.

160. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учебное пособие. Текст. / A.B. Федоров М.: Высш. шк., 1983.-303 с.

161. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода Текст. / A.B. Федоров. -М.: Высш. шк., 1968. 144 с.

162. Фененко, H.A. Язык реалий и реалии языка Текст. / H.A. Фенен-ко.- Воронеж: ВГУ, 2001. 140 с.

163. Фесенко, Т.А. Перевод когнитивная игра? Текст. / Т. А. Фесенко // Хроника 1-ой международной конференции: Языки и транснациональные проблемы. - Тамбов: ТГУ, 2004. - С. 4-5.

164. Фесенко, Т.А. Концептуальные основы перевода Текст. / Т.А. Фесенко. Тамбов: ТГУ, 2001. - 124 с.

165. Фесенко, Т.А. Концептуальное моделирование как метод изучения ментальной реальности человека Текст. / Т.А. Фесенко // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 12. М.: Диалог-МГУ, 2000. - С. 5-8.

166. Флорин, С. Муки переводческие Текст. / С.Флорин. М.: Высш. шк. Практика перевода, 1983. - С. 45-47.

167. Фрейберг, JI.A. Литературная критика в эпоху александрийской образованности Текст. / Л.А. Фрейберг // Древнегреческая литературная критика. М.: Наука, 1975. - С. 185-217.

168. Чернов, Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («Советских реалий») на английский язык : Дис. . канд. филол. наук Текст. / Г.В. Чернов. М., 1958.-296 с.

169. Чернявская, В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований Текст. / В.Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса. СПб.: СПбГУЭФ, 2001. - С. 11-22.

170. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура Текст. / Л.А. Черняховская. М.: Межд. отношения, 1976. 215 с.

171. Шахнарович, A.M., Голод. И.И. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности Текст. / A.M. Шахнарович, И.И. Голод // Вопросы языкознания. 1986. - № 2. - С. 52 -56.

172. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с.

173. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты Текст. /А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1985. -215 с.

174. Шилков, Ю.М. О рациональности постмодернистского дискурса Электронный ресурс. / Ю.М. Шилков // Электронный журнал. Вып. 2. -2002 // argumentation.ru/2002l/index.html.

175. Benveniste, Е. On Discourse Текст. / Е. Benveniste // The Theoretical Essays: Film, Linguistics, Literature. Manchester, 1985.

176. Bernhard, Metz. Workshop „Am Rande bemerkt Anmerkungspraktiken in literarischen Texten" Электронный ресурс. / M. Bernhard (2006) // http://www.h-germanistik.de.

177. Craig, R.T. Communication Текст. / R.T. Craig // Т. О. Sloane (Ed.), Encyclopedia of Rhetoric. New York, 2001.

178. Dijk, T.A. van. Discourse, power and access Текст. / Т.A. van Dijk // Texts and Practices. Readings in Critical Discourse Analysis. Ed. C.R. Caldas-Coulthard and M. Coulthard. London, N.Y, 1996.

179. Halliday, M.N. System and Function in Language. Selected papers ed. By G. Kress Текст. / M.N. Halliday. London, 1976.

180. Halliday, M.A.K., Hasan, R. Cohesion in English Текст. / M.A.K. Halliday, R. Hasan. London, 1976.

181. Jäger, G. Translation und Translationslinguistik Текст. / G. Jäger. -Halle (Saale),Niememeyer, 1975.

182. Jakobson, R. Linguistische Aspekte der Übersetzung Текст. / R. Jakobson. -Berlin, 1959.

183. Jakobson, R. On linguistic Aspects of Translation Текст. / R. Jakobson // On Translation. Cambridge, 1959.

184. Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenchaft Heidelberg. Текст. / W. Koller. Berlin, 1992.

185. Millrood, R. Applied Linguistics Текст. /' R. Millrood. Tambov, 2002.

186. Nida, E., Taber, Ch.R. Theory and Practice of Translation Текст. / E. Nida, Ch.R. Taber. Leiden, 1964.

187. Nida, E. Toward a Science of Translating Текст. / Е. Nida. Leiden, 1964.

188. Nida, E. Language Structure and Translation Текст. / E. Nida. Stanford, CA, 1975.

189. Neubert, A. Text and Translation Текст. / A. Neubert. Leipzig, 1985.

190. Ofiz, Ch. Redly, S. Rechtel, G. Are semantic response scales equivalent? Текст. / Ch. Ofiz, S. Redly, G. Rechtel // Multivariate Behavior Reseach. -1987.-V.22.

