Перевод социально-экономической терминологической лексики якутского языка: терминографический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат наук Борисова, Юлия Михайловна
- Специальность ВАК РФ10.02.02
- Количество страниц 196
Оглавление диссертации кандидат наук Борисова, Юлия Михайловна
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ И ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Об основах теории перевода
1.2. Проблемы теоретического терминоведегшя в аспекте исследуемой темы
1.3. Терминографические аспекты исследования
1.4. Сведения из истории исследований перевода русской, тюркской и якутской терминологической лексики
Выводы по первой главе
ГЛАВА И. ТЕРМИНОГРАФИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ, ИМЕЮЩЕЙ МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ
2.1. Терминологическая лексика, имеющая межъязыковые соответствии
2.1.1. Полные и частичные эквиваленты
2.1.2. Вариантный перевод
2.2. Терминологическая лексика, имеющая ситуативные соответствия
2.2.1. Сокращенный перевод
2.2.2. Конкретизация и генерализация
Выводы по второй главе
ГЛАВА III. ТЕРМИНОГРАФИЧЕСКОЕ УПОРЯДОЧЕНИЕ
ПЕРЕВОДНОЙ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ, НЕ ИМЕЮЩЕЙ МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ
3.1. Описательный перевод
3.2. Калькирование
3.2.1. Семантическое калькирование
3.2.2. Структурное калькирование
3.3. Фонетическая адаптация и транскрибирование
3.4, Прямое заимствование и транслитерация
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список сокращений
Список использованных источников
Использованная литература
Приложение А «Краткий русско-якутский словарь социально-экономической терминологической лексики»
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)2017 год, кандидат наук Ибрагимова Карине Грачиевна
Метонимический перенос в устойчивых терминологических словосочетаниях: На примере юридической терминологии в английском и русском языках2005 год, кандидат филологических наук Шкилёв, Роман Евгеньевич
Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии: Применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках2005 год, кандидат филологических наук Хохлова, Елена Леонидовна
Микроструктура учебного англо-русского словаря терминологии экологического права Канады2017 год, кандидат наук Трифонов, Александр Сергеевич
Механизмы вторичной номинации и модели межъязыковых трансформаций: на материале наименований институтов Европейского Союза2010 год, кандидат филологических наук Чернуха, Татьяна Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Перевод социально-экономической терминологической лексики якутского языка: терминографический аспект»
ВВЕДЕНИЕ
В последние годы наряду с терминоведением, основанном на работах Д.С.Лотте, Г.О.Винокура, А.А.Реформатского, В.В.Виноградова, О.С. Ахмановой, В.П.Даниленко, Б.Н. Головина, формируется новое направление - терминография. Ее основателями являются В.М.Лейчик, С.В.Гринев, В.В.Татаринов и др. Без дальнейшего ее развития невозможно повышение качества словарей специальной лексики, установление единых принципов и методов их подготовки, компьютеризации терминологической информации.
Особое внимание в данной работе будет уделено проблемам терминографического перевода. «Перевод является единственным эффективным средством преодоления языковых барьеров, которые, в свою очередь, являются главным препятствием в распространении научных, технических и прочих знаний и информации, фундирующих прогресс человечества» [Марчук, 2005]. Проблемы эквивалентности перевода занимают умы многих учёных и широко обсуждаются в специальной литературе [Виноградов, 2004], [Влахов, 1986], [Казакова, 2002], [Клишин, 2003], [Комиссаров, 1997], [Крупнов, 2005], [Латышев, Семёнов, 2003], [Нелюбип, 2003] и мн. др.
С возникновением новых экономических структур, экономических и правовых отношений появилось большое количество новых терминов, а некоторые из известных ранее приобретают новый смысл. Социально-экономическая терминологическая лексика охватывает такие аспекты экономических проблем, как финансовая деятельность, валютно-кредитные отношения, денежное обращение, банковское дело, государственный бюджет, бухгалтерский учет, нормы, регулирующие социальные отношения, налоговая система, социальная политика и т.д.
Актуальность исследования. За последние десятилетия на ниве отечественного языкознания появилось, как сказано выше, новое направление -терминография. Она обособилась от лексикографии и оформилась как самостоятельная научная дисциплина. Терминография - это теория и практика
составления словарей специальной лексики. Работа переводчика немыслима без использования разного рода словарей и справочников. Связь между переводом и терминологическими словарями очевидна. В связи с этим мы предпринимаем попытку обзора терминографических аспектов перевода социально-экономической терминологической лексики якутского языка. Данной работой открывается новое направление в исследовании якутской терминологии.
Цели и задачи исследования. Основная цель - выявить и обосновать внутрисловные и межсловные средства терминографического перевода социально-экономической терминологической лексики якутского языка. Исходя из этой основной цели исследования, намечается решение следующих задач:
- изучение теоретических положений терминоведения, переводоведения и терминографии;
- выборка социально-экономических слов-терминов и терминологических словосочетаний из двуязычных общефилологических словарей и словарей специальной (терминологической) лексики;
- выявление и классификация разнообразных средств перевода, имеющих межъязыковые соответствия;
- обобщение и обоснование средств перевода, связанных с национально-культурными различиями языков;
- рассмотрение других возможных средств перевода.
Объектом исследования являются социально-экономические слова-термины и терминологические словосочетания, извлеченные из специальных и общефилологических словарей якутского языка.
