Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Огнева, Елена Анатольевна

  • Огнева, Елена Анатольевна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2009, Белгород
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 407
Огнева, Елена Анатольевна. Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки): дис. доктор филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Белгород. 2009. 407 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Огнева, Елена Анатольевна

Введение.

Глава I. Когнитивно-культурологический аспект речевых репрезентаций концепта.

1.1. Культурологическая интерпретация художественной речи.

1.1.1. Единство языка, мышления, сознания: методологическая основа когнитивно-культурологического сопоставления.

1.1.2. Язык, речь и культура как объекты транслятологии.

1.2. Концепт как бытийно-смысловой феномен.

1.2.1. Концепт как носитель смысла.

1.2.2. Концепт и языковой знак.

1.2.3. Концепт как полевая структура.

1.3. Художественный текст в системе речевых реализаций концепта.

1.3.1. Когнитивно-коммуникативная рамка текста.

1.3.2. Художественный концепт в структуре текста.

1.4. Художественный дискурс как среда функционирования концепта.

1.5. Типология художественных концептов.

1.5.1. Типы художественных концептов.

1.5.2. Типы структур представления знаний.

Выводы.

Глава П. Сопоставительное моделирование когнитивных структур концептосферы текста оригинала и перевода.

2.1. Моделирование концепта в когнитивно-сопоставительной кул ьтурологии.

2.1.1-. Модели описания концепта.

2.2. Моделирование концептосферы текста-оригинала.

2.3. Методика когнитивпо-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста.:.

2.4. Когнитивно-сопоставительное моделирование фреймовой организации знаний.

2.4.1. Модель фрейма 'военная служба'.

2.4.2. Модель субфрейма 'офицер Белой армии'.

2.4.3. Модель субфрейма 'офицер Красной армии'.

2.4.4. Модель субфрейма 'воины'.

2.5. Когнитивно-сопоставительное моделирование сценария: модель сценария 'князь Андрей Болконский в битве при Аустерлице'.

2.6. Когнитивно-сопоставительное моделирование сцены: модель сцен ы 'молитва'.

2.7. Этнокультурные компоненты художественного концепта: модель фрейма 'русская интеллигенция'.

2.7.1. Модель субфрейма 'интеллигенция периферии'.

2.7.2. Модель субфрейма 'столичная интеллигенция'.

Выводы.

Глава III. Когнитивное моделирование социокультурномаркированных концептов.

3.1. Социокультурная архитектоника концептосферы художественного текста.

3.2. Приядерная зона мега-фрейма.

3.2.1. Фрейм 'Петербург' как отражение социокультурного пространства столицы в XIX веке.

3.2.2. Модель субфрейма 'петербуржцы'.

3.3. Ближайшая периферия мега-фрейма.

3.3.1. Фрейм 'бытрусского народа' как этнокомпонепт концептосферы художественного текста.

3.3.2. Модель субфрейма 'крестьянское жилье'.

3.3.3. Модель субфрейма 'самовосприятиерусского народа'.

3.3.4. Модель субфрейма 'общественное сознание'.

3.3.5. Модель субфрейма 'отдых народа'.

3.3.6. Модель субфрейма 'хозяйственная жизнь России'.

3.4. Дальняя периферия мега-фрейма.

3.4.1. Фрейм 'Русь Святая' в религиозном дискурсе писателя и переводчика.

3.4.2. Модель субфрейма 'церковные праздники'.

3.4.3. Модель субфрейма 'иконы Пресвятой Богородицы '.

3.4.4. Модель субфрейма 'святой'.

3.4.5. Модель субфрейма 'церковь'.

3.5. Крайняя периферия мега-фрейма.

3.5.1. Фрейм 'природа России' как фоновый компонент архитектоники концептосферы художественного текста.

3.5.2. Модель субфрейма 'степь'.

Выводы.

Глава IV. Когнитивное моделирование динамичных когнитивных структур.

4.1. Сценарий как способ репрезентации динамики концепта.

4.1.1. Моделирование нелинейного сценария 'шинель'.

4.1.2. Моделирование сценария 'православное погребение' как компонента религиозного дискурса.

4.1.3. Модель сценария 1солнечный свет' как динамичный аспект концепта 'природа России'.

4.1.4. Модель сценария 'свет и темнота'.

4.2. Моделирование сценария по вербальным маркерам невербального кода.

4.2.1. Вербальные маркеры невербального кода в тексте оригинала и перевода.

4.2.2. Сценарий 'забота' как динамичная совокупность вербальных маркеров в аспекте транслятологии.

4.2.3. Модель сценария 'крестьянский быт' как компонент концепта 'бытрусского народа'.

4.2.4. Модель сценария 'расправа' как динамичный компонент концепта 'военная слуэ/сба'.

4.2.5. Модель сценария 'общественное возмущение'.

4.3. Когнитивно-сопоставительная модель сцены 'вести'.

Выводы.

Глава V. Моделирование социокультурного слоя концептосферы в синхронической динамике.

5.1. Моделирование фрейма 'быт русского народа' в синхронической динамике.

5.1.1. Субфрейм 'русская кухня вXVII-XXвв.'.

5.1.2. Субфрейм 'одежда' как показатель динамики благосостояния российского общества.

5.1.3. Модель субфрейма 'жилище'.

5.2. Моделирование синхронической динамики субфрейма безысходность'.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки)»

В когнитивно ориентированной транслятологии особую актуальность приобретает сопоставительное изучение концептосферы художественных произведений в их оригинальной и переводной версиях. Такой подход позволяет рассматривать дискурс как генератор смысла, речемыслительный феномен нелинейного характера, вступающий во взаимодействие с концептосферой и отражающими её когнитивными категориями реципиента.

Теория текстовой реализации концепта образует отдельную область когнитологии. Художественный текст занимает особое место в системе речевых реализаций концепта, так как является фиксированным вариантом индивидуально-авторского концепта, задающего смысловую конфигурацию концептосферы художественного произведения. Под текстом нами понимается целостное коммуникативное образование линейного характера, компоненты которого объединены коммуникативной интенцией автора в единую иерархически организованную семантическую структуру.

