Субъективный фактор в художественном тексте: Лингвистический и психологический аспекты; на материале перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Никитченко, Татьяна Геннадьевна

  • Никитченко, Татьяна Геннадьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 213
Никитченко, Татьяна Геннадьевна. Субъективный фактор в художественном тексте: Лингвистический и психологический аспекты; на материале перевода: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2000. 213 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Никитченко, Татьяна Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ.

1. ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ.

1.1. Общие и специфические категории переводного художественного текста.

1.1.1 .Модальность как общетекстовая категория художественного текста и ее влияние на переводческий выбор.

1.1.2. Связность как общетекстовая категория и проблемы перевода ее проявлений.

1.1.3. Цельность как текстовая категориям ее влияние на перевод.

1.2. Переводной художественный текст: общие и специфические черты.

1.2.1. Художественный текст и особенности его перевода.26 /

1.2.2. Переводной художественный текст и его категории.29 '

1.3. Пики переводческих трудностей в художественном тексте.37 ■■>

1.3.1. Перевод заголовка как текстообразующего фактора и связанные с этим трудности.

1.3.2. Ключевые слова (слова-концепты) как универсальный текстообразующий фактор и их перевод.

1.3.3. Элементы интертекстуальности в художественном тексте как проблема перевода.

1.3.4. Лингвокультурные лакуны.

1.3.5. Фразеология, паремиология.

1.3.6. Ономастика в художественном тексте и ее перевод.

1.3.7. Окказионализмы и их перевод.

ВЫВОДЫ.

2. ПЕРЕВОД КАК ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН.

2.1. Концепты психолингвистики в приложении к переводу.

2.2. Перевод как внутриличностный процесс.

2.2.1. Восприятие как необходимый элемент «общения» с любым произведением искусства.

2.2.2. Понимание - глубинное постижение смысла художественного текста и установок автора.

2.2.3. Интерпретация как творческая стадия работы над текстом.

2.2.4. Собственно переводческая стадия процесса перевода.

2.3. Личность переводчика как основной фактор трансформаций исходного текста в процессе перевода.

2.3.1. Социально-личностные характеристики переводчика и их влияние на результат его работы.

2.3.2. Внутренние личностные свойства переводчика и их влияние на перевод

2.3.3. Филологические знания, умения и навыки.

2.3.4. Совпадение (близость или несхожесть) личностей автора оригинала и переводчика.

ВЫВОДЫ.

3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОЕИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ПЕРЕВОДЧИКА.

3.1. Предварительные условия эксперимента.

3.1.1. Материал исследования, обоснование выбора.

3.1.2. Участники эксперимента, обоснование их выбора.

3.1.3. Диагностические методики, обоснование выбора, описание.

3.2. Описание эксперимента.

3.2.1. Результаты исследования и интерпретация полученных данных.

3.2.2. Анализ переводческих работ участников эксперимента.

3.2.3. Сравнение обобщенных типов личностей с конкретными представителями этих типов.

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Субъективный фактор в художественном тексте: Лингвистический и психологический аспекты; на материале перевода»

Теория перевода как наука достаточно молода, но как проблема насчитывает уже века своей истории. Феномен перевода во всех его аспектах интересовал философов и филологов, литераторов и просто читающую интеллигенцию с тех самых пор, как появился. Попытки его объяснения в целом и рассмотрения частных моментов перевода предпринимались постоянно. Но при этом результаты таких попыток сводились к решению достаточно узкого круга проблем: например, как лучше переводить - дословно или свободно, стоит ли сохранять размер и рифму при стихотворном переводе или лучше их заменять, передавать значение каждого слова в тексте или целых предложений и т.п. [См.: 563, 3]. До сих пор не решенные, эти вопросы дают основание полагать, что прийти к единому мнению по каждому из них просто невозможно.

В.Г.Йерба отмечает исключительную значимость перевода для развития человечества в целом и каждой из сфер его существования в частности «.перевод является первопричиной и в значительной степени источником развития почти всех литератур, а также решающим фактором обогащения языков» [171, 70].

Принимая во внимание такое положение вещей, теоретики перевода прежде всего пытались определить изучаемое ими явление как концепт, чтобы затем, отталкиваясь от принятого определения, разрабатывать теоретические концепции перевода, помогая таким образом его практике. Но даже указанная первоначальная задача оказалась не разрешимой однозначно, поскольку любая сложная система дает основания для подхода с любой из многих ее сторон и для объяснения с точки зрения разных наук: "Translation from a philosophical and hermeneutical point of view (Gadamer), translation as a poetic and aesthetic activity (Kloepfer), translation as substitution of linguistic units on different levels (Blatt), translation as an act of communication (Koeller), translation as psycholinguistic process of analysis and synthesis (Wills), translation as cultural transfer (Reib/Vermeer), and so on. All these definitions try to approach one or more aspects of an extremely complex phenomenon" [532, 59—60] .

В задачи нашего исследования не входит определение перевода, тем более, что исчерпывающим этот объект может быть только объединение всех данных к настоящему моменту определений перевода в одно. Поэтому в своей работе мы будем опираться на трактовки перевода, предложенных всеми перечисленными науками.

Перевод интересен не только тем, что существует очень много подходов к его изучению, но еще и тем, что при всей неоспоримости его фактического существования на протяжении уже нескольких тысячелетий ученые до сих пор не могут окончательно решить вопрос о теоретической возможности его существования.

Б.Л.Пастернак, бывший не только талантливым поэтом, но и великим (этот эпитет им заслужен) переводчиком, писал об известной переводческой антиномии: «.переводы неосуществимы, потому что главная прелесть художественного произведения в его неповторимости. Как же может повторить ее перевод?

Переводы мыслимы, потому что в идеале и они должны быть художественными произведениями и при общности текста становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью» [340, 160-162].

Но постулируя желательность «неповторимости» переводного текста, все переводоведы говорят также о необходимости его адекватности оригиналу. Национально-культурные и лингвистические причины нарушения или, наоборот, достижения адекватности перевода привлекали внимание многих ученых [3; 3; 5; 9; 25; 39; 48; 64; 497 и др.]. И хотя окончательно решить эти проблемы невозможно, поскольку различие культур и языков неустранимо, тем не менее определенные достижения в данной области теории перевода существуют: выработаны и продолжают изобретаться приемы борьбы с «сопротивлением текста» переводу.

Фактор же сугубо личностный до сих пор исследовался недостаточно. Отдельные работы, связанные со спецификой восприятия или создания художественного текста, либо носят сугубо теоретический характер [3; 10; 33; 52; 57; 69 и др.], либо посвящены конкретным узким сферам проявления индивидуальных особенностей реципиента или творца текста [95; 98; 108 и др.].

Это объясняется тем, что лингвистика традиционно занималась внутриязыковыми проблемами. Появление же психолингвистического направления было ознаменовано усилением интереса к коммуникативной ситуации в целом, в которую языковая личность входила лишь одним из элементов. Да и языковая личность - всего лишь одна из граней человеческой личности как таковой. Не понимая психического фундамента речевых проявлений человека, нельзя обоснованно судить о них. Отсюда происходит актуальная необходимость объединения психологии с лингвистикой к вящей пользе обеих наук. Но такое объединение должно быть равноправным: как вклад, так и результаты полученных исследований должны быть одинаково весомыми и ценными в обеих областях. До настоящего же времени традиция была следующей: психолог, работая с языковым материалом, использовал его в качестве подручного для решения чисто психологических проблем [например, Фрейд с его интересом к оговоркам как проявлением бессознательного]; лингвист же, обращаясь к психологии за определенной теоретической базой или тестовыми материалами, преследовал исключительно языковедческие цели [149; 153; 162; 177; 180]. И в том и в другом случае ценность получаемых результатов оказывалась меньше, чем могла бы быть при органическом, а не «эксплуативном» объединении и методов, и теоретических достижений лингвистики и психологии.

В нашей работе художественный перевод рассматривается с точки зрения личности переводчика, то есть в качестве ведущего выступает до сих пор мало исследованный подход (аспект). Данная сторона вопроса еще не была подробно и всесторонне разработана в лингвистической научной литературе. Это определенным образом сужало рамки представления о процессе возникновения переводного художественного текста, а следовательно, и его особенностей по сравнению с оригиналом. Названное обстоятельство в свою очередь мешало установить какие бы то ни было критерии определения степени доверия переводу при изучении творчества иноязычных авторов. До сих пор перед преподавателями зарубежной литературы стоит проблема выбора лучшего варианта перевода одного и того же текста с точки зрения его близости к оригиналу.

Особенность перевода художественных, а также в определенной степени публицистических текстов заключается в том, что произведения этих стилей помимо фактической информации, присущей и другим текстам, включают скрытую (подтекстную, имплицитную) информацию, которая в последние годы привлекла пристальное внимание ученых [134; 166; 167; 168; 214]. Для того чтобы адекватно передать все названные элементы в переводном тексте, переводчику необходимо быть знатоком оригинала, что достигается, по В.В.Виноградову, «изучением художественного произведения, его языка, содержания», которое «должно опираться на глубокое знание культуры, литературы и искусства этой эпохи, на ясное представление о состоянии общенародного разговорного и литературного языка и его стилей в то время, на глубокое проникновение в творческий метод автора и в своеобразие его индивидуального словесно-художественного мастерства» [93, 171].

Вопросы, связанные с субъективностью перевода, рассматривались эпизодически в работах, посвященных проблемам теории перевода [449], психолингвистики [500; 40; 41; 392 и др.], психологии творчества [20]. Кроме того, смежные проблемы -субъективность восприятия и понимания - привлекали пристальное внимание психологов и логиков, герменевтика (то есть теория интерпретации [373; 231]) родилась в лоне философии и только потом стала достоянием лингвистики. «Комплексный по своей сущности процесс перевода не может быть исчерпывающе описан без привлечения данных логики, психологии и стилистики. Поэтому трудно представить себе лингвистическую теорию перевода в химически чистом виде» [375, 4]. Нам представляется, что давно назрела необходимость обобщить находки и гипотезы ученых разных областей и направлений знания по этой проблеме: «Мысль исследователя должна двигаться в круге понятий и идей, имеющих отношение к стоящей перед ним проблеме. Но иногда нужная аналогия приходит даже не из смежной, а попросту из очень далекой области, казалось бы не имеющей точек соприкосновения с данной проблемой. Поэтому для творческой деятельности (мы считаем, что так можно назвать не только сам процесс перевода, но и его изучение - Н.Т.) обязателен так называемый широкий кругозор, знакомство с многими областями знания и культуры» [251, 127].

Актуальность данного исследования состоит в том, чтобы доказать необходимость не только признания наличия фактора субъективности в переводческой деятельности и смириться с его неизбежностью, но и по возможности подробно рассмотреть разветвленнейшие корни этого явления и его природу, а также найти способы достижения адекватности «сквозь» субъективность: «Преодоление этого индивидуального субъективизма должно идти не по линии замены субъективных критериев объективными, а по линии «объективизации тех закономерностей, которые лежат в основе субъективных суждений и выработки мер, способствующих уменьшению их «разброса» (М.Я.Цвиллинг)» [162, 43-44].

Кроме того, актуальность данной работы заключается в ее полном соответствии современной парадигме лингвистики. «Основными принципами лингвистических исследований на современном этапе выдвигаются: "антропоцентризм" (здесь и далее в цитате выделено нами - Т.Н.), предполагающих перенос тяжести с изучения структуры языка на исследование языковых особенностей человека, "функционализм" как требование изучать язык "в действии" и "экспланаторность" как стремление найти каждому языковому явлению разумное объяснение» [89, 3]. В своем исследовании мы опирались на все три принципа: во-первых, все языковые явления рассматриваются нами в их реализации в тексте ("функционализм"), во-вторых, все исследуемые лингвистические явления связываются нами с личностными особенностями порождающего текст субъекта ("антропоцентризм"), и, в-третьих, все обнаруженные нами единичные факты и общие закономерности не просто описываются и констатируются, но объясняются с привлечением данных таких наук (в настоящее время приближающихся по методологии к точным), как лингвистика, психолингвистика и психология ("экспланаторность").

Цель данной работы - исследовать степень влияния, оказываемого личностными особенностями переводчика на переводной текст; проследить, если таковые обнаружатся, закономерности появления тех или иных трансформаций исходного текста при переводе; проверить, существуют ли закономерные связи между типом личности переводчика и склонностью его к тому или иному виду перевода.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) провести обобщение существующих на данный момент концепций художественного текста и особенностей его переводного варианта;

2) создать классификацию текстовых категорий и факторов, затрудняющих автоматическое переведение элементов оригинала на другой язык, а следовательно включающих все личностные ресурсы переводчика для достижения адекватности перевода оригиналу;

3) провести анализ психолингвистической литературы, и приложить существующие в этой науке гипотезы и уже доказанные законы к ситуации перевода;

4) классифицировать личностные характеристики переводчика, влияющие на результат его труда, по их психологическому источнику;

5) провести экспериментальное исследование группы переводчиков на предмет их личностных особенностей с последующим анализом продуктов их труда и соотнесением полученных результатов тестирования с качеством созданных переводов;

6) обобщить полученные результаты и вывести закономерные соответствия психологических свойств личности переводчика с типом создаваемого им перевода - вольного, адекватного или буквального.

Для решения проблем, связанных с установлением меры субъективности при создании переводного художественного текста, необходимо исследовать корень самой субъективности как явления. Таким корнем является, на наш взгляд, субъект деятельности по переводу, то есть личность переводчика. Следует рассмотреть степень влияния на конечный продукт работы переводчика (текст) каждой из составляющих его личность характеристик (от биологических - темперамента, задатков, типа нервной системы, - до социальных и индивидуальных - способностей, склонностей, интересов, мотивации, уровня интеллекта, особенностей мышления и прочих когнитивных и эмоционально-волевых характеристик и т.д., и т.п.). Все сказанное предопределяет выбор методов, используемых для достижения поставленной цели и выделенных задач. Это, во-первых, собственно филологические (лингво-литературоведческий анализ текста, сравнение текстов), и ,во-вторых, психологические (тестирование, анкетирование, беседа). Кроме того, для психометрической обработки данных использовался метод математической статистики - критерий Уайта [223].

