Национально-культурные реалии в произведениях казахского писателя Дукенбая Досжана и способы их перевода на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Ербулатова Ильмира Канатовна

  • Ербулатова Ильмира Канатовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 173
Ербулатова Ильмира Канатовна. Национально-культурные реалии в произведениях казахского писателя Дукенбая Досжана и способы их перевода на русский язык: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». 2019. 173 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ербулатова Ильмира Канатовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ В КОНТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

§ 1.1. Художественный перевод в межъязыковой и межкультурной коммуникации

§ 1.2. Реалия как единица художественного перевода

§ 1.3. Реалии как отражение национального и исторического колорита художественного текста

§ 1.4. Специфические особенности перевода исторических реалий в художественном тексте

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ КАЗАХСКИХ РЕАЛИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДУКЕНБАЯ ДОСЖАНА

§ 2.1. Классификация реалий как переводческих универсалий

§ 2.2. Географические реалии в произведениях Д. Досжана

§ 2.3. Этнографические реалии в произведениях Д. Досжана

§ 2.3.1. Языковые реалии, составляющие лексико-семантическую группу «Быт»

§ 2.3.2. Языковые реалии, составляющие лексико-семантическую группу «Труд»

§ 2.3.3. Языковые реалии, составляющие лексико-семантическую группу «Искусство, культура, религия»

§ 2.3.4. Языковые реалии, составляющие лексико-семантическую группу «Единицы измерения»

§ 2.3.5. Языковые реалии, составляющие лексико-семантическую группу «Родственные и брачные отношения»

§ 2.4. Общественно-исторические реалии в произведениях Д. Досжана

Выводы по второй главе

ГЛАВА III. СИСТЕМА СПОСОБОВ ТРАНСЛЯЦИИ КАЗАХСКИХ РЕАЛИЙ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДУКЕНБАЯ ДОСЖАНА

§ 3.1. Классификация способов перевода языковых реалий

2

§ 3.2. Способы механической передачи реалий

§ 3.2.1. Прямой перенос

§ 3.2.2. Переводческая транслитерация

§ 3.2.3. Переводческая транскрипция

§ 3.3. Перевод словарным соответствием

§ 3.4. Способы создания нового слова или словосочетания

§ 3.4.1. Калькирование

§ 3.4.2. Семантический неологизм

§ 3.5. Экспликативные способы перевода

§ 3.5.1. Описание

§ 3.5.2. Пояснение

§ 3.6. Уподобляющие способы перевода

§ 3.6.1. Родовидовые замены

§ 3.6.2. Замена функциональным аналогом

§ 3.6.3. Контекстуальная замена

§ 3.7. Опущение

§ 3.8. Комбинирование переводческих способов

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-культурные реалии в произведениях казахского писателя Дукенбая Досжана и способы их перевода на русский язык»

ВВЕДЕНИЕ

Представленная работа затрагивает одну из актуальных и в то же время сложных проблем в развитии культурной жизни - перевод национальных художественных произведений как лингвистического феномена в контексте межъязыкового и межкультурного взаимодействия.

Интерес к художественному переводу возникает еще с древних времен, однако лишь в начале XX века человечество осознает важность перевода в ознакомлении и популяризации лучших произведений мировой литературы. Не случайно XX век именуют веком перевода. Перевод становится важной областью исследования широкого круга научных проблем в языкознании. В связи с растущей глобализацией появляется необходимость в изучении недостаточно известных культур, в том числе и национальных. Современный поиск глобального баланса приводит к более пристальному рассмотрению ценности каждой национальной культуры. И для переводческой деятельности наступает новый период - XXI век с его новыми потребностями, который исследователи называют «веком перевода культур» [Бахтикереева 2009].

На современном этапе развития переводоведения как научного направления все большее внимание исследователей привлекают вопросы лингвистического характера, связанные с изучением сходств и расхождений национально-культурного кода сопоставляемых языков и этносов, представляющих богатый материал для определения переводческих закономерностей и обобщений. Исследование вопросов перевода с лингвистической точки зрения основывается на понимании процесса перевода как операции, производимой над двумя языками, а именно установления определенного отношения между двумя текстами (исходным и воссозданным) на разных языках, проявляющегося во взаимосвязи лексических средств языка оригинала и языка перевода. Следовательно, в

данном направлении изучение языковых элементов, составляющих национально-культурную специфику оригинального произведения, представляет собой одну из главных задач теории перевода и сопоставительного языкознания.

Таким образом, обобщающее исследование реалий имеет сегодня важное значение для сопоставительного языкознания и переводоведения, так как определение закономерных совпадений и расхождений в способах их выражения в исходном языке и языке перевода предоставляет возможность установить различные пути их преодоления.

Предлагаемое диссертационное исследование посвящено выявлению и изучению особенностей казахских национально-культурных реалий, а также анализу их передачи в русских переводах на материале художественных произведений казахского писателя Дукенбая Досжана. Сопоставительный анализ отдельных лексических элементов языка-источника и языка-реципиента предполагает установление денотативных и коннотативных соответствий между различными языковыми системами, определение степени семантических и прагматических соответствий.

Степень разработанности темы исследования. У истоков

исследования вопросов о природе, классификации, способах перевода реалий

стоят такие крупнейшие теоретики перевода, как Я.И.Рецкер,

Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Л.Н. Соболев, А.В. Федоров, С. Влахов,

С. Флорин и др. В современном переводоведении традицию исследования

реалий продолжают Г.Т. Хухуни, И.Н. Бугулов, И.А. Быкова, О.А.

Бурукина, Н.А. Фененко, В.В. Ощепкова и др. Дальнейшие работы по

данному вопросу посвящены исследованиям реалий с разных позиций:

диалектики сознательного и подсознательного, рационального и

иррационального (Н.А. Фененко); интерпретационного потенциала

культурно-исторических реалий (И.А. Самохина); функциональной

принадлежности реалий к отдельным сферам чужой культуры (Е.Ю. Пугина,

5

Л.Ю.Титова, И.В. Плоткина); закономерностей передачи реалий на иностранный язык в разновременных текстах перевода (М.Л. Алексеева); учета прагматических факторов при переводе реалий (Н.П. Чепель) и др. Во всех указанных и более поздних работах по изучению реалий и их трансляции в инокультурный текст перевод преимущественно рассматривается как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основным практическим материалом для анализа в данных исследованиях выступают русские реалии и их переводы на английский, немецкий, французский и другие иностранные языки. Наименее разработанным в этом отношении остается вопрос о стратегиях и принципах перевода казахских реалий в аспекте художественного перевода.

Актуальность исследования определяется:

1) необходимостью обобщающего описания реалий как специфических составляющих безэквивалентной лексики на материале казахского языка;

2) потребностью в изучении особенностей и закономерностей передачи казахских национально-культурных реалий в русских переводах, которое способствует не только количественному, но и качественному росту исследований в области сопоставительного языкознания и переводоведения.

В связи с увеличением объема казахских классических и современных произведений художественной литературы, переводимых на другие языки, и учетом ценности их переводов для мировой культуры, становится очевидным тот факт, что перевод национально-специфического корпуса лексики, характерной для казахстанской действительности, также представляет значительный интерес.