Восприятие художественного текста переводчиком оказывает влияние на степень и характер адаптации концептосферы, которая, в нашем представлении, является системой художественных концептов в преломлении индивидуально-авторского языкового сознания.

Изучение концептосфер текста-оригинала и текста-перевода является необходимым условием их когнитивно-сопоставительного моделирования, цель которого заключается в осмыслении механизмов сопряжения категорий языковой действительности с коррелирующими когнитивными категориями как результатом интерпретирующего освоения мира языковым сознанием автора и переводчика.

К приоритетным задачам когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста относится исследование таких дискуссионных проблем, как: а) герменевтика модельного соотношения текста и дискурса; б) моделирование когнитивной структуры концептосферы художественного текста в теории и практике транслятологии; в) принципы передачи культурно-познавательной ауры концептосферы оригинального текста средствами языка-перевода.

Наше исследование опирается на ряд положений, достаточно убедительно обоснованных в когнитивной лингвистике и транслятологии.

1. Этнокультурное своеобразие видения мира отражено в коллективном сознании и коммуникативном поведении его представителей [И.А. Бодуэн де Куртенэ, Й. Вайсгербер, Е.М. Верещагин, Л. Витгенштейн, В. Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, А.А. Леонтьев, А.А. Потебня, Л.В. Щерба, А. Wierzbicka и др.].

2. В основе порождения картины мира лежат концепты - ментальные образования разной природы, которые, как правило, получают языковое воплощение [А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, A. Wierzbicka и др.].

3. Основными единицами, создающими культурно-познавательное пространство художественного текста, являются культурные концепты, которые могут объективироваться разными номинативными средствами (главным образом лексическими и фразеологическими) [Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Болдырев, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, В.В. Красных, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов и др.].

Актуальность настоящего исследования определена следующими факторами:

• необходимостью для теории транслятологии в структурированном представлении этнолингвистической картины в когнитивно-коммуникативном пространстве переводимых художественных произведений;

• недостаточной степенью изученности характера взаимосвязи и взаимообусловленности когнитивных образований и вербализующих их языковых структур;

• необходимостью создания методики моделирования когнитивных структур (фрейма, сценария, сцены), позволяющей выявлять релевантность когнитивной ауры текста-оригинала её транслированному варианту;

• потребностью в комплексном осмыслении процессов адаптации когнитивных образований и вербализующих их языковых структур в тексте оригинала и перевода для теории когнитивной транслятологии.

Объектом исследования являются концептосферы художественных текстов русской прозы и их переводов на английский и французский языки.

Предмет исследования составляют языковые структуры, вербализующие когнитивные образования, которые формируют концептосферу художественного текста, её когнитивную ауру, претерпевающую воздействие ментального кода переводчика в процессе трансляции.

Гипотеза исследования. Когнитивпо-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста выявляет степень допустимого видоизменения её структуры в процессе трансляции, тем самым вскрывает причииы недопонимания французскими и английскими читателями переводов русской классики, вследствие чего не воспринимается её национальный дух, что приводит к коммуникативному сбою.

Фрейм является основополагающей когнитивной структурой, вербализуемой в концептосфере художественного произведения соответствующими речемыслительными образованиями. Языковое представление фрейма, наряду со сценарием и сценой, формирует когнитивно-коммуникативное пространство, модели которого в текстах оригинала и перевода отличаются по ряду параметров.

Цель исследования заключается в изучении ядерно-периферийной структуры концептосферы художественных произведений путём её моделирования, которое эксплицирует степень модификации когнитивно-коммуникативного пространства текста при переводе и выявляет объём соответствия русской картины мира, отраженной в оригинале, её транслированному варианту.

Поставленная цель предполагает решение ряда задач.

1. Рассмотреть художественный текст и дискурс как средства речевого порождения и реализации художественных концептов в оригинальном и переводном текстах.

2. Разработать типологию когнитивных структур, выявленных в коммуникативно-дискурсивном пространстве художественного текста.

3. Выявить языковые и речевые средства репрезентации когнитивных структур в пространстве художественного текста.

4. Структурировать концептосферу произведения как двухуровневую модель, в её формальном и смысловом единстве.

5. Разработать методику когнитивно-сопоставительного моделирования мыслительных образований в единстве с репрезентирующими их языковыми структурами.

6. Исследовать смысловые конфигурации художественных концептов в качестве комплексных полевых структур в составе концептосферы текста-оригинала и текста-перевода.

7. Выявить степень возможной модификации этноязыкового пространства произведения в процессе его адаптации.

8. Установить объём переведённой информации, обеспечивающей адекватное восприятие транслированного текста франкоговорящими и англоговорящими читателями.

Для достижения поставленной цели и решения сформулированных задач в работе используется комплексный подход к исследованию структуры концептосферы текстов оригинала и перевода. Концепты, рассматриваемые в культурологическом, лингвистическом, философском и других аспектах, в транслятологии требуют специфической их интерпретации, классификации и адекватных методов исследования.