Метод психолингвистического эксперимента применялся на первой стадии работы. Группе переводчиков был предложен один и тот же художественный текст для перевода на русский язык, затем проводилось среди них психологическое тестирование с использованием специально подобранных психодиагностических методик, нацеленных на выявление базовых личностных черт обследуемых (16-факторный личностный опросник Кеттелла, методика определения типа личности Кейрси и опросник «Стиль мышления»). Такое построение эксперимента было нужно для сопоставления полученных переводных текстов с данными тестирования и для выработки на основе этого обобщенных личностных профилей переводчиков, склонных к адекватному переводу, а также к буквализму и вольностям при работе с оригинальным художественным текстом.

В более широком - методологическом смысле слова - при написании нашей работы мы руководствовались дедуктивным методом, то есть развивали логику исследования от наиболее общих теоретических проблем психолингвистики через приложение ее постулатов к частной теории речевой деятельности при художественном переводе, а затем прилагали установленные закономерности в конкретном психолингвистическом эксперименте (с четко определенным текстом, в реальных группах переводчиков). Такой путь представляется нам наиболее уместным при разработке данной проблемы.

Методологической основой нашего исследования послужили работы ученых-лингвистов и психологов отечественной и зарубежных школ. В их список включены как труды, ставшие уже классическими, так и работы последнего времени. Первые стали источником концептуально-понятийной базы, последние определили парадигматическую направленность данного исследования (антропоцентричность, экспланаторность и фукнционализм).

Подход к художественному переводу с двух сторон (лингвистической и психологической) обуславливает выделение двух отдельных объектов исследования. Лингвистическим объектом является художественный текст как эстетический феномен. В центре нашего внимания находится прозаический перевод отчасти поэтический художественный текст и их наиболее существенные общие характеристики. Психологический объект - личность переводящего субъекта как центральная фигура процесса перевода.

Перевод именно художественного текста интересен для исследования личности переводчика вообще и ее языковой ипостаси постольку, поскольку только этот вид текстов (а также в некоторой степени публицистика) дают переводчику возможность проявить в своей деятельности специфические личностные особенности. Более того -при художественном переводе невозможно абстрагироваться от себя, т.к. искусство вовлекает в восприятие и творчество субъекта полностью, без остатка. «Различают несамостоятельную переводческую деятельность, близкую к тиражированию, то есть деятельность, предполагающую тесную привязку к переводимому тексту (это касается, прежде всего, официально-деловой, научно-технической документации), и относительно самостоятельную переводческую деятельность (публицистические и художественные тексты), допускающую определенную свободу переводчика» [72, 8].

Предметом исследования с лингвистической стороны являются все возможные средства создания скрытых смыслов и увеличения смыслового потенциала художественного текста: тропы, символы, фразеологический фонд языка, нестандартное употребление стандартных языковых единиц (окказионализмы, видоизмененные формы слов и т.д.), игра слов, неснятая полисемия. - все, с помощью чего писатель в компактной форме может выразить обширное художественное содержание и смысл. С позиций психологического изучения художественного перевода предмет исследования - это все личностные свойства переводчика, которые могут быть релевантными в отношении создания адекватного/неадекватного перевода.

Материалом для теоретической части данной работы послужили художественные тексты русских (не по национальной принадлежности, а по принадлежности к русской культуре) писателей XIX-XX вв. [А.И.Герцен, Н.В.Гоголь,

A.А.Ахматова, Б.Л.Пастернак, В.Высоцкий, М.Анчаров, Ф.Искандер, Е.Рейн,

B.Токарева, И.Губерман, Е.Кизим, В.Рождественский и др.], а также зарубежных авторов в переводах на русский язык [Э.Базен, М.Басё, У.Эко и др.]. В отдельных случаях привлекались элементы других видов искусства, например, названия кинофильмов. Критерием выбора этих текстов послужила высокая степень насыщенности имплицитной информацией, заложенной в них посредством использования различных лингвистических приемов, поскольку именно такого рода тексты заключают в себе, как правило, наибольшие трудности для переводчика.

Мы оставляем за пределами нашего исследования перевод собственно поэтический. Во-первых, здесь от переводчика требуется уже не только наличие способностей, а талант, который слишком нечасто встречается, чтобы можно было провести массовый психолингвистический эксперимент. М.Волошин писал: «Есть глубокая и органическая разница между переводом прозаическим и стихотворным. Прозаический перевод долгой и искусной работой всегда можно довести до совершенства гипсового слепка. Хороший же стихотворный перевод - чудо, неизъяснимое для самого переводчика. От переводчика стихов я требую прежде всего органической способности к чуду» [Цит. по: 98, 131-132]. Исследовать же чудо невозможно, да, пожалуй, и не нужно: пусть чудо останется чудом. А во-вторых - поэтический перевод включает в себя огромный пласт проблем просодики, рассмотреть который наряду с общехудожественными особенностями текстов всех родов в пределах одной диссертации не представляется возможным. В современной лингвистике существуют исследования, посвященные именно просодике [См., например: 431; ИЗ; 470; 343; 161]. В круг же проблем данной работы она не входит.

Конкретным текстовым материалом для эксперимента послужил рассказ Э.Хемингуэя «Cat in the Rain» и его переводы на русский язык. Выбор этого текста обусловлен особенностями стиля Хемингуэя (т.н. «телеграфный стиль»). Предложения кратки, структуры ясны и прозрачны, минимум метафор и прочих тропов, и в то же время основной массив информации уходит в подтекст, прячется между словами. Таким образом, переводчик, взявшийся за перевод Хемингуэя, должен не только хорошо знать английский язык (что обязательно для любого переводчика), но и быть незаурядным литературоведом, чувствовать неповторимость авторской манеры Хемингуэя, уметь проникать в глубинный смысл его текстов и передавать этот смысл на русском языке максимально адекватно.

Научная новизна нашей работы заключается в использовании как сугубо лингвистических, так и психологических методов для изучения художественного перевода. Будучи специфической сферой деятельности, в которой ярко проявляется множество психологических феноменов, перевод до сих пор редко обращал на себя внимание психологов. При этом мы считаем, что именно художественный перевод в силу своей художественности дает богатейший материал для изучения таких проблем, как креативность, индивидуальный стиль личности, позволяет глубоко проникать в суть этой личности, так как любой художественный текст есть в той или иной степени самораскрытие его творца. Не исключение и текст перевода.

Теоретическая значимость данной работы заключается в следующем:

1) выделены в художественном тексте базовые категории, влияющие на степень адекватности перевода;

2) создана оригинальная классификация «пиков переводческих трудностей» в художественном тексте;

3) даны определения таких характеристик переводного текста, как адекватность, вольность и буквальность;

4) разработана собственная концепция перевода как психологического процесса;

5) классифицированы личностные характеристики переводчика как субъекта переводческой деятельности.

Научно-практическая значимость решения очерченных выше проблем для прикладных психологических и переводческих целей такова:

Для психологии труда и профориентации важно выяснить, какими особенностями должна характеризоваться личность человека, который может стать хорошим переводчиком художественной литературы, а также - как помочь будущему переводчику стать высококлассным специалистом. Ведь мы знаем, что в любой профессиональной подготовке необходимо не только обучать знаниям, умениям и навыкам, необходимым в профессиональной деятельности по конкретной специальности, но еще и вооружать человека такими психологическими качествами, которые были бы оптимальными для этой самой деятельности. Для переводчика художественной литературы это, например, устойчивое внимание, высокая креативность, дивергентность мышления, незаурядные лингвистические и литературные способности, а личностно это ответственность, склонность доводить начатое дело до конца, кропотливость, добросовестность, постоянное стремление к расширению своего кругозора и углублению специальных филолого-культурологических знаний, в чем-то даже готовность к самоотречению (то есть способность отказаться от своих собственных идей ради как можно более адекватной передачи концепции автора переводимого произведения) и т.п.

Систематизация причин субъективности, которая кроется в личности переводчика (субъекта перевода) позволяет прийти к определенным практическим выводам, которые смогут лечь в основу рекомендаций переводчикам и преподавателям иностранных языков в школах, гимназиях и лицеях, особенно специализирующихся на углубленном изучении иностранных языков. При этом необходимо особо оговориться, что мы ни в коем случае не имеем целью вывести какие бы то ни было алгоритмы, формулы для вычисления оптимальной или максимально приемлемой степени (процентного соотношения) субъективности в переводческой деятельности. Это не только невозможно (в виду принципиальной несчислимости, неизмеримости объекта исследования), но и не нужно (так как в каждом конкретном случае это соотношение будет уникальным из-за различного количества влияющих на него факторов и степени интенсивности их воздействия); более того - вредно'.

Мы убеждены, что любая попытка препарировать и параметрировать творческую деятельность, узаконить лишь один из неограниченного числа возможных ее вариантов, а значит - загнать в рамки, ограничить, выхолостить талант, заставить его вместо творчества заниматься ремесленным подгоном идей и форм под установленные стандарты и шаблоны. Наиболее яркими примерами этому могут служить истории развития (точнее - постепенной деградации) искусств в самые тоталитарные (не только в политическом, но и в эстетическом смысле) эпохи - классицизма, соцреализма. Подобную мысль высказал Ф.М.Достоевский в статье «Г-н -бов и вопрос об искусстве»: «. искусство много может помочь иному делу своим содействием, потому что заключает в себе огромные средства и великие силы. Повторяем: разумеется, этого только можно желать, но не требовать, уже по тому одному, что требуют большею частью, когда хотят заставить насильно, а первый закон в искусстве - свобода вдохновения и творчества. Все же вытребованное, все вымученное спокон веку до наших времен не удавалось и вместо пользы приносило один только вред» [138, 70].

Положения, выносимые на защиту:

1. Художественный текст наиболее труден для перевода, поскольку помимо общетекстовых категорий он характеризуется наличием скрытой, имплицитной художественной информации, которая является причиной его принципиальной полиинтер претиру емости.

2. Переводной художественный текст - феномен еще более сложный с точки зрения категорий, составляющих его основу, поскольку в любом конкретном переводом художественном тексте равноправно существуют следующие группы категорий: а) общетекстовые, б) общехудожественные, в) общепереводные, а также г) конкретные характеристики данного переводного текста.

3. Основными вариантами выражения скрытых смыслов являются: а) невидоизмененные языковые единицы; б) обще- и специфически художественные текстовые категории и факторы в) видоизмененные языковые единицы; г) универсальные смыслы, имеющие статус языковой и логической пресуппозиции для носителей ИЯ, но являющиеся лакунами для ПЯ; д) комбинированный способ.

4. Элементы скрытого художественного смысла проявляются в конкретном языковом воплощении. Такие случаи - «пики переводческих трудностей», например, заголовок переводного текста, ключевые слова (слова-концепты) текста, окказиональное словоупотребление, ономастика и ее смысловая нагрузка в художественном тексте, лингвокультурные лакуны, фразеологический и паремиологический фонд как в привычном, так и в видоизмененном виде, элементы интертекстуальности.

5. С точки зрения психолингвистики перевод может рассматриваться как коммуникативная ситуация, деятельность и внутриличностный процесс.

6. Процесс перевода делится на рецептивную стадию, состоящую из восприятия и понимания, и стадию креативную (творческую), вбирающую в себя интерпретацию и собственно перевод как языковое перекодирование.

7. Психологические характеристики переводчика, релевантные переводу, делятся на следующие группы: 1) социально-личностные; 2) сугубо личностные психологические; 3) филологические данные переводчика; 4) соотношение личностных характеристик автора оригинала и переводчика.

8. Для успешного (адекватного) перевода художественного текста переводчику желательно обладать такими личностными характеристиками, которые

15 способствуют оптимальному проникновению в смысловые и формальные стороны оригинала и передаче их средствами другого языка.

Некоторые положения данной работы, а также вся чисто лингвистическая сторона исследуемой проблемы отражены в ряде публикаций автора [См. 303-310]. Кроме того, часть тезисов, вошедших в нашу работу, была заявлена на научно-практических и научно-методических конференциях и семинарах в Пензе, Волгограде, Краснодаре и Минске:

Научный семинар «Проблемы прикладной лингвистики». (Пенза, 1998).

Научно-практический семинар «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 1999).

Научно-методическая конференция «Языковые и культурные контакты различных народов». (Пенза, 1999).

II Международная научная конференция «Национально-культурные контакты различных народов». (Минск, 1999).

Научная конференция «Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии». (Волгоград, 1999).

Научный семинар «Проблемы прикладной лингвистики». (Пенза, 1999).

Научно-практический семинар «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2000).

Всероссийская научно-методическая конференция «Языковые и культурные контакты различных народов». (Пенза, 2000).

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Никитченко, Татьяна Геннадьевна

ВЫВОДЫ:

Наш эксперимент состоял в предъявлении группе студентов-переводчиков одного и того же художественного текста для перевода и трех психологических методик, направленных на определение базовых личностных характеристик человека.

Все полученные переводы мы разделили на вольные, адекватные и буквальные, а авторов - на: а) «буквалистов»; б) авторов вольных переводов; в) авторов адекватных переводов.

32 переводческие работы распределились следующим образом: вольных - 16, адекватных - 13, буквальных - З.из полученного распределения следует, что тенденция к дословному переводу выражена минимально. Это является следствием, с одной стороны, достаточно высокого уровня преподавания теории перевода и практических переводческих дисциплин у студентов, с другой - несклонности современного человека к полному отказу от собственной личностной позиции. Такое предположение подтвердилось и тем фактом, что ни одна из групп переводчиков не показала низких результатов по самооценочным факторам (все - в средних пределах). При этом все-таки буквальные переводчики склонны к более низкой самооценке по сравнению с другими группами.

Результаты тестирования тоже разделили переводчиков на группы, но уже по и психологическим характеристикам. Затем было проведено обобщение личностей каждой из трех выделенных по качеству перевода групп и вычисление средних показателей группы по каждому психологическому признаку.

Статистически достоверные различия обнаружились между группами переводчиков по показателю интеллекта. Выше всех 1С) у буквалистов, ниже всех - у адекватных переводчиков. Такой результат кардинально противоположен общепринятому мнению о том, что чем выше уровень интеллектуального развития переводчика, тем лучше будет созданный им перевод, и заставляет утверждать, что интеллект переводчика — не единственный и не главный фактор, влияющий на адекватность создаваемого им художественного перевода.