Объектом исследования послужили тексты произведений Д. Досжана:

- роман «Жiбек жолы» («Шелковый путь», перевод М. Симашко и Г. Бельгера, 1983);

- повести «Отырар» («Отрар», перевод З. Николаевой, 1971),

«Фараби» («Фараби», перевод З. Николаевой, 1971), «Жусан мен ^лдер»

6

(«Полынь и цветы», перевод З. Николаевой, 1971; перевод Г. Бельгера, 1985), «СYЙектi болгын келсе» («Лодочник», перевод М. Симашко, 1979);

- рассказы «Келшшек асуы» («Перевал молодой женщины», перевод И. Уханова, 1982), «Жылы жауын» («Теплый дождь», перевод А. Кима, 1982)1.

Выбор произведений обусловлен широкой представленностью в указанных текстах национально-специфических единиц, отражающих культурные, бытовые и исторические явления средневековой и современной казахской действительности. Классик казахской литературы - Дукенбай Досжан (1942 -2013 гг.), благодаря яркой языковой палитре, занимает особое место в казахской прозе. В содержании романов, повестей и рассказов Д. Досжан, используя язык реалий, описывает всю панораму жизни кочевого народа с присущими ей национальными и культурными особенностями.

Предмет исследования - единицы казахской лексики с национально-культурным компонентом значения, выделенные в текстах художественных произведений Д. Досжана.

Цель исследования состоит в выявлении казахских национально-культурных реалий, анализе их передачи на русский язык, а также в определении закономерностей использования выявленных способов перевода.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) описать место и роль художественного перевода в межъязыковой и межкультурной коммуникации;

2) уточнить объем понятия «реалия», значение и место реалий в контексте художественного произведения;

1 Указаны годы издания переводов произведений Д. Досжана «Шелковый путь», «Отрар», «Фараби», «Полынь и цветы», «Лодочник», «Перевал молодой женщины», «Теплый дождь».

3) рассмотреть проблему передачи национального колорита реалии в процессе перевода;

4) определить специфику перевода исторических реалий в художественном произведении;

5) классифицировать по лексико-семантическим группам казахские реалии;

6) проанализировать способы передачи национально-культурных реалий в русских переводах анализируемых произведений и определить факторы, повлиявшие на выбор переводческих стратегий.

Для решения поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования:

- аналитический метод, подразумевающий анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, различных концепций в современных научных трудах;

- метод компаративного анализа текстов оригинала и перевода, словарных дефиниций сопоставляемых лексических единиц с целью выявления тождеств и различий;

- дескриптивный метод, основанный на описании, систематизации и анализе исследуемых лексических единиц;

- метод контекстного анализа лексем с национально-культурным компонентом значения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Реалии как лингвистическое явление выступают своего рода «хранителями» и «носителями» национально-культурной информации и представляют собой особый пласт в лексической системе языка.

2. Языковые реалии являются значимой частью исходного художественного текста, так как именно в них наиболее ярко представлена национальная самобытность иной культуры, а их адекватная передача - одно

из главных условий полноценного перевода.

8

3. При передаче исторических реалий следует учитывать характер текста художественного произведения (архаический или архаизованный), в зависимости от которого применяются такие способы их проецирования в текст перевода, как транскрипция, использование архаической лексики языка перевода, заимствований из других языков и др.

4. Классификация национально-культурных языковых реалий предполагает объединение их по лексико-семантическим группам (географические, этнографические и общественно-исторические реалии). Многочисленную группу составляют этнографические реалии, что обусловливается их активным участием в создании художественной картины материальной и духовной жизни как средневекового, так и современного казахского общества.

5. Значительная часть казахских национально-окрашенных единиц в переводах произведений Д. Досжана передается транскрипцией и/или транслитерацией, чаще всего в сочетании с экспликативными способами перевода, а также с помощью замены их словарными соответствиями. Способы создания нового слова (словосочетания) и опущения реалий являются менее используемыми переводческими решениями, что свидетельствует о стремлении переводчиков сохранить прагматическую и эстетическую ценность лексики текста оригинала.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на материале произведений казахского писателя Дукенбая Досжана и его переводов на русский язык исследуются различные способы трансляции национально-культурных реалий с точки зрения их роли в художественном тексте. Впервые привлекается большой пласт лексического материала, который ранее не был исследован в данном аспекте. Полученные новые результаты сопоставительного анализа предоставили возможность определить факторы, влияющие на выбор и стратегию переводческих

решений при передаче казахских лексических единиц художественной прозы на русский язык.

Теоретико-методологическую основу исследования составили фундаментальные труды в области сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания (В. фон Гумбольдт, А. Мейе, В.Г. Гак,

B.Н. Ярцева, Е.Ф. Арсентьева, Л.К. Байрамова и др.), переводоведения (А.Е. Супрун, A.B. Фёдоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, B.C. Виноградов, Л.К. Латышев, C. Влахов,

C. Флорин, Р.К. Миньяр-Белоручев, М. Ледерер, A.A. Кретов, H.A. Фененко, Р.А. Юсупов, С.О. Талжанов, А.М. Алдашева, А.Ж. Жаксылыков, С.А. Абдрахманов и др.), лингвокультурологии (В.В. Воробьев, В.Н. Телия,

A. Вежбицкая, В.А. Маслова, Г.Х. Гилазетдинова, Р.Р. Замалетдинов, Г.М. Алимжанова и др.), лингвострановедения (Е.М. Верещагин,

B.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин и др.), лингвосемиотики (И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, Ю.А. Найда, Ю.Н. Караулов и др.).

Материалом для исследования послужили тексты казахских

произведений Дукенбая Досжана и их переводы на русский язык; данные

толковых и двуязычных словарей казахского и русского языков, словарей

заимствований, словарей иностранных слов и энциклопедических словарей.

В исследовании использовались следующие лексикографические

печатные источники: Кецесбаев I. «Казак; тшнщ фразеологиялы; сездт»;

Жан^закрв Т. «Казак тшнщ тYсiндiрме сездт»; Калиев Б. «Казак тшнщ

тYсiндiрме сездт»; Ыскаков А., Уэли Н. «Казак эдеби тшнщ сездт»;

Б^ралкы^лы М. «Казак тшнщ тYсiндiрме сездт»; Бектаев К. «Большой

казахско-русский, русско-казахский словарь»; Черных П.Я. «Историко-

этимологический словарь современного русского языка»; Шанский Н.М.

«Краткий этимологический словарь русского языка»; Шипова Е.Н. «Словарь

тюркизмов в русском языке»; Лехин И.В., Петрова Ф.Н. «Словарь

иностранных слов»; Комлев Н.Г. «Словарь иностранных слов» и др.;

10

Электронные словари: «Казахско-русский и русско-казахский словарь» [Sozdik]; «Большой Энциклопедический словарь (БЭС)» [Slovopedia]; «Толковый словарь русского языка В.И. Даля» [Slovopedia]; «Толковый словарь Д.Н. Ушакова» [Slovopedia]; «Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н.)» [Slovopedia]; «Толковый словарь русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой» [Slovopedia]; «Этимологический русскоязычный словарь М. Фасмера» [Slovopedia] и др. (подр. см. Список лексикографических источников).

Эмпирической базой исследования послужила картотека объемом более 1124 исследуемых единиц, отобранных методом сплошной выборки из текстов анализируемых произведений: 544 казахские национально-специфические единицы и 580 единиц их переводов на русский язык.