Материалом исследования послужили тексты произведений русской прозы, отображающей жизнь России с конца XVII до середины XX веков, в оригинальном и переводном изложении: «Анна Каренина» [JI.H. Толстой], «Anna Karenine» (tr. du russe par S. Luneau), «Anna Karenina» (tr. from Russian by R. Pevear and L. Volokhonsky); «Ванька» [А.П. Чехов], «Vanka» (tr. from Russian by I. Litvinov); «В людях» [М.Горький], «En gagnant mon pain» (tr. du russe par J. Loubes), «My Apprenticeship» (tr. from Russian by M. Wettlin); «Война и мир» [JI.H. Толстой], «La guerre et la paix» (tr. du russe par B. de Schloezer), «War and Peace» (tr. from Russian by L. and A. Maude); «Дама с собачкой» [А.П. Чехов], «The Lady with the Dog» (tr. from Russian by I. Litvinov); «Доктор Живаго» [Б.Пастернак], «Le docteur Jivago» (tr. du russe par H. Peltier-Zamoyska), «Doctor Zhivago» (tr. from Russian by M. Hayward and M. Harar); «Идиот» [Ф.М. Достоевский], «The Idiot» (tr. from Russian by R. Pevear and L. Volokhonsky), «L"idiot» (tr. du russe par G. Et G. Arout); «Крыжовник» [А.П. Чехов], «Gooseberries» (tr. from Russian by I. Litvinov); «Матренин двор» [А. Солженицын], «La maison de Matriona» (tr. du russe par L. et A. Robel); «Митина любовь» [И.А. Бунин], «Mitya's Love» (tr. from Russian by O. Sharts); «Невский проспект» [H.B. Гоголь], «La Perspective Nevsky» (tr. du russe par B. de Schloezer), «Nevsky Prospect» (tr. from Russian by Ch. Ehglish); «Отцы и дети» [И.С. Тургенев], «Fathers and Sons» (tr. from Russian by L. Kelly); «Педагогическая поэма» [A.C. Макаренко], «Роете pedagogique» (tr. du russe par J. Champenois); «Степь» [А.П. Чехов], «The steppe» (tr. from Russian by R. Pevear and L. Volokhonsky), «La steppe» (tr. du russe par V. Volkoff); «Петр Первый» [А.Толстой], «Pierre Ier» (tr. du russe par A. Orane, C. Falk), «Peter the Great» (tr. from Russian by A. Miller); «Угрюм-река» [В.Я. Шишков], «The Gloomy River» (tr. from Russian by I. Henderson); «Хождение по мукам» [А.Толстой], «Le chemin des tourments» (tr. du russe par A. Orane), «Odeal» (tr. from Russian by I. and T. Litvenova); «Шинель» [H.B. Гоголь], «Le manteau» (tr. du russe par B. de Schloezer), «The Greatcoat» (tr. from Russian by

Ch. Ehglish). Общий объем исследованных произведений на русском, французском, английском языках составляет 20902 страницы.

В качестве методологической базы исследования используются:

1) общелингвистические положения о языке как целостной системе, как средстве человеческого общения, философские обоснования взаимосвязи языка, мышления и сознания, взаимовлияния языка и общества, взаимодействия феноменов языка и культуры, обусловливающих ценностно-смысловое пространство каждого естественного языка в его национально специфическом саморазвитии [В. фон Гумбольдт, С.Д. Кацнельсон, В.В. Колесов, Ю.М. Лотман, А.А. Потебня, Э. Сепир, Б. Уорф, A. Wierzbicka, др.];

2) аксиомы и гипотезы современной когнитивной лингвистики [Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, C.J. Fillmore, G. Lakoff, R. Langacker и др.];

3) базовые понятия коммуникативно-прагматического направления общей и сопоставительной лингвистики [Н.Д. Арутюнова, А.Г. Баранов, Г.А. Золотова, O.JI. Каменская, Е.А. Реферовская, О. Столнейкер, др.];

4) теория дискурса [Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, А.А. Кибрик, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, Е.В. Сидоров, М. Фуко и др.];

5) когнитивно-дискурсивная теория перевода [JI.C. Бархударов, B.C. Виноградов, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.В. Фёдоров, Т.А. Фесенко, А.Д. Швейцер, I.C. Catford, М. Cormier, Nida Е.А. и др].

Теоретические основы исследования. Теоретической базой исследования явились труды отечественных и зарубежных учёных [Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, Ch.J. Fillmore, R. Jackendoff, G. Lakoff и др.].

Возникшая вследствие успешного развития когнитивистики, лингвопрагматики, герменевтики и лингвокультурологии, когнитивно-герменевтическая теория, обладая значительной объяснительной силой, является базовой для когнитивно-сопоставительного моделирования социокультурного пространства концептосферы художественных произведений, транслируемой на французский и английский языки.

Категориально-понятийной базой исследования служат как вводимые нами, так и препарируемые для решения поставленных задач понятия.

Когнитивно-сопоставительное моделирование — это схематическое представление номинативного поля языковых образований, вербализующих когнитивные структуры в составе концептосферы художественных произведений. Моделирование осуществляется на основе данных, полученных при сопоставлении плана содержания и плана выражения компонентов, вербализующих когнитивные структуры оригинального текста и его переводных вариантов.

Концепт - это своего рода энграмма (осадок в памяти) мысленно сформулированного образного содержания. В своём существовании концепт служит оперативной единицей мышления автора текста-оригинала и переводчика.

Художественный концепт — компонент художественной концептосферы автора, включающий те ментальные признаки и явления, которые сохранены исторической памятью народа и являются в сознании автора когнитивно-прагматически значимыми для развития сюжета; создают когнитивную ауру произведения и требуют от переводчика определённой межкультурной компетенции.

N-когнитивная структура - это совокупность немоделируемых когнитивных структур концептосферы в силу их низкой частотности в исследуемых текстах. Введение этого понятия позволяет ограничить рамки изучаемого нами материала, необходимого при графическом когнитивно-сопоставительном моделировании N-сегмента концептосферы.

Основанием комплексного подхода к изучению материала является разработанный нами метод когнитивно-герменевтического исследования концептосферы художественного текста в его оригинальном и переводном вариантах.

Суть предложенного метода заключается в системе следующих i приёмов и исследовательских шагов:

• сопоставительный и контекстуальный анализ результатов эвристического перекодирования художественных концептов с их инвариантами с последующей когнитивно-герменевтической интерпретацией стилистической архитектоники текста-оригинала и перевода;

• анализ дискурсивной динамики текста, предоставляющий материал для интерпретации и когнитивно-сопоставительную моделирования речевых реализаций когнитивных структур оригинала, претерпевающих воздействие когнитивной базы переводчика;

• концептуальный анализ структуры когнитивно-коммуникативного пространства оригинального текста (Т1) и переводного (Т2) и герменевтическое осмысление их динамики;

• семантико-когнитивный анализ единиц, вербализующих художественные концепты в когнитивно и дискурсивно интерпретируемой ауре текста оригинала и перевода.

