Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Бабалова, Галина Григорьвна

  • Бабалова, Галина Григорьвна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2009, Омск
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 380
Бабалова, Галина Григорьвна. Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии: дис. доктор филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Омск. 2009. 380 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Бабалова, Галина Григорьвна

Введение.

РАЗДЕЛ I: КОМПЬЮТЕРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ

Глава 1.1. Общая характеристикаязыков для специальных целей и< основные положения терминоведения.

1.1.Г. Языки для-специальных целей (LSP) и интеграция научного знания.

1.1.2. Терминология как терминосистема.

1.1.3. Термин как элемент терминосистемы.

Глава 1.2. Экстралингвистические предпосылки формирования, терминосистемьышформатики:.

1.2.1. К вопросу о происхождении компьютерной терминологии.

1.2.2." Межпредметные связи компьютерной терминологии:.

1.2.3. Интернациональный характер компьютерной терминологии.

1.2.4.Проблема интерференции в компьютерной терминологии,.

Глава 1.3. Средства и способы номинации компьютерной" терминологии.

1.3.1. Общая характеристика терминообразования в языке науки.

1.3.2. Средства терминологической номинации-в информатике.

1.3:3: Способы терминологической номинации в информатике.

Глава 1.4. Семантические процессы в компьютерной терминологии.

1.4.1. Терминологическая и компьютерная семантика.

1.4.2. Полисемия компьютерной терминологии.

1.4.3. Синонимия компьютерной терминологии.

1.4.4. Омонимия и другие семантические процессы в компьютерной терминологии.'

Глава 1.5; Классификационная характеристика терминов информатики.

1.5.1. Теоретические предпосылки*системной организации терминологических работ.

1.5.2. Понятие «поля» в терминологической системе информатики.

1.5.3. Тематическая классификация терминов информатики.

Выводы по первому разделу.

РАЗДЕЛ II. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ

Глава 2.1.Терминология и перевод.

2.1.1. Проблемы перевода терминологии.

2.1.2. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации.

2.1.3. Текст - дискурс - интерпретативное переводоведение.

Глава 2.2. Интернациональная лексика в контексте межкультурной коммуникации.

2.2.1. Функционирование интернациональной лексики в межкультурной коммуникации.

2.2.2. Семантика и прагматика интернациональной лексики.

2.2.3. Классификация интернациональной лексики по степени

1 соответствия в русском и английском, языках.

Глава 2.3. Профессионально-ориентированный перевод.

2.3. Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации.

2.3.2. Перевод терминов-лексем.

2.3.3. Перевод терминов-фразем.

Глава 2.4. Машинный перевод.

2.4.1. Лингвистические аспекты систем машинного перевода.

2.4.2. Предпереводческий анализ текста.

2.4.3. Опыт машинного перевода и постредактирования.

Выводы по. второму разделу.

РАЗДЕЛ Ш. КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ

Глава 3.1. Системный подход к представлению терминов в лексикографии.

3.1.1. Системно-структурные отношения терминов в словаре.

3.1.2. Способы построения словарной статьи в специальном словаре.

3.1.3. Специализированные словари по информатике и вычислительной технике.

Глава 3.2. Математические методы в лексикографии.

3.2.1. Лексические функции.

3.2.2. Лингвистические модели и алгоритмы.

3.2.3. Использование математических методов в лексикографии.

Глава 3.3. Автоматизация лексикографических работ.

3.3:1. Коммуникация «человек - ЭВМ» и информационно-поисковые системы.

3.3.2. Словари, ориентированные на ЭВМ.

3.3.3. Машинные тезаурусы диалогового процессора.

Глава 3.4. Электронные словари.

3.4.1. Тенденции и перспективы компьютеризации лексикографических работ.

3.4.2. Классификация электронных словарей.

3.4.3. Сопоставительный анализ электронных словарей.

3.4.4. Тематика и объём словарных баз электронных словарей.

Выводы по третьему разделу.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии»

В настоящее время терминологии оказываются важными факторами научно-технического прогресса, поэтому законы становления* и функционирования терминологий и их системная организация оказываются в центре внимания теории языка.

Под системно-аспектуальным функционированием компьютерной терминологии, исходя из названия диссертации, подразумевается её функционирование в-трёх аспектах: собственногтерминологическом, переводческом и лексикографическом. Применительно к терминологическим исследованиям, включая данную работу, под системой следует понимать ■<<-. целое, в котором элементы взаимосвязаны при помощи ограниченного числа регулярных семантических отношений. Очевидно, что понятие системности теснейшим образом связано с понятием классификации, а системность терминологии - с системностью знания» [Никитина, 1987, с. 55]. , ■

Терминология любой области знания составляет семантическое ядро языков для специальных целей (LSP). Семантическим ядром подъязыка информатики является компьютерная терминология, которая представляет собой терминосистему. По существу, любая-терминология - это система, состоящая из подсистем и микросистем. Вопрос о системности терминологии не вызывает сомнений. В настоящее время разработаны- критерии, с помощью которых можно представлять наиболее значимые характеристики любой терминосистемы [Гринёв, 1993], [Казарина, 1998]. Терминосистемы различных областей знания-подвергаются детальному изучению [Анисимова, 1994], [Бушин, 1996], [Гаврилина, 1998], [Дорошенко, 1995], [Евстифеева, 2007], [Егоршина, 1994], [Ивина, 2003], [Лаврова, 1996], [Морщакова, 1997], [Ось-кина, 2007], [Рудинская, 1997], [Рявкина, 1997], [Стельмак, 1996] и др.

Некоторые исследователи утверждают, что развитие терминосистем в большей мере зависит от экстралингвистических факторов [Липилина, 1998], [Хабирова, 1989], [Шиманская, 1990]. С учётом специфики формирующейся терминосистемы информатики в данной работе предложены экстралингвистические характеристики, которые содержат информацию о возникновении и становлении компьютерной терминологии, её межпредметных связях, интернациональном характере и проблемах интерференции.