Тип личности вольного переводчика - Е8БТ - экстраверт, сенсорик, иррационал, статик. Группа адекватных переводчиков показала по типу личности: то есть экстраверт, интуитив, иррационал, статик. Усредненный буквальный личностный тип - - интроверт, интуитив, иррационал, статик. Особое внимание обращает на себя наличие характеристики «иррациональность» (то есть склонность к чувствам больше, нежели к рациональному освоению мира) у всех трех групп. Это говорит о том, что переводческую специальность, независимо от склонности к тому или иному типу перевода, выбирают, как правило, люди с доминирующим эмоциональным началом, у которого в подчинении находятся рациональные характеристики.

Ни одна из групп не проявила яркой тенденции к определенному стилю мышления, поскольку большинство показателей расположилось в пределах зоны неопределенности. Тем не менее определенные расхождения между группами существуют. Так, вольные переводчики склонны игнорировать прагматический стиль и предпочитают аналитический и идеалистический; адекватные переводчики используют все стили более равномерно, чуть чаще других выбирая анализ и реализм; буквалисты же предпочитают реализм, а анализ и идеализм используют реже других.

При сравнении конкретных переводческих личностей, наиболее ярко представляющих свою группу, и усредненных профилей обнаружилось следующее положение вещей:

1) переводчик В. и усредненный вольный профиль: расхождения значительны. Это говорит о том, что внутри группы существует сильный разброс показателей, которые уравновешивают друг друга, тем самым сглаживая средний профиль. Сходятся или близки только показатели интеллекта, доминантности, импульсивности и проницательности. Следовательно, уровень развития данных характеристик можно считать показательным для большинства вольных переводчиков;

2) переводчик А. и усредненный адекватный профиль: значительное число показателей сходня или близки по своему числовому в векторному выражению (то есть направленности). Совпадение типов этих двух личностей и многих их частных характеристик подтверждает неслучайность стечения именно таких психологических черт для создания адекватного перевода;

3) переводчик Б. и усредненный буквальный профиль: личностные типы похожи (исключение составляет характеристика статичность/динамизм). Обе личности явно склонны к реалистическому стилю мышления. Сходство и различия факторных показателей, наблюдаемые между этими личностями, основанием для категорических выводов быть не могут, поскольку группа этих переводчиков слишком малочисленна для обобщений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное нами исследование показало еще раз, что проблемы языковой деятельности в такой сложной, многоаспектной сфере человеческой активности, как перевод вообще и художественный перевод в частности, являются всегда актуальными и углубляются по мере продвижения к их решению.

В заключение можно сказать, что деятельность переводчика - сложная, требующая многосторонней подготовки и глубокой осмысленности профессия. Переводчик строит межкультурные «мосты», и для того чтобы они были надежными, необходимо вооружить «строителя» всеми возможными теоретическими знаниями и практическими навыками. Для изучения теории данного вида человеческой деятельности необходимо владеть основами знаний самых разных научных сфер -психологии, философии, литературоведения, общей лингвистики, психолингвистики, а также, безусловно, тех языков, с которого и на который осуществляется перевод и т.д. и т.п. Данное утверждение можно отнести не только к теоретикам, но и к практикам перевода. Отсюда и происходит наша убежденность, что начинающим переводчикам необходимы знания не только языков и самой общей теории перевода, но и истории, литературы, культуры. Только так переводчик сможет сознательно творить, а при необходимости и доказывать правильность именно такого варианта перевода, который был им предложен.

Умение анализировать собственный творческий процесс, вычленять в нем необходимые и необязательные моменты поможет переводчику осуществлять свою деятельность на научной основе. Это должно привести к соблюдению «меры субъективности» при творении переводного текста и, как следствие, возможности гарантировать читателям адекватный перевод - перевод, которому можно верить.

Создание такого рода переводов должно опираться на предварительное всестороннее изучение переводчиком художественного текста (его стилистических, содержательных, идейных, семантических и т.д. и т.п. особенностей). Такой подход к переводимому тексту поможет переводчику, во-первых, уяснить в какой мере от него потребуется введение изменений в переводной текст, то есть увидеть те объективные факторы порождения трансформаций, которые присутствуют в данном тексте (например, значительный временной промежуток между созданием оригинала и его перевода или принципиальное различие в социальном устройстве двух обществ: в которых живут писатель, автор оригинала, и переводчик). С другой стороны, глубокое проникновение в мир текста, подлежащего переводу, восприятие всех его художественных достоинств и понимание его идейно-смысловой нагрузки должны помочь переводчику избежать влияния субъективных факторов, порождающих искажения при переводе художественного текста. То есть, проникнувшись атмосферой оригинала и оценив его эстетическую и интеллектуальную (а также этическую, философскую, политическую, религиозную и проч. возможные) ценность для читателей, переводчик вряд ли захочет что либо менять в тексте-подлиннике в угоду каким-либо своим персональным целям, иными словами, избежит стремления к актуализации, конъюнктуризации, модернизации и т.д. А ведь это и является основной целью работы любого переводчика художественной литературы -достижение адекватности.

Подводя итог проделанной нами работе, необходимо сказать следующее. Художественный текст - наиболее сложный объект для перевода, поскольку помимо общетекстовых категорий (таких, как связность, модальность, цельность и проч.), которые сами по себе могут быть источником проблем при создании адекватного перевода, художественный текст обладает целым рядом специфически художественных категорий. Последние при всем разнообразии их терминологических обозначений и определений можно свести к основной - наличию скрытой, имплицитной художественной информации, которая является причиной такой обязательной характеристики художественного текста, как принципиальная множественность интерпретаций.

Переводной художественный текст - феномен еще более сложный с точки зрения категорий, составляющих его основу, поскольку в любом конкретном переводом художественном тексте равноправно существуют следующие группы категорий: а) общетекстовые, б) общехудожественные, в) общепереводные, а также г) конкретные характеристики данного переводного текста.

С формальной точки зрения любой перевод отличается от оригинала набором языковых средств: как правило, переводы более насыщены варваризмами, фонетическими, словообразовательными, семантическими и синтаксическими кальками. Синтаксис перевода зачастую объединяет в себе черты грамматических систем двух языков (исходного и переводящего), что объясняется либо интерференцией, либо стремлением переводчика как можно точнее передать особенности оригинала в переводе. К числу общепереводных смыслообразующих категорий мы относим адекватность и два варианта отклонения от нее - буквальность и вольность.

При переводе художественного текста необходимо обращать внимание на следующие явления, несущие основную имплицитную нагрузку художественного текста:

- художественные скрытые смыслы, выраженные невидоизмененными языковыми единицами (фразеологизмами, словами в переносном словарном значении, эпитеты, метафоры и т.п.);

- художественные скрытые смыслы, выраженные обще- и специфически художественным текстовыми категориями и факторами (модальность, связность, цельность, скрытые смыслы и т.д. и т.п.);

- художественные скрытые смыслы, выраженные видоизмененными языковыми единицами (видоизменению может подвергаться любая лингвистическая единица -звук (например, дефект речи героя), слово (его словообразовательная модель, этимология и проч.), фразеологизм, синтаксические структуры (словосочетания, предложения) и стиль (например, смешение нескольких стилей в один);

- универсальные смыслы, имеющие статус языковой и логической пресуппозиции для носителей ИЯ, но являющиеся лакунами для ПЯ (реалии, вертикальный исторический и лингвокультурный контекст, паремиологическая база языка, прецедентные тексты, социальная ситуация в стране, бытовые и народные обычаи и привычки и т.д. и т.п.);

- художественные скрытые смыслы, выраженные комбинированными способами (например, объединение в одном приеме видоизменения и вертикального контекста).

Необходимо сказать, что названные средства создания скрытых смыслов неодинаково проявляются в оригинальном и переводном художественных текстах. Так, лакуны и невидоизмененные языковые единицы, для носителей ИЯ выражают открытые смыслы и скрытые - для ПЯ. Видоизмененные единицы и смешанные приемы выражения художественной информации - скрытые смыслы для тех и других. Самым сложным для адекватного понимания является последний. Соответственно он же и наиболее проблемогенный для переводчиков, так как здесь скрытый смысл возводится в степень.

Все перечисленные ситуации создания скрытого художественного смысла проявляются в конкретном языковом воплощении. Такие случаи мы называем «пиками переводческих трудностей». К числу этих «пиков» относим, например, выбор заголовка перевод ого текста, ключевые слова (слова-концепты) текста, окказиональное словоупотребление, ономастику в художественном тексте и ее смысловую нагрузку, лингвокультурные лакуны с способы их перевода, фразеологический и паремиологический фонд как в привычном, так и в видоизмененном виде, элементы интертекстуальности в оригинале и варианты их перевода.

В любом случае от переводчика требуется серьезная филологическая подготовка, для того чтобы видеть в оригинале не только явные, но и скрытые смыслы. Но просто заметить скрытый смысл, и даже глубоко понять его для профессионального переводчика (в отличие от читателя-любителя) - недостаточно. Ему необходимо уметь определять способы создания этого имплицитного пласта текста и подбирать наиболее адекватный из возможных вариант перевода не только смысла, но и способа его создания.

Перевод как объект психолингвистики может быть рассмотрен в качестве коммуникативной ситуации, особенностью которой является наличие трех сторон общения (вместо традиционных двух), причем дополнительное звено (переводчик), не являясь напрямую коммуникантом (то есть не будучи личностно вовлеченным в процесс коммуникации), является неотъемлемым и едва ли не самым главным в ситуации межкультурного и межъязыкового общения. С другой стороны, для переводчика как участника этой специфической коммуникации перевод - это языковая деятельность, тоже характеризующаяся рядом особенных свойств (использование попеременно двух или нескольких языков, профессиональное исполнение этой деятельности, отсутствие эта персональной вовлеченности в общение). Еще одной ипостасью перевода является, на наш взгляд, процессуальность перевода, то есть внутриличностные изменения, происходящие в переводчике с момента ознакомления с оригиналом и до выпуска окончательного варианта переводного текста. Этот процесс мы предлагаем делить на рецептивную стадию, состоящую из восприятия и понимания, и стадию креативную (творческую), вбирающую в себя интерпретацию и собственно перевод как языковое перекодирование.

Статус языковой личности переводчика представляет собой довольно сложное психолингвистическое образование, фундаментом которого является собственно личность этого специалиста (в чисто психологическом понимании этого слова).

На качество результата переводческого труда влияют не только уровень владения языками, широта кругозора и глубина специальных теоретических знаний и практических навыков в вопросах перевода, но и, в не меньшей степени, личностные свойства переводчика: особенности его темперамента и ВНД, внимания, восприятия, мышления, жизненный опыт, мировоззрение, индивидуально-личностные качества и т.д. Все многообразие психологических характеристик переводчика, релевантных переводу, мы предлагаем разделить на следующие группы: 1) социально-личностные (пол, возраст, время и место жизни, социальный статус, материальное положение и проч.); 2) сугубо личностные психологические характеристики (такие, как тип ВНД, темперамент, способности, склонности, жизненный опыт, мировоззренческая ориентация и т.д.); 3) филологические данные переводчика (вид и уровень развития билингвизма, общефилологическая подготовка, глубина и широта литературоведческих познаний и т.п.); 4) соотношение личностных характеристик автора оригинала и переводчика.

Практическая часть нашей работы показала, что для успешного (адекватного) перевода произведений Э.Хемингуэя (характерным для творческой манеры которого является рассказ «Cat in the Rain», предложенный для перевода испытуемым) переводчику желательно обладать такими личностными характеристиками, как средний уровень развития интеллекта, способность к подчинению, преобладание чувств над рассуждениями, экстраверсия не крайней степени, а со склонностью к интроверсии (то, что можно назвать амбиверсия с преобладанием экстраверсии), планомерность и рассудительность, некоторая прагматичность мышления.

Полученные конкретно-практические результаты проведенного в работе психолингвистического эксперимента могут быть использованы как в преподавании переводческих дисциплин в вузах, так и в работе профессиональных переводчиков для увеличения их творческого потенциала. Кроме того, наши выводы могут лечь в основу работы психологов, занимающихся профориентацией и профотбором, если им необходимо определить, будет ли успешен конкретный человек на поприще переводческой деятельности.

Необходимо признать, что актуальность рассмотренной в нашем исследовании проблемы далеко не исчерпана. Полученные результаты эксперимента и сделанные из него выводы нуждаются в дальнейшей многоплановой проверке и уточнении. Следующим этапом этой работы может и должна будет стать разработка основанных на проверенных и систематизированных данных практических рекомендаций переводчикам и преподавателям переводческих дисциплин в вузах.

Перспективы нашего исследования ввиду связи его темы со многими науками представляют довольно широкий круг проблем и объектов, требующих пристального внимания. Во-первых, это углубление в связь теории и практики перевода с НЛП (нейролингвистическим программированием). Такая связь есть проявление субъективных факторов, порождающих изменения в переводном художественном тексте. Здесь уже необходимо будет обратиться к переводу не только художественных, но и публицистических текстов, так как воздействие на сознание читателя с позиций сиюминутных целей автора - одна из самых специфических черт публицистики. А следовательно, применение приемов НЛП в создании (и, конечно, при переводе) публицистических текстов наиболее частотно.

Еще один интересный, но не затронутый нами глубоко аспект проблемы психолингвистики перевода - сравнение типов личностей переводчиков разных текстов (научных, публицистических, художественных, официально-деловых, технических) и разных типов (синхронный, письменный). Для литературоведения может оказаться весьма ценной помощь психолингвистики в сравнении типов личностей переводчиков, которые успешно работают в разных жанрах (проза, поэзия, драматургия), направлениях (романтизм, реализм, модернизм и т.п.), с разными авторами (кому-то легче перевести Шекспира, а кому-то - Бернарда Шоу).

Не менее интересно рассмотрение особенностей перевода текстов научного стиля с точки зрения требований к подготовке переводчиков. Такое направление исследования прямо соответствует сегодняшней научной парадигме - уклону в прагматический аспект любой сферы знания и деятельности.