Результаты, полученные путём применения когнитивно-герменевтического метода, (1) демонстрируют адекватность количественного и качественного наполнения когнитивных структур f фрейма, сценария, сцены), формирующих художественную концептосферу Т1 и Т2; (2) устанавливают основные тенденции процесса адаптации компонентов номинативного поля концептосферы исходного текста в процессе трансляции на английский и французский языки; (3) являются основой для определения границ языковых изменений знака при переводе; (4) способствуют построению когнитивно-сопоставительной модели номинативных полей языковых образований, вербализующих когнитивные структуры исследуемой концептосферы.

Научная новизна исследования:

- впервые разработана для теории и практики транслятологии типология концептов в единстве с реализующими их языковыми структурами;

- выявлено формальное и смысловое единство двухуровневой структуры концептосферы художественного произведения с целью её сопоставления с концептосферой переводного текста;

- создана методика моделирования когнитивных образований, формирующих концептосферы текста оригинала и перевода, в сопряжении с репрезентирующими их языковыми структурами;

- доказана доминантность фреймовых образований как основополагающих когнитивных структур, формирующих концептосферы оригинального и переводного текстов;

- установлена степень допустимого видоизменения концептосферы художественного текста, позволяющего адекватно отразить в тексте перевода тот или иной фрагмент русской картины мира, представленной в тексте оригинала.

Когнитивно-дискурсивное исследование, концептосфер на материале художественных произведений русских писателей и текстов их перевода на французский и английский языки проводится впервые.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

• разработке теории когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста;

• пополнении теоретической базы когнитивной транслятологии типологией взаимосвязи и взаимообусловленности художественных концептов и репрезентирующих их языковых структур;

• развитии методологической базы когнитивно и дискурсивно ориентированной транслятологии в результате создания методики когнитивно-сопоставительного моделирования речемыслительных образований и вербализующих их языковых структур текста, позволившего представить концептосферу в, виде сопоставительных моделей познавательных структур в тексте оригинала и перевода;

• разработке метода когнитивно-герменевтического анализа материала, обеспечивающего получение достоверных результатов, которые способствуют комплексному осмыслению степени адекватной трансляции художественного наследия к восприятию языковым сознанием реципиентов.

Практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение: при разработке теоретических курсов по когнитивистике и когнитивной транслятологии, создании спецкурсов по интерпретации когнитивно-коммуникативного пространства художественного текста; при подготовке лекций, проведении семинаров и практических занятий по аналитическому чтению; написании курсовых и дипломных работ, магистерских диссертаций; подготовке учебных, учебно-методических разработок и пособий; на занятиях с иностранными студентами при изучении русской литературы.

Полученные результаты позволяют создать практические рекомендации по переводу художественных произведений с целью упреждения возможного коммуникативного сбоя. Полагаем, что представленные наблюдения могут быть использованы при создании и уточнении переводных словарей и словарей культурно маркированных концептов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Когнитивно-культурологические параметры художественного концепта, отражая в художественном тексте и дискурсе единство языка, мышления и культуры, предопределяют его рассмотрение в качестве комплексной полевой субстанции. Согласно такому подходу художественный концепт является основной единицей концептосферы авторского дискурса. Он включает в себя те ментальные признаки жизненных реалий, которые отражены в сознании народа и являются когнитивно-прагматически значимыми для произведения в рамках заданного автором сюжетного направления. В работе предложена следующая иерархия концептов (от большего к меньшему): национальный концепт, индивидуально-авторский концепт, художественный концепт.

2. Коммуникативно-когнитивное пространство художественного текста задаёт художественные концепты и репрезентирующие их языковые структуры. Для когнитивного структурирования и моделирования концептосферы художественного текста релевантными являются базовый и культурный типы художественных концептов. По культурно-прагматическим свойствам они подразделяются на концепты-универсалии, концепты-уникалии, угасающие концепты и появляющиеся концепты.

3. Когнитивно-дискурсивное поле концептосферы художественного-текста представляет собой единство компонентов смыслового и формального уровней. Смысловой уровень концептосферы конституируется совокупностью когнитивных образований, где каждое последующее образование является производным предыдущего: компонент смысла > концепт-элемент > субконцепт > концепт > концептосфера.

Формальный уровень концептосферы представлен совокупностью статичных и динамичных когнитивных структур, вербализуемых различными языковыми и речевыми (текстовыми) образованиями.

К статичным когнитивным структурам относятся фрейм-элемент, субфрейм, фрейм и мега-фрейм, которые наряду с динамичными когнитивными структурами (сценариями и сценами) составляют концептосферу художественного текста. Определение компонентов двухуровневой организации концептосферы художественного текста является основой её когнитивно-сопоставительного моделирования.

4. Адекватность передачи социокультурного слоя концептосферы текста-оригинала средствами другого языка предопределяется:

• набором когнитивных образований и репрезентирующих их языковых структур в когнитивно-коммуникативном пространстве художественного произведения;

• смысловым наполнением транслируемых языковых единиц оригинального текста; подготовленностью переводчика адекватно воспринимать информацию сюжетного контура транслируемого произведения с целью упредить возможные коммуникативные сбои.

5. Предложенная методика когнитивно-сопоставительного моделирования двухуровневой структуры концептосферы художественного произведения позволила установить, что языковое наполнение фрейма как статичной когнитивной структуры и сценария, сцены как динамичных когнитивных структур формирует коммуникативное пространство текста оригинала, степень адаптации номинативного поля которого при переводе зависит от месторасположения фрейма (приядерная зона, периферия) в структуре когнитивно-дискурсивного поля концептосферы. Фрейм вследствие своей природы доминирует среди других средств архитектоники концептосферы художественного текста.