Современное терминоведение переживает новый этап. Всё большей популярностью пользуются комплексно-вариологический и когнитивный подходы в отношении трактования сущности термина [Авербух, 2004], [Зяблова, 2004], [Ивина, 2003], [Новодранова, 1997] и др. Когнитивное терминоведение помогает решать теоретические и прикладные вопросы совершенствования и обогащения специальной лексики. В связи с этим можно предположить, что дискуссии учёных по поводу основных характеристик термина объясняются тем, что наряду с терминами существуют специальные лексические единицы, которые были выделены и описаны: номены [Винокур 1939], профессионализмы [Кузьмин, 1970], профессиональные арготизмы [Скворцов, 1972], или профессиональные жаргонизмы [Гладкая, 1977], предтермины [Лейчик, 1985] и квазитермины [Лейчик, 1981], терминоиды [Хаютин, 1972], прототермины [Гринёв, 1990].

Вопрос об особенностях функционирования терминов также остаётся дискуссионным. Однако и он теряет свою остроту, поскольку по мере его изучения учёные приходят к выводу о том, что хотя понятие «термин» и невозможно охарактеризовать без учёта выполняемых им функций, нет оснований и ограничиваться этим его свойством [Алексеева, 1998], [Ивина, 2003], [Моисеев, 1970], [Никифоров, 1966]. Тем более, что «функции термина с точки зрения лингвистической идентичны функциям, выполняемым словом общеязыковой сферы использования, а об особой функции термина можно говорить лишь в экстралингвистическом аспекте по отношению к объектам и понятиям профессиональной сферы деятельности» [Авербух 2004, с. 75].

В соответствии с этим в коммуникативных процессах «человек — ЭВМ» выделяют: 1) функцию номинации в информационных языках дискрипторно-го типа, 2) функцию классификации в информационных языках классификационного типа, 3) функцию управления в информационно-управленческих системах [Головин, Кобрин, 1987]. Кроме того, при составлении специализи- . рованных словарей лексикографы, прибегают к. помощи аппарата лексических функций [Крейдлин, Шмелёв, 1994], логико-семантических функций [Никитина, 1978].

Интересным с лингвистической точки зрения вопросом является вопрос о близости, функций: тезауруса к. лексическим функциям в модели «Смысл <->-Текет». Как и стандартные ЛФ; тезаурусные связи выделяются только:,тогда, когда данное отношение устанавливается между многими; парами- слов. Однако основой для? введения; в тезаурус логико-семантических связей:служит выделение отношений? между понятиями» .т. е. понятийная сочетаемость, которая может выражаться лексически; свободными? словосочетаниями. ЛФ же отражают, главным^ образом, несвободную лексическую>сочет таемость. и обусловлены; требованиями синтаксического» перифразирования; по которым: могут выделяться функции, лишённые семантики-, (например; Орег л). К тому же - каждая.: научная терминология имеет свой; набор связей, тогда'как, ЛФ -вырабатывются для всей; лексики в целом* [Никитина; , 1978; с; 48];. * ' ':.

Особое внимание в данной- работе уделено проблемам эквивалентности перевода. Вопросы достижения, эквивалентности перевода занимают умы многих учёных и широко обсуждаются [Виноградов; 2004]. [Влахов; 1986], [Казакова, 2002], [Клишин, 2003]; [Комиссаров, 1997], [Крупнов, 2005], [Латышев, Семёнов; 2003], [Нелюбин, 2003] и мн. др. Проблемы достижения эквивалентности перевода, терминологии имеют первостепенное значение в. процессе подготовки (обучения) дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникацию^ осуществляемой в последние 10лет в российских вузах. «Профессиональное знание (обучение, подготовка) требует овладения соответствующим подъязыком, основу которого составляет специальная: лексика» [Суперанская, Подольская, Васильева, 2003].

Проблемы перевода специальной литературы также не остаются^ без внимания [Дмитриева, Кунцевич, Мартинкевич, 2005], [Полякова, 1998], < [Пронина, 1973] и др. В связи с включением результатов научных исследований в общее русло культурного развития, научной пропаганды и практики возникает потребность переводимости языкам науки на естественный язык с целью популяризации, облегчения понимания. Отсюда появление образной лексики, сравнений, аналогий, конструкций экспрессивного синтаксиса. По этой причине научный текст может и должен анализироваться в строгом терминологическом смысле как дискурс [Чернявская, 2004].

Одной из основных задач терминоведения является обеспечение быстрого поиска необходимой научно-технической информации. Для этой цели создаются автоматизированные банки информации (АБИ), классификация которых осуществляется с различных точек зрения (по режимам функционирования, по назначению и т.д.). В настоящее время сложились основные концепции в построении банков информации: банки документов, банки данных и банки знаний [Полищук, Хон, 1098]. Одна из сторон лингвистического обеспечения вышеназванных интеллектуальных систем обработки с использованием ЭВМ - это создание машинных словарей.

Г.Е. Крейдлин и А.Д. Шмелёв описывают работу машинного тезауруса диалогового процессора, подчёркивая тот факт, что «тезаурусы позволяют сравнительно простыми средствами учесть многозначность основных лексических единиц языка - слов и устойчивых словосочетаний ., а синонимия разрешается либо путём формирования классов условной эквивалентности и присвоения в ЭВМ одинаковых кодов всем ключевым словам одного класса, либо с помощью указателя иерархических отношений. При учёте парадигматических отношений между понятиями, включаемыми в словари-тезаурусы, коды видовых и родовых понятий записываются совместно с кодом рассматриваемого понятия» [Крейдлин, Шмелёв, 1994].

В настоящее время на рынке программного обеспечения имеется чрезвычайно широкий выбор электронных словарей: от самых простейших (например, DIS) до' мощных- систем, объединяющих в одной программной- оболочке несколько лексических баз/ данных, - специализированных тематических словарей, последовательность которых; определяет пользователь. Классификация? ЭС может быть проведена но следующим критериям: 1) по? используемой операционной! системе; 2) по способу загрузки; 3) по количеству подключаемых словарных баз; (словарей); 4) по, возможностям расширения словарной!- базы;; 5); по режиму перевода [Богданов; 2002]. Основываясь на! вышеназванной классификации- а также, принимая во внимание общие?и отличительные особенности электронных и бумажных словарей;:представляется; целесообразным выделить - критерии , для проведения} сопоставительного анализа наиболее популярных. Э(2 Лингво; Полиглоссум;, Мупътилекс ж Контекст: принцип морфологичностп. удобство и полнота содержаниям словарной; статьи; режим поиска,, возможность, двухстороннего перевода; возможность перевода словосочетаний и предложений и др. .