Кроме того, достойной внимания ученых-филологов и психологов представляется нам проблема влияния личности переводчика и переводимого им художественного текста друг на друга, особенно если переводчик при этом сам является писателем. Как сказывается его собственное творчество на создаваемом переводе? Что меняет в его писательском мире чужой текст, над которым он работает. Как уживаются в одном человеке три разные по сути личности: читателя, творца и переводчика? Насколько сказываются на тексте перевода пропорции, в которых сочетаются эти три функции в переводчике? Перечисленные вопросы не имеют однозначного ответа. (Так будет до тех пор, пока человеческая душа продолжает оставаться для нас тайной). Они и не требуют окончательного решения. Но рассмотреть их, найти определенные закономерности, предложить варианты их разрешения представляется нам весьма насущным, так как из всех объектов для изучения только человек является одновременно и субъектом, и целью изучения.

Именно человек - это носитель языка (и объект лингвистики), это создатель текстов (и предмет литературоведения), и реципиент текстов (интересующий психологию, библиопсихологию, педагогику и т.д.), это переводчик (реализующий на практике постулаты теории перевода и открывающий новые приемы и способы для ее изучения), это и теоретик перевода. Поэтому изучение любой стороны действительности должно, в конечном счете, приближать нас не только к облегчению жизнедеятельности и максимальной пользе, но и к пониманию самих себя - людей. И это является, на наш взгляд, важнейшим доводом в пользу актуальности и перспективности разрабатываемой нами темы и подхода к ней, осуществленного в данной работе.

Все сказанное убеждает в том, что психолингвистический аспект переводческой деятельности очень богат самыми разными интересными проблемами, ждущими своего рассмотрения, исследования и по возможности разрешения, что необходимо для совершенствования практических достижений в переводе.

Психолингвистика своим бурным и разнонаправленным развитием обещает стать наукой XXI века. Уже уходящее столетие было названо информационной эрой, и эта тенденция постоянно усиливается. А что является самым главным средством передачи информации? Конечно же, язык, человеческая речь. Отсюда с необходимостью следует постоянно растущая потребность людей во все более глубоких знаниях в области лингвистики. При этом ни одна живая коммуникация (даже если в ней задействован только один человек, и общается он с неживым объектом - компьютером, произведением искусства, природой.) не обходится без психологии: в ней всегда есть восприятие и понимание, интерпретация, установки,

177 эмоции, чувства, опыт и т.п. - все то, что составляет предмет этой науки. Данные два момента закономерно произвели на свет молодую еще психолингвистику и так же закономерно способствуют ее привлекательности для ученых, интересующихся самыми разными вопросами (например, процесс изучения родного или чужого языка, компьютерные технологии и проч.).

Потребность современного человечества в квалифицированных специалистах-переводчиках очень ярко выразил Лоренцо Лонцо: «В наше время кто не переводит, тот не человек!» [Цит. по: 479, 196]. Иначе говоря, человек сегодня должен быть переводчиком, а переводчик (как показано в данной работе) - человеком. Причем человеком высокого уровня личностного развития. Мы надеемся, что наше исследование поможет будущим переводчикам и всем, кто имеет дело с их профессиональным формированием, совершенствовать не только свои специальные навыки, но и самый главный свой творческий инструмент - самих себя.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Никитченко, Татьяна Геннадьевна, 2000 год

1. Авраменко С.Р. Интерпретация текста и подтекст // Понимание как усмотрение и построение смыслов: Сб. научных трудов. Ч. 2. Тверь, 1996.

2. Аврамов В.М. Принципы сопоставительного исследования видо-временных систем глагола современного английского и русского языков (и некоторые смежные вопросы теории перевода) : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1966.

3. Аврамова В. Лакуны и понимание инокультурного текста // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996.

4. Агранович С.З., Саморукова И.В. Тип художественного сознания и мировоззренческий потенциал мифа// Проблема художественного языка. Самара, 1996.

5. Акшиева О.П. Перевод русских нефазовых способов действия на английский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1985.

6. Александрова О.В. Лингвистическая прагматика и лингвопоэтическое изучение художественной литературы // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 1. М., 1995.

7. Алексеев A.A., Громова Л.А. Поймите меня правильно. СПб., 1993

8. Алексеева Е.А., Велла Т.М. Особенности перевода поговорок и образно-метафорических высказываний (на материале повести Р.Роллана «Кола Брюньон») // Социокультурные проблемы перевода. Вып. 2. Воронеж, 1998.

9. Алексеева Л.Н. Рефлексия как средство творческого понимания: Автореф. дис. . канд. психол. наук. М., 1988.

10. Алиева С.А. Текст и его смысл // Коммуникативные аспекты лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных и родного языков: Тезисы Международной научно-практической конференции. Курск, 1998.

11. Аликаева Г.В. Имплицитность оригинального и переводного текста // Семантика перевода: Сб. Научных трудов. М., 1989.

12. Алмасв H.A. Интенциональные структуры естественного языка: экспериментальное исследование //Психологический журнал. Т. 19. 1998, № 5.

13. Алпатов В.М. Предварительные итоги лингвистики XX века // Лингвистика на исходе20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 1. М., 1995.

14. Андреев O.A., Хромов JI.H. Техника быстрого чтения. Минск, 1997.

15. Андросов A.B. Защищенность текста // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Волгоград, 1997.

16. Аносов К.Г. Особенности трансляционного понимания текста // Герменевтический анализ: филологические аспекты понимания. Барнаул, 1998.

17. Антипенко Е.М. Культура общения и язык. К вопросу межнационального языкового общения // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. научных трудов. Калининград, 1999.

18. Апухтин В.Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977.

19. Арнаудов М. Психология литературного творчества. М., 1970.

20. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 1. М., 1995.

21. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

22. Архипов И.К. Язык и обретение человеком самого себя // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 1. М., 1995.

23. Ахметова Г.Д. Тайны художественного текста: каким может быть лингвистический анализ. М., 1997.

24. Бабушкин А.П. Культура, когниция и перевод// Социокультурные проблемы перевода. Вып. 2. Воронеж, 1998.

25. Бабушкин А.П., Жукова М.Т. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999.

26. Багно В.Е. Многоликий Иванус // Образ России. Россия и русские в восприятии Запада и Востока. СПб., 1998.

27. Багринцев Ф.А. Перевод как процесс принятия решений // Проблемы прикладной лингвистики. Сб. материалов семинара. В 2-х ч. Ч. 1. Пенза, 1999.

28. Базен Э. Супружеская жизнь; Моравия А. Презрение; Мориак Ф. Тереза Дескейру. СПб., 1993.

29. Бардина Н.В. Языковая гармонизация сознания. Одесса, 1997.

30. Барзах А. Обратный перевод. СПб., 1999.

31. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1994.

32. Бассауэр О.П. Особенности релятивного понимания текста // Герменевтический анализ: филологические аспекты понимания. Барнаул, 1998.

33. Батищева И.Р. Проблемы билингвизма и построения письменного текста // Психология билингвизма: Сб. научных трудов. Вып. 260. М., 1986.

34. Бацевич Ф.С., Космеда Т.А. Очерки по функциональной лексикологии. Львов, 1997.

35. Безуглый В.И. Некоторые психологические закономерности чтения и перевода текста (на материале английских авиационно-технических текстов). Харьков, 1969.

36. Белунова Н.И. Интегрирующая функция лексико-синтаксических повторов в текстах публицистического стиля // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц. Л., 1988.

37. Белый А. Мысль и язык (Философия языка А.А.Потебни). М., 1910.

38. Белякова А.Н. Передача перфектного и аористического значений русского прошедшего времени совершенного вида в английском языке (на материале переводов художественной, научной и публицистической литературы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1982.

39. Белянин В.П. Психолингвистика и психология II Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 1. М., 1995.

40. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.

41. Белянин В.П. Эмоционально-смысловые доминанты русской литературы // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996.

42. Беницкая Н. Семантические аспекты перевода. Значение и смысл // Язык. Культура. Взаимопонимание: Материалы международной конференции. Львов, 1997.

43. Бердникова Л.П. Языковые контакты // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру: Тезисы докладов 2-го Международного Конгресса. Ч. 2. Пятигорск, 1998.

44. Бертран А.П. Роль ритма в теории литературного перевода // Язык, поэтика. Перевод: Сб. научных трудов. М., 1996. Вып. 426.

45. Беспалова Е.В. Стилистическое словообразование как проблема перевода // Проблемы прикладной лингвистики. В 2-х ч. Ч. 1. Пенза, 1999.

46. Бидненко Н.П. Значение перевода в культуре // Язык и культура. Т. 4. Язык и художественное творчество. Киев, 1997.

47. Билоус А.Н. Проблема семантической эквивалентности языковых единиц в оригинале и переводе (на материале переводов произведений М.А.Шолохова на немецкий язык): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1988.

48. Битенская Г.В. О семантическом варьировании слова в сверхтексте // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997.

49. Богатырев A.A. Переводческое понимание текста как совмещенная рефлексия над традицией текстопроизводства// Понимание и интерпретация текста: Сб. научных трудов. Тверь, 1994.

50. Богатырев A.A. Перевыраженность хронотопа «сильного» текста// Понимание как усмотрение и построение смыслов: Сб. научных трудов. Человек. 1. Тверь, 1996.

51. Богданова Л.И. О языковой компетенции при порождении и понимании текстов // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996.

52. Богин Т.П. Взаимозамены субстрата и структуры в парадигме лингвистической науки // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 1. М., 1995.

53. Богин Г.И. Жанроустановление как условие разумного чтения // Понимание менталитета и текста: Сб. научных трудов. Тверь, 1995.

54. Богин Г.И. Интенциональность как средство выведения к смысловым мирам // Понимание и интерпретация текста: Сб. научных трудов. Тверь, 1994.

55. Богин Г.И. Представление Л.Н.Толстого об идеальном художественном текстопроизводстве// Понимание как усмотрение и построение смыслов: Сб. научных трудов. Ч. 1. Тверь, 1996.

56. Богин Г.И. Субстанциональная сторона понимания текста. Тверь, 1993.

57. Богин Г.И. Схемы действий читателя при понимании текста. Калинин, 1989.

58. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин, 1986.

59. Богин Г.И. Филологическая герменевтика. Калинин 1982.

60. Богин Г.И. Явное и неявное смыслообразование при культурной рецепции текста // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997.

61. Бодалев A.A. Восприятие и понимание человека человеком. М., 1982.

62. Боженкова H.A. Языковая культура как фактор развития творческой личности // Коммуникативные аспекты лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных и родного языков: Тезисы Международной научно-практической конференции. Курск, 1998.

63. Бойко Л.Б. Антропоним как объект герменевтического толкования при переводе художественного текста // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований. Сб. научных трудов. Калининград, 1999.

64. Бойко Л.Б. Этическая норма перевода: Должен ли переводчик ругаться не хуже автора // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999.

65. Бойко T.B. К модели речеиорождения у билингвов // Язык и культура. Т. 3. Национальные языки и культуры в их специфике и взаимодействии. Киев, 1997.

66. Бондаренко В.В. «Мне нечего сказать людям» жанровая форма XX столетия // Проблема художественного языка. Самара, 1996.

67. Бондарко A.B. Значение и смысл: проблема интенциональности // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т. Т. 1. М., 1995.

68. Борисова С.А. Смысловое восприятие: темпоральная вариативность читательских проекций художественного текста. Ульяновск, 1997.

69. Борухов Б.Л. Стиль и вертикальная норма // Стилистика как общефилологическая дисциплина: Сб. научных трудов. Калинин, 1989.

70. Босова Л.М. Взаимодействие конвенционального и индивидуального в мышлении субъекта как основа интерпретации смысла // Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1998.

71. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск, 1999.

72. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.

73. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.

74. Бургин М.С. Культурологический подход как средство достижения высшего уровня владения языком // Язык и культура. Т. 1. Философия языка и культуры. Киев, 1997.

75. Бурнацева ЗК. Субъективность/объективность мнения об объекте в картине мира художественного текста // Текст как отображение картины мира: Сб. научных трудов. Вып. 341. М., 1989.

76. Быкова О.И. Адекватность передачи смыслообразующих функций коннотативно маркированных элементов художественного текста при переводе // Социокультурные проблемы перевода. Вып. 2. Воронеж, 1998.

77. Быкова О.И. Смысловая интерпретация художественного текста-оригинала и перевода как переводческая проблема // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999.

78. Бьерклунд М. Субъективность и организация нарративного дискурса // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 1. М., 1995.

79. Ваганов A.B. Сравнение с имплицитным компонентом в языке произведений Пушкина //Язык писателя. Текст. Смысл: Сб. научных трудов. Таганрог, 1999.

80. Вакуленко О.JI. Авторские неологизмы, афоризмы и контекстуально-преобразованные фразеологизмы как проблема перевода (на материале англоязычных переводов поэзии В.Маяковского) : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1987.

81. ВалгинаН.С. Теория текста. М., 1998.

82. Васадзе А. Проблема художественного чувства. Тбилиси, 1978.

83. Васильев Л.Г. Рефлексия, понимание, фреймы // Понимание и интерпретация текста: Сб. научных трудов. Тверь, 1994.

84. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев, 1988.

85. Васильева О.Ф. Переопредмечивание: методические и онтологические аспекты// Понимание как усмотрение и построение смыслов: Сб. научных трудов. Ч. 1. Тверь, 1996.

86. Введенская М.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. Ростов н/Д., 1995.

87. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

88. Велединская С.Б. Проблемы интерпретации лексической мотивации в художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1997.

89. Вендина Т.И. Этнолингвистика, аксиология и словообразование // Слово и культура. В 2-х т. М., 1998 Т. 1.

90. Веряев А.А. Медиаторный характер информационной культуры // Культура и текст. Литературоведение: Сб. научных трудов. В 2-х ч. СПб. Барнаул, 1998. Ч. 2.

91. Визель Т.Г. Нейролингвистическое направление в изучении проблем языка и речи // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 1. М, 1995.

92. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.

93. Винокур Г.О. Маяковский новатор языка // О языке художественной литературы. М., 1991.

94. Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений // О языке художественной литературы. М., 1991.

95. Винокур Г.О. Понятие поэтического языка // Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М., 1991.

96. Винонен Р.И. Переводчик как творческая индивидуальность: Дис. . канд. филол. наук. М., 1969

97. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.

98. Волкова П.С. Эмотивные взаимодействия вербального и авербального языков как метод интерпретации художественного текста // Язык и культура. Т. 4. Язык и художественное творчество. Киев, 1997.