6. Сценарий и сцена, в силу имеющихся у них функциональных свойств, являются вспомогательными динамичными когнитивными структурами, формирующими наряду с фреймами социокультурный слой концептосферы художественного текста. Уровень адаптации номинативного поля сценария зависит от языковых структур, вербализующих его терминалы. Моделирование сценария по вербальным маркерам невербального кода вследствие их социокультурного происхождения является одним из фоновых аспектов познания причин коммуникативного сбоя при чтении французскими и английскими читателями переводов русской прозы.

7. Синхронно-динамическое построение комбинированных форм когнитивных структур, представляющих социокультурно маркированный слой концептосферы художественного текста, позволяет:

1) выявить множественность средств языкового воплощения этих структур в зависимости от временных рамок сюжетного построения произведения;

2) установить тенденции адаптации языковых структур, реализующих когнитивные образования в оригинальном тексте в процессе его трансляции на структурно иные языки. С помощью разработанной методики когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного произведения вскрываются причины недопонимания читателями отдельных фрагментов переводимого текста.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты диссертационного исследования изложены в докладах и сообщениях на научных форумах разного уровня: на Международном конгрессе по когнитивной лингвистике [Тамбов, 2006, 2008]; на Международных конференциях: «Филология и культура» [Тамбов, 2005, 2007], Франщя та Украша, науково-практичний досвщ у контекст1 д!алогу нащональних культур: IX М1Жнародна конференщя [Дншропетровськ, 2003], «Языки и транснациональные проблемы» [Тамбов-Москва, 2004], «Язык. Человек. Культура» [Смоленск, 2005], «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» [Белгород, 2006], «Языковая личность — текст — дискурс: теоретические и прикладные аспекты исследования» [Самара, 2006], «Межкультурная коммуникация» [Омск, 2006]; на Всероссийских конференциях «Вопросы теории и практики перевода» [Пенза, 2004], «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизации преподавания иностранных языков» [Тольятти, 2005]; на межвузовской конференции: «Язык и межкультурная коммуникация» [СПб., 2005].

Результаты исследования изложены также в сборниках научных трудов: «Теоретические и прикладные аспекты межкультурной коммуникации» [Красноярск, 2003], «Языковые и культурные контакты различных народов» [Пенза, 2004], «Социокультурные проблемы перевода» [Воронеж, 2006], «Ethnohermeneutik und cognitive Linguistik» [Кемерово, 2007], «Картина мира: язык, литература, культура» [Бийск, 2008], «Лингвистика. Герменевтика. Концептология» [Кемерово, 2008].

Содержание диссертации отражено в 47 публикациях [49,93 п.л.], в том числе в 2-х монографиях «Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода», «Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста» и 7 статьях в изданиях, включенных в обязательный перечень ВАК.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, Списка использованной литературы, включающего 422 наименования; Списка использованных в работе словарей, включающего 18 наименований; Списка художественной литературы на русском, французском и английском языках, состоящего из 46 наименований.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Огнева, Елена Анатольевна

Выводы

Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста в синхронической динамике базируется на комплексном подходе к описанию и интерпретации концепта, его динамики в определенный исторический период.

Сопоставление текстов оригинала и перевода, их концептосфер как многоуровневых комплексных когнитивно-дискурсивных структур способствовало исследованию в синхронической динамике социокультурного сегмента коммуникативного пространства текста, состоящего из концептов, несущих в себе признаки культурологического фонда народа.

Проведенное исследование установило следующие факты:

I. Поскольку отправным пунктом сопоставления являлось понятие симметрии/асимметрии планов содержания и выражения языковых структур, I вербализующих когнитивные, то это позволило рассмотреть пути передачи социокультурной составляющей номинативных полей изученных субконцептов и выявить тенденции их преобразования при переводе.

И. Когнитивно-герменевтический анализ процесса передачи языковых структур, репрезентирующих когнитивные, выявил закономерности трансляции как отдельно взятой структуры, так и их совокупности в рамках концептосферы в целом, что способствовало определению степени адаптации социокультурной составляющей номинативных полей художественных концептов.

III. Установление тенденции трансляции изученного сегмента концептосферы художественного текста и ее моделирование в синхронической динамике в дальнейшем, при трансляции другими переводчиками рассмотренных в исследовании произведений, может предотвратить формирование ситуации коммуникативного сбоя.

Результаты проведенного исследования способствовали когнитивно-сопоставительному моделированию синхронической динамики номинативных полей языковых структур, вербализующих концепт 'быт русского народа', который в изученных произведениях представлен следующими субконцептами: (1) субконцептов 'русская кухня' и составляющие его номинативное поле концептами-элементами: концептом-элементом 'праздничное угощение в XVII в.', концептом-элементом 'праздничное угощение в XIX в.концептом-элементом 'праздничное угощение в XX в.', (2) субконцептом 'одежда' и его концептами-элементами: 'одежда в XVII в.' и 'одеэюда в XX в'; (3) субконцептом 'жилище' и составляющие его номинативное поле концептами-элементами: 'жилище в XVII в.' и 'жилище в XX в'; (4) субконцептом 'безысходность' и составляющие его концептами-элементами: 'безысходность в XVII в.' и 'безысходность* в XX в', которые функционируют в рамках одноименных субфреймов и фрейм-элементов.

ГУ. Моделирование вышеуказанных когнитивных структур выявило следующее:

1. Структура номинативного поля субфрейма 'русская кухня', а именно, фрейм-элемент 'праздничное угощение в XIX в.' адаптирована в большей степени к восприятию франко- и англоговорящих читателей, тогда как в структуре номинативного поля фрейм-элемента 'праздничное угощение в XVII в.' осуществлено больше всего преобразований, что обусловлено смысловым наполнением языковых структур, вербализующих этот компонент субфрейма, а именно, наличием культурем.

2. Когнитивно-сопоставительная модель субфрейма 'одежда', отражающая синхроническую динамику её номинативного поля, показала, что структура фрейм-элемента 'одежда XVII века' более детализирована в рамках исследуемой концептосферы, представляя собой совокупность 7 номинантов, по сравнению со структурой субконцепта 'одежда XX века которая состоит из 4 номинантов, но степень её адаптации на французский и английский языки ниже, что обусловлено как лакунарностью лексем кафтан, лыко, так и решением переводчиков о трансформации плана выражения номинативного поля субфрейма в соответствии с законами языка перевода.