191. Osgood, Ch. Semantic Differential Technique in the comparative Study of culture Текст. / Ch. Osgood // American Antropology. 1964. - V. 66.

192. Scollon, R., Scollon, S.W. Discours Approach Текст. / R. Scollon, S.W. Scollon, // Intercultural Communication. Oxford, Cambrige, 1995.

193. Toury, G. In search of a theory of translation Текст. / G. Toury. Tel-Aviv, 1980.

194. Wunderlich, D. Studien zur Sprechakttheorie Текст. / D.Wunderlich. -Frankfurt/M., 1976.1. Словари и энциклопедии

195. Александрова, З.С. Словарь синонимов в русском языке. Практический справочник Текст. / З.С. Александрова. М.: Русский язык, 1999.

196. Краткая литературная энциклопедия Текст. М.: Сов. Энциклопедия, 1964.

197. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Под ред. В.Н. Ярцевой М.: Сов. энциклопедия, 1990.

198. Литературный энциклопедический словарь Текст. / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. -М: Сов. энциклопедия, 1987.

199. Литературная энциклопедия терминов и понятий Текст. М: Сов. энциклопедия, 2001.

200. Словарь русского языка: В 4-х т. (MAC) Текст. / Под ред. А.П. Ев-геньевой. М.: Русский язык, 1981.

201. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. (БАС) Текст. М; Л.: АН ССР: Наука, 1948 -1965.

202. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. Текст. / П.Я. Черных. М.: Русский язык, 1999.

203. Duden Deutsches Universalwörterbuch Текст. Mannheim-LeipzigWien-Zürich: Dudenverlag, 2003.

204. Encyclopedia of Rhetoric Текст. New York: Oxford University Press, 2001.

205. Список принятых обозначений

206. ИТ исходный текст, оригинал ПТ - переводной текст, перевод

207. ИЯ исходный язык, язык, на котором написан оригинал ПЯ - переводной язык, язык на котором сделан перевод БАС - словарь современного русского литературного языка MAC - словарь русского языка

208. Источники языкового материала

209. Брехт, Б. Стихотворения. Рассказы. Пьесы Текст. / Б. Брехт [пер. с нем. Е. Эткинд, Д.Самойлова и др.]. М.: Художественная литература, 1972.

210. Гейне, Г. Путевые картины: В 3-х т. Текст. / Г. Гейне [пер. с нем. В. Зоргенфрей и др.].- М.: Художественная литература, 1982.

211. Гессе, Г. Нарцисс и Гольдмунд Текст. / Г. Гессе [пер. с нем. Р. Эйва-дис]. СПб: Азбука-классика, 2006.

212. Гессе, Г. Степной волк: В 4-х т. Текст. / Г. Гессе [пер. с нем. С. Апт]. -Санкт-Петербург: Северо-Запад, 1994.

213. Гессе, Г. Рассказы: В 4-х т. Текст. / Г. Гессе [пер. с нем. С. Апт и др.].- Санкт-Петербург: Северо-Запад, 1994.

214. Гете, И.В. Страдания юного Вертера Текст. / И.В. Гете [пер. с нем. Н. Касаткина]. М.: Правда, 1985.

215. Зюскинд, П. Контрабас Текст. / П. Зюскинд [пер. с нем. О. Дрождин].- К.: Фита, 1995.

216. Келлерман, Б. Туннель Текст. / Б. Келлерман [пер. с нем. П. Бер-пггейн]. Донецк: Донбасс, 1984.

217. Кестнер, Э. Повести Текст. / Э. Кестнер [пер. с нем. В. Курелла и др.].- М.: Правда, 1985.

218. Комментарии Фомы Аквинского к трактату Аристотеля «О душе» перевод М. Гейде под ред. К. Бандуровского: http://u-pereslavl.botik.ru-/~thomas/texts/comment/de апАЗе anl.htm):

219. Манн, Г. Верноподданный Текст. / Г. Манн [пер. с нем. И. Горкина]. -М.: Художественная литература, 1985.

220. Манн, Т. Лотта в Веймаре Текст. / Т. Манн [пер. с нем. Н. Ман]. М.: Книга, 1983.