Таким, образом, современное; состояние. гуманитарной науки, с одной стороны, и* объективные условия изменившегося? мира — с другой; требуют ^ового осмысления проблем, как уже известных, так и актуальных для нового времени.

Настоящая работа представляет собой попытку создать, соединительный канал между мощными потоками исследований в области, языкознания? и информатики. Этим и обусловлена её актуальность.

Объектом исследования является* функционирование компьютерной терминологии в собственно-терминологическом, переводческом и лексикографическом аспектах.

Предметом исследования избраны термины подъязыка информатики.

Научная;новизна работы определяется прежде всего тем, что терминология информатики рассматривается одновременно в трёх аспектах: собственно-терминологическом, переводческом и лексикографическом. Взаимосвязь этих аспектов способствовала составлению «Тезауруса по программированию» (см. Приложение). Принципиально новым является выявление параллелизма функционирования компьютерной терминологии в собственно-терминологическом и лексикографическом аспектах. Теоретические предпосылки, постулируемые в диссертации, находят подтверждение в практических исследованиях.

Цель исследования заключается в выявлении закономерностей системно-аспекту альноп> функционированиякомпьютерной терминологии.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть экстралингвистические аспекты компьютерной терминологии: историю её возникновения и становления, межпредметные связи, интернациональный характер и проблемы интерференции. .

2) определить закономерности терминообразования, иначе говоря, средства и способы,образования терминов информатики;

3) описать семантические процессы в компьютерной терминологии;

4) дать классификационную- характеристику терминов*, информатики с использованием теории «поля» и метода компонентного анализа;

5) описать,способы* достижения функциональной.эквивалентности перевода компьютерной терминологии;

6) провести сопоставительный анализ электронных словарей Контекст 4.0, Polyglossum 3.2, Lingvo, Мультилекс.

Основная гипотеза диссертации: терминологическая система информатики представляет собой'функционально-семантическое единство, элементы которого взаимосвязаны и взаимообусловлены. Единый аппарат логико-семантических функций для* собственно-терминологического и лексикографического аспектов свидетельствует о параллелизме функционирования компьютерной терминологии.

Теоретическая' значимость исследования определяется тем, что теоретические предпосылки системной организации терминологических единиц предполагают их классификацию по средствам и способам номинации, семантическим процессам, экстралингвистическим аспектам, тематическим полям и лексико-семантическим группам. Системное функционирование терминологии находит отражение в способах построения словарной статьи в терминологическом словаре с использованием математических методов (логико-семантических функций, моделей и алгоритмов), что, в свою очередь, находит отражение в процессе. автоматизации лексикографических. работ. Функциональной эквивалентности перевода терминологии можно также достичь, используя-* формальные методы в предпереводческом анализе научно-технического текста:

Практическая значимость работы обусловлена следующими соображениями: •

- выводы и материал диссертации могут быть использованы в практике вузовского преподавания курсов.- общего языкознания, лексикологии, теоретической. грамматики, стилистики; переводоведения; отдельные положения и фрагменты работы могут быть использованы в практике преподавания спецкурсов и спецсеминаров;. , . наблюденияшад; особенностями функционирования терминологии могут быть полезны как для теоретической, так и практической лексикографии, в частности, для составления электронных словарей а также программ машинного перевода (имеется в виду лингвистическое обеспечение; с использованием формальных методов).

Методика анализа определялась целью и материалом исследования. Поскольку в работе исследуется современное состояние терминологического функционирования, то это обусловило применение синхронного подхода к исследованию материала с элементами диахронии. Использован комплекс дополняющих друг друга методов: сопоставительный метод, метод комплексного структурно-семантического анализа^. метод компонентного анализа, метод дефиниций, метод статистических данных, метод графической презентации исследуемого материала.

Сопоставительный метод нашёл применение при исследовании межпредметных связей, при описании функциональной эквивалентности перевода терминологии, при сопоставительном анализе электронных словарей.

Необходимость отбора материала для исследования продиктована его принадлежностью к научно-техническому стилю: учебники по информатике и вычислительной технике, научные и научно-популярные журналы, лексикографические источники. В качестве дополнительных источников по мере необходимости привлекался и материал Интернета (статьи, чаты и пр.).

Положения, выносимые на защиту:

1). Терминология^ информатики развивается в сторону интернационализации. Межъязыковая, внутриязыковая и тематическая интерференция*» подтверждают её экстралингвистическую обусловленность. В' свою очередь, тематическая интерференция обусловлена межпредметными связями.

2). Средства номинации компьютерных терминов , универсальны и кодифицированы: термины-слова, термины-словосочетания* и символо-слова. Классификация терминов-слов может осуществляться в соответствии с морфемной структурой слова: а) непроизводные, б) производные, в) сложные. На наш взгляд, аббревиатуры, причисляемые некоторыми исследователями к сложным словам, следует отнести к терминам-словосочетаниям. Термины-словосочетания образуются по определённым моделям с многокомпонентной структурой. Способы терминологической номинации также универсальны: а) семантический способ, б) аффиксация, в) словосложение, г) аббревиация, д) заимствования.

3). Семантическое единство терминологии чётко прослеживается в процессе изучения её семантических процессов (полисемии, синонимии, антонимии, гипонимии).

4). На основе гипонимии термины информатики последовательно объединяются в тематические группы и поля; что может найти отражение в структуре идеографических словарей, например; в структуре фрагмента тезауруса по программированию (см. Приложение).

5). При переводе компьютерной терминологии с английского языка на русский рекомендуется использование трансформационных методов с целью достижения эквивалентности перевода подлиннику. Наиболее популярными переводческими приёмами являются: транскрибирование с элементами транслитерации; калькирование,, конкретизация, генерализация,, перевод с помощью эквивалентов и аналогов. Это касается терминов-слов1. В, отношении терминов-словосочетаний: практикуются несколько иные способы перевода, в. частности, перевод при помощи? фразеологической эквивалентности, фразеологического аналога, описательный! метод, однословный метод перевода, калькирование, приём создания индивидуальных эквивалентов; приём стилистического обновления, приём «просветления» фразы и комбинированный метод перевода. ••.■'. ' .