3. Структура субфрейма 'жилище' более детализирована в номинативном поле фрейм-элемента 'жилище в XX векечем в поле фрейм-элемента 'жилище в XVII веке', что объясняется изменением уровня жизни русского народа, отображенном в когнитивно-дискурсивном поле изученных произведений. Номинативные поля фрейм-элементов адаптированы к восприятию франкоговорящего и англоговорящего читателей не в полном объеме, более того, перед англоговорящим читателем предстает картина быта, частично не совпадающая с описанием оригинала.

4. Структура номинативного поля исследуемого субфрейма 'безысходность' представлена большим количеством номинантов в номинативном поле фрейм-элемента 'безысходность в XX в.', чем во фрейм-элементе 'безысходность в XVII в.', что обусловлено историческими событиями, описание которых составило рассматриваемый сегмент когнитивно-дискурсивного поля концептосферы художественного текста.

Степень соответствия/несоответствия языковых структур, репрезентирующих концептосферу оригинала и перевода, обусловлена как проблемами адаптации национальной составляющей исследуемых номинативных полей, решениями переводчиков, так и экстралингвистическими факторами, влияющими на перенос идиоэтнических характеристик лингвокультурологической общности, отраженной в оригинале, в текст перевода.

Таким образом, результаты, полученные при исследовании и моделировании синхронической динамики номинативных полей когнитивных структур, формирующих исследуемую концептосферу, уточнили выводы, полученные при моделировании статичных и динамичных когнитивных структур, и показали необходимость этого направления* исследований в современной когнитивистике.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование представляет собой разработку теории когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста, выявляющее степень допустимой трансформации когнитивно-дискурсивной ауры произведения в процессе его трансляции под воздействием ментального кода переводчика.

Под моделированием в работе понимается схематическое представление номинативного поля языковых образований, вербализующих когнитивные структуры в составе концептосфер оригинального текста и его переводных вариантов.

Проблема адекватно структурированного представления этнолингвистической картины концептосферы оригинала в когнитивно-коммуникативном пространстве переводимых художественных произведений является одной из важнейших на современном этапе развития когнитивно ориентированной транслятологии.

Решению ряда аспектов указанной проблемы способствуют результаты проведенного исследования:

1. Когнитивно-культурологические параметры концептосферы художественного текста, отражая единство языка, мышления и культуры, предопределяют рассмотрение его когнитивно-дискурсивной ауры в качестве комплексной полевой субстанции, которая формируется авторским дискурсом и включает в себя прагматически значимые для развития сюжетных контуров произведения ментальные признаки жизненных реалий.

2. Когнитивно-герменевтический анализ социокультурно маркированных концептов, формирующих когнитивно-дискурсивное поле концептосферы художественного текста как совокупности художественных концептов в их оригинальном и переводном вариантах, выявил результаты эвристического перекодирования номинативного поля концептов, определил дискурсивную динамику текста и способствовал когнитивно-герменевтической интерпретации стилистической архитектоники текста-оригинала и перевода.

3. Художественный текст и дискурс являются значимыми средствами речевого порождения и реализации смысловых конфигураций художественных концептов в оригинальном и переводном текстах, коммуникативно-когнитивное пространство которых задаёт типы концептов и репрезентирующих их языковых структур.

Изучение речевых репрезентаций художественного концепта выявило принципы адаптации компонентов художественной речи при переводе и предпосылки лакунарности речи в процессе трансляции на структурно иные языки.

4. Комплексная полевая структура художественных концептов как феноменов картины мира, их когнитивно-культурологический статус как бытийно-смысловой субстанции, параметры смыслового содержания языковых единиц, вербализующих художественные концепты, способствуют выявлению различных конфигураций концептов в концептосфере художественного текста и определяют роль когнитивно-прагматических текстовых свойств, обеспечивающих системную речевую реализацию и трансляцию концептов.

5. Художественный дискурс как среда функционирования концептосферы в процессе трансляции на французский и английский языки дрейфует от состояния первичности своих параметров к состоянию вторичности, что провоцирует комплексное осмысление предпосылок и условий адаптации когнитивных образований и вербализующих их языковых структур в когнитивно-дискурсивной ауре переводного текст.

В результате исследования свойств художественных концептов, функционирующих в художественном тексте и дискурсе, создана типология концептов и установлено, что для когнитивно-сопоставительного структурирования и моделирования концептосферы художественного текста релевантными являются базовый и культурный типы художественных концептов.

6. Когнитивно-дискурсивное поле концептосферы представляет собой формальное и смысловое единство её двухуровневой структуры: а) смысловой уровень концептосферы конституируется совокупностью когнитивных образований, где каждое последующее образование является производным предыдущего: компонент смысла > концепт-элемент > субконцепт > концепт > концептосфера; б) формальный уровень концептосферы представлен совокупностью статичных и динамичных когнитивных структур, вербализуемых различными языковыми ^ и речевыми (текстовыми) образованиями. Как показали результаты когнитивно-герменевтического анализа материала к статичным когнитивным структурам относятся фрейм-элемент, субфрейм, фрейм и мега-фрейм, к динамичным когнитивным структурам - сценарий и сцена.

7. Авторская методика когнитивно-сопоставительного моделирования речемыслительных образований и вербализующих их языковых структур текста способствует развитию методологической базы когнитивно и дискурсивно ориентированной транслятологии.

Исследование тенденций трансляции плана содержания и выражения номинантов номинативных полей, вербализующих когнитивные образования концептосферы художественного текста, позволило изучить коммуникативно-прагматическую природу художественных концептов в составе концептосферы первозданного текста и осмыслить степень их трансформации в переводном тексте.