Предмет исследования - выявление и обоснование наиболее оптимальных внутрисловных и межсловных средств терминографического перевода якутской социально-экономической терминологической лексики.
Методы исследования. В основе работы лежит индуктивно-дедуктивный метод исследования и метод избирательной выборки для терминографического анализа переводов социально-экономической терминологической лексики.
Материалом исследования послужили изданные двуязычные специальные
(терминологические) и общефилологические словари, в том числе «Словарь якутского языка» в 13 выпусках Э.К. Пекарского, «Русско-якутский термино-орфографический словарь» П.А. Ойунского, «Словарь терминов» A.A. Иванова-Кундэ, «Русско-якутский словарь» в 2-х книгах H.H. Павлова, Н.И. Попова, «Русско-якутский словарь» под редакцией П.С. Афанасьева и J1.H. Харитонова, «Якутско-русский словарь» под редакцией П.А. Слепцова, «Краткий русско-якутский словарь экономических терминов» В.И. Быгановой, «Большой толковый словарь якутского языка» под редакцией П.А. Слепцова в 9 выпущенных томах и другие филологические и специальные словари. Отобранный материал терминографического перевода состоит из 5000 тысяч слов-терминов и терминологических словосочетаний.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1) В настоящее время функциональная точка зрения на природу термина разделяется почти всеми терминологами, и большинство из них полагает, что в термине совмещаются и номинативная функция, присущая также другим словам, и дефинитивная, характерная только для терминов. Из множества определений терминов мы придерживаемся определения, данного проф. В.П.Даниленко, о том, что «термин - это слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции» [Даниленко, 1977: С. 15].
2) Научно-технический и информационный прогресс в современном мире способствует появлению качественно новых типов двуязычных терминологических словарей, в том числе по социально-экономической отрасли. Здесь важную роль должно сыграть новое направление под названием терминография, которое обособилось от лексикографии и оформилась как самостоятельная научная дисциплина. Терминография представляет собой теорию и практику составления специальных (терминологических) словарей. Отбор словника для спецсловарей и методы определения словарных вокабул отличаются от общефилологической лексикографии. Словари специальной лексики по способу атрибуции подразделяются на два основных типа:
инвентаризационная терминография и интерпретационная терминография. В настоящем исследовании привлечены материалы двуязычных инвентаризационных словарей, имеющих переводные атрибуции. Кроме того, производись выборки из переводных словарей.
3) В диссертации рассматриваются словарные переводы якутских социально-экономических слов-терминов, имеющих (и не имеющих) прямые межъязыковые соответствия в двух (в русском и якутском) языках. В свое время проф. В.П.Дапиленко обосновала, что слова-термины существуют на двух уровнях: на уровне функционирования (в научных и научно-популярных текстах) и на уровне фиксации (в терминологических словарях) [Данилеико, 1977: С. 15]. Наиболее ценным является фиксация, которая свидетельствует об упорядоченности (т.е. фиксированное™ в спецсловарях) по отраслям знаний. Предметом исследования выдвигается не текстовой перевод, а способы перевода слов-терминов, зафиксированных в терминологических словарях. Перевод в отличие от текстового имеет терминографическое (словарное) качество. Терминографический перевод зависит не от контекста, как при свободном переводе, а от терминологического поля, в котором термин получил терминологическое значение, будучи в системе отдельных отраслей.
4) Термины являются единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации. В этой связи наибольшую практическую значимость при переводе социально-экономической терминологической лексики имеет перевод слов-терминов, имеющих межъязыковые соответствия. Сравнительно небольшая часть однословных социально-экономических терминов представлена способом полного и частичного эквивалента. Эквивалентному переводу больше поддаются русские термины, состоящие из составных слов и словосочетаний. Анализ аффиксального терминообразования выявил наличие в лексической системе якутского языка вполне адекватных аффиксальных средств для обозначения новых социально-экономических понятий. Вариантные соответствия устанавливаются между словами-терминами в двух языках в том случае, когда в языке перевода
существует несколько слов (синонимов) для перевода значения одного и того же исходного слова-термина.
Кроме того, могут быть использованы прямые заимствования и так называемые трансформационные способы перевода, имеющие ситуативные соответствия типа генерализации, конкретизации и др.
5) Трудности перевода безэквивалентных слов-терминов и терминологических словосочетаний обусловлены тем, что единицы терминологической лексики (относительно безэквивалентной социально-экономической терминологической лексики в особенности) обладают в двух языках не только разными экспонентами (фонемным, морфемным и дериватологическим составом) но и различными значениями и значимостями, поскольку каждый термин входит в свое специфическое семантическое поле русского и якутского языков. Основная причина безэквивалентности заключается в том, что в якутском языке могут отсутствовать те или иные реалии, обозначенные терминами русского (интернационального) языка. Тем не менее, перевод безэквивалентной социально-экономической терминологической лексики должен претендовать на эквивалентное употребление, допустимое в своем терминологическом поле. Исходя из теоретических и практических источников, рекомендуется использовать следующие способы перевода:
- краткий описательный перевод, передающий значение слова-термина ИЯ;
- семантическое калькирование (расширение, сужение и дифференциация значения якутских слов), разновидности структурного калькирования, которое по способу образования и лексическому материалу ничем не отличается от исконных социально-экономических слов-терминов и терминологических словосочетаний;
- приемы передачи слова-термина ИЯ согласно фонетическим законам ПЯ и транскрипционные способы;
- прямые заимствования русских (интернациональных) терминов, иногда с краткими пояснениями в скобках и транслитерации.