Теоретическая значимость исследования. Представленное научное исследование продолжает развивать на современном этапе общие и частные вопросы теории и практики перевода, сопоставительного языкознания как научного направления, а также способствует разработке системы переводческих способов передачи национально-культурных реалий. Полученные результаты, изложенные в настоящей работе, расширяют сферу научных изысканий в русле проблем перевода художественных произведений.

Практическая значимость исследования. Результаты исследования представляют научно-практическую ценность в сфере гуманитарного образования - в системе высших учебных заведений: при чтении курсов по теории и практике перевода, прикладной и сопоставительной лингвистике, лингвокультурологии, русской и казахской лексикологии, семасиологии, а также являются теоретико-методологической базой для научных исследований студентов, магистрантов, аспирантов при написании квалификационных работ различного уровня.

Структура диссертационного исследования определяется логикой исследования, его задачами и включает введение, три главы и заключение, библиографический список, списки лексикографических и текстовых источников, приложение.

Апробация результатов работы. Результаты исследования отражены в 12 публикациях автора, в том числе в трех статьях в научных журналах, рекомендованных Высшей Аттестационной Комиссией РФ: Филология и культура. Philology and Culture (Казань, 2018), Ученые записки Казанского университета. Гуманитарные науки (Казань, 2017), Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева (Тольятти, 2017); три статьи в научных журналах, рецензируемых международными Базами данных Scopus и Web of Sciense. Основные положения и выводы диссертационной работы изложены и обсуждены на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Казанского (Приволжского) федерального университета, международных, республиканских научно-практических конференциях (Москва, 2017; Санкт-Петербург, 2017; Казань, 2017, 2018; Астана, 2018).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, изложены объект и предмет исследования, цель, задачи и методы исследования, представлены теоретическая и практическая значимость работы, сформулированы положения, выносимые на защиту, представлены сведения об апробации и структуре работы.

В первой главе «Языковые реалии в контексте художественного

произведения» рассматриваются история возникновения теории

художественного перевода, место и роль перевода в межъязыковой и

межкультурной коммуникации, а также национально-культурные реалии в

аспекте художественного перевода. Представлен ряд позиций исследователей

12

о природе языковых реалий, а также определены понятия «реалия», «национальный и исторический колорит», «исторические реалии». Описанию подлежит специфика перевода исторических реалий в художественных текстах.

Во второй главе «Лексико-семантическая классификация казахских национально-культурных реалий в произведениях Дукенбая Досжана» изложен и реализован алгоритм анализа семантики номинаций географических, этнографических и общественно-исторических реалий в художественных произведениях Дукенбая Досжана. Анализ состоит из следующих этапов: 1) отбор материала исследования - казахских языковых реалий и иллюстраций их функционирования в художественном тексте; 2) лексико-семантическая классификация изучаемых единиц; 3) компонентный анализ семантики казахских языковых реалий; 4) сопоставительный анализ словарных дефиниций казахских и русских лексических единиц, номинирующих национальные реалии, с целью выявления сходств и различий.

В третьей главе «Система способов трансляции казахских национально-культурных реалий в русских переводах произведений Дукенбая Досжана» представлена классификация способов трансляции выявленных языковых реалий, раскрывается сущность каждого способа, выявляются преимущества и недостатки их применения. Проведен сопоставительный анализ способов перевода казахских языковых реалий в русских переводах произведений Д. Досжана, определены факторы, повлиявшие на выбор переводческих решений.

В Заключении дано обобщение результатов исследования, намечены перспективы дальнейшей работы в данном направлении.

ГЛАВА I. ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ В КОНТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

§ 1.1. Художественный перевод в межъязыковой и межкультурной

коммуникации

В современном мире спрос на переводы стремительно растет в связи с интенсивностью процессов глобализации. И сейчас, как никогда, актуально высказывание профессора П.И. Копанева, прозвучавшее чуть меньше полувека назад: «Создается даже впечатление, словно все человечество, отбросив всякие иные дела, устремилось на решительное преодоление языковых барьеров, разделяющих народы и цивилизации» [Копанев 1972: 3]. Действительно, в эпоху «информационного взрыва», с увеличением объема информации, возрастанием международных контактов, расширением культурных связей перевод играет наиглавнейшую роль. Безусловно, в нашу задачу исследования не входит рассмотрение всех видов перевода, главное внимание уделяется, прежде всего, переводу художественному.

Среди актуальных проблем языкознания в приоритете находятся вопросы межъязыковой и межкультурной коммуникации, где особая роль принадлежит художественному переводу национальной литературы новых суверенных государств. В этом плане значительный интерес представляют языки и культуры народов Центральной и Средней Азии, в частности, литературное наследие Казахстана. В связи с переходом Республики Казахстан на новый уровень международных взаимоотношений, переводоведение приобретает особое значение в стране. Вполне справедливо в этом отношении высказывание казахстанского ученого С. Абдрахманова: «процесс глобализации охватывает практически весь мир, впредь переводческое дело в нашей жизни будет занимать существенное место, в связи с чем возрастает и значение переводоведения» [Абдрахманов 2008: 3].

14

Художественный перевод представляет собой мощнейшее средство языкового и культурного взаимодействия, взаимообогащения и международного сплочения. Используя переводы художественной литературы, читатель знакомится с индивидуальными особенностями исторических явлений, культуры и уклада жизни различных наций, иными словами, с теми сокровищами знаний и культурных навыков, которые являются духовным наследием не только одного народа, но и всего человечества.

Основы современной теории художественного перевода в России зарождаются в начале XX века, в период, когда в стране появляется огромный интерес к западной художественной литературе. Основоположниками художественного перевода в России считаются А.М. Горький, К.И. Чуковский, Н.С. Гумилев, А.В. Федоров и др. В 1919 году в Петербурге издательством «Всемирная литература», основанным А.М. Горьким, была издана первая научная работа по переводу «Принципы художественного перевода», включающая статью К.И. Чуковского «Переводы прозаические» и статью Н.С. Гумилева «Переводы стихотворные»; в начале 40-х годов двадцатого столетия были опубликованы книги, сыгравшие особую роль в становлении и развитии переводоведения в России: «Высокое искусство» К.И. Чуковского и «О художественном переводе» А.В. Федорова.

Именно с этого периода переводческая деятельность приобретает статус самостоятельного вида словесного искусства; формируется советская школа перевода, благодаря работе которой русская литература обогащается огромным количеством переводов зарубежных произведений. Тем не менее, некоторые переводы этого времени отличались чрезмерной прямолинейностью, формализмом и буквализмом часто в ущерб смысловому содержанию.

С середины XX века начинает развиваться лингвистическая теория перевода, основанная, прежде всего, на воссоздании культурно-языкового своеобразия переводных текстов произведений. Так, проблема взаимосвязи языка и культуры рассматривалась исследователями с позиции языковых преобразований (И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, 1963); культурно-прагматического аспекта (А.Д. Швейцер, 1973); теории закономерных соответствий (Я.И. Рецкер, 1974); сопоставительного изучения семантически тождественных разноязычных текстов (Л.С. Бархударов, 1975); социальной детерминированности (Л.К. Латышев, 1988); теории уровней эквивалентности (В.Н. Комиссаров, 1990) и др.

Среди писателей и поэтов начала XIX века особенно большую роль в развитии перевода сыграли В.А. Жуковский и А.С. Пушкин, которые своими замечательными переводами доказали необходимость и возможность подлинного облика художественных произведений [Юсупов 2005:140].