6). Для1 обеспечения эквивалентности? перевода подлиннику представляется - возможным пойти по пути, формализации, в частности,; создания» алгоритма предпереводческого анализа. Алгоритм: анализа: может включать: определение функционального стиля? переводимого текста; его весовых коэффициентов, оценочной функции, а также учёт форматирования в электронных документах. Формализация предпереводческого5 анализа может иметь значение как для-человека-переводчика, так. и для систем машинного перевода.

Апробация исследования. Основные теоретические положения; работы изложены в научных статьях, докладах (36) и монографиях: «Лингвистические аспекты, информатики (терминология и лексикография)» (Омск, 2004), «Оптимизация функциональной природы подъязыка; информатики» (Омск, 2007). Материалы.исследования-обсуждались на заседаниях кафедры.английского языка,факультета информатики Омского государственного педагогического университета, кафедры иностранных языков Омского юридического института, кафедры теоретической и прикладной лингвистики Московского государственного областного университета, а также на научных региональных, всероссийских и международных конференциях. Лицензирована дополнительная специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Омском государственном педагогическом, университете (лицензия А № 001283 от 25.04.2005 г.), в Омском юридическом институте (лицензия А 255738 от 29.03.2007 г.), зарегистрирована в Учебно-методическом объединении дополнительная специализация «Компьютерная лингвистика», реализуемая в Омском государственном педагогическом университете (№ 101/62 от 14.03.2002 г.), научным руководителем которых является автор.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Бабалова, Галина Григорьвна

Результаты исследования показали, что самым распространённым методом перевода терминов-лексем является калькирование, далее следует транскрибирование с элементами транслитерации. Такие переводческие приёмы, как конкретизация, эквивалентный перевод используются реже. И совсем редки случаи использования генерализации, модуляции, компенсации.

Одним из доминирующих методов перевода терминов-фразем является перевод при помощи фразеологического эквивалента. Далее по степени убывания частотности следует использование описательного метода, метода однословного перевода, калькирования, метода создания индивидуальных эквивалентов и других видов переводческих трансформаций (создание индивидуальных эквивалентов, стилистическое обновление, «просветление фразы», комбинированный перевод).

Применение переводческих трансформаций для достижения функциональной эквивалентности при переводе терминологии обусловлено объективными- и субъективными причинами. Разноструктурносгь английского и русского языков - объективный фактор. Наличие образной лексики и конструкций экспрессивного синтаксиса в научно-популярной литературе - субъективный фактор. Тем самым возрастает роль переводчика при передаче и донесении до читателей информации.

Функциональная эквивалентность перевода — основывается на определении функций взаимодействия смыслообразующих элементов-текста.путём сравнения реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке» [Нелюбин, 2003]. Текст — понятие функционально-семантическое. Основная-функция текста - информативная, т.е. функция передачи информации, находящаяся в тесном взаимодействии с функцией хранения-информации:

Функция^ экономии языка проявляется в аббревиации. В:специальной литературе одно и то же понятие иногда обозначается.разными терминами,.а иногда один и тот же термин используется'в разных значениях. Это обусловлено наличием независимо работающих коллективов разработчиков вычислительных систем определённой фирмы или архитектуры, сопутствующее независимое развитие разных терминологических «диалектов», отражающих одну и ту же предметную область. Профессиональную- консультацию в этом отношении могут предложить терминологические базы знания, в КНТ РАН [Шелов, Крюков, 2006].

Структурные особенности и принципы языка являются тем, что во многом предрешает, как его носители воспринимают окружающий мир и, в конечном счёте, суть всей культуры народа. Лингвоэтнический барьер складывается из ряда разнородных факторов: 1) расхождение двух языковых систем - ИЯ и ПЯ; 2) языковая норма — своеобразный фильтр, который либо пропускает, либо задерживает то, что производит языковая система; 3) речевая норма, именуемая узусом; 4) расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ-и носителей ПЯ, т.е. запасов,экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпретации текстов [Латышев, Семенов, 2003].

Особое место в межкультурной коммуникации занимают интернациональные слова (или интернационализмы). Интернациональная лексика — это особый вид заимствований, которые могут выполнять следующие функции: 1) назывную функцию, когда заимствования, особенно экзотизмы, употребляются для обозначения какой-либо реалии, несвойственной для заимствующего языка; 2) стилистическую функцию, когда заимствования используются для придания «местного. колорита» описанию. Интернациональная лексика встречается во всех стилях речи, однако приоритет принадлежит научному стилю (терминологии).

Семантика и прагматика интернациональных слов- взаимосвязаны , и взаимообусловлены. Предметом прагматического аспекта языка является его коммуникативная^ функция: При помощи языка люди не просто информируют друг друга; но взаимодействуют и регулируют свои социальные отношения. При употреблении слова- учитывается практическая сторона- понятия, идея «полезности» явления. В этом проявляется прагматическая функция языка.

Интернациональная лексика может быть классифицирована на три вида: полные соответствия; интернациональные слова, частично совпадающие по значению; интернациональные слова, полностью не совпадающие по значению. В основу данного деления интернационализмов положены параметры различий в семантической структуре. Различия могут охватывать: число значений, семантическую иерархию, понятийное содержание, реалии, стилистические характеристики, различия в коннотации, лексическую сочетаемость. На практике эти различия часто переплетаются.

Практика показывает, что для обеспечения эквивалентности перевода необходим предпереводческий анализ текста, который имеет определённое значение и для систем машинного перевода, столь популярных в настоящее f j время. В связи с этим представляется возможным пойти по пути формализаv > ции, создания алгоритма анализа текста, который включает определение функционального стиля текста, его весовых коэффициентов, оценочной функции, а также учет форматирования переводимого5 текста в электронных документах.