6) Итоговые данные исследования свидетельствуют о том, что социально-экономическая терминологическая лексика якутского языка оформилась и
развивается в результате терминографического перевода единиц русской и интернациональной социально-экономической терминологии. В целом диссертационная работа вносит вклад в теорию и практику составления двуязычных переводных терминологических словарей инвентаризационного типа.
Научная новнзна исследования. Впервые в якутском языкознании рассматриваются терминографические аспекты методов и приемов перевода якутской терминологической лексики по социально-экономической отрасли знания. Достоверность результатов может быть подтверждена достаточным объемом обработанного фактического материала и теоретической разработки.
Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы при составлении двуязычных переводных словарей специальной лексики, оригинальных учебников и учебных пособий для школ республики и на спецкурсах для студентов по терминологии и лексикографии. Работа, как первая научная разработка, будет иметь особое значение для углубленного изучения двуязычной переводной терминографии.
Апробация. Основные положения исследования апробированы на научно-практических конференциях:
1. Донаучные слова-термины в социально-экономической отрасли в «Словаре якутского языка» Э.К. Пекарского. // Всероссийская научная сессия «Новые горизонты гуманитарной науки России: региональное измерение». -Якутск, 23 сентября 2010 г.
2. Донаучные термины-слова экономики и рынка в «Словаре якутского языка» Э.К. Пекарского. // Республиканская научная конференция с международным участием «Этнос: традиции и современность». - Якутск, 18 ноября 2010 г.
3. Словосочетания в качестве перевода якутской экономической терминологической лексики // Республиканская научно-практическая конференция «Проблемы фиксации, документирования и системность изучения языков коренных народов РС (Я)». - Якутск, 21 февраля 2011 г.
4. Экономические и социальные протермины в словаре О.Н. Бетлингка.
// Всероссийская научная конференция «О.Н.Бетлингк и тюркское языкознание». - Якутск, 23-24 июня 2011 г.
5. Использование приема структурного калькирования в якутской экономической терминологической лексике. // Международная научная конференция «Опыт создания терминофонда тюркоязычных народов». - Астана, 17-19 ноября 2011 г.
6. Эквивалентный перевод с русского на якутский язык социально-экономической терминологической лексики. // Всероссийская научно-практическая конференция «Сравнительно-сопоставительное изучение языков, литературы и культуры народов РФ и актуальные проблемы их функционирования и трансформации». - Якутск, 24-25 ноября 2011 г.
7. Эквивалентные способы перевода в экономической терминологии якутского языка. // VIII Международная научно-практическая конференция «Бъдещите изследования-2012». - София, 17-25 февраля 2012 г.
Публикации. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Прием кальки при переводе экономических терминов с русского на якутский язык // Материалы XLVII Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс»: Иностранные языки / Новосиб. гос. ун-т. - Новосибирск, 2009. - С. 61
2. Экономика тиэрминин нууччалыы-сахалыы тылбааЬыгар сахатытан солбук туттуллуута (Русско-якутский перевод экономических терминов способом транскрипции) // Материалы Международной научно-практической конференции «Проблемы изучения тюркских языков на рубеже XX-XXI веков». - Изд-во ЯГУ: Якутск, 2010.-С. 198-200.
3. Использование приема структурного калькирования в якутской экономической терминологической лексике // Материалы Международной научной конференции «Опыт создания терминофонда тюркоязычных народов». -Астана. Республика Казахстан, 2011. - С. 238-241.
4. Эквивалентные способы перевода в экономической терминологии
якутского языка // Материалы VIII Международной научно-практической конференции «Бъдещите изследования» - Том 13. Филологические науки. -София: «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2012. - С. 79-81.
5. Эквивалентный перевод терминов в якутской социально-экономической терминологической лексике // Сравнительно-сопоставительное изучение языков, литературы и культуры народов РФ и актуальные проблемы их функционирования и трансформации: материалы Всероссийской научно-практической конференции 24-25 ноября 2011 г. / Отв. ред. Г.Г. Филиппов. -Якутск: Издательский дом СВФУ, 2012. - С. 322-325.
6. Терминографические аспекты перевода социально-экономической терминологической лексики (на материале общих и терминологических словарей якутского языка) // Результаты исследований получателей грантов Президента PC (Я) и государственных стипендий PC (Я) за 2012 год. - Якутск: ООО «Издательство Сфера», 2013. - С. 207-209.
7. Экономические и социальные протермины в словаре О.Н. Бетлингка // О.Н.Бётлингк и вопросы тюркской филологии: сб. науч. ст. - Якутск: Изд-во ИГИиПМНС СО РАН, 2013.-С. 118-119.
8. Словосочетания в качестве перевода якутской экономической терминологической лексики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2012. - № 5 Пб\ - ISSN 1997-2911. - С. 21-23.
9. Русско-якутский_перевод_социально-экономической
терминологической лексики // Научно-информационный журнал. Армия и общество. - Москва: Автономная некоммерческая организация научно-исследовательский центр «Наука - XXI». 2013. - № 3 (35). - ISSN 2304-9677. - С. 77-81.