8. Построенные когнитивно-сопоставительные модели когнитивных образований и» когнитивных структур, формирующих концептосферу, способствовали: а) комплексному осмыслению процессов адаптации дискурсивного пространства художественных произведений; б) выявлению степени трансформации языковых структур, вербализующих когнитивные; в) определению уровня адекватной трансляции социокультурного слоя изучаемой концептосферы; г) установлению объёма соответствия русским реалиям тех образов, которые имплантируются переводами в сознание французского и английского читателя.

9. Применение методики когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественнго текста установило: а) зависимость степени адаптации номинативного поля когнитивного образования от его месторасположения в структуре когнитивно-дискурсивного поля концептосферы (ядро, приядерная зона, ближайшая, дальняя или крайняя периферия); б) обусловленность наличия статичных и динамичных когнитивных структур параметрами смыслового наполнения коммуникативного пространства текста оригинала; в) доминирование фрейма среди других средств архитектоники концептосферы художественного текста; г) зависимость уровня адаптации номинативного поля сценария от языковых структур, вербализующих его терминалы.

Исследование выявило, что сценарий и сцена, в силу имеющихся у них функциональных свойств, являются вспомогательными динамичными когнитивными структурами, формирующими наряду с фреймами социокультурный слой концептосферы художественного текста.

10 Синхронно-динамическое построение комбинированных форм когнитивных структур, формирующих социокультурно маркированный слой концептосферы художественного текста, выявило тенденции адаптации средств языкового воплощения этих структур, их зависимость от временных рамок сюжетного построения произведения в процессе его трансляции на структурно иные языки.

Таким образом, результаты проведенного исследования послужили доказательству выдвинутой нами гипотезы о том, что, во-первых, когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста выявляет степень допустимого видоизменения её структуры в процессе трансляции, вскрывает причины недопонимания французскими и английскими читателями переводов русской классики, её национально духа, что может привести к коммуникативному сбою; во-вторых, фрейм является основополагающей когнитивной структурой в концептосфере художественного произведения, языковое представление которого наряду со сценарием и сценой формирует когнитивно-коммуникативное пространство концептосферы, модель которой в тексте оригинала и перевода отличается по ряду параметров.

Полученные результаты исследования будут способствовать решению ряда проблемных ситуаций при межкультурной косвенной коммуникации, так как:

1) создание методики когнитивно-сопоставительного моделирования речемыслительных образований и« вербализующих их языковых структур текста способствует представлению концептосферы в виде сопоставительных моделей познавательных структур в тексте оригинала и перевода, что развивает методологическую базу когнитивно и дискурсивно ориентированной транслятологии;

2) разработка метода когнитивно-герменевтического анализа материала обеспечивает получение достоверных результатов, на которых базируется комплексное осмысление степени адаптации художественного наследия переводимых авторов к восприятию языковым сознанием реципиентов;

3)" изучение ядерно-периферийной структуры концептосферы художественных произведений путём её моделирования способствует как эксплицированию степени модификации когнитивно-коммуникативного пространства текста при переводе, так и выявлению объёма соответствия русской картины мира, отраженной в оригинале, её транслированному варианту.

Изложенный в диссертации когнитивно-герменевтический подход к изучению и моделированию концептосферы художественного текста открывает новые перспективы дальнейших когнитивно-сопоставительных исследований дискурсивного пространства текстов в их оригинальном и переводном представлении, что способствует развитию и совершенствованию теории и практики когнитивно ориентированной транслятологии.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Огнева, Елена Анатольевна, 2009 год

1. Алефиренко, Н.Ф. Значение в парадигме языкового сознания / Н.Ф. Алефиренко // Язык и национальное сознание. Вып 2. Воронеж: ЦЧКИ, 1999.-С. 14-20.

2. Алефиренко, Н.Ф. Вербализация концепта и смысловая синергетика языкового знака / Н.Ф. Алефиренко // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы междунар. симпозиума 22-24 мая 2003. 4.1. Волгоград, 2003. — С. 3-13.

3. Алефиренко, Н.Ф. Этноэйдемический концепт и внутренняя форма языкового знака / Н.Ф. Алефиренко // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. - С. 70-81.

4. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография / Н.Ф. Алефиренко. -М.: Гнозис, 2005а. -326 с.

5. Алефиренко, Н.Ф. Концепт и значение в жанровой организации речи: когнитивно-семасиологические корреляции / Н.Ф. Алефиренко // Жанры речи: Сб. науч. статей. Вып. 4. Жанр и концепт. Саратов: Изд-во ГосУНЦ "Колледж", 20056. - С. 50-63.

6. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005в. - 416 с.

7. Алефиренко, Н.Ф. Язык, познание и культура: Когнитивно-семиологическая синергетика слова: Монография / Н.Ф. Алефиренко. -Волгоград: Перемена, 2006а. 228 с.

8. Алефиренко, Н.Ф. Текст и дискурс в фокусе языковой личности / Н.Ф. Алефиренко // Языковая личность текст — дискурс: теоретические и прикладные аспекты исследования. В 2-х ч. Ч. 1. — Самара, 20066.-С. 6-10.

9. Алефиренко, Н.Ф. Текст — дискурс язык / Н.Ф. Алефиренко / Русская филология. Украинский Вестник: Республиканский научно-методический журнал. Харьков, - 2007. - № 2-3 33. — С. 3-7.

10. Ананьина, А.В. К вопросу о переводческих ошибках и их использовании в процессе обучения переводу / А.В. Ананьина // Проблемы прикладной лингвистики. Сб. статей междунар. науч.-практ. конф. Пенза: ПДЗ, 2003. - С. 5-7.

11. Аракин, В.Д. Структурная типология русского и некоторых германских языков (единицы сопоставительно-типологического анализа языков): Автореф. дис. .д-ра филол. наук в форме науч. докл / В.Д. Аракин. -М., 1983. 38 с.

12. Аракин, В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования / В.Д. Аракин. -М.: Высш. шк., 1989. — 158 с.

13. Арутюнова, Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения / Н.Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980.-С. 156-250.