Истоки переводческой деятельности в Казахстане восходят к глубокой

древности и связаны со временем возникновения Великого Шелкового пути.

Но, несмотря на древнюю историю возникновения переводческой практики,

отсутствует ее строгая систематизация с научной точки зрения. Поскольку

нами не обнаружено специальных научных трудов по периодизации

казахского перевода, остановимся на наиболее развернутых концепциях,

касающихся данного вопроса. Так, концепция периодизации истории

развития казахского перевода З. Турарбекова представлена следующим

образом: «Первая эпоха - словари УШ-Х1У веков, когда казахи еще не

сформировались в качестве самостоятельного народа, а являлись родами-

племенами, племенными союзами в составе тюркского народа. Вторая эпоха

- ... когда в казахском переводе применялись приемы и методы назиры -

основного канона перевода литературных произведений на Востоке. Третья

эпоха - период после присоединения казахского народа к России. Четвертая

эпоха - советское время, когда казахский перевод переживал бурный

16

расцвет» [Абдрахманов 2008: 90]. Сайдиль Талжанов рассматривает становление казахского перевода с точки зрения взаимосвязей с персидской, монгольской, арабской и русской литературой (приспособленное изложение, стремление к назире, вольный перевод, дословный перевод, альтернативный перевод и др. [Талжанов 1975].

XIX век характеризуется заметным подъемом в развитии казахской переводческой мысли, который связан, в первую очередь, с переводческой деятельностью Абая Кунанбаева (1845-1904 гг.). Именно с его переводов начинается отчет эпохи становления и развития казахского перевода, которую некоторые исследователи называют «Абаевским периодом» [Шаханова 1989]. Будучи ярким представителем казахской литературы, Абай был первым, кто познакомил казахский народ с мировой литературой. Переводы Абая известных зарубежных произведений Гете, Шиллера, Пушкина, Лермонтова и Крылова до сих пор остаются ценным достоянием казахской литературы. По утверждению исследователей, А. Кунанбаев и И. Алтынсарин (1841- 1889 гг.) впервые осуществили профессиональный перевод художественных произведений русской классической литературы на казахский язык [Латыпова 2007: 14].

Особый вклад в казахстанское переводоведение и переводческую

критику внес непревзойденный мастер художественного слова Мухтар

Ауэзов (1897-1961 гг.). Известный российский ученый У.М. Бахтикиреева в

своей работе по истории переводоведения в Казахстане отмечает: «С полным

правом можно сказать, что традиция переводов казахской литературы на

русский язык по-настоящему начинается с перевода эпопеи Мухтара Ауэзова

"Путь Абая". Автор сам работает со своими переводчиками. В истории

переводческого дела в Казахстане это была первая попытка авторизованного

перевода» [Бахтикиреева 2009: 18]. Считается, что теория казахского

перевода берет свое начало с переводческой критики. В статьях «Об опыте

перевода Пушкина на казахский язык», «О переводе "Ревизора"», «О

17

казахском переводе "Евгения Онегина"», «Переводные пьесы на казахской сцене», «Что дал перевод Пушкина казахской литературе» М. Ауэзов писал в основном с позиции переводческой критики, хотя в них автор оставлял место и теоретическим размышлениям. Время творческой деятельности Мухтара Ауэзова называют «Ауэзовским периодом» [Шаханова 1989].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ербулатова Ильмира Канатовна, 2019 год

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Досжанов Д. Жусан мен ^лдер: Повестер мен эцпмелер. - Алматы: Жазушы, 1966. - 184 б.

2. Досжанов Д. Жiбек жолы: Роман. - Алматы: Жазушы, 1973. - 269 б.

3. Досжан Д. Ине ушындагы eмiр. Хикаят. - Алматы: Бшм, 2003. - 172 б.

4. Досжан Д. Келшшек асуы: Эцпмелер / Д.Досжан. - Алматы: Атамура, 2002. -320 б.

5. Досжан Д. Тацдамалы шыгармалар. Т. 1.- Алматы: Элке, 2008. - 336 б.

6. Досжан Д. Сушкл болгыц келсе / Тацдамалы шыгармалар. Т.2. Хикаяттар.

- Алматы: Бiлiм, 2002. - 392 б.

7. Досжан Д. Шыгармалар: Хикаяттар мен естелж-эссе. - Алматы: Жазушы,2007. - 416 б.

8. Досжан Д. Жизнелюб. Повести. / Досжан Д. Лодочник. Перевод с казахского. - Астана. «Шанырак-Медиа», 2011. - 474 с.

9. Досжанов Д. Ветер Львиная Грива. Рассказы. / Перевал молодой женщины Перевод с казахского. - М.: Молодая гвардия, 1982. - 320 с.

10. Досжанов Д. Полынь и цветы. Повести и рассказы. Перевод с казахского.

- М.: Советский писатель, 1971. - 256 с.

11. Досжанов Д. Полынь и цветы. Повести и рассказы./ Фараби. Перевод с казахского. - М.: Советский писатель, 1971. - 256 с.

12. Досжанов Д. Полынь и цветы. Повести и рассказы. / Отрар. Перевод с казахского. - М.: Советский писатель, 1971. - 256 с.

13. Досжанов Д. Шелковый путь. Роман. Рассказы. Перевод с казахского. -М.: Известия, 1983. - 650 с.

14.Досжанов Д. Серебряный караван: Повести и рассказы. Перевод с казахского. - Москва: Художественная литература, 1985. - 400 с.

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С Ахманова. -М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 608 с.

2. Байрамова Л.К. Аксиологический фразеологический словарь английского языка: словарь ценностей и антиценностей /Л.К. Байрамова. - Казань: Центр инновационных технологий, 2011. - 360с.

3. Бектаев К. Большой казахско-русский, русско-казахский словарь. -Алматы, 1995. - 703 стр.

4. Бижкенова А. Мультилингвальный иллюстрированный словарь казахских реалий. - Астана, 2017.

5. Большой академический словарь русского языка в 20 тт. - М.: Российская академия наук. Институт лингвистических исследований. Наука, 2004. - Т. 1.

- 664 с.

6. Большой толковый словарь русского языка // Ред. Кузнецов С.А. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

7. Борисова Л.В. Лингвокультурологический словарь чувашского языка / Л.В. Борисова. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2015. - 374 с.

8. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. -М.: Русский язык, 1978.

9. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный.

- М.: Рус. яз. 2000.- в 2 т.- 1209 с. - (Б-ка словарей рус. яз).

10. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. - М : Флинта : Наука, 2003. - 200 с.

11. Историко-этимологический словарь современного русского языка // Ред. Черных П.Я. - 4-е изд. - М.: Русский язык, 2001.

12. Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии / В. В. Кабакчи. - СПб.: Союз, 2002. - 576 с.

13. Казахско-русский словарь. [Электронный ресурс] URL: https://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/ (дата обращения 13.06.2018).

14. Краткий словарь лингвистических терминов / Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А М. Шахнович. - М.: Русский язык, 2003. - 213 с.

15. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов- М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. - 1308 с.

16. Лингвистический энциклопедический словарь // Ред. Ярцева В.Н. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 686 с.

17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. - 282 с.

18. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1992. - 660 с.

19. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. Т. 1-4. Спб., 1893 - 1911.

20. Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. - М., 2010. - 260 с.

21. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 339 с.

22. Русско-казахский словарь. Т. 1-2. Алма-Ата: Казахская советская энциклопедия, 1978 - 1981.

23. Словарь иностранных слов / И.В. Лехин, Ф.Н. Петрова. - М.: Государственное издательство иностранных и нациоанльных словарей, 1955. - 856 с.

24. Словарь литературоведческих терминов. Автор-составитель С.П. Белокурова. - СПб.: Паритет, 2007. - 320 с.

25. Словари и энциклопедии на Академике. [Электронный ресурс] URL: https://dic.academic.ru/ (дата обращения 16.04.2018).

26. Толковый словарь иноязычных слов // Ред. Крысин Л.П. - М.: Русский язык, 1998. - 848 с.

27. Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. 1910.

28. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителей. Под ред. чл.- кор. АН СССР С.Г. Бархударова. Изд. 3-е, исп. И доп. М., «Просвещение», 1975. - 543 с.

29. Шипова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке / Е.Н. Шипова - Алма-Ата: «Наука» КазССР,1976. - 444 с.

30. Энциклопедия русского слова В. Даля // Ред. Арановская Н. - М.: Эксмо, 2002. - 576 с.

31. Буралкыулы М. «Казак; тшнщ тYсiндiрме сездт». - Алматы: «Мектеп» баспасы, 2008. - 680 б.

32. Кецесбаев I. Казак тшнщ фразеологиялы; сездт. - Алматы: КазАкпарат,

2007. - 356 б.

33. Казак тшнщ кыскаша этимологиялы; сездт / А. Ыскаков, Р. Сыздыкова, Ш. Сарыбаев. - Алматы: Гылым, 1966. - 240 б.

34. Казак тшнщ тYсiндiрме сездт /Т. Жанузаков. - Алматы: Дайк-Пресс,

2008. - 968 б.

35. Казак тшнщ тYсiндiрме сездт /Б. Калиев. - Алматы: Мемлекеттш тiлдi дамыту институты, 2014. - 728 б.

36. РYCтемов Л.З. Араб-иран юрме сездерiнiц казакша-орысша тYсiндiрме сездiгi. - Алматы: Мектеп, 1989. - 320 б.

37. Ыскаков А., Уэли Н. Казак эдеби тшнщ сездт. 1 том. А-А. Бiрiншi том (1/15). - Алматы: Арыс, 2006. — 752 б.

38. ¥лттык энциклопедия / Бас редактор Э.Нысанбаев. - Алматы «Казак энциклопедиясы» Бас редакциясы, 1998. - 719 б.

СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абдрахманов С. Перевод поэзии и поэзия перевода (исследование). -Астана: Аударма, 2008. - 472 с.

2. Айтбаев О. Развитие и систематизация казахской терминологии. - Алматы: Наука, 1988. - 208 с.

3. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода. - Иркутск: Иркут. ун-т, тип.изд. «Вл.труда», 1931. - 50 с.

4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2004.- 352 с.

5. Алексеева М.Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского/ М.Л. Алексеева.- Автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.20. - Екатеринбург, 2007. - 24 с.

6. Алимжанова Г.М. Структура речевого этикета казахского и русского языков / Г.М. Алимжанова.- Автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.02 -казахский язык, 10.02.01 - русский язык. - Алматы, 1999. - 28 с.

7. Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы: дис. ... д-ра филол. наук /Г.М. Алимжанова. - Алматы, 2010. - 300с.

8. Алимов А. Проблемы художественного перевода в Казах-стане в 1920-е-30-е годы. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.01.02. - Алма-Ата, 1995.

- 25 с.

9. Алтынсарин И. Очерк обычаев при сватовстве и свадьбе у киргизов оренбургского ведомства // Собрание сочинений в 3-х томах. - Т.2 - Алма-Ата: Наука, 1976. - С. 13-32.

10. Артыкбаев Ж. О. Этнология: Учебник. Алматы: Казак университет^ 2006.

- 316 с.

11. Андрес А. Дистанция времени и перевод. Некоторые мысли и

наблюдения // Мастерство перевода. - М.: Сов. писатель, 1965. - С. 125-132.

131

12. Аргынбаев Х.А. Краткий очерк материальной культуры // Вопросы этнографии и антропологии Казахстана. - Алматы: АН КазССР, 1962. - 192 с.

13. Аргынбаев Х.А. Семья и брак у казахов: Автореф. дисс... докт. истор. Наук / Х.А. Аргынбаев Х.А. - Алма-Ата, 1975. - 29 с.

14. Арутюнова Н.Д. Понятие презуппозиции в лингвистике // И. в. АН СССР. Сер.лит.и яз. - 1973. - Т.32. - №1.

15. Ахметжанова З.К. Лингвокультуремы в переводном художественном тексте // Актуальные проблемы философии, культуры, образования и языка: Материалы международной научной конференции. - Алматы, 2003. - С. 3-18.

16. Базарбаева А. С. Актуальные вопросы русско-казахского перевода в Казахстане. - Алматы: Казахский национальный технический университет, 2004.

17. Байрамова, Л.К. Введение в контрастивную лингвистику /Л.К.Байрамова.

- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1994. - 119 с.

18. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

19. Берков В. П. Словарь и культура народа / В. П. Берков // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1975. - Вып. 10. - С. 402.

20. Валиханов Ч.Ч. О кочевке киргиз // Собрание сочинений в 5 томах. - Т. 4

- Алма-Ата: Наука, 1984. - С. 48-110.

21. Валиханов Ч.Ч. Вооружение киргиз в древние времена и их военные доспехи // Собрание сочинений в 5 томах. - Т. 4 - Алма-Ата: Наука, 1984. -С. 35-39.

22. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода / Ю. В. Ванников // Текст и перевод - М: Наука, 1988. - С. 37.

23. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков, под ред. Т. В. Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

24. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1987.

- 213 с.

26. Верещагин Е. М. Язык и культура . Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного слова / Е. М. Верещашн, В. Г. Костомаров.

- 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. -246 с.

27.Виноградов В.С.Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М.:Изд-во МГУ, 1978. - 174 с.

28. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. -244 с.

29. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы / ВС. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

30. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980 . - 340 с.

31. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С. П. Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1986.- 416с.

Воробьев В.В., Лингвокультурология / В.В. Воробьев - М.: Наследие, 1997. -331 с.

32. Гак В.Г. Теория и практика перевода / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев - М.: Интердиалект, 1999. - 258 с.

33. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.

34. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. -№1. - М., 1967. - С. 77-92.

35. Гачев Г.Д. Наука и национальные культуры. - Ростов-на-Дону: Прогресс, 1992. - 318 с.

36. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачечиладзе. - М : Сов. писатель, 1972. - 278 с.

37. Гилазетдинова Г.Х. Ориентализмы в русском языке Московского государства ХУ-ХУП вв. / Г.Х. Гилазетдинова. - Казань: Казан. ун-т, 2010. -202 с.

38. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. -400 с.

39. Дерябина С. Г. Трудности при переводе топонимов и антропонимов с английского языка на русский/С.Г. Дерябина, М.Ю. Бродский// Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация: Материалы XII научно-практической конф., Екатеринбург, 30 сентября 2005 г. / ИМС. -Екатеринбург, 2005. - С. 93 - 95.