99. Воркачев С.Г. Паремиологическая периферия нейтральной оценки в русском и французском языках как характеристика этносемантической личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сб. научных трудов. Волгоград -Саратов, 1998.

100. Воркачев С.Г. Этнос в зеркале языка: сопоставительный анализ концепта любви в русской и испанской паремиологии // Понимание менталитета и текста: Сб. научных трудов. Тверь, 1995.

101. Воробьев В.В. Национальная личность в парадигмах языка и культуры // Язык и культура. Т. 1. Философия языка и культуры. Киев, 1997.

102. Воробьева О.И. Функционально-стилистический анализ художественного текста // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996.

103. Воробьева О.П. О предмете лингвистики текста и стилистики текста // Общая стилистика и филологическая герменевтика. Тверь, 1991.

104. Вылку И.В. Устаревшая лексика и ее стилистические функции (на материале стихов Б.Л.Пастернака) // Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц. Курган, 1997.

105. Газизова Е.С. Особенности филологического понимания текста // Герменевтический анализ: филологические аспекты понимания. Барнаул, 1998.

106. Гак В.Г. Лингвистика поэтика - перевод // Язык, поэтика. Перевод: Сб. научных трудов. М., 1996. Вып. 426.

107. Галеева Н.Л. Опыт распредмечивания смыслов художественного текста с учетом внетекстовых факторов // Филологическая герменевтика и общая стилистика: Сб. научных трудов. Тверь, 1992.

108. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997.

109. Галеева Н.Л. Понимание и интерпретация художественного текста как составная часть подготовки филолога // Понимание и интерпретация текста: Сб. научных трудов. Тверь, 1994.

110. Галеева H.JI. Различие смысловых конфигураций в оригинале и переводе художественных текстов // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования: Сб. научных трудов. Тверь, 1998.

111. Гвоздев А.Н. Современный русский язык. Ч. 1. Фонетика и морфология. М., 1973.

112. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и язык. Т. 36. № 6. 1977.

113. Гвоздева О.Л. Стилистическая принадлежность художественного текста как основание для определения способа его понимания // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования: Сб. научных трудов. Тверь, 1998.

114. Герман И.А. Теоретическое обоснование психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1998.

115. Гиршман М.М. Язык поэзии форма поэтического произведения - поэтический смысл // Проблема художественного языка. Самара, 1996.

116. Голев Н.Д. Экспрессивное функционирование внутренней формы русского слова в тексте // Культура и текст. Литературоведение: Сб. научных трудов. В 2-х ч. СПб. -Барнаул, 1998. Ч. 1.

117. Голикова Т.А. Аспекты исследования проблемы понимания // Текст: варианты интерпретации. Вып. 4. Бийск, 1999.

118. Гореликова М.И. Текст как единица обучения русскому языку иностранцев // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996.

119. Грекова М.В. Особенности передачи коннотативной специфики супернейтральной лексики в переводе // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сб. научных трудов. Ч. 2. Н.Новгород, 1998.

120. Гринштейн A.C. Сопоставительный анализ русских переводов поэмы Л.Кэрролла «The Hunting fiction the Snark» // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Самара, 1998.

121. Гришаева Л.И. Культурная адаптация текста как способ достижения комплексной эквивалентности при переводе // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999.

122. Губарева Т.Ю. Психолингвистический анализ понимания письменного текста: Дис.канд. филол. наук. М., 1997.

123. Гуляева И.Б. «Сирано де Бержерак» на РЯ. Анализ четырех переводов героической комедии Э.Ростана. М., 1996.

124. Гусев В.В. Семантика коммуникативного намерения и ее интерпретация в процессе перевода// Семантика перевода: Сб. Научных трудов. М., 1989.

125. Данилевская Н.В. Специфика развертывания художественного текста // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996.

126. Данилова Н.К. Текст в диалоге культур // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Самара, 1998.

127. Дармодехина А.Н. Поэтический язык символизма: система, интерпретация, перевод. Краснодар, 1999.

128. Де Болт A.A. Теоретические и практические аспекты контаминации (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Орел, 1998.

129. Дерягина Е.В. Языковая личность автора: подходы изучения // Семантика лова, образа, текста. Архангельск, 1998.

130. Дешериева Ю.Ю. Универсалии межкультурной коммуникации // Язык и культура. Т. 3. Национальные языки и культуры в их специфике и взаимодействии. Киев, 1997.

131. Диброва Е.И. Подтекст как семантическое пространство художественного текста // Гуманитарные науки на рубеже тысячелетий. Ч. 2. Краснодар, 1997.

132. Дмитриева O.A. Изменение оценочного знака концепта // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сб. научных трудов. Волгоград Саратов, 1998.

133. Домашнев И.И., Шишкова И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М., 1989.

134. Достоевский Ф.М. Г-н -бов и вопрос об искусстве // Достоевский Ф.М. О русской литературе. М., 1987.

135. Дридзе Т.М. Перевод как текстовая деятельность: основания и предметная область семиосоциопсихологической теории коммуникации // Язык, поэтика. Перевод: Сб. научных трудов. М., 1996. Вып. 426.

136. Дубровин М. Русские и английские идиомы. М., 1996.

137. Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе // Семантика перевода: Сб. Научных трудов. М., 1989.

138. Егорова М.А. Современный английский рассказ: проблемы интерпретации и перевода на русский язык // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладовмеждународной научной конференции. Воронеж, 1999.

139. Елисеева В.В. Непонимание как результат паронимического смешения // Понимание и интерпретация текста: Сб. научных трудов. Тверь, 1994.

140. Ермаков Е.В. Роль языковой личности автора в создании подтекста художественного произведения // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Волгоград, 1997.

141. Жемчужникова М.Ю. Смысловые связи в тексте и перевод // Семантика перевода: Сб. Научных трудов. М., 1989.

142. Жемчужный И.С. «Мастер и Маргарита» М.Булгакова: текст и подтекст // Культура и текст. Литературоведение: Сб. научных трудов. В 2-х ч. СПб. Барнаул, 1998. Ч. 1.

143. Заботина ТО ЕСТЬ Художественно-образная актуализация как объект усмотрения в ходе развития языковой личности // Стилистика как общефилологическая дисциплина: Сб. научных трудов. Калинин, 1989.

144. Замковая Н. Текст в «диалоге культур и сознаний» // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996.

145. Зеленов Ю.С. Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предъявления (на материале устных переводов с иностранного языка на русский) : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987.

146. Зиброва Р.В. Лингвистика и смежные науки // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 1. М., 1995.

147. Зиновьева М.Д. «Русскость» как имплицитная информация в лексике и фразеологии // Имплицитность в языке и речи. М., 1999.

148. Зиновьева М.Д. Национально-культурный потенциал художественного текста // Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы. Вып. 1. М., 1997.

149. Зиновьева М.Д., Фарисенкова Л.В. Роль лингвокультуроведческих умений при обучении чтению художественных текстов (уровневый анализ) // Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы. Вып. 1. М., 1997.

150. Зубова Л.В. Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект. Л., 1989.

151. Ибрагим Ахмад. Специфика восприятия русской художественной литературы арабскими студентами-филологами: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1994.

152. Иванова Е.Б. Аллюзия: характеристики, типы, способы выражения // Языковая личность: система, нормы, стиль: Тезисы докладов научной конференции. Волгоград, 1998.

153. Иванова JI. Отражение «картины мира» в языковом сознании индивида и методы ее изучения //Язык. Культура. Взаимопонимание: Материалы международной конференции. Львов, 1997.

154. Иванова О.П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1977.

155. Иванькова Н.В. Взаимосвязанность идеографических групп лексики оригинала и перевода художественного прозаического текста (на материале романов Дж.Херси): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1988.

156. Ивченков В.И. Средства словесной образности в произведениях В.Короткевича и формы их выражения в переводах на русский язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1988.

157. Измаева Е.З. Неявно данный смысл текста и ритмизация. Уфа, 1997.

158. Илиева П.С. Психолингвистические особенности восприятия и оценки художественного текста: Дис. . канд. филол. наук. М., 1983.

159. Ильенко С.Г. Текстовая реализация и текстообразующая функция синтаксических единиц // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц. Л., 1988.

160. Ильинова Е.Ю. Социолингвистический компонент как элемент смысловой организации текста // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Волгоград, 1997.

161. Иовенко В.А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов) : Автореф. Дис. . д-ра филол. наук. М., 1992.

162. Ионова И.А. Морфология поэтической речи. Кишинев, 1988.

163. Исаева Л.А. Изучение скрытых смыслов художественного текста в иноязычной аудитории // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996.

164. Исаева Л.А. О лингвистической пресуппозиции и «лингвистическом вертикальном контексте» // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Волгоград, 1997.

165. Исаева Л. А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. Краснодар, 1996.

166. Исаева Л.А., Факторович А.Л. Исследования имплицитной семантики в русистике: ретроспектива и перспективы // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 1. М., 1995.

167. Йерба В.Г. Изучение языков и перевод // Язык, поэтика. Перевод: Сб. научных трудов. M., 1996. Вып. 426.

168. Кагановская Е.М. Концептуализация восприятия художественного текста // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999.

169. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

170. Калентьева T.J1. Языковое сознание и когнитивное сознание в контексте деятельностного подхода. Иркутск, 1998.

171. Каминская Э.Е. Слово и текст в динамике смыслового взаимодействия. Психолингвистическое исследование. Новгород, 1998.

172. Каминская Э.Е. Смысл поэтического слова и проблема переводной множественности // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования: Сб. научных трудов. Тверь, 1998.

173. Карасев О.В. Некоторые аспекты понимания текста // Понимание как усмотрение и построение смыслов: Сб. научных трудов. Ч. 1. Тверь, 1996.

174. Карасик A.B. Юмор как предмет лингвокультурного изучения // Языковая личность: система, нормы, стиль: Тезисы докладов научной конференции. Волгоград, 1998.

175. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе (два перевода одного сонета) // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. научных трудов. М., 1996. Вып. 426.

176. Каспарова М.Г. Иноязычные способности как психолингвистическая предпосылка формирования билингвизма // Психология билингвизма: Сб. научных трудов. Вып. 260. М„ 1986.

177. Катермина В.В. Лингвокультурные характеристики фольклорных жанров // Языковая личность: жанровая речевая деятельность. Волгоград, 1998.

178. Ким В.П. Поэтика литературного произведения и восприятие художественного текста// Экспериментальный анализ смысла: Сб. научных статей. Фрунзе, 1987.

179. Киприянова A.A. Функциональные особенности зооморфизмов: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1999.

180. Киреева Е.С. К вопросу об источниках наполнения трех уровней структуры языковой («американской») личности // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 7. М., 1999.

181. Клиптенштейн Т.В. Социально-психологические аспекты понимания // Герменевтический анализ: филологические аспекты понимания. Барнаул, 1998.

182. Ковальчук H.Д. Творчество как форма рождения духовного Я // Язык и культура. Т. 1. Философия языка и культуры. Киев, 1997.

183. Кожевникова Л.П. Семантика художественной детали // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. научных трудов. Калининград, 1999.

184. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1983.

185. Козельская В. А. Особенности перевода художественного произведения // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999.

186. Козлов С.Н. Говорите по-английски стихами. М., 1994.

187. Козубовская Г.П., Малышева Е.В. «Восточные переводы» А.Ахматовой // Культура и текст. Литературоведение: Сб. научных трудов. В 2-х ч. СПб. Барнаул, 1998. Ч. 1.

188. Колобаев В.К. Факторы, влияющие на восприятие и понимание иноязычного текста // Понимание и интерпретация текста: Сб. научных трудов. Тверь, 1994.

189. Колодина Н.И. Лейтмотив как средство опредмечивания художественной идеи // Понимание и интерпретация текста: Сб. научных трудов. Тверь, 1994.

190. Колодина Н.И. Художественная деталь как средство текстопостроения, вовлекающее читателя в рефлективный акт: Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1997.

191. Коляда H.A. Перевод как вид деятельности в сфере культуры (философский аспект проблемы): Дис. . канд. филос. наук. Ростов-н.-Д, 1990.

192. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. научных трудов. М., 1996. Вып. 426.

193. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

194. Кондрашова О.В. Семантика поэтического слова (функционально-типологический аспект). Краснодар, 1998.

195. Конева В.П. Предложение и текст: взаимообогащение аспектов исследования // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-хт.Т. 1. М., 1995.

196. Конева В.П. Роль содержательно соотносительных типов простых нераспространенных предложений в организации текста // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц. Л., 1988.

197. Концепция обучения предметам языкового цикла. М., 1989.

198. Корниенко Е.Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста (при чтении). М., 1996.

199. Коровин М.Н. Вокализация как одно из средств адекватной передачиэмоциональных состояний при переводе поэтического текста // Социокультурные проблемы перевода. Вып. 2. Воронеж, 1998.

200. Корытная M.JI. Заголовок с позиций психолингвистической теории понимания текста и теории перевода// Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Сб. научных трудов. Тверь, 1998.

201. Косилова М.Ф. Понимание предложения: знание о мире и средства языка // Психологический журнал. Т. 15. 1994, № 3.

202. Кострова O.A. Контекст и грамматика текста // Культура и текст. Литературоведение: Сб. научных трудов. В 2-х ч. СПб. Барнаул, 1998. Ч. 1.

203. Косянова О.М. Анализ текста средство извлечения социокультурной информации // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996.

204. Котик Б.С. Межполушарное взаимодействие при осуществлении речи у билингвов // Вопросы психологии. 1983, № 6.

205. Которова Е.Г. Понятие межъязыковой эквивалентности в семантических теориях. Томск, 1997.

206. Кочетков А.Н. Культурологические аспекты перевода. Шекспир в русских переводах XX века // Вопросы теории и практики перевода: Тезисы докладов. Пенза, 1995.

207. Кочетков А.Н. Проблема перевода поэтического текста. Субъектно-объектные отношения в переводе // Вопросы теории и практики перевода: Тезисы докладов. Пенза, 1995.

208. Кочетков А.Н. Языковые антиномии в переводе // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сб. научных трудов. Ч. 2. Н.Новгород, 1998. С. 7083.

209. Кочеткова Т.В. Языковая личность в лекционном тексте. Саратов, 1998.