Анализ терминологических словарей по информатике и вычислительной технике позволяет сделать вывод о том, что в основном составители словарей пользуются алфавитным или алфавитно-гнездовым способом составления словарей. Тезаурусный метод всё-таки остаётся, ещё на периферии лексикографической практики. И это понятно, так как он требует тесного сотрудничества специалистов предметных областей и лингвистов.

Не менее важным* представляется, использование математических методов в лексикографии. Аппарат лексических и логико-семантических функций даёт возможность фиксировать ранее не замеченные соотношения между словами и выявлять, типичные контексты употребления ^лексических единиц. Важную роль играет моделирование, предполагающее алгоритмическую реализацию. Использование математических методов1 в лексикографии подтверждает наличие межпредметных связей: математика — информатика - филология. Тем более, что при составлении современных терминологических словарей математические методы очень популярны. Лингвистика стремится к алгоритмизации, моделированию, использованию аппарата функций, т. е. к формализации языка. В прикладном языкознании термин «функция» имеет своё первоначальное значение - исполнение, осуществление (от лат. functio).

Интеллектуальные системы обработки информации с использованием ЭВМ имеют в качестве составляющих математическое и лингвистическое обеспечение. Одна из сторон лингвистического обеспечения — это создание машинных словарей. В настоящее время большой популярностью пользуются электронные словари. Классификацию электронных словарей представляется возможным провести по следующим критериям: 1) по используемой операционной системе; 2) по способу загрузки; 3) по количеству подюпочаемых словарных:баз (словарей); 4) по возможности расширения словарной ба- , зы; 5) по режиму перевода [Богданов, 2002].

В ходе проведённого исследования удалось выявить преимущества и недостатки таких ЭС, как Lingvo, Polyglossum, МулътиЛекс и Контекст. Ос-новиыми критериями для сопоставительного анализа ЭС послужили: принцип морфологичности, удобство и полнота содержания словарной- статьи,, режим поиска,, возможность двухстороннего перевода, перевода словосочетаний и предложений, подключения и выбора приоритетности словарей, наличие дополнительных справочников «(грамматических, фонетических; и др.), качество и полнота лексической базы. В результате исследования мы пришли к выводу о том, что все представленные словари* отвечают; данным критериям в той или иной степени.

К сожалению, ЭС несовершенны из-за отсутствия в них челове'ко-ориентированной информации.: Главной? проблемой является; рассеяние сведений и функций в различных словарях. Решение проблемы видится в создании единого универсального ЭС, объединяющего все наличествующие типы лингвистической информации о каждом отдельном слове. Он; обеспечит, разнообразие способов доступа к информации, как для; других программных средств, так и для человека-пользователя. Мощные поисковые возможности позволят использовать его как универсальный источник сведений для решения задач перевода, обработки текстов, обучения, языку и т. п.

В заключение следует отметить, что терминологическая работа в настоящее время переживает подъём: издаются учебники, отраслевые словари, проводятся научные конференции, организованы терминологические центры в нашей стране и за рубежом. Популярностью пользуется дополнительная специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Будем надеяться, что интеграция специалистов таких предметных областей, как филология и информатика будет способствовать модернизации образования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Теоретической базой исследования послужили концепции, изложенные в трудах: [Авербух, 2004], [Алексеева, 1998], [Арнольд, 1999], [Ахманова, 1966], [Брандес, Провоторов, 2003], [Виноградов, 2004], [Герд, 1990], [Головин, Кобрин, 1987], [Гринёв, 1993, 2005], [Даниленко, 1977], [Журавлёв, 1998], [Ивина, 2003], [Канделаки, 1977], [Комиссаров, 1997], [Крейдлин, Шмелёв, 1994], [Лейчик, 1980, 2006], [Марчук, 2000], [Нелюбин, 2003], [Никитина, 1978], [Суперанская, Подольская, Васильева, 2003], [Шелов, 2003] и др. В них намечены основные направления научного поиска в области терминологии различных областей знания, в том числе информатики.

В компьютерной терминологии выделяют два основных типа терминов: термины-лексемы и термины-фраземы. Термины-фраземы правомерно трактовать как наиболее продуктивные единицы номинации, поскольку они обеспечивают однозначность и системность, наиболее адекватно отвечают требованиям номинации, наиболее полно передают ряд дифференциальных признаков целостного усложнённого понятия, отражают в своей структуре родовидовые, партитивные и другие парадигматические отношения. Однако не следует умалять значимость и терминов-лексем, которые фундируют терминологию.

Компьютерная терминология и терминография вместе с развивающейся наукой информатикой претерпевают изменения, становятся достоянием не только специалистов данной области знания, но и специалистов других предметных областей. Исследования показали, что компьютерные термины имеют самые тесные связи с терминами смежных предметных областей (математика, вычислительная техника, радиоэлектроника, микроэлектроника). Здесь значения терминов практически одинаковы, можно сказать, копируют друг друга. Следует заметить, что межпредметные связи между информатикой и юриспруденцией, информатикой и экономикой, информатикой и медициной также достаточно близкие. Мы не можем говорить о полном соответствии, например; медицинских терминов- и компьютерных, поскольку здесь имеет место метафорический перенос значения.

Наличие экстралингвистических связей терминов обусловлено тем, что, во-первых, терминология информатики имеет интернациональный характер. Особую группу интернационализмов представляют графические символы. То же-можно сказать в отношении аббревиации. Специалисты разных национальностей понимают эти термины, и даже необязательно специалисты- в области информатики. Статистические данные свидетельствуют о том, что самыми «активными поставщиками» компьютерной лексики являлись латинский, французский и английский языки. Термины информатики можно с уверенностью назвать интернационализмами, т.к. они не только совпадают по своей внешней форме в разных языках, но и выражают понятия международного характера. Заимствованные термины можно классифицировать: 1) по источнику заимствований, 2) по аспекту заимствований (фонетический, морфологический, переводческий аспекты), 3) по степени ассимиляции (полностью ассимилированные, частично ассимилированные, безэквивалентные частично ассимилированные).