40. Джанибеков У.Д. Эхо...По следам легенды о золотой домбре. - Алма-Ата: Энер, 1990. - 304 с.

41. Джангалин М.О. О некоторых вопросах перевода с русского на казахский язык. Алма-Ата, 1958.

42. Джанузаков Т. Очерк казахской ономастики. - Алматы: Наука, 1982. -175 с.

43. Ермагамбетова А.С. Классификация слов-реалий и способы их перевода (на материале перевода романа-эпопеи «Путь Абая» на английский язык) / А.С. Ермагамбетова. - В кн.: Иностранные языки. Вып.6. - Алма-Ата, 1971. -91-108 с.

44. Жаксылыков А.Ж. Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы. Хрестомтия. - Алматы: Казак университет^ 2011. - 136 с.

46. Жаналина Л.К. Способы верификации знаний // Когнитивная лингвистика: концепции и парадигмы. Межвузовский сборник научных трудов: АГУ им. Абая. - Алматы,1999. - С. 3-14.

47. Жанпеисов Е.Н. Этнокультурная лексика казахского языка (на материале произведений М. Ауэзова). - Алма-Ата: Наука, 1989. - 288 с.

48. Зотова Н.Ю. Безэквивалентная лексика в пьесах А.Н. Островского / Н.Ю. Зотова. - Автореф. дис. ... докт. филол. наук. - Л., 1988. - 26 с.

49. Зоривчак Р. П. Лингвостилистические характеристики художественного текста и перевод (на материале переводов украинской прозы на английский язык) / Р. П. Зоривчак - Автореф. дис. ... докт. филол. наук.- Киев: КГУ, 1987. - 28 с.

50. Кабакчи В. В.Английский язык межкульгурного общения/В.В. Кабакчи. -СПб: РГПУ, 1993. - 200 с.

51. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб:: Союз, 2001. - 320 с.

52. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 1976. - 356 с.

53. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность // Отв. ред. Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1987. - 261 с.

54. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод: Вопросы художественного перевода. - М., 1955. - 141 с.

55. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. - М.: Сов. писатель, 1968. - 560 с.

56. Кереева - Канафиева К. Ш. Русско-казахские литературные отношения. -Алма-Ата: Казахстан, 1980. - 280 с.

57. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. - М.: Междунар. отношения, 1973. - 216 с.

58. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. -233 с.

59. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: КомКнига, 2006. - 192 с.

60. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.

И. Копанев. - Минск: Изд-во БГУ им. В. И. Ленина, 1972. - 296 с.

135

61. Копанев П. И. Теория и практика письменного перевода / П. И. Копанев, Ф. Беер. - М.:Высш. шк., 1986.- 270 с.

62. Костомаров В. Г. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // ИЯ. - 1990. - № 6. - С. 256.

63. Кретов А.А., Фененко Н.А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов//Перевод: Язык и культура: Материалы международной научной конференции. - Воронеж: ЦЧКИ, 2000.

64. Кретов А.А., Фененко Н.А. Рациональная интерпретация смысла при переводе // Актуальные вопросы языкознания и методики обучения иностранным языкам: Материалы международной научной конференции. -Воронеж: ВГПУ, 2000. - С. 111-113.

65. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу / В. Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976. - 232 с.

66. Латыпова З. Х. Проблемы перевода казахских стихотворений для детей с русского языка на казахский. - Алматы: Евразийский инновационный университет, 2007. - 146 с.

67. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.

68. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

69. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев - М.: НВИ Тезаурус, 2001. - 317 с.

70. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. - М.: Наука, 1985. -299 с.

71. Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 398 с.

72. Леонтьев A.A. Психолингвистика. - М.: Наука, 1967. - 118 с.

73. Леонтьев A.A. Языкознание и психология. - М.: Наука, 1966. - 79 с.

74. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. - 4-е изд. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1981. -582 с.

75. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка /Д С. Лихачев // М.: Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1993.- № 1. - С. 39.

76. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости. - М., 1987.

77. Львов С. О дистанции времени. Актуальные проблемы теории художественного перевода. - М., 1967. - С. 245-252.

78. Любимов. Н. Перевод - искусство. Теория и критика. // Мастерство перевода. - М.: Сов. писатель, 1964. - С. 233-257.

79. Людсканов А. Принципы переводимости в свете современной лингвистики // Научно-техническая информация / А. Людсканов. - М., 1967.-№2 - С. 79.

80. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. - М.: Изд. центр «Академия», 2001. - 208 с.

81. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. - М.: Наука, 2004. -296 с.

82. Машакова А.К. Зарубежная рецепция казахской литературы. [Электронныйресурс] .URL:http://www.rusnauka.com/8_DNI_2009/Philologia/4 3393.doc.htm (дата обращения 16.04.2018).

83. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. - М.: Изд-во иностр. литературы, 1954. - 101 с.

84.Минкович Б.М. Отсутствие семантических соответствий или безэквивалентная лексика и пути ее передачи в переводе//Вопросы семантики и стиля. - 1983.

85. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория перевода и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. -207 с.

86. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. - Владимир: ВГПИ, 1975. -148 с.

87. Муравьев В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун / В. Л. Муравьев - Владимир : Изд-во ВГПУ, 1980.- 106 с.

88. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С.114-136.

89. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. Учебник. - М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 330 с.

90. Орешкина М.В. Тюркские слова в современном русском языке: (Проблемы освоения). - М.: «Academia», 1994. - 160 с.

91. Пеньковский Л. Взаимодействие и взаимообогащение литератур / Л. Пеньковский // Художественный перевод / ЕГУ. - Ереван, 1973. - C. 522523.

92. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. - М.: Высш. шк., 1980. - 198 с.

93. Потебня A.A. Мысль и язык. - М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.

94. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высш. школа, 1964. -243 с.

95. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении / Б.И. Репин // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. - М.: Наука, 1970

- С. 87-98.

96. Розенталь Д.Э. Современный русский язык: Учеб. пособие. - 2-е изд. - М.: Междунар. отношения, 1994. - 558 с.

97. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Практическая стилистика русского языка.

- М.: Рус. язык, 1976. - 344 с.

98. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. -Л.: Наука, 1972. -77 с.

99. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 1967. -544 с.

100. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. - М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950. - С. 156 - 178.

101. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. -М.: Межд. отн., 1974. - 216 с.

102. Россельс В. О передаче национальной формы в художественной литературе / В. Росселъс // Записки переводчика. 1953. - № 3. - С. 169.

103. Россельс В. Вопросы художественного перевода / В. Россельс. - М.: Сов. писатель, 1955. - 172 с.

104. Сагандыкова Н.Ж. Основы художественного перевода. Учебное пособие. - Алматы: Санат, 1996. - 208 с.

105. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс: Универс, 1993. - 654 с.

106. Сдобников В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. -М.: ACT, 2006. - 448 с.

107. Соболев Л.Н. О передаче образом. - М.: Наука, 1995. - 281 с.

108. Соболев Л.Н.Пособие по переводу с русского языка на французский / Л.Н. Соболев. - М.: Лит. на иностр. яз., 1952. - 281 с.

109. Сорокин Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Текст и перевод. - М.: Наука 1988. - С. 76 - 84.

110. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания / Ю. С. Степанов. - М.: Высш. шк, 1965.- 182 с.

111. Стернин И. А. Лакуны и безэквивалентная лексика в лексической системе языка / И.А. Стернин, 3. Д. Попова, М. А. Стернина // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. - С. 155-170.