210. Кошелева Ж.Ю. Интерпретация культурных реалий текста в переводах В.Аколовой //Язык и культура. Т. 4. Язык и художественное творчество. Киев, 1997. С. 78-79.

211. Кравченко Н.К. Интерпретация подтекста как компонента содержательной структуры публицистического текста // Семантика в преподавании русского языка как иностранного. Вып. 3. Часть 2. Харьков, 1990.

212. Краев В.Л. Исследование механизмов восприятия слова в процессе чтения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990.

213. Красиков Ю.В. Единицы смысла высказывания с позиций экспериментальной психолингвистики // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисымеждународной конференции. В 2-х т.Т. 1. М., 1995.

214. Краеильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста: Дис. . канд. филол. наук. М., 1998.

215. Краткий словарь по логике / Сост. Д.П.Горский, А.А.Ивин, А.Л.Никифоров. М., 1991.

216. Кривнова О.Ф. Ритмизация и интонационное членение в процессе порождения текста // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 1. М, 1995.

217. Крутова Е.Ю. Вертикальный контекст и формы его реализации в пародийном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алматы, 1998.

218. Крюков А.Н. Некоторые проблемы психолингвистического моделирования процесса перевода (на материале индонезийско-русских и русско-индонезийских переводов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979.

219. Крюкова Н.Ф. Метафора как средство понимания содержательности текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1988.

220. Крюкова Н.Ф. О метафорической «многозначности» и «однозначности» // Стилистика как общефилологическая дисциплина: Сб. научных трудов. Калинин, 1989.

221. Кузичева Е.М. О смысловой специфике ключевых слов // Экспериментальный анализ смысла: Сб. научных статей. Фрунзе, 1987.

222. Кузьмина H.A. Когнитивные механизмы цитации // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 1999.

223. Кулибина Н.В. Образность русского художественного текста в лингвострановедческом рассмотрении // Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы. Вып. 1. М., 1997.

224. Лакин Г.Ф. Биометрия. М., 1980.

225. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974.

226. Ларсон МЛ. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. СПб., 1993.

227. Латышев Л.К. О некоторых составляющих переводческой компетенции и их формировании: Рукопись.

228. Лашкевич A.B. Рецептивно-герменевтический подход в литературоведении. Ижевск, 1994.

229. Леванова А.Е. Роль сильной позиции для этногерменевтической интерпретации художественного текста (на материале детективного рассказа А.Э.По «Убийство на улице

230. Морг») // Этногерменевтика: грамматические и семантические проблемы. Вып. 1. Кемерово, 1998.

231. Левинтова E.H. Существующие и возможные герменевтические подходы к вопросу о жанре // Общая стилистика и филологическая герменевтика. Тверь, 1991.

232. Левицкий Ю.А. Проблема типологии текстов. Пермь, 1998.

233. Левый И. Искусство перевода / Пер. Вл. Россельса. М., 1974.

234. Леонтьев A.A. Надгробное слово «чистой» лингвистике // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 2. М., 1995.

235. Лепская Н.И. О психолингвистике как научной дисциплине // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 2. М„ 1995.

236. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

237. Липатова Т.В. Влияние своеобразия внутренней формы языка на межплановые взаимодействия в процессе формирования высказывания (на материале русских и английских сообщений) : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995.

238. Лисоченко Л.В. Лингвистический анализ художественного текста. Таганрог, 1997.

239. Литвин Ф.А. Тезаурус языковой личности как условие и мера степени понимания речевого сообщения // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Волгоград, 1997.

240. Личность автора. Личность переводчика. Личность читателя три перевода одного сонета//Язык, поэтика. Перевод: Сб. научных трудов. М., 1996. Вып. 426.

241. Логика / Под общ. ред. проф. В.Ф.Беркова. Минск, 1994.

242. Лосский Н.О. История русской философии. М., 1991.

243. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л., 1972.

244. Лотман Ю.М. Между эмблемой и символом // Лотмановский сборник. 2. М, 1997.

245. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Текст в тексте. Тарту, 1981.

246. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 2. М., 1995.

247. Лук А.Н. Юмор. Остроумие. Творчество. М., 1977.

248. Лукьянов A.B., Мурясова P.C. Понимание текста как философская проблема// Перевод и переводоведение: Материалы конференции. Уфа, 1997.

249. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1979.

250. Лучинская E.H. Текст и переводчик: жанровая компетенция // Языковая личность: жанровая речевая деятельность. Волгоград, 1998.

251. Львова Ю.А. Ремарка в драматическом тексте как предмет понимания// Понимание как усмотрение и построение смыслов: Сб. научных трудов. Ч. 1. Тверь, 1996.

252. Лютикова В.Д. Языковая личность и идиолект. Тюмень, 1999.

253. Ляпон М.В. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

254. Майенова М.Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // Новое в зарубежной лингвистике. 1978, № 8.

255. Майоров А.П. Социальный билингвизм и языковое пространство. Уфа, 1998.

256. Макаревич М.И. Языковое бескультурье и экология языка // Вопросы культуры речи. Межвузовский сб. Вып. 4. Тамбов, 1998.

257. Малахова И.А., Орлова Е.П. Переводчик в зеркале перевода или перевод в зеркале переводчика // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999.

258. Малышева В.А. Идиолект как лингвистическая реальность // Антропоцентрический подход к языку: Межвузовский сб. научных трудов. В 2-х ч. Ч. 1. Пермь, 1998.

259. Мальцева Д.Г. Перевод немецких ФЕ на русский язык и проблема смысловой эквивалентности (Опыт сопоставительного исследования). М., 1995.

260. Манчинова Н.В. Стереотипность и творческий характер деривации гиппалаги в поэтическом тексте // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 1999.

261. Маринашвили М.Д. Адвербиализованные прилагательные в оригинале и переводе художественного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1991.

262. Мартемьянов Ю.С. Афоризм: проблема построения имплицитного текста // Имплицитность в языке и речи. М., 1999.

263. Масленникова Е.М. К вопросу о сохранении интертекстуальных связей текста оригинала при переводе // Антропоцентрический подход к языку: Межвузовский сб. научных трудов. В 2-х ч. Ч. 1. Пермь, 1998.

264. Маслова В.А. Филологический анализ поэтического текста. Минск, 1999.

265. Матузкова Е.П. Гипо-гиперонимические отношения в оригинале и переводе англоязычной художественной прозы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1989.

266. Мегентесов С.А., Мохамад Ибрахим. Лингвистические аспекты психического воздействия и приемов манипуляции. Краснодар, 1997.

267. Мед Н.Г. Герменевтика и проблемы понимания разговорной речи (на материалеиспанской разговорной речи) // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-хт.Т. 2. М., 1995.

268. Медведева И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова. Тверь, 1999.

269. Мейлах Б.С. Метафора как элемент художественной системы // Вопросы литературы и эстетики. Л., 1959.

270. Мельник Я. Субъективность как языковая категория. Ивано-Франковск, 1997.

271. Менджерицкая Е.О. Когнитивные аспекты изучения синтаксиса художественной литературы // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 2. М., 1995.

272. Мечковская Н.Б. Методологический смысл категорий «языковое сознание» и «метаязыковая рефлексия» // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 2. М., 1995.

273. Микулинская М.Я. Уровни понимания предложения и их диагностика. // Вопросы психологии. 1983, № 4. С. 54 61

274. Миловидов В.А. Текст, контекст, интертекст. Тверь, 1998.

275. Мильцын В.Н. Факторы, влияющие на взаимопонимание/непонимание при осуществлении перевода текстов различного содержания // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999.

276. Миньяр-Белоручев Р.К. Механизм переключения с одного языка на другой в условиях билингвизма // Психология билингвизма: Сб. научных трудов. Вып. 260. М., 1986.

277. Миронова H.H. Адекватность перевода реалий как признак компетентности // Коммуникативные аспекты лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных и родного языков: Тезисы Международной научно-практической конференции. Курск, 1998.

278. Миронова H.H. О переводе «безэквивалентной» лексики с оценочным компонентом // Перевод и переводоведение: Материалы конференции. Уфа, 1997.

279. Митягина В.А. Некоторые аспекты перевода «русизмов» на немецкий язык // Лингвистические явления в системе языка и в тексте: Сб. научных трудов. Вып. 1. Волгоград, 1997.

280. Михайлович Т.А. Актуализация схематизма понимания как средство создания иронии в тексте// Понимание как усмотрение и построение смыслов: Сб. научных трудов. Ч. 1. Тверь, 1996.

281. Михайлович Т.А. Мера однозначности/неоднозначности понимания текста // Понимание менталитета и текста: Сб. научных трудов. Тверь, 1995.

282. Михтинева И.М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997.

283. Моисеева С.А., Охремова Е.А. О своеобразии перевода романа Р.Роллана «Кола Брюньон» М.Лозинским // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999.

284. Мунен Ж. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

285. Мурзин Л.Н. О степенях свободы языка // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997.

286. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.

287. Мусин И.А. Проблемность и понимание в организации продуктивного мышления // Экспериментальный анализ смысла: Сб. научных статей. Фрунзе, 1987.

288. Муханов И.Л. Имплицитные смыслы как составная часть семантико-прагматического потенциала высказывания // Имплицитность в языке и речи. М., 1999.

289. Мухина B.C. Этнопсихология: настоящее и будущее // Психологический журнал. Т. 15. 1994, №3.

290. Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста. Пермь, 1998.

291. Невзглядова Е.В. В поисках верности стихотворного перевода // Русская речь. 1968, №3.

292. Немов P.C. Психология. В 2-х кн. Кн. 1. М., 1994.

293. Нерознак В.П. «Игра на гранях языка» или о предмете сравнительной лингвокультурологии // Евразия на перекрестке языков и культур. Типология языков и культур. М., 1999.

294. Нешумаев И.В. Типология преобразований структуры предложения при переводе (на материале англо-русских переводов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991.

295. Нижегородова Е.И., Субботина М.В. Аллюзия: лингвостилистический аспект // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 2. М., 1995.

296. Никанорова Т.Г. О функциях английских предлогов в синтактико-смысловойструктуре текста и способе их формального описания в системе АРАП // Предварительные публикации. Вып. 91. М., 1977.

297. Никитина Т.Г. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии. Псков, 1998.

298. Никитченко Т.Г. Вектор «личность переводчика личность автора» как один из объективных факторов субъективности в переводе // Вопросы теории и практики перевода. Сб. материалов семинара. Пенза, 1999.

299. Никитченко Т.Г. Категория связности как источник проблем и повод для творческих решений при переводе художественного текста // Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов семинара. Пенза, 2000.

300. Никитченко Т.Г. Личность переводчика художественной литературы // Языковые и культурные контакты различных народов. Сб. материалов. Пенза, 1999.

301. Никитченко Т.Г. Национально-культурный компонент при переводе художественного текста // Национально-культурные контакты различных народов. Материалы II Международной научной конференции. В 3-х ч. Ч. 2. Минск, 1999.

302. Никитченко Т.Г. Об одном психолингвистическом эксперименте // Языковые и культурные контакты различных народов. Пенза, 2000.

303. Никитченко Т.Г. Особенности перевода фразеологизмов в художественном тексте // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999.

304. Никитченко Т.Г. Специфика переводческого билингвизма // Проблемы прикладной лингвистики. Сб. материалов семинара. В 2-х частях. Ч. 2. Пенза, 1999.

305. Никитченко Т.Г. Элементы интертекстуальности в художественном тексте как проблема перевода // Проблемы прикладной лингвистики. Сб. материалов семинара. В 2-х ч. 4.2. Пенза, 1998.

306. Никифоров C.B. Проблема интерпретации письменного текста: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1993.

307. Никифорова О.И. Роль представлений в восприятии слова, фразы и художественного описания // Известия АПедН. 1947. Вып. 7.

308. Николаева Т.М. Лингвистика начала 21 века: попытка прогнозирования // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 2. М., 1995.

309. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. 1978, № 8.

310. Николаева Т.М. Теория текста // ЛЭС.

311. Никонов В.М. Некоторые аспекты лингвокультурологических проблем переводаденотативные и коннотативные параметры) // Социокультурные проблемы перевода. Вып. 2. Воронеж, 1998.

312. Нишанов В.К. О смысле смысла // Экспериментальный анализ смысла: Сб. научных статей. Фрунзе, 1987.

313. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1990.

314. Новикова М.Ю. Коннотативная эквивалентность художественных текстов при переводе // Филологическая герменевтика и общая стилистика: Сб. научных трудов. Тверь, 1992.

315. Новикова Т.Б. К вопросу об интертекстуальности // Языковая личность: жанровая речевая деятельность. Волгоград, 1998.

316. О'Коннор Дж., Сеймор Дж. Введение в НЛП. Челябинск, 1997.

317. Обнорская М.Е. Интертекстуальные связи в художественном произведении // Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1998.

318. Оборина М.В. Герменевтика и интерпретация художественного текста // Общая стилистика и филологическая герменевтика. Тверь, 1991.

319. Оборина М.В. Зависимость подхода к интерпретации текста от плоскости его рассмотрения // Филологическая герменевтика и общая стилистика: Сб. научных трудов. Тверь, 1992.

320. Образцов С. Актер с куклой. М.-Л., 1938.

321. Овчинникова Г.В. Особенности культурной адаптации текста в переводе на французский язык произведений Л.Н.Толстого // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999.

322. Овчинникова И.Г. Стандарт и индивидуальная вариативность восприятия текста нонсенса // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 1999.

323. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1990.

324. Озмитель М.Е. Психологическая структура художественного образа // Экспериментальный анализ смысла: Сб. научных статей. Фрунзе, 1987. С. 56-64.

325. Окладникова A.B. Исследование в области языка переводов (проблемы нормы и узуса): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980.

326. Ольховиков Б.А. Метаязык науки и переводческая интерпретация в культурно-историческом процессе (к вопросу о метаязыке лингвистической историографии) // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. научных трудов. М., 1996. Вып. 426.

327. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности: Методическое пособие. М., 1984.

328. От текста к контексту. Ишим Омск, 1998.

329. Павлов K.B. Ваш психологический тип. Киев, 1996.

330. Павлючко И.П. Индивидуально-ролевая обусловленность речевого жанра // Языковая личность: жанровая речевая деятельность. Волгоград, 1998.

331. Падучева Е.В. Лингвистика для литературоведов: отвечая на вызов М.Бахтина // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-хт.Т. 2. М., 1995.