10. Способы русско-якутского перевода безэквивалентной социально-экономической терминологической лексики // Научное мнение: научный журнал / Санкт-Петербургский университетский консорциум. - СПб., 2013. - № 8. - ISSN 2222-4378. - С. 37-40.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,
заключения, списков сокращений, использованных источников и использованной литературы. К работе прилагается также «Краткий русско-якутский словарь социально-экономической терминологической лексики».
У '
I глава
ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ И ИСТОЧНИКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ
Основные теоретические положения основ перевода и терминографических аспектов перевода трактуются, опираясь на работы представителей отечественной, прежде всего русской терминологической школы.
1.1. Об основах теории перевода
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, разный склад мышления, разные литературы, эпохи, уровни развития, традиции и установки.
В настоящее время лингвистическая теория перевода прочно утвердилась как самостоятельная научная дисциплина. Однако до сих пор остаются нерешенными ряд принципиальных вопросов, которые определяют статус теории перевода. Одним из таких вопросов является вопрос о предмете и объекте теории перевода.
В литературе высказывались различные, часто противоположные точки зрения по поводу того, что следует считать предметом и объектом теории перевода. Так, И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг утверждают, что объектом перевода является сам процесс перевода, при котором совершается переход от одной системы знаков к другой и который может быть описан в семиотических терминах [Ревзин, Розенцвейг 1964: С. 21]. Эти авторы проводят принципиальное разграничение между процессом перевода и результатом перевода. Они исходят из того, что традиционно наука о переводе строилась как наука нормативная, главными целями которой были установление результата перевода и выработка
критериев оценки качества перевода. Нормативная теория перевода строилась эмпирически, на основе сопоставительного анализа оригиналов и переводов. Теоретические положения при этом заимствовались из лексикологии, грамматики, стилистики и литературоведения. При таком подходе, по мнению И.И.Ревзина и В.Ю. Розенцвейга, теоретическое осмысление процесса перевода не может быть достигнуто. Наука, стремящаяся описать перевод как процесс, должна быть не нормативной, а теоретической. То есть она должна описывать не то, что должно быть, а то, что заложено в самой природе явления [Ревзин, Розенцвейг 1964: С. 21].
С данной точкой зрения свое несогласие выразил А.Д.Швейцер, который считает, что столь резкое противопоставление теоретического и нормативного подходов едва ли оправданно. Исключение из рассмотрения результатов процесса перевода неправомерно сужает предмет теории перевода и едва ли способствует выявлению его сущности. По мнению А.Д. Швейцера, перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают ценностную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений [Швейцер 1988: С. 7]. Таким образом, А.Д. Швейцер включает в предмет теории перевода, как сам процесс перевода, так и результат переводческого процесса.
Представляется, что исследователи перевода, пытаясь обозначить предмет теории перевода, не учитывали в полной мере то, что перевод - это сложное, комплексное явление, на которое оказывают влияние множество самых разнородных факторов. Понимание этого обстоятельства в большей степени достигается в работах В.Н. Комиссарова, который вполне справедливо замечает, что противопоставлять процесс перевода его результату вряд ли правомерно. Именно результат перевода представляет собой ту непосредственно наблюдаемую реальность, на основании анализа которой можно косвенно судить о том, как протекал процесс перевода, недоступный непосредственному наблюдению. Лингвистическая теория перевода имеет дело как с текстами на исходном языке и
языке перевода, так и с самим процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Но и такой подход не совсем достаточен. Переводческая деятельность по определению носит посреднический характер. Благодаря переводу обеспечивается возможность межъязыковой коммуникации. А это означает, что для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание особенности автора исходного сообщения и получателей этого сообщения, их знания, опыт, а также особенности восприятия людей, которым предназначается перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Это означает, что предмет теории перевода имеет комплексный характер и не ограничивается лишь процессом перевода и его результатом. Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие на выбор языковых единиц в процессе перевода [Комиссаров 1990: С. 40-41].
Исходя из этого, под объектом лингвистической теории перевода мы будем понимать посредническую переводческую деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленную как непосредственно (процесс), так и опосредованно, то есть отраженную в результатах переводческого процесса. Предметом теории перевода является изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода.
При описании процесса перевода исследователи используют такие понятия, как способ, прием, метод, каждое из которых имеет собственное содержание. Р.К. Миньяр-Белоручев пишет, что «способ есть основное правило достижения поставленной цели, которое отражает объективно существующие законы действительности. Способ не есть деятельность, не система действий, а психологическая операция, реализующая действие. Перейти от одного языка к другому для выражения уже сформулированной мысли, для повторного обозначения предмета можно только одним из существующих способов перевода» [Миньяр-Белоручев 1980: С. 100].
В теории перевода рассматривались разные способы, или пути, перехода от единиц одного языка к единицам другого языка. И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг выделяли два процесса перевода - собственно перевод и интерпретацию. В первом случае осуществляется непосредственный переход от знаков одного языка к знакам другого без обращения к реальной действительности, то есть без анализа того фрагмента действительности, который описывается в данном сегменте текста. Во втором случае переводчик, анализируя значения языковых знаков оригинала, уясняет, какой именно фрагмент действительности описан в оригинале, а затем описывает этот же фрагмент, пользуясь средствами языка перевода [Ревзин, Розенцвейг 1964 С. 56-60]. То есть в процессе интерпретации переводчик как бы выходит в реальную действительность, а затем возвращается к системе языка, но уже языка перевода. Подобное принципиальное разграничение двух процессов на основе того, обращается перевод к реальной действительности или нет, в литературе подверглось критике, ибо понятно, что без анализа содержания текста или его фрагмента, без понимания его смысла, уяснения, что именно описывается в тексте, успешный перевод невозможен и в принципе не осуществляется.