Во-вторых, в терминологии информатики имеет место межъязыковая интерференция, которую можно заметить не только как-процесс активной ассимиляции заимствований из других языков; но- и как процесс адаптации терминов-калек. Тематическая интерференция в компьютерной терминологии вызвана межпредметными связями информатики. Внутриязыковая интерференция обусловлена суборнативным билингвизмом, который выражается в переносе знаний, умений, навыков из родного языка в иностранный. В целях устранения интерференции на лексическом и синтаксическом уровнях в данной работе предлагается описание педагогического программного средства.

На материале словарей по информатике и вычислительной технике, научно-технической литературы и учебных пособий по компьютерной тематике проведено исследование таких проблем, как средства и способы номинации компьютерной терминологии, её семантические процессы (явления* полисемии, омонимии, синонимии, антонимии, гипонимии).

Опираясь на концепции таких учёных, как О. С. Ахманова, А. В. Бон-дарко, М. М. Гухман, Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс, А. М. Кузнецов, была предпринята попытка систематизировать компьютерную терминологию, т. е. распределить термины, по лексико-грамматическим полям и лексико-семантическим группам. В основу тематической классификации терминов положено шесть разделов' базового курса информатики. В" данной работе в основу тематического распределения компьютерных терминов положена их идентификация отдельными' лексемами, словосочетаниями или развёрнутыми описаниями в лексикографических источниках, а также наличие интегрирующих элементов их семантики. Теория «поля», метод компонентного анализа и группировки терминологических единиц может найти применение в лексикографии (см. Приложение).

В данной работе особое внимание уделено проблемам профессионально-ориентированного перевода (II раздел), чрезвычайно актуального в настоящее время. Здесь рассмотрены способы перевода основных типов терминов: терминов-лексем и терминов-фразем.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Бабалова, Галина Григорьвна, 2009 год

1. Авербух К. Я. Общая теория термина. Иваново, 2004. - 252 с.

2. Абрамченко Н. В., Пустобаев В. П., Саяпин М. Ю. Логико-содержательная модель терминологических полей информатики. Омск: Изд-во Омского экономического института, 2005. — 124 с.

3. Айзенкоп С. М, Багдасарова Л. В., Васина Н. С. и др. Научно-технический перевод. Английский язык. Для школ и лицеев. Изд. 2-е, исправ. и доп. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. - 344 с.

4. Акулинина Т. В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики: Автореф: дис. . канд. филол. наук. — Омск, 2003. -23 с.

5. Александровская Л. В. Семантика термина как члена общелитературной, лексики (на м-ле английской морской терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1973. 24 с.

6. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 283 с.

7. Алексеева Л. М. Метафорическая терминологизация и текстопорожде-ние // Терминоведение. 1997. - №№ 1-3. - С.109-115.

8. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. — Пермь, ПТУ, 1998. 120 с.

9. Анисимова А.Г. Типология терминов англоязычного искусствоведения. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1994. — 20 с.

10. Антиномова О. Страсти по словарям // Компьютерра. 2002. № 48. - С.424-426.

11. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. 254 с.

12. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1999. - 240 с.

13. Арнольд И. В.' Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1989.-303 с.

14. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1999. - 443 с.

15. Бабалова Г. Г. Интернациональная лексика в контексте межкультурной коммуникации // Омский научный вестник. № 5(40). - Омск: ОмГПУ, ОмТЕРМ; 2006. - С. 155-158.

16. Бабалова Г. Г. Лингвистические" аспекты-информатики, (терминология и лексикография); Учебное пособие. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2003. - 84 с.

17. Бабалова, Г. Г. Математические-методы в лексикографии: лексические- функции, лингвистические модели и алгоритмы- // Алгоритмы в лингвистике. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2003. - С. 47-52.

18. Бабалова Г. Г. Средства терминологической номинации в информатике // Терминология и перевод в XXI веке: Материалы Международной на>уч. конф. Азиатского Континентального Секретариата. — Омск: Изд-во Ом1. ГТУ, 2002. С. 22-25.

19. Бабалова Г. Г. Теоретические предпосылки системной организации j терминоединиц информатики // Материалы первой Международной конференции. Русская филология: язык — литература — культура. — Омск: Изд-во ОмШУ, 2002. С. 27-29.

20. Беликова И. А. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Омск, 2004. 27 с.

21. Богданов Б. Словарный запас // Компьютерра. 2002. № 24. - С. 40.

22. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий. JL: Наука, 1976.-С. 76.

23. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Наука, 1972. — 320 с.

24. Борисова JI. И. О лексических закономерностях научно-технического перевода // Теория и практика перевода. М.: ТЕЗАУРУС, 2005. - С. 15—21.

25. БреусЕ. В: Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб? пособие. 3-е изд. М.: Изд-во У РАО, 2002: - 103 с.

26. Вендина Т. Hi Словообразование как способ дискретизации универсума://Вопросы языкознания. 19991-№ 2; — С. 27-49:. . . .

27. Вердиева З. Н Семантическиеполявсовременноманглийскомязыке. М.: Высшая школа, 1986. - 118 с. .

28. Вилюман В Г. Английская синонимика- М.: Высшая школа, 1980. —226с ■ ' . ■ ; . •■'.■•,■:■■•:•'' '

29. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Изд-во КДУ, 2004.-240 с.

30. Винокур Г. О: О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ. Т. 5. - М., 1939. - С. 5-6.

31. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. - 342 с.

32. Волкова И. И. Стандартизация научно-технической терминологии. -М.: Наука, 1984. 123 с.

33. Герд А. С. Лингвистическая теория1 и реализация прикладных задач // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький: ГГУ, 1990. - С. 4-9.

34. Герд А. С. Основы* научно-технической лексикографии (Как работать над терминологическим словарём). Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 72 с.

35. Герд А С. Терминология,- унификация или стандартизация // Научно-техническая информация: Сер. 2. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - С. 8-9.

36. Горелов И. Н. Разговор с компьютером. Психолингвистический аспект проблемы. М.: Наука, 1987. - 256 с.

37. Гринёв С. В. Терминография: проблемы и перспективы // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. — Горький: Изд-во ГГУ, 1990.-С. 17-23.

38. Гринёв С. В. Основы лексикографического описания терминосистем: Дис. . док. филол. наук. -М., 1990:- 439 с.

39. Гринёв С. В. Введение в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.