332. Пак Г.А. Антология корейской классической поэзии в переводе А.А.Ахматовой // Культура и текст. Литературоведение. Сб. научных трудов. В 2-х ч. Ч. 1. СПб.-Барнаул, 1998.

333. Парандовский Я. Алхимия слова. М., 1972.

334. Парти Б.Х. Формальная семантика и теории контекста // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 2. М., 1995.

335. Пастернак Б.Л. Заметки переводчика // Борис Пастернак об искусстве. М., 1990.

336. Пашина А.Х. Художественный и мыслительный типы личности: особенности эмоциональной сферы // Психологический журнал. Т. 15. 1994, № 3.

337. Пермяков И.В. Авторский перевод: соотношение смысла и выражения // Языковая личность: система, нормы, стиль: Тезисы докладов научной конференции. Волгоград, 1998.

338. Пермяков И.В. Поэтический авторский перевод: сферы несовпадений // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Волгоград, 1997.

339. Перцова H.H. К проблеме представления содержания текста // Предварительные публикации. Вып. 91. М., 1977.

340. Перцова H.H. Понимание естественного языка как активный процесс // Предварительные публикации. Вып. 93. М., 1977.

341. Петров В.В. Действенный анализ архитектоники пьесы // Проблема художественного языка. Самара, 1996.

342. Петрова О.В. Что переводить? Как переводить? Зачем переводить? // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. научных трудов. Ч. 1. Н.Новгород, 1997.

343. Пешкова И.Р. Декомпенсация переводного текста (вопросы перевода русских художественных, военно-мемуарных и научных текстов на немецкий язык) : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1986.

344. Пидченко В.И. Переводы произведений М.Горького на английский язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1966.

345. Пименова М.В. Языковая ментальность: сопоставительный аспект // Семантика ипрагматика текста. Барнаул, 1998.

346. ПищальниковаВ.А. Психопоэтика. Барнаул, 1999.

347. Платонов К.К. Занимательная психология. СПб., 1997.

348. Подольская Н.И. Проблема описания процесса перевода (метод компьютерного моделирования) : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998.

349. Позднякова Т.А. Некоторые способы франкоязычного описания русской культуры // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999.

350. Полюнтова О.Н. Лингвокультурологическое переводоведение в США // Перевод и переводоведение: Материалы конференции. Уфа, 1997.

351. Попова И.С. Об одном аспекте взаимообусловленности языка и культуры в гипотезе Сепира-Уорфа // Язык и культура. Т. 4. Язык и художественное творчество. Киев, 1997.

352. Попова Н.С. Культурная адаптация немецких названий времен года в русских переводах // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999.

353. Порозинская Г.В. Способы введения чужой речи при переводе с русского языка на английский язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989.

354. Порхомовский В.Я. Литературный язык и межкультурные контакты // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 2. М., 1995.

355. Пособие по применению личностного опросника Р.Кеттелла 16 РБ. Ярославль, 1995.

356. Потебня А. Мысль и языкъ. Харьковъ, 1892.

357. Привалова И.В. Психологическая установка в процессе понимания иноязычного текста (на материале русского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1995.

358. Привалова И.В. Психологическая установка в процессе понимания иноязычного текста (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1995.

359. Провоторов В.И. Содержание форма - произведение // Коммуникативные аспектылингвистики, перевода и методики преподавания иностранных и родного языков: Тезисы Международной научно-практической конференции. Курск, 1998.

360. Прозоров В.В. О читательском потенциале классического текста // Классика и современность. М., 1991.

361. Прокопович М.К. Выбор текстового эквивалента как прием культурной адаптации текста // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999.

362. Проскурина В.Ю. «Переписка из двух углов»: символика цитаты и структура текста// Лотмановский сборник. 2. М, 1997.

363. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 78. М., 1999.

364. Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия / Под ред. проф. Ю.А.Жлуктенко и проф. А.А.Леонтьева. Киев, 1979.

365. Пушкарева A.A. К вопросу о категории «языковая личность» // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 2. М„ 1995.

366. Радбиль Т.Б. Языковая картина мира как коррелят классической дихотомии «язык -речь» // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 2. М., 1995.

367. Рафикова Н.В. Влияние внутреннего контекста на понимание слова и текста: обзор моделей понимания // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования: Сб. научных трудов. Тверь, 1998.

368. Реале Дж., Антисери Д. Западная философия от истоков до наших дней. В 4-х т. Т. 4. СПб., 1997.

369. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

370. Родионов A.A. Влияние эмоциональной напряженности и вариативность понимания текста (экспериментальное исследование) : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985.

371. Россомагина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1987.

372. Ротманова Н.М. Некоторые приемы создания индивидуально-авторской метафоры // Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц. Курган, 1997. С. 39-45.

373. Рубакин H.A. Психология читателя и книги. М., 1977.

374. Рубинштейн С.Л. Проблема способностей и вопросы психологической теории //

375. Психология индивидуальных различий. Тексты. М., 1982.

376. Ружицкий И.В. О презумпции неполного понимания // Понимание менталитета и текста: Сб. научных трудов. Тверь, 1995.

377. Русские писатели о литературном труде. В 4-х т. Т. 1. Л., 1954.

378. Русские писатели о литературном труде. В 4-х т. Т. 2. Л., 1955.

379. Русские писатели о языке. Л., 1954.

380. Рымарь Н.Т. Художественный язык и язык культуры. Проблема материала // Проблема художественного языка. Самара, 1996.

381. Савельева В.В. Художественный текст и художественный мир. Алматы, 1996.

382. Савельева Т.С. Некоторые аспекты художественного перевода с позиций психолингвистики // Перевод и переводоведение: Материалы конференции. Уфа, 1997.

383. Савченко В.В. К вопросу о некоторых особенностях двуязычной прозы В.В.Набокова (на материале романа «Лолита» и его автоперевода) // Язык и культура. Т. 4. Язык и художественное творчество. Киев, 1997.

384. Салмина Д.В., Шубина Н.Л. Лексико-синтаксическая основа коммуникативно-смыслового членения текста // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц. Л., 1988.

385. Сальников Н.М. Язык культура - перевод (Из практики перевода) // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. научных трудов. М., 1996. Вып. 426.

386. Сафина Е.В. Анализ концептов души и духа в русской языковой картине мира // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-хт.Т. 2. М., 1995.

387. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Л., 1989.

388. Сахарный Л.В. К тайнам мысли и слова. М., 1983.

389. Сваричевская Л. Проблема «чужого слова» в современной лингвистике // Язык. Культура. Взаимопонимание: Материалы международной конференции. Львов, 1997.

390. Сватко Ю.И. Онтология интерпретации // Понимание как усмотрение и построение смыслов: Сб. научных трудов. Ч. 2. Тверь, 1996.

391. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. научных трудов. Ч. 1. Н.Новгород, 1997.

392. Седельников И.И. Вариативность языковых средств в переводе: транскрипция и ономастика (на материале французских и русских переводов и языковых параллелей): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987.

393. Седов К.Ф. Структура устного дискурса и становление языковой личности.

394. Грамматический и прагматический аспекты. Саратов, 1998.

395. Селиванова Е. Эквивалентность в языке и речи // Язык. Культура. Взаимопонимание: Материалы международной конференции. Львов, 1997.

396. Селяев A.B. К проблеме передачи национально-вариантных особенностей языка при переводе эмоциональной речи // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. научных трудов. Ч. 1. Н.Новгород, 1997.

397. Семенов А.Л. Основы коммуникативной теории перевода в аспектах контрастивной текстологии (на лексическом уровне): Дис. . д-ра филол. Наук. М., 1997.

398. Семко С.А., Рябов Г.П. О герменевтическом аспекте перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сб. научных трудов. Ч. 2. Н.Новгород, 1998.

399. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

400. Сергеева В.И. Предложение и коммуникативная лингвистика // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 2. М., 1995.

401. Сергеева Л.А. Об аксиологической природе прозвищ // Номинация в ономастике. Сб. научных трудов. Свердловск, 1991.

402. Сидорова Л.М., Шевченко Н.И., Федюнина С.М. О некоторых структурно-семантических характеристиках художественного текста и проблемах его перевода // Вопросы теории и практики перевода: Тезисы докладов. Пенза, 1995.

403. Сидорова Л.Н. Интерпретация как один из способов понимания (на материале юридических текстов): Дис. . канд. филол. наук. М., 1995.

404. Сиротинина О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград-Саратов, 1998.

405. Славиньский Я.К. К теории поэтического языка // Структурализм: за и против. М., 1975.

406. Славская А.Н. Интерпретация как предмет психологического исследования // Психологический журнал. Т. 15. 1994, №3.

407. Слышкин Г.Г. Культурные концепты и проблемы интертекстуальности // Языковая личность: жанровая речевая деятельность. Волгоград, 1998.

408. Смирнов И. Извращенцы на экране и вокруг//ЭС, 1999. №43 (511).

409. Смирнов И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.Пастернака). СПб., 1995.

410. Смирнов O.K. Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1991.

411. Снитко Т.Н. Лингвокультурологическая характеристика языковой личности // Языковая личность: жанровая речевая деятельность. Волгоград, 1998.

412. Соваков Б.Н. Значащее переживание как смысл // Понимание и интерпретация текста: Сб. научных трудов. Тверь, 1994.

413. Соколов А.Н. Психологический анализ понимания иностранного текста // Известия АПН. 1947. Вып. 7.

414. Соловьева И.В. О текстовости ситуаций осознанного непонимания // Понимание как усмотрение и построение смыслов: Сб. научных трудов. Ч. 1. Тверь, 1996.

415. Сорокин В.А. Некоторые аспекты перевода кинематической лексики (на материале англо-американской художественной прозы и ее переводов на русский язык) // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. научных трудов. Ч. 1. Н.Новгород, 1997.

416. Сорокин Ю.А. Культурологические и этнологические ниши: определение понятий и их интерпретация // Понимание менталитета и текста: Сб. научных трудов. Тверь, 1995.

417. Сорокин Ю.А. Психолингвистика в третьем тысячелетии (попытка прогноза) // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-хт.Т. 2. М., 1995.

418. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.

419. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1998.

420. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Цитаты как знаки прецедентных текстов // Язык сознание, коммуникация. Вып. 2. М., 1997.

421. Спивак ДЛ. Трансперсональная лингвистика: проблемы и перспективы // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 2. М., 1995.

422. Страхов И.В. Психология литературного творчества (Л.Н.Толстой как психолог). М.-Воронеж, 1998.

423. Суворова П.Е. К проблеме воспроизведения чужого стихотворного стиля как своего (А.Вознесенский и П.Вегин) // Текст: варианты интерпретации. Вып. 4. Бийск, 1999.

424. Сулименко Н.Е. Лексические аспекты языковой картины мира // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 2. М., 1995.

425. Сулименко Н.Е. Экстралингвистические признаки слова (словарный и текстовый аспект) // Текст как объект многоаспектного исследования. Сб. статей. Вып. 3. Ч. 1.

426. Сумин С.А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц: Дис. . канд. филол. наук. М., 1999.

427. Суркова М.Ю. Анализ стихотворной формы в работе чтеца над поэтическим словом // Проблема художественного языка. Самара, 1996.

428. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание Краснодарского края индикатор этнической идентичности // Евразия на перекрестке языков и культур. Типология языков и культур. М., 1999.

429. Тейяр де Шарден П. Феномен человека // Мир философии. Т. 2. М., 1991.

430. Тименчик Р.Д. Чужое слово: атрибуция и интерпретация // Лотмановский сборник. 2. М, 1997.

431. Тимонина А.П. Фоносемантические аспекты перевода поэтического произведения // Вопросы теории и практики перевода: Тезисы докладов. Пенза, 1995.

432. Титов В.Т. Проблема знаний в переводоведении // Социокультурные проблемы перевода. Вып. 2. Воронеж, 1998.

433. Титов В.Т. Смысловой анализ текста в процессе перевода // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999.

434. Тодоров Ц. Теории символа. М., 1999.

435. Толстой Л.Н. Полн. собр. соч. Т. 8.

436. Краткая литературная энциклопедия. Т. 5. М., 1968.

437. Трансформация личности: Нейролингвистическое программирование. Одесса, 1995.

438. Трирог М.Ю. Актуализация семантических характеристик слова при построении художественного текста // Стилистика как общефилологическая дисциплина: Сб. научных трудов. Калинин, 1989.

439. Тупицкая А.П. Герменевтическая модель авторского понимания // Понимание менталитета и текста: Сб. научных трудов. Тверь, 1995.

440. Тураева З.Я. Лингвистика текста одна из доминант современной научной парадигмы // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 2. М., 1995.

441. Тынянов Ю.Н. Литературный факт. М., 1993.

442. Уварова Н.Л. Тропонимия в языковой игре // Стилистика как общефилологическая дисциплина: Сб. научных трудов. Калинин, 1989.

443. Урубкова Л.М. Иноязычный текст как средство развития духовности личности // Предложение и текст: Межвузовский сб. научных трудов. Рязань, 1998.

444. Усов И.И. Психологический анализ чтения на родном и иностранном языках (к соотношению речевого развития на родном и иностранном языках) : Автореф. дис. . канд. психол. наук. М., 1987.

445. Уфимцева Н.В. Ядро языкового сознания и культурное своеобразие русских // Евразия на перекрестке языков и культур. Типология языков и культур. М., 1999.

446. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1968.

447. Фененко H.A. Лингвокультурная адаптация реалий // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999.

448. Фесенко Т.А. Перевод в контексте интеркультурной коммуникации // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999.

449. Фесенко Т.А. Языковое сознание в интраэтнической среде: некоторые аспекты проблемы //Язык, сознание, коммуникация. Вып. 8. М., 1999.

450. Филоненко Н.Г. О факторе выбора формы синтаксических конструкций в художественной письменной речи // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999.

451. Финагентов В.И. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе: Дис. . канд. филол. наук. М., 1991.

452. Фридман Л.М., Кулагина И.Ю. Психологический справочник учителя. М., 1991.

453. Фролов A.A. Сопоставительное исследование микротематической структуры оригинала и перевода англоязычной художественной прозы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1988.

454. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1995.

455. Хайруллин В.И. Перевод и когнитология. Уфа, 1997.