14. Арутюнова, Н.Д. Истина: фон и коннотации / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. -С. 21-30.

15. Арутюнова, Н.Д. Логический анализ языка. Ментальные действия / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1993. - 175 с.

16. Арутюнова, Н.Д. Истина и этика / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. -М.: Наука, 1995.-С. 7-23.

17. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

18. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская речь. Новая серия. Л., 1928. Вып. 2. - С. 28-44.

19. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.

20. Бабаева, Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта/ Е.В. Бабаева // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск, 1996.- С. 25-27.

21. Бабенко, Л.Г. Концепт и концептосфера в аспекте моделирования / Л.Г. Бабенко // Междунар. конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. материалов 26-28 сентября 2006 года / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. -Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р. Державина, 2006. С. 39-42.

22. Бабина, Л.В. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи: Монография / Л.В. Бабина. Тамбов-Москва: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - 264 с.

23. Бабич, Г.Н. Когнитивная лингвистика: исторические предпосылки / Г.Н. Бабич / Междунар. конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. материалов 26-28 сентября 2006 года / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. — Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р. Державина, 2006. С. 42-44.

24. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1996.- 104 с.

25. Багринцева, Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на мат-ле худ. англо-русских текстов): Автореф. дис. .канд. филол. наук/Н.В. Багринцева. -М.: МГУ, 2001. -24 с.

26. Баранов, А.Н. Постулаты когнитивной семантики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. Изв. РАН. Сер. Лит. и Яз. Т.56. 1997. -№1.-С. 11-21.

27. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. Изд. 2-е / Сост. С. Г. Бочаров. -М.: Искусство, 1986. 445 с.

28. Бахтин М.М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук / М.М. Бахтин. СПб.: Азбука, 2000. - С. 299-317.

29. Белозерова Н.Н. Законы симметрии и перевод // Университетские чтения. Вып. № 1. Материалы первой Всероссийской научной конференции "Федоровские чтения". — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. С. 29-34.

30. Белянин, В.П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе / В.П. Белянин. М.: Тривола, 2000. - 248 с.

31. Беспалова, О.Е. Концептосфера поэзии Н.С. Гумилева в ее лексическом представлении: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. / Ольга Евгеньевна Беспалова. — СПб., 2002. 24 с.

32. Бланшо, М. О переводе / М. Бланшо. М.: Иностранная литература. -1997.-№12.-С. 183-185.

33. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-384 с.

34. Богатова, И.Ю. Концепт как полевая структура / И.Ю. Богатова // Междунар. конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. материалов 2628 сентября 2006 года / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. — Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р. Державина, 2006. С. 445-447.

35. Богин, Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов / Г.И. Богин. Л., 1984. - 256 с.

36. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций' по английской филологии / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТРУ, 2000. - 123 с.

37. Болдырев, Н.Н Концепт и значение слова / Н.Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -М., 2001а.1. С. 27-31.

38. Болдырев, Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / Н.Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики.- 2004. — № 1.-С. 18-36.

39. Босова, J1.M. Перспективы использования полевой модели в современной лингвистике / JI.M. Босова, И.А. Герман // Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы: Сб. статей.- Барнаул: Изд-во АТУ, 2000. С. 52-57.

40. Болотнова, Н.С. Об изучении ассоциативно-смысловых полей слов в художественном тексте / Н.С. Болотнова // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: Сб. статей в честь профессора С.Г. Ильенко. -СПб., 1998.-С. 242-247.

41. Бразговская, Е.Е. Текст культуры: от события — к событию логико-семиотический анализ межтекстовых взаимодействий. / Е.Е. Бразговская. Пермь, 2004. - 284 с.

42. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. М.: УРАО, 2000. - С. 5-6.

43. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира на материале русской грамматики. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелёв. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 576 с.

44. Бутакова, JI.O. Динамика ментального существования: проблемы методологии лингвокогнитивного моделирования / Л.О. Бутакова // Реальность, язык и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. тр. Вып. 3.- Тамбов: ТГУ им Г.Р.Державина, 2005. С. 51-56.

45. Буянова, Л.Ю. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации / Л.Ю. Буянова // Культура. 2002.- №2 80. [http://www.relga.rsu.ru/n80/cult80l.htm].

46. Быкова, О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации на материале номинативных единиц немецкого языка) / О.И. Быкова.- Воронеж: Воронежский государственный университет, 2005. 277 с.

47. Васильев, Л.Г. Человеческий фактор и адекватность / Л.Г. Васильев // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. — Калинин: КГПИ, 1989. С. 63-67.

48. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика в свете когнитивной теории языка / Л.М. Васильев // Germanica. Slavica. Turkica. Уфа, 2000. - 249 с.

49. Вежбицкая, А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах / А. Вежбицкая. Thesis. Вып. З.-М, 1993.-С. 185-206.

50. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

51. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая / Пер. с англ. А.Д. Шмелева, под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

52. Величковский, Б.М. Современная когнитивная психология / Б.М. Величковский. М.: МГУ, 1982. - 336 с.

53. Вендина, Т.И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка / Т.И. Вендина. М.: Индрик, 2002. - 336 с.

54. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Изд-е четвертое перераб. и дополн. М.: Русский язык, 1983.-233 с.

55. Верещагин, Е.М. В поисках новых путей- развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Гос. ин-т рус. яз им. А.С. Пушкина, 1999.-84 с.

56. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение общие и лексические вопросы. / B.C. Виноградов. М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

57. Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат / Витгенштейн Л. / Пер. с нем. Д. Лахути / Общ. ред. и предисл. Асмуса В.Ф. М.: Наука, 1958. - 133 с.

58. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. 2-е изд. испр. и дополн. — М., 1986. -416 с.

59. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филол. науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

60. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография / С.Г. Воркачев. -Краснодар: Техн. ун-т КубГТУ, 2002. 140 с.

61. Воркачев, С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» / С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. -М., 2003а. С. 5-12.6871.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.