221. Манн, Т. Избранник: В 10 т. Текст. / Т. Манн [пер. с нем. С. Апт]. -М.: Художественная литература, 1960.

222. Манн, Т. Рассказы: В 10 т. Текст. / Т. Манн [пер. с нем. В. Смирнов, И. Каринцева и др.]. М.: Художественная литература, 1960.

223. Манн, Т. Волшебная гора: В 10 т. Текст. / Т. Манн [пер. с нем. В. Ку-релла]. М.: Художественная литература, 1959.

224. Нэвилл, К. Восемь Текст. / К. Нэвилл [пер. с англ. Т. Гордеева, Н. Аллунан]. Санкт-петербург: Домино, Москва: Эксмо, 2005.

225. Ремарк, Э.М. Три товарища Текст. / Э.М. Ремарк [пер. с нем. Ю. Архипов]. М.: Художественная литература, 1980.

226. Ремарк, Э.М. Три товарища Текст. / Э.М. Ремарк [пер. с нем. И. Шрайбер]. М.: Правда, 1985.

227. Ремарк, Э. М. Земля обетованная Текст. / Э.М. Ремарк [пер. с нем. М. Рудницкий]. М.: Вагриус, 2000.

228. Ремарк, Э. М. На западном фронте без перемен Текст. / Э.М. Ремарк [пер. с нем. Ю. Афонькина]. М.: Правда, 1985.

229. Ремарк, Э. М. Триумфальная Арка Текст. / Э.М. Ремарк [пер. с нем. Б. Кремнев, И. Шрайбер]. М.: Аст, 1999.

230. Фейхтвангер, Л. Лисы в винограднике: В 12 т. Текст. / [пер. с нем. С. Апт, Б. Арон]. М.: Художественная литература, 1968.

231. Фейхтвангер, Л. Успех: В 12 т. Текст. / [пер. с нем. М. Вершинина, Э. Линецкая]. М.: Художественная литература, 1988.

232. Франк, Л. Матильда Текст. / Л.Франк [пер. с нем. Л. Черной]. М.: Гослитиздат, 1962.

233. Фриш, М. Назову себя Гантенбайн Текст. / М. Фриш [пер. с нем. С. Апт]. М.: Прогресс, 1975.

234. Цвейг, С. Новеллы: В 7 т. Текст. / С. Цвейг [пер. с нем. П. Берн-пггейн, С. Фридлянд и др.]. М.: Правда, 1963.

235. Цвейг, С. Новеллы. Калининградское книжное изд-во, 1993.

236. Цвейг, С. Вчерашний мир Текст. / С. Цвейг [пер. с нем. К. Федин]. -М.: Радуга, 1991.

237. Цвейг, С. Три певца своей жизни Текст. / С. Цвейг [пер. с нем. П.С. Бернштейн, В.А. Зоргенфрея]. М.: Республика, 1992.

238. Цвейг, С. Мария Стюарт. Жозеф Фуше Текст. / С. Цвейг [пер. с нем. Р. Гальперина, П. Бернштейн]. М.: Художественная литература, 1991.

239. Цвейг, С. Врачевание и психика Текст. / С. Цвейг [пер. с нем. В.А. Зоргенфрей]. М.: Издательство политической литературы, 1992.

240. Шницлер, А. Жена мудреца Текст. / А. Шницлер [пер. с нем. А. Ку-лишер и др.]. М.: Художественная литература, 1991.

241. Эко, У. Баудолино Текст. / У. Эко [пер. с итал. Е. Костюкович]. -Санкт-Петербург: symposium, 2005.

242. Frank, L. Mathilde Текст. / L. Frank. Ленинград: Просвещение, 1968.

243. Mann, T. Lotte in Weimar Текст. / T. Mann. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1957.

244. Mann, T. Der Zauberberg Текст. / T. Mann. Berlin: Aufbau-Verlag, 1955.

245. Mann, T. Tonio Kröger Текст. / T. Mann. Berlin: Aufbau-Verlag, 1975.

246. Remarque, E.M. Drei Kameraden Текст. / E.M. Remarque. Verlag fur fremdsprachige Literatur, Moskau, 1960.

247. Remarque, E.M. Are de Triemphe Текст. / E.M. Remarque. Verlag für fremdsprachige Literatur, Moskau, 1965.

248. Remarque, E.M. Drei Kameraden Текст. / E.M. Remarque. M.: НВИ -Тезаурус, 2000.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.