40. Гринёв-Гриневич- С. В., Сорокина Э. А., Скопюк Т.Г. Основы антро-полингвистики (к лексическим основаниям эволюции мышления человека). Учебное пособие. -М.: Компания Спутник, 2005. 114 с.

41. Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. — 183 с.63 .Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 248 с.

42. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М. изд-во БГК им. И. А. Бодуэна де Куртене, 1989. - 312 с.

43. Демъянков^В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подходаV/ Вопросы языкознания. 1994. № 4'. - С. 14-33.

44. Деркач И. В. Семантика и структура терминов<в подъязыке вычислительной техники: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 17 с.

45. Диконов В. Словарный запас // http://www.ets.ru./arc 15-r.htm).68.,Дмитриева Л. Ф., Кут\евич С. Е., Мартинкевич-Е. А. и др. Английский для студентов. Курс перевода М:: изд-во МарТ, 2005. - 304 с.

46. Донской Я. Л. Словник в научно-технической лексикографии: Дис. . канд. филол. наук. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 246 с.

47. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: Автореф. дис. . доктора филол. наук. — СПб., 1995. 11 с.

48. И.Евстифеева М. В. Терминологическая система валютного рынка на современном этапе её развития: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2007.-23 с.

49. Егоршина Н.В. Системная организация английских военных терминологических словосочетаний // Подвижность языковых подсистем. Тверь: Изд-во ТГУ, 1994. - С. 43-47.

50. Ермакова О. Н., Земская Е. А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. — М.: Высшая школа, 1993. С. 196-199.

51. Журавлёв А. П. Диалог с компьютером. М.: Молодая гвардия, 1987. -207 с.

52. Журавлёв А. П., ПавлюкН. А. Язык и компьютер. — М.: Просвещение, 1998.- 159 с.16.3аботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. -М.: Высш. шк., 1989. 124 с.

53. Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. -335 с.1%.3ельцер Д. Что могут словари // Компьютерра. 2000. № 30. С. 32-36.

54. Зубов В. С. Программирование на языке Turbo Pascal: — М.: Информа-ционно-издат. дом «Филинг», 1997. 318 с.

55. Изерина И. А. Синонимия в современной английской терминологии электроники. М.: Наука, 1980. - 218 с.

56. Инструкция к Canon model: 20/lide 30 (сканер).

57. Инструкция к VHS HQ model: VC-10D (видеомагнитофон).

58. Инструкция к Walkman model: EX 356 (аудиоплеер).

59. Казакова Т. А. Практические основы перевода English/Russian. — СПб.: Издательство «Союз»; 2001. - 320 с.

60. Казарина С. Г. Типологические характеристики; отраслевых терминологий: Краснодар: Изд-во Куб. гос. мед;, акад.,. 1998; - 276 с.

61. Калинин A: BiЛексикарусского, языка. -М^: Изд-во МРУ, 1971. 228 с.89; Канделаки-Т. Л. Семантика и мотивированность, терминов. М;: Наука, 1977. -167 с. 'V' : ■ • .

62. Карамыгиева Т. В. Пути развития: систем компьютерного- обучения языкам: письменная форма речи //. Новые технологии' в преподавании- иностранных языков. СПб., 1998. - С. 88-91. : ,

63. Караулов Ю. Н.и др. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. -М.: Наука, 1982.-96 с.

64. Караулов Ю. Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории? дискурса //. Дейк Т. А;„ван. Язык. Познание. Коммуникация; М:: Прогресс, 1989: - С. 200-209! ч . .

65. Килк Т. Р. О «внутренней форме» лексических единиц // Вопросы языкознания. 1987. № 3. - С. 58-68.

66. Клишин А. Ш Практика перевода английских текстов. СПб.: изд-во А1ТДРА, 2003. - 96 с. ,

67. Коган В- 3. О роли информационных структур; в формировании,интеллектуальных систем. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1986. — 87 с.

68. Кодухов В. Н. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1979. — 351 с.99; Комарова Р. И- Терминосистема подъязыка эвристики (на материале англ. яз.): Автореф. дис; . канд. филол. наук. Одесса, 1991. - 17 с.

69. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: РЕМА, 1997. - 111 стр.

70. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. -125 с.

71. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.103 .Крейдлин Г. Е., Шмелёв А. Д. Математика помогает лингвистике. — М.: Просвещение, 1994. 176 с."

72. Крупное В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 184 с.

73. Крупное В. Н. Практикум по переводу с английского на русский. -М.: Высшая школа, 2005. 279 с.

74. Юб.Кубрякова Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: Части речи t с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

75. Кузнецов А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. - 125 с.

76. Кузьмин Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., Изд-воМГУ, 1970.-С. 15-19.

77. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Наука, 1962. - 456 с.

78. Кутъкова А. С. Человек — компьютер — будущее. — М.: Высшая школа, 1995.-143 с.

79. Лаврова А:Н. Теория стратификации лексического состава научного подъязыка (английский подъязык органической химии): Автореф. дис. доктора филол. наук. М., 1996. - 41 с.

80. Лапчик М. П., Семакин И. Г., Хеннер Е. К. Методика преподавания информатики: Учеб. пособие для студентов пед. вузов. — М.: Издат. центр «Академия», 2001. 624'с.

81. Латышев Л. К., Семёнов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: ACADEMIA, 2003. - 192 с.

82. Лейчик В. М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. — Горький: ГГПУ, 1981.

83. Лейчик В. М. Словник терминов терминоведения. Рукопись. — М., 1985.

84. Лейчик В. М. Интеграция'наук и унификация научно-технических терминов // Вестник АН СССР. 1980. № 8. - С. 39-45.

85. Лейчик В. М. Глобализация и национальная терминология // Терминология в международном сотрудничестве. Материалы П Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата. 22-23 июня 2006. Омск: ОмГТУ, 2006. - С. 81-84.

86. Леонтьев А. А. Слово в речевой деятельности. — М.: Едиториал, 2003.-244 с.

87. Леонтьева Н. Н. Автоматическое понимание текстов: Системы, модели, ресурсы. Москва: ACADEMIA, 2006. - 304 с.

88. Липилина Л. А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 24 с.

89. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: АН СССР, 1966. - 176 с.