112. Сулейменова Э.Д. «Казахизация vs русификация: pro et contra». [Электронный ресурс].ШГ: /http://cat.convdocs.org/docs/index-25277.html (дата обращения 16.04.2018).

113. Супрун А.Е. Экзотическая лексика / А. Е. Супрун // Филологические науки. - 1958. - № 2. - С. 50-54.

114.Табахъян П.В. Стилистические особенности перевода русскою фольклора на немецкий язык / П. В. Табахьян. - Днепропетровск: Изд-во ДПУ, 1975.-160 с.

115. Тасибеков К. Ситуативный казахский. Мир казахов. Алматы: ИП «Такеева А.Б.», 2015. - 270 с.

116. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 222 с.

117. Темиргазина З.К. Образ человека в русской ценностной картине мира. -Павлодар: НПФ «ЭКО», 2002. - 92 с.

118. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - М.: Слово^1ото, 2000. - 624 с.

119. Титова Л.Ю. Рьщарские реалии как объект теории и практики перевода (на материале романов вальтера скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард») / Л.Ю. Титова.- Автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.20. - Москва, 2005. - 28 с.

120. Токтабай А. «Культ коня у казахов»: монография. - Алматы: КагМа!-КТ, 2004. - 121 с.

121. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе - 1980. - №6 - С. 48-54.

122. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Реалии в языке и культуре. - М.: Высшая школа, 1988. - 292 с.

123. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Учебные записки 1 -го МГПИИЯ, т.ХУ1. - М.: Знание, 1958.

124. Федоров А. В. О художественном переводе / А. В Федоров. - Л. : Изд-во ОГИЗ, 1941. - 260 с.

125. Федоров А.В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. - М.: Лит. на иностр. яз., 1958. - 370 с.

126. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров.- М.: Высш. шк., 1953. - 335 с.

127. Федоров А.В Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы / А. В. Федоров. -СПб.: Филология, 2002. - 416 с.

128. Фененко Н.А., Кретов А.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) // Социокультурные проблемы перевода.- Воронеж: ВГУ, 1999. - Вып. 3. - С. 82-94.

129. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А Фененко / ВГУ. -Воронеж, 2001. - 140 с.

130. Финкель А. М. Об автопереводе / A. M. Финкель // Теория и критика перевода. - Л.: Наука, 1962.- 140 с.

131. Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. - Вып. VII. -М., 1975. - С. 42-95.

132. Хусаинов К.Ш. В.В. Радлов и казахский язык. Алма-Ата: «Наука» Каз ССР, 1981. - 172 с.

133. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. Монография. - М.: Прометей, 2003. - 171 с.

134. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований / Т.И. Черемисина // МГПИИЯ. - М., 1983. -Вып. 212. - С. 27.

135. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык / Г.В. Чернов. - Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1958. - 24 с.

136. Шаханова Р. Проблемы перевода поэзии А.С.Пушкина на казахский язык (на примере поэм) / Р. Шаханова. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук.-Алма-Ата, 1989. - 20 с.

137. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1979. - 280 с.

141

138. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

139. Шейман Л.А. Основы методики преподавания русской литературы в киргизской школе: Пособие для учителей. - Фрунзе: Мектеп, 1982.

140. Шуман М. Слова переводимые и слова непереводимые // Мастерство перевода. М., 1963. - С. 124-133.

141. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики // Под ред. И.В. Рахманова. - 2-е изд. - М.: Высш. школа, 1974. - 111 с.

142. Электронный портал National Digital History of Kazakhstan © e-history.kz [Электронный ресурс]. URL: https://e-history.kz/ru/contents/view/1839 (дата обращения 16.04.2018).

143. Юсупов Р.А. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода (на материале русского и татарского языков): Учебное пособие. -Казань: КГПУ, 2005. - 225 с.

144. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. - М.: Наука, 1981. - С. 45-46.

145. Эуезов М. Керкем аударманьщ кейбiр теориялык мэселелерi // Казак эдебиеп, 1955.

146. Эуезов М. Пушкиндi казакшага аудару тэжiрибелерi туралы. // Уакыт жэне эдебиет. - Алматы, 1962.

147. Айтбаев 0. Аудармадагы фразеологиялык к^былыс. Алматы, 1975.

148. Айтбаев 0. Казак тш бшмшщ мэселелер^ Вопросы казахского языкознания. Алматы, 2007.

149. Алдашева А.М. Аударматану: лингвистикалык жэне лингвомэдени мэселелер. - Алматы, 1999. - 161 б.

150. Алпысбаев КК, Казыбек Г.К. Казак аудармасыныц теориясы мен тэжiрибесi.- Алматы: Казак университет^ 2001. - 213 б.

151. Дадебаев Ж.Д. Адам жэне заман. Монография. - Алматы: «0нер», 2007.

152. Есембеков Т.О. Керкем мэтшдi талдау негiздерi. - Алматы: Казак Университет^ 2009.

153. Жаксылыков А.Ж., Есембеков Т.О., Казыбек Г. Аударма теориясы мен тэжiрибесшщ библиографиялык аныктамасы. Эдютемелш курал- Алматы: Казак Университетi баспасы, 2007.

154. Жакыпов Ж.А. Аударматануды ацдату. - Астана: «Аударма» баспасы, 2004. -192 б.

155. Жумабекова А.К. Аударматанудыц негiздерi: Оку-эдютемелж курал. -Алматы, 2012. - 296 б.

156. К¥лманов С. Аударманыц езектi мэселелерт - Алматы: «PaПtra-Press», 2015.- 216 б.

157. Мусалы Л.Ж. Аудармашыныц кэшби машыгы. Эдютемелш курал. -Алматы: Казак Университет баспасы, 2007.

158. Мусалы Л. Поэзиядагы символ-берне жэне окыту мэселелерт -Алматы: Казак университетi, 2009.

159. Сэмитулы Ж. Аударма теориясы жэне практикасы. - Алматы, 2005. -198 б.

160. Сатыбалдиев Э. Сез казынасыныц кенiшi. - Астана: Аударма, 2008 .328 б.

161. Сештов С. Эдебиеттер достыгы. Макалалар мен зерттеулер. А., 1985.

162. Талжанов С. Аударма жэне казак эдебиетшщ мэселелерi. А., 1975.

163. Тарак Э. Аудармашы мамандыгынын, кэшби негiздерi. - Алматы: Казак университет^ 2010.

164. Тарак Э. Ауызша аударма. Оку куралы. - А., 2009.

165. Тараков Э.С. Аударма психологиясы жэне мэдениетi. А., 2005. - 60 б.

166. Тарак Э. Аударма элемт Оку куралы. - Алматы: Казак Университет баспасы, 2007.

167. Турарбеков З. Эдебиеттер достыгынын, дэнекерт Алматы: Казакстан, 1977.

168. Lederer M. La Traduction aujourd'hui: Le modèle interprétatif. P.: Hachette, 1994. - 224 p.

169. Nida E. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.

170. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.

171. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.

172. Riesel, E Deutsche Stilistik / E. Riesel, E. Schendels - Moscow: Hochschule, 1975. - 402 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ I.