456. Халина Н.В. Градационный подход как способ интерпретации языкового материала // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 2. М., 1995.

457. Харьковская H.H. Психологические характеристики процесса понимания текста в зависимости от условий экспликации ее предметно-смыслового содержания (на материале иноязычной научно-технической литературы) : Автореф. дис. . канд. психол. наук. М., 1989.

458. Хасан А.Д.Ф. Русская школа перевода Корана Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.

459. Хисамова Г.Г., Яковлева Е.А. Художественный текст: аспекты характеристики, приемы и методы исследования. Уфа, 1998.

460. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. М., 1988.

461. Холич Э.П., Аввакумова Е. Скрытые цитаты в творчестве М.Е.Щедрина // Культура и текст. Литературоведение: Сб. научных трудов. В 2-х ч. СПб. Барнаул, 1998. 4.2.

462. Хоружий С. Вместо послесловия // Джойс Д. Улисс. М., 1993.

463. Хроленко А.Т. Язык и бессознательное // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т. Т. 2. М., 1995.

464. Цвиллинг М.Я. Профессиональные требования к личности переводчика и обучение переводу // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сб. научных трудов. Ч. 2. Н.Новгород, 1998.

465. Цепцов В.А. Психологическая модель понимания сложных структур текста (на материале текстов массовой информации): Автореф. дис. . канд. психол. наук. М., 1991.

466. Чалый В.В. Пресуппозиционный аспект прагматики и внеязыковая информация в рассказах А.П.Чехова // Языковая личность: жанровая речевая деятельность. Волгоград, 1998.

467. Чан Ким Бао. Введение в изучение текста как лингвистического феномена. Синтез западных и восточных взглядов в области лингвистики. М., 1999.

468. Чернышева Н.Ю. Психолингвистическое обоснование проблемы восприятия и понимания поэтического текста его ритмомелодическими характеристиками // Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1998.

469. Черняк В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т.Т. 2. М., 1995.

470. Черняк В.Д. Лексическая синонимия в организации поэтического текста // Текст как объект многоаспектного исследования. Сб. статей. Вып. 3. Человек. 1. СПб. -Ставрополь, 1998.

471. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

472. Черпец Л.В. Об адекватности интерпретаций классического произведения (из истории проблемы) // Классика и современность. М., 1991.

473. Читалина H.A. Учитесь переводить: Лексические проблемы перевода. М., 1975.

474. Чович Б. Инфантилизмы в прозе Андрея Платонова как переводческая проблема // Язык и культура. Т. 3. Национальные языки и культуры в их специфике и взаимодействии.1. Киев, 1997.

475. Чович Б. О «переводном жанре» в межъязыковом, внутриязыковом и межсемиотическом переводах // Язык и культура. Т. 3. Национальные языки и культуры в их специфике и взаимодействии. Киев, 1997.

476. Чувакин A.A. Гнездо родственных текстов: интерпретационный уровень // Текст: варианты интерпретации. Вып. 4. Бийск, 1999.

477. Чугунова С.А. Роль эвристического поиска в процессе перевода художественного текста // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования: Сб. научных трудов. Тверь, 1998.

478. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М., 1999.

479. Чуич H.H. Парадоксы интерпретации «иронического текста» // Понимание и интерпретация текста: Сб. научных трудов. Тверь, 1994.

480. Чумак JI.H. Лингвокультурема как единица текста/дискурса // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996.

481. Чунаева A.A. Феномен интерпретации как философско-культурологическая проблема // Язык и культура. Т. 1. Философия языка и культуры. Киев, 1997.

482. Чуракова Л.И. Прагматические аспекты перевода: переводческая компетентность (Из практики перевода) // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Самара, 1998.

483. Шадрин H.A. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода) : Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1991.

484. Шадунц Е.К. Семантическая аппликация устойчивых сочетаний в речевой реализации: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1997.

485. Шаклеин В.М. К проблеме мотивации содержания лингвокультурной картины мира // Коммуникативные аспекты лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных и родного языков: Тезисы Международной научно-практической конференции. Курск, 1998.

486. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М., 1997.

487. Шаляпина З.М. Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-хт.Т. 2. М., 1995.

488. Шанский Н.М. В мире слов. М., 1971.

489. Шаховский В.В., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998.

490. Шаховский В.И. Интертекстуальный минимум как средство успешной коммуникации // Языковая личность: система, нормы, стиль. Волгоград, 1998.

491. Швейцер А.Д. Пастернак переводчик: к вопросу о стратегии перевода // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. научных трудов. М., 1996. Вып. 426.

492. Швейцер АД. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.

493. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. научных трудов. М., 1989.

494. Шерман Е. Анализ перевода ключевых слов баллады А.К.Толстого «Василий Шибанов». С. 322 // Язык. Культура. Взаимопонимание. Материалы международной конференции. Львов, 1997.

495. Шигарева М. Импликативные связи как важнейшая составная часть языковой картины мира // Язык. Культура. Взаимопонимание: Материалы международной конференции. Львов, 1997.

496. Шикова Т.М. К проблеме определения исходной образности интернациональных ФЕ // Семантика лова, образа, текста. Архангельск, 1998.

497. Шумилина О.С. Вариативность понимания иноязычных фразеолог&$мов // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования: Сб. научныхЯгрудов. Тверь, 1998.

498. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе (общие вопросы методики). М.-Л., 1947.

499. Этнопсихолингвистика / Под ред. Ю.А.Сорокина. М., 1988.

500. Юганов В.И. Влияние проблематики на лингвистику текста // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-х т. Т. 2. М„ 1995.

501. Юдина Г.С. Стабилизация синтаксических конструкций в сентенциональном типе речи (на материале романа И.А.Гончарова «Обломов» // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц. Л., 1988.

502. Юнг К.Г. Подход к бессознательному // Человек и его символы /Под ред. К.Г.Юнга. СПб., 1996.

503. Юртайкин В.В., Куцова В.В. Межполушарная асимметрия и знаковая функция у билингвов // Психология билингвизма: Сб. научных трудов. Вып. 260. М., 1986.

504. Язык и культура. Взаимопонимание. СПб., 1999.

505. Якобсон П.М. Психология художественного восприятия. М., 1964.

506. Яковлева Е.В. Актерская и филологическая интерпретации художественного текста // Предложение и текст: Межвузовский сб. научных трудов. Рязань, 1998.

507. Яковлева Jl.Jl. Психологические особенности понимания текстов на иностранном языке (на материале английского языка) : Автореф. дис. . канд. психол. наук. М., 1990.

508. Япрынцева Л. Отражение в ментальности русского народа во фразеологизмах с обязательным компонентом «имя собственное» // Язык. Культура. Взаимопонимание: Материалы международной конференции. Львов, 1997.

509. Яценко И.И. Интертекст и символ в «другой литературе» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 8. М., 1999.

510. Яшвили П.А. Сущность художественного перевода: Дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1984.

511. Anderman G., Rogers М. Metamorphosis: How do Foreign Language Learners Turn into Translators? // Translation Theory in Scandinavia. Oslo, 1988.

512. Anderson Richard C., Davison Alice. Conceptual and Empirical Bases of Readability Formulas. Cambridge, Massachusetts, 1986.

513. Bell T.R. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York, 1991.

514. Bencivenga E. A Theory of Language and Mind. Berkeley, Los Angeles, London, 1997.

515. Bennuni Ben. Translating Arabic Poetry: An Interpretative, Intertextual Approach // Translation Spectrum. Essays in Theory and Practice. New York, 1981.

516. Birkenhauer Klaus and Renate. Shaping Tools for the Literary Translator's Trade // Translation and Lexicography. Innsbruck, 1989.

517. Block Haskell M. The Writer as Translator: Nerval, Baudelaire, Gide // Translation Spectrum. Essays in Theory and Practice. New York, 1981.

518. Britton B.K., Black J.B. Understanding Expository Text: From Structure to Process and World Knowledge // Understanding Expository Text. London, 1985.

519. Broselow E. Second Language Acquisition // Linguistics: The Cambridge Survey. Vol. 3. Language: Psychological and Biological Aspects. Cambridge, 1988.

520. Carston P. Language and cognition // Linguistics: The Cambridge Survey. Vol. 3. Language: Psychological and Biological Aspects. Cambridge, 1988.

521. Cassar N. Computer tools to improve the work of translators (section) // Translating and the Computer. 11. London, 1989.

522. Flores d'Arias G. Language perception // Linguistics: The Cambridge Survey. Vol. 3. Language: Psychological and Biological Aspects. Cambridge, 1988.

523. Garrett M.F. Processes in language production // Linguistics: The Cambridge Survey. Vol. 3. Language: Psychological and Biological Aspects. Cambridge, 1988.

524. Graesser A.C. Prose Comprehension Beyond the Word. N.-Y. Heidelberg - Berlin,1981.

525. Graham J.F. Theory for Translation // Translation Spectrum. Essays in Theory and Practice. N.-Y., 1981.

526. Hartmann Reinhald. Lexicography, Translation and the So-Called Language Barrier // Translation and Lexicography. Innsbruck, 1989.

527. Keirsey D. Portraits of Temperament / Second edition, Del Mar, CA: Prometheus Nemesis Book Co, 1989.

528. Kenworthy J. Language in Action. An Introduction to Modem Linguistics. L. N.-Y., 1995.

529. Kleiman G.M. Comparing Good and Poor Readers: A Critique of the Research. Washington, 1983.

530. Koller W. A Linguistic Approach to Translation: Its Range and Limitations// Translation Theory in Scandinavia. Oslo, 1988.

531. Lambert José. The cultural component reconsidered // Translation Studies. An Interdiscipline. Vol. 2. Amsterdam Philadelphia, 1992.

532. Lefevere André. Beyond the Process: Literary Translation in Literature and Literary Theory // Translation Spectrum. Essays in Theory and Practice. New York, 1981.

533. Maugham W.S. A Writer's Notebook. Penguin Books in association with William HeinemannLTD, 1967.

534. Meyer B.J.F. Prose Analysis: Purposes, Procedures, and Problems// Understanding Expository Text. London, 1985.

535. Nekvapil J. A Note on Obligatory and Non-obligatory Sentence Elements from the Viewpoint of Text Analysis // Lingüistica Generalia. IV. Praha, 1989.

536. Neuger L. Translation as a Conquest of Strangeness // Translation Theory in Scandinavia. Oslo, 1988.

537. Newmark P. Introductory survey // The Translator's Handbook. London, 1983.

538. Nida E.A. A Macroscopic View of Language // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. научных трудов. Ч. 1. Н.Новгород, 1997.

539. Nida E.A. The Role of Context in Understanding a Text // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сб. научных трудов. Ч. 2. Н.Новгород, 1998.

540. Reinolds R.E., Teylor М.А., Steffensen S.M., etc. Cultural Schemata and Reading Comprehension. University of Illinois at Alabama Champaign, 1981.

541. Rose M.G. Introduction: Time and Space In the Translation Process // Translation Spectrum. Essays in Theory and Practice. N.-Y., 1981.

542. Rose M.G. Seefing Synapses: Translators Describe Translating // Информационнокоммуникативные аспекты перевода: Сб. научных трудов. Ч. 1. Н.Новгород, 1997.

543. Rose M.G. Translation Types and Conventions // Translation Spectrum. Essays in Theory and Practice. N.-Y., 1981.

544. Ross S.D. Translation and Similarity // Translation Spectrum. Essays in Theory and Practice. N.-Y., 1981.

545. Rydning A.F. The practical implications of the theoretical concepts of «semantic correspondence» and «communicative equivalence» in translation // Translation Theory in Scandinavia. Oslo, 1988.

546. Sarcevic Susan. Lexicography and Translation Across Cultures // Translation and Lexicography. Innsbruck, 1989.

547. Schaffner Christina, Herting Beate. «The Revolution of the Magic Lantern»: A cross cultural comparison of translation strategies // Translation Studies. An Interdiscipline. Vol. 2. Amsterdam Philadelphia, 1992.

548. Schauber E., Spolsky E. The Bounds of Interpretation. Linguistic Theory and Literary Text. Stanford University Press, 1986.

549. Seen Fritz. Beyond the Lexicographer's Reach: Literary Overdetermination // Translation and Lexicography. Innsbruck, 1989.

550. Semko S.A., Ryabov G.P., Tikhonov V.G. Some Thoughts on the Treatment of the Text Production and Understanding as Translation // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. научных трудов. Ч. 1. Н.Новгород, 1997.

551. Shell В., Crampon P. Types of Translations // The Translator's Handbook. London, 1983.

552. Snyder William H. Linguistics and Translation // Translation Spectrum. Essays in Theory and Practice. New York, 1981.

553. St.-Pierre P. The Historical Nature of Translation // Translation Theory in Scandinavia. Oslo, 1988.

554. Straight H.S. Knowledge, Purpose, and Intuition: Three Dimensions in the Evaluation of Translation // Translation Spectrum. Essays in Theory and Practice. N.-Y., 1981.

555. Sykes J.B. The intellectual tools employed // The Translator's Handbook. London, 1983.

556. Tanenhaus M.K. Psycholinguistics: an overview // Linguistics: The Cambridge Survey. Vol. 3. Language: Psychological and Biological Aspects. Cambridge, 1988.

557. The Pocket Oxford Dictionary / Seventh edition. Edited by R.E.Allen. Clarendon press. Oxford, 1990.

558. Translators through History. Amsterdam, Philadelphia, 1995.

559. Vermeer Hans J. Translation Today: Old and New Problems // Translation Studies. An Interdiscipline. Vol. 2. Amsterdam Philadelphia, 1992.213

560. Virgilio Paul di. The Dictionary's Role as Semantic Universe in the Genesis and Translation of the Literary Work // Translation and Lexicography. Innsbruck, 1989.

561. Voss J.F., Bisanz G.L. Knowledge and the Processing of Narrative and Expository Texts//Understanding Expository Text. London, 1985.

562. Wellwarth George E. Special Considerations in Drama Translation II Translation Spectrum. Essays in Theory and Practice. New York, 1981.

563. Wollin L. Translation Theory and Textual Philology A Fruitful Interplay? // Translation Theory in Scandinavia. Oslo, 1988.

564. Woodsworth J. Metaphor and Theory: Describing the Translation Process // Translation Theory in Scandinavia. Oslo, 1988.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.