Способ перевода необходимо отличать от приема и метода перевода. Р.К. Миньяр-Белоручев пишет, что прием обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность [Миньяр-Белоручев 1980: С. 100]. Таким образом, прием перевода можно определить как переводческую операцию, направленную на разрешение какой-то проблемы и предполагающую типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий. Различия в системах языков и правилах использования единиц языка постоянно создают определенные проблемы в процессе перевода, вследствие чего переводчик вынужден использовать приемы перевода, называемые переводческими трансформациями. К числу таких трансформаций относятся следующие лексические трансформации: конкретизация понятий, генерализация понятий, антонимический перевод, смысловое развитие, компенсация. К числу грамматических трансформаций относятся перестановки,
замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, добавления, опущения, а также объединение предложений и членение предложений. Приемы, используемые для передачи в переводе безэквивалентной лексики, включают транскрипцию и транслитерацию, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод.
Согласно единодушному мнению специалистов, термин относится к числу единиц, не затрудняющих переводчика, т.к. термин однозначен, термин не имеет коннотативных значений, термин лишен синонимов, независимо от терминологического поля термин переводится термином - полным и абсолютным эквивалентом. Но, как замечают С.И. Влахов и С.П. Флорин, во-первых, только в идеале термин однозначен и лишен синонимов и коннотаций. А во-вторых, даже при этом «идеальном» положении говорить о его полной переводимости - термин термином - можно лишь в тех случаях, когда элементы терминологии находятся в своем естественном окружении, т.е. в научном стиле речи, в подъязыке науки [Влахов, Флорин 2012: С. 301].
1.2. Проблемы теоретического терминоведения в аспекте исследуемой темы
Начало терминоведения связано с именами австрийского ученого Ойгена Вюстера и отечественного терминоведа Дмитрия Семеновича Лотте, опубликовавших первые работы в 1930 г. В настоящее время разработкой теоретических проблем терминоведения занимается ряд национальных школ -австрийско-немецкая, франко-канадская, российская, чешская - различающихся подходами и аспектами рассмотрения специальной лексики; ведущей по масштабам и значимости исследований является российская школа, результаты работы которой нашли отражение в свыше 2300 успешно защищенных диссертациях и развитой терминологии, насчитывающей около 3500 терминов. Среди известных представителей современного российского терминоведения -Г.О. Винокур, О.С. Ахманова, A.A. Реформатский, В.П. Даниленко, C.B. Гринев, В.М. Лейчик, В.А. Татаринов, Б.Н. Головин и др. В России терминоведеов
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Лингводидактические аспекты обогащения терминологической речи студентов языковых вузов: На материале терминов методики преподавания английскому языку2001 год, кандидат педагогических наук Михалевская, Ирина Ивановна
Национально-культурные реалии в произведениях казахского писателя Дукенбая Досжана и способы их перевода на русский язык2019 год, кандидат наук Ербулатова Ильмира Канатовна
Фразеологические единицы с музыкальным термином в английском и русском языках2017 год, кандидат наук Матвеева, Юлия Олеговна
Вариологический взгляд на терминологию, проблемы её распространения и эквивалентности перевода в современных условиях2009 год, кандидат филологических наук Никулина, Марина Аркадьевна
Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии2009 год, доктор филологических наук Бабалова, Галина Григорьвна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Борисова, Юлия Михайловна, 2013 год
Использованная литература
1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность и некоторые проблемы прикладной лингвистики // Проблемы перевода научно-технической литературы: Сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1988.-С. 3-8
2. Авербух К .Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 176 с.
3. Акмамедов О. Пути формирования и развития экономической терминологии в туркменском языке: дис. канд. филол. наук / О. Акмамедов; Ин-т языка и литературы им. Махткумкули АН Туркменской ССР. Ашхабад, 1987.- 177 с.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и линг. фак. высш. учеб. заведений. - 2-е изд., стер. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006.-352 с.
5. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. - Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1998. - 120 с.
6. Алексеева Л.М. Термин как категория общего языкознания // Русский Филологический Вестник. - М., 1998. - Т. 83. - № 1/2.
7. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд-е 4-е, испр. - М.: КомКнига, 2006. -160 с.
8. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии // Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964. - С. 78-91
9. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. - Волгоград, 1997. - 107 с.
Ю.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1968.- 607 с.
11.Барашков П.П. Саха тылын кылгас терминологическай тылдьыта. (Краткий терминологический словарь якутского языка). -Якутскай, 1955. - 299 с.
12.Бархударов JT.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
13.Бетлингк О.Н. Якутско-немецкий словарь // О языке якутов. - Новосибирск: Наука, 1990. - С. 422-645. (В переводе с нем. яз. д.ф.н., проф. В.И. Рассадина)
14.Борисова Л.И., Донской Я. Л. Некоторые вопросы создания терминологического словаря для перевода научно-технической литературы // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода: Тезисы докладов. - Омск, 1985. - С. 15-17
15.Будагов P.A. Человек и его язык. - М.: Изд-во МГУ, 1976. - 428 с.