Географические реалии в романе «Шелковый путь»

№ Оригинал М.Симашко и Г.Бельгер

названия объектов физической географии

1 жайлау (255)5 летовка-джайляу (253)

2 тогай (70; 134) тугай (22); прибрежные заросли (97)

3 дала (244) степь (243)3

названия флоры и фауны

4 жыцгыл (310-311) джингил (311)

5 жиде (70; 310-311) джида (22; 311)

6 торацгы (310-311) туранга(311)

7 ши (315) чий (316)

8 сексеуш (68) саксаул (20)

названия природных явлений

9 жут (66; 175) джут*6(18), джут (148)

Эндемики

10 сары сэй^лк (57) соловый скакун (5)

11 боз ат (255) сивый (275)

12 жортакы ат (313) рысак (314)

13 салт ат (310) верховая лошадь (311)

Географические реалии в повести «Отрар»

№ Оригинал З. Николаева

названия объектов физической географии

5 Указан номер страницы, на которой встречается реалия

6 Дается переводческая сноска

14 жайлау (40) джайляу (115)

15 дала (51) степь (123)

Эндемики

16 мэстек(15-16; 16) мул (79), ишак (79)

17 туыр (15-16) рабочая лошадь (79)

Географические реалии в повести «Фараби»

№ Оригинал З. Николаева

названия объектов физической географии

18 жайлау (255) летовка-джайляу (253)

названия флоры и фауны

19 торацгы (17) торанга(17)

20 шецгел (17) жингил (17)

эндемики

21 тулпар (27) тулпар (30)

Географические реалии в повести «Полынь и цветы»

№ Оригинал З. Николаева Г. Бельгер

названия флоры и фауны

22 жьщгыл (116) жингил (191) жингил (231)

названия природных явлений

23 жут (101) джут (174) бескормица - джут (214)

эндемики

24 тай (100) стригунок (172) стригунок (212)

25 шолак (97) стригунок (172) куцехвостый стригунок (172)

26 кунан ат (100) кунак-трехлетка (172) кунан-трехлетка (212)

27 денен (100) донен- донен-четырехгодовалый

четырехгодовалый жеребец (172) жеребец (212)

28 байтал (119) кобылица (194) кобылица (234)

29 жуйрж (119) скакун (195) скакун (235)

30 жотакы ат (136) кургузая лошаденка (212) кургузая лошаденка (252)

Географические реалии в повести«Лодочник»

№ Оригинал М.Симашко

названия объектов физической географии

31 жайлау (255) летовка-джайляу (253)

32 тогай (325) тугай (199)

названия флоры и фауны

33 дарак (332) чинара (209)

Географические реалии в рассказе «Перевал молодой женщины»

№ Оригинал И. Уханов

названия объектов физической географии

34 жайлау (229) джайляу (298)

35 жон (229) горный джайляу (298)

названия флоры и фауны

36 ши (229) чий (298)

эндемики

37 казанат (228) породистый конь (298)

Географические реалии в рассказе «Теплый дождь»

№ Оригинал А. Ким

названия флоры и фауны

38 арша (244) арча(152)

эндемики

39 сал ат (246) конь (154)

40 мшю ат (246) оседланный конь (154)

41 кыран кус (249) беркут(157)

42 байтал (249) кобыла-четырехлетка (157)

43 бие (255) четырехлетка, кобылица (164)

ПРИЛОЖЕНИЕ II.

Этнографические реалии в романе «Шелковый путь»

№ Оригинал М.Симашко и Г.Бельгер

«Быт»

названия жилья, жилых построек и их деталей

1 YЙ тас (150) кирпичные особняки — уй-тас (118)

2 кешен(150) кешены — жилища с неизменным круглым куполом и потолочными отдушинами вместо окон(118)

3 кшз уй (69) юрта (21)

4 отау (102) юрта (59)

5 сепз канат ак отау (173) восьмистворчатая белая юрта для редкого гостя (146)

6 жэд^ер (245; 96) мавзолей (232) приземистые каменные дома -жадыгеры (5253)

7 шатыр (302) шатер (300)

8 казан-ошак (265-266) тренога(257)

9 жер ошак (160) земляные печи — жер-ошаки (130)

10 тар (98) подземное помещение для пленниц — гар (55)

11 лакат (99) узкий ход (55)

12 дуал (234) дувал(218)

13 эуiз (69) хауз (21)

названия пищи и напитков

14 кымыз (64; 83;145;146;174) кумыс (14; 38;111;112;146)

15 кымыран (174) кымран — квашеное верблюжье молоко (146)

16 шалап (142) шалап* (106)

17 шубат (146) шубат — напиток из квашеного верблюжьего молока (112)

18 тары кеже (131) просяная похлебка (93)

19 майсек (146) майсок: очищенное, проваренное белое просо, размешанное в масле (112)

20 сорпа (145) сорпа - бульон (111)

21 казы (272) конская колбаса (264)

22 нарын (112) нарын - кушанье из мелко нарезанного мяса и теста с бульоном (70)

23 акшелек (112) редкое кипчакское кушанье - акшелек (70)

24 мипалау (112) вылили густой желтоватый мозг в глубокую миску, накрошили туда мелко нарезанный язык, перемешали ложкой. Попробуй оторваться от такого яства - мипалау! (70)

25 денен кымыз (228-229) кумыс из молока кобылицы-трехлетки (211)

26 жал (228-229) янтарно-жирный конский подгривок (211)

27 кунан кымыз (228-229) свежее кобылье молоко (211)

28 курт (228-229) курт - сушеный сыр (211)

названия одежды, обуви, головных уборов, ювелирных украшений

29 тымак (76) треух-тымак (29)

30 сэукеле(67; 206) саукеле (186), саукеле* (19-20)

31 жаулык (130) платок покорности (92-93)

32 кимешек (330) кимешек (332)

33 сэлде (61) чалма (12)

34 такия (72) тюбетейка (25)

35 шекпен (96) простенький чапан из верблюжьей шерсти (52)

36 кебю (115) кожаные кебисы (73)

37 мэсi (135) остроносые кожаные галоши (98)

38 саптама етш (221) сапоги, обшитые изнутри войлоком (203)

39 сактиян етiк (96) сафьяновые сапоги (52)

40 желек (70) халат без подкладки (23)

41 кшз калпак (96) войлочная шляпа (52)

42 шолпы (191) чолпы (169), чолпы - подвески (186)

43 шашбаутас (192) диадема (169)

44 бшезш (191) браслет (169)

45 шапан (115) чапан (73)

названия предметов домашнего обихода

46 коржын (62) переметная сумка (12), коржун - переметная сума (85)

47 мес (64; 228) торсук (14), кожаный мешок (211)

48 сере(94) прилавок (50)

49 жайма (94) скатерть (50)

50 зерен (84) пиала (39)

51 астау (325) деревянный поднос - астау (326)

52 кумыра (194) кумган (172)

53 шыпта (194) циновка(172)

54 табак (194) чаша (172)

55 торсык (287) бурдюк (284)

56 ат дорба(116) торба (75)

57 текемет (135; 265) кошма (99); текемет (257)

58 сандык (136) ларь (100)

59 саба (287) огромный бурдюк (284)

«Труд»

60 тэуш (155) табиб (123)

61 делдал (183) делдал* (158)

62 кышкер (67) кышкереи — кирпичники (20)

63 керуенбасы (77) караван-баши (31)

64 керуен сарай (245) караван -сарай (232) Калька

65 бозахана (165) бозахана - питейный дом (136)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.