16.Будищев И.П. Русско-якутский словарь, содержащий самые простые и необходимые слова для разговорной речи: Справ, пос. для уч. по ликвидации якут, и рус. тех. неграмотности. - Якутск, 1926. - 2530 слов и словосочетаний.
17.Введенская Л.А. Русская лексикография: учебное пособие / Л.А.Введенская. -Ростов н/Д: Феникс, 2011.-379 с.
18.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. - 213 с.
19.Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. - М.; Л.: Русский язык, 1947.; 3-е изд., 1986. - 639 с.
20.Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы. - Т.У.Сб. статей по языковедению. - М., 1939. - С. 3-54
21.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - Изд. 5-е. - М.: «Р.Валент», 2012. - 406 с.
22.Войшвилло Е.К. Понятие. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967. - 286 с.
23.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. ... докт. филол. наук. -М., 1998.
24.Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Общественно-политическая лексика. Для изучающих франц. яз. - 3 изд., перераб. и доп. - М.: Международ, отношения, 1980 - 360 с.
25.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале русского и французского языков). - М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
26.Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. -М.: Изд-во МГУ, 1988. - 144 с.
27.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
28.Гвишиани Н.Б. Семантика термина в свете когнитивной теории // Проблемы функциональной семантики. - Калининград, 1993. — С. 41-50.
29.Гвоздович E.H. Безэквивалентная лексика: теория и практика перевода = Non-equivalent words: theory and practice of translation : учеб.-метод. пособие / Е.Н.Гвоздович. - Минск : ТетраСистемс, 2010.-128 с.
30.Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии: Как работать над терминологическим словарем / ЛГУ им. А.А.Жданова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-69 с.
31.Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. Межвуз. сб. Горький, 1981. - С. 3-10
32.Головин Б. Н., Кобрин Р. 10. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
33.Гречко В. А. Лексическая синонимика современного русского лиетратурного языка. - Издательство Саратовского университета, 1987. -152 с.
34.Гринев C.B. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. -309 с.
35.Гринев C.B. Введение в терминографию. - М.: Изд-во МПУ, 1995. - 158 с.
36.Гринев-Гриневич C.B. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. Изд-е 3-е, доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 224 с.
37.Гринев-Гриневич C.B., Гринева В.П., Минкова Л.П., Скопюк Т.Г. Указатель терминологических диссертаций. Справочное пособие. - Белосток-Москва, 2006.-750 с.
38.Гусева Ю.П. Процесс фонетической адаптации заимствований и его отражение в словарях. // Гуманитарные научные исследования. - № 6 Июнь 2012 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2012/06/1500
39.Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., испр. и доп. на англ.яз. - М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2000. - 228 с.
40.Дадабаев Х.А. Общественно-политическая и социально-экономическая терминология в тюркоязычных памятниках XI-XIY вв.: дис. ...д-ра филол. наук / Х.А.Дадабаев; Ташкентский Ордена Трудового Красного знамени гос. ун-т им. В.И. Ленина. - Ташкент, 1991. -404 с.
41.Даниленко В.П. Как создаются термины? // Русская речь. - 1967. - № 2. - С. 57-64.
42.Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. - М.: Наука, 1971.-С. 7-67.
43.Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. — М.: Наука, 1977.-246 с.
44. Данил енко В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. -Владивосток, 1987. - С. 61-66.
45.Досмухамедов Д.Ю. Общая характеристика терминов политэкономии и основные способы их образования в современном узбекском языке: дис. канд. филол. наук / Д.Ю.Досмухамедов; Ташкентский гос. ин-т народного хозяйства. - Ташкент, 1974. - 131 с.
46.Дрезен Э.К. Научно-технические термины и их стандартизация. - М., 1936.
47.Дубчинский В.В. Лексикография русского языка: учеб. пособие /
В.В.Дубнинский. - М.: Наука: Флинта, 2009. - 432 с.
48.3арипова А.Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках: дис. канд. филол. наук / А.Н. Зарипова; Казанский гос. пед. ун-т. Казань, 2004. - 172 с.
49.Ивина J1.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. - М.: Академический Проект, 2003.-304 с.
50.Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 69-90
51.Калганова Г.Ф. Функционирование татарского языка в финансово-экономической сфере (с конца XIX века по настоящее время): дис. канд. филол. наук / Г.Ф. Калганова. Казань, 2006. - 256 с.
52.Канделаки Т.Л. Об одном типе словаря международных терминоэлементов // Филологические науки, 1967. - № 2. - С. 37-49.
53.Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977.- 167 с.
54.Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965. - С. 75-85.
55.Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (состав, устройство, функционирование) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995).-М., 1996.-С. 162-236.
56.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / Предисл. М.Я. Цвиллинга. Изд. 3-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ» 2009. - 176 с.
57.Комиссаров В.Н. Современное перево до ведение. 2-е изд., испр. - М.: Р.Валент, 2011.-408 с.
58.Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990.-253 с.
59.Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учебное пособие.
Изд. 2-е, доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 208 с.
60.Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник Ленинградского унта. - № 20. - Сер. истории языка и литературы. Вып. 4., 1962. - С. 136-146
61.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Л.К. Латышев. - М., 2001. - 300 с.
62.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.-М.: Просвещение, 1988. - 160с.
63.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. -М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.
64.Лейчик В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. — Воронеж, 1988.-С. 3-10
65.Лейчик В.М. Основные проблемы терминоведения // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: Тезисы докладов международного круглого стола 27-28 июня 1991 г. -Омск, 1991.-С. 27-29.
66.Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. - Изд. 4-е. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.
67.Лейчик В.М. Элементы терминоведческой теории текста // Стереотипность и творчество в тексте. - Межвуз. сб. науч. трудов. - Пермь, 2002. - С. 27-47.
68.Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. - М.: Наука, 1971.-83 с.
69.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. - М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. -158 с.
70.Максимов Г.Н., Сивцева А.И. География терминнэрин тылдьыта. (Словарь географических терминов). - Якутск, 1993. - 112 с.
71.Марданов Ш.К. О типах русских калек в узбекском литературном языке // Советская тюркология. - Баку, 1983.-№ 1.-С. 15-23
72.Марчук Ю.Н. Основы терминографии. -М, 1991.- 103 с.
73.Меметов А. Русские кальки в крымскотатарском языке // Советская тюркология. - Баку, 1986. - № 4. - С. 13-21
74.Минкович Б.М. Отсутствие семантических соответствий или безэквивалентпая лексика и пути ее передачи в переводе // Вопросы семантики и стиля. - Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1983. - С. 149-153.
75.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.-237 с.
76.Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 127-138
77.Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. М.: Прометей, 2004.
78.Мусаев K.M. Проблемы формирования и развития терминологии на языках народов Российской Федерации // Формирования терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ. - М., Институт языкознания РАН. 2000. - С. 7-34.
79.Насырова М.Р. Социально-экономическая терминология в современном казахском языке: дис. ...канд. филол. наук / М.Р. Насырова; Казахский гос. женский ин-т. Алма-Ата, 1969. - 211 с.
80.Нетобин JI.JI. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - 2-е изд. - М.: Флинта: МПСИ, 2008.-416 с.
81.Нелюбин Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода // Терминоведение, 1995. -№ 2-3.-С. 10-12
82.Нелюбин Л.Л. Специальный перевод - теория, методика, практика, терминология // Проблемы научно-технического перевода. - Вып. 3. -Горький, 1990.-С. 24-25
83.Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика // Русский филологический вестник, 1996. - Т.81. - С. 117-122
84.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 320 с.
85.0конешников Е.И. Донаучные термины в «Словаре» О.Н. Бетлингка // О.Н. Бетлингк и тюркское языкознание: Сб. науч. ст. / П.А. Слепцов (отв. ред.); Н.И. Данилова, Ы.И. Попова (редкол.); Акад. наук PC (Я). Ин-т гум. исслед. -Якутск: Изд-во СО РАН. Якут, филиал, 2005. С. 145-148 86.0конешников Е.И. К дискуссии о разграничении терминологии и номенклатуры // С.А. Новгородов и новое в якутском языкознании: Сб. ст. / Акад. наук Респ. Саха (Якутия). Ин-т гуманит. исслед.; Редкол.: Н.И. Попова, Н.Н.Ефремов. - Якутск: Изд-во ЯФ СО РАН, 2003. - С. 80-87 87.0конешников Е.И. Лексико-семантическое терминообразование в языке саха // Современные языковые процессы в Республике Саха (Якутия): Актуальные проблемы. - Новосибирск: Наука, 2003. - С. 135-172 88.0конешников Е.И. Лингвистические аспекты терминологии языка саха. (На материале общей и отраслевой лексикографии) / отв. ред. П.А. Слепцов; Акад. наук PC (Я). Ин-т гуманит. исслед. - Якутск: Изд-во СО РАН. Якут, филиал, 2004.- 196 с. 89.Основы научной речи: Учеб. пособие для студ. нефилол. высш. учеб. заведений / H.A. Буре, М.В. Быстрых, С.А. Вишнякова и др.; Под ред. В.В. Химика, Л.Б. Волковой. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 272 с.
90.Пашаева Ш.Р. Термины политической экономии в современном азербайджанском языке: автореф. дис. канд. филол. наук / Ш.Р. Пашаева. -Баку, 1963.- 18 с.
91.Пекарская A.A. Реализация требований к идеальному термину в реально функционирующих терминосистемах // Термин и слово. - Горький: Изд-во Горьковского университета, 1981. - С. 22-28.
92.Петров В.В. Семантика научных терминов. - Новосибирск: Наука (СО), 1982.- 126 с.
93.Петров Н.Е. Кюндэ и терминостроительство // Кундэ кунду баайа: Ыстатыйалар хомуурунньуктара (Сборник статей) / Саха респ. наук. Акад. Гуманит. чинчийии ин-та; Эппиэттиир ред. Т.П.Самсонова. - Дьокуускай,
2002.-С. 72-75.
94.Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажииская М.С. Системное исследование лексики научного текста. - Кишинев: Штиинца, 1981. - 158 с.
95.Прохорова В.Н. Отношение общелитературной и терминологической лексики // Терминоведение и профессиональная дидактика. - М., 1993. - № 1.-С. 47-55.
96.Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). - М., 1996. - 125 с.
97.Пумпянский A.J1. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965. - 304 с.
98.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. — М.: Высш. шк., 1964. - 243 с.
99.Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: Издательство АН СССР, 1961. - С. 46-54
100. Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. - М.: «Междунар. отношения», 1974. - 216 с.
101. Рондо Г. Проблемы и методы неологии в терминологии (неонимии) // Научно-техническая терминология. - 1980. - Вып. 5. С. 1-7.
102. Самсонов Г.Г., Суздалов И.И., Яковлев П.А. Физика терминнэрин быЬаарыылаах тылдьыта. (Толковый словарь физических терминов). Дьокуускай, 1997. - 88 с.
103. Сахалыы тиэрмини оиоруу. Научнай ыстатыйалар хомуурунньуктара. - Дьокуускай: СР НА ГЧИ, 1995.- 124 с.
104. Сахневич C.B. Преодоление разнопереводности на русский язык английских экономических терминов: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1998.- 19 с.
105. Свободная энциклопедия Википедия (онлайн-версия) http://wikipedia.org
106. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: (учебник для
студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) - М.: ACT: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. - 448 с.
107. Семенова И.Б. Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи: автореферат дис. канд. филол. наук / И.Б. Семенова: Московский гос. ун-т. им. М.В.Ломоносова Москва. -2011.-27 с.
108. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). - Киев: Изд-во Киевского университета, 1963.-91 с.
109. Слепцов П.А. Ступени и проблемы якутского языкознания (сб. науч. ст) / П.А. Слепцов ; [сост.: д.филол.н. Н.И.Данилова, к.филол.н. Н.Н.Васильева; отв. ред. канд.филол.н. Н.И.Иванова]; Совет по яз. политике при Президенте PC (Я), Ин-т гуманит. исслед. и проблем малочисл. народов Севера СО РАН. - Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, 2008. - 544 с.
110. Слепцов П.А. Толкену тустуур тороебут тыл. - Якутск: Изд-во «Северовед», 1999. - 188 с.
111. Слепцов П.А. Якутская терминология // Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ. - М., 2000. -С. 181-202.
112. Словообразование современного русского литературного языка. Социолого-лингвистическое исследование. Под редакцией М.В. Панова. -М., Изд-во «Наука», 1968. - 299 с.
113. Словообразование. Стилистика. Текст. Номинативные средства в текстах разных функциональных стилей. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1990.- 170 с.
114. Современные языковые процессы в Республике Саха (Якутия): Актуальные проблемы. - Новосибирск: Наука, 2003. - 224 с.
115. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Пратюркский язык-основа. Картина мира пратюркского этноса по данным языкам / отв. ред. Э.Р. Тенишев, A.B. Дыбо. М.: Наука, 2006. - 908 с.
116. Стельмак O.B. К вопросу о терминологической лексике (на материале делового англ. языка) // Материалы рос. научной конференции: Высшая школа. Гуманитарные науки и гуманистические основы образования и воспитания. - Чита, 1996. - 4.5. Лингвистика. - С. 68-72.
117. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.
118. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия. - М., 1995. - Т.2. - 320 с.
119. Терминологический вестник: Научно-информационный журнал Российского терминологического общества РоссТерм / Под ред. В.А. Татаринова. - М.: Московский Лицей; Русский Филологический Вестник, 2000. - № 1. - 104 с. (Библиотека журнала «Русский Филологический Вестник». Т. 37).
120. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. - С. 53-67.
121. Томашевская К.В. Лексические представления языковой личности в современном экономическом дискурсе. - СПб., 1998. - 133 с.
122. Утробина A.A. Теория перевода. Конспект лекций. - М.: Приор-издат, 2010.-144 с.
123. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - М., 1983. -303 с.
124. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
125. Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ. - М., Институт языкознания РАН, 2000. -203 с.
126. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. -Изд-во Саратовского университета, 1997. - 133 с.
127. Цаголова P.C. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. - М.: МГУ, 1985. - 146 с.
128. Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка // Проблемы структурной лингвистики. - М.: Наука, 1967. - С. 25-31.
129. Шаймергенова К.А. Русские лексические заимствования в системе формирующейся казахской экономической терминологии: дис. канд. филол. наук / К.А. Шаймергенова: Тюменский гос. ун-т. Тюмень. - 2001. - 176 с.
130. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. Изд. 3-е. - М. КомКнига, 2010.-336 с. (Лингвистическое наследие XX века).
131. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.-215 с.
132. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. - СПб: Изд-во СПб Ун-та, 1998. - 234 с.
133. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб: Филол. фак-т СПб Ун-та, 2003. - 279 с.
134. Шурыгин H.A. Лексикологическая терминология как система. -Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. пед. ин-та, 1997. - 167 с.
135. Эрматов О. Сложные политико-экономические термины в «Капитал»е К.Маркса и их эквиваленты в узбекском языке: дис. канд. филол. наук / О.Эрматов; Ташкентский ордена Трудового Красного знамени гос. ун-т им. В.И. Ленина. Ташкент, 1985. - 138 с.
136. Юматова М.К. Экономическая терминология в татарском литературном языке: дис. канд. филол. наук / М.К. Юматова; Институт языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан. Казань, 2007. - 167 с.
137. Якимович Ю.К. О нормативах построения словника переводных специальных словарей // Тетради переводчика / Под ред. Л.С. Бархударова. -Вып. 13.-М.: Международные отношения, 1976.-С. 106-115.
138. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. -М.: Международные отношения, 1978.-С. 16-25.
139. Gaida S. The Principal Directions of Researches over Terminology // Neoterm. 1993/94. № 25/26. P. 40-45.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.