90. ЛурияА. Р. Основы нейропсихологии. — М.: Academia, 2002. 381 с.

91. Маринова Е. Д. Зарубежные терминологические центры и их деятельность // Проблемы прикладной'лингвистики: Сб. материалов. Ч. П. — Пенза: Изд-во ПГПУ, 2001 С. 15-18.

92. Марусенко М. А. Об основном понятии терминоведения научно-техническом термине // Научно-техническая информация. 1981. Серия 2. № 8.-С. 1-6.

93. Марчук Ю. Н. Лексика, перевод и компьютер // Теория, и практика перевода. -М.: ТЕЗАУРУС, 2005. С. 48-5Г.

94. Марчук Ю. Н. Основы компьютерной лингвистики. М.: Изд-во МГУ, 2000! - 227 с.2%. Марчук Ю. Н. Основы терминографии. -М.: Изд-во МГУ, 1992-75-с.

95. Матвеева Т. В., Пустобаев В. П. Логико-терминологическая системасложных понятий в информатике. Екатеринбург: ГОУ ВПО1 УГТУ-УПИ, 2005.- 180 с.

96. Матезыус В> Избранные труды по языкознанию. М.: УРСС, 2003. -232 с.

97. Мельчук И. А., Равич Р. Д. Автоматический перевод. М.: ВИНИТИ, 1971.-358 с.

98. Мешков О., Ламберт М: Практикум по переводу с русского языка на английский. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 212 с.

99. Михалёв А. Б: Общее языкознание. История языкознания. Путеводитель по лингвистике. Конспект-справочник. М.: Флинта, 2005. - 235 с.

100. Могилёв А. В., ПакН. И., Хеннер Е. К. Информатика: Учеб. пособие для студентов педагогических вузов. — М.: Academia, 1999. — 812 с.

101. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Изд-во МГУ: Изд-во ГТУ, 1970.-С. 127-138.

102. Морщакова Т.В. Семантические характеристики терминов уголовного закона (на матер, рус., нем., англ. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997.-17 с.

103. Муромцев Ю. JI: и др. Информативно-компьютерная-терминология. -Минск:ОООКосмополис-Универсал,1995. 118 с.

104. Никифоров В. А. © 'системности термина // Вопросы языкознания. 1966. 1.-С. 111-114.139: Никитина С. Е. Семантический анализ языка науки. На материале лингвистики. — Москва: «Наука», 1987. 135 е.

105. Никулина Е. А. Взаимодействие; и взаимовлияние: терминологии и фразеологии современного английского.языка. — М.: Прометей, 2004. 225 с.

106. Полищук Ю: Mi, Хот В. Б. Теория автоматизированньш банков информации. -М.: Высшая школа, 1989. 184 с. :

107. Полякова Т. Ю. Английский язык для диалога с компьютером.'- М.: Высшая школа, 1998. 190 с.

108. Потапова Р; К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика.-М.: Радио и связь, 1997. 527 с.

109. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособие для'вузов. З-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1973. -200 с.

110. РадомскийЯ: Игра слов // Компьютерра. 2001. № 10. - С. 44-46.

111. Реформатский A. At Введение в языковедение: М.: Аспект-Пресс, 1996. -400 с.

112. Рудинская А. С. Современные тенденции-развития гематологической терминологии (на материале англ. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1997.-27 с.

113. Рюгемер В. Новаятехника старое общество: Кремниевая долина. -М.: Политиздат, 1989. - 252 с.

114. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке: Руководство по научному изложению. Словарь оборотов; и сочетаемости общенаучной лексики: Новый, словарь-справочник активного типа (на английском языке). -М.: Флинта: Наука, 1999. 600 с.

115. Рявкина О. Р. Структурно-семантическая и функциональная специфика военной авиационно-инженерной терминологии-(на м-ле рус. языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.', 1977. 19 с.

116. Селегей В! Электронные словари и-компьютерная лексикография // http ://www/lingvoda.ru/

117. Скворцов JI. И'! Профессиональные языки, жаргоны и культура речи. // Русская речь. Вып. 1. - Mi, 1972.

118. Скороходъко Э. Ф. Семантические сети и автоматическая обработка текста. Киев: Наукова думка, 1983. - 219 с. .

119. Слепое С.Н. Обзор технологий МП. http://mt.slova.tk/review.htm

120. Соколов С. В. Немецкие сокращения по компьютеризации профессиональной деятельности. — М.: Наука, 1992. — 117 с.

121. Солнг{ев В. М. Язык как системно-структурное образование. М.: Просвещение, 1977.-341 с.

122. Степанов Ю; С. Семиотическая3 структура языка (три;функции-ит три. формальных,аппарата языка // Известия АН СССР. Сер. ЛиЯ. 1973. Т. 32. Вып. 4.-167 с.

123. Судовцев В: Hi Научно-техническая информация и перевод. — М.: Высшая школа, 1989. — 232 с.

124. Суперанская А. В:, Подольская Н-В:, Васильева&ШВ: Общая терминология. Вопросы,теориш/ Отв: ред. Т. Л1Канделакш,Изд.2-е, стереотипное:- М.: Едиториал ХРСС, 2003. 248 с.

125. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2004. 352 с. , . ' "168: Терпигорев АШ Об .упорядоченности технической; терминологии// ВЯ. 1953. № 1. - С. 56-58.

126. Торопцов И. С. Лексическая мотивированность (на материале современного русского литературного языка) // Учёные записи. — Орёл, ОГПУ, 1964.-С. 67-71.

127. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: ГАРДАРИКИ, 2004. - 336 с.

128. Узуев А. Непрочтённый. // Компьютерра. 2005: №1. - С. 65-69.

129. Уткина Ю. Е. Построение отраслевого, идеографического словаря на основе фреймового анализа текстов // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький: ГГУ, .1990. - С. 42-49.

130. Фёдоров А; В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Изд. 4-е. СПб.: Изд-во ИД Филология-Три Филфак СПбГУ, 2002.-416 с.

131. Хабарова 3. Р. Динамика номинативных процессов в становлении и развитии английской; офтальмологической терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Л., 1989. 16: с.

132. Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе: Учебник техн. пер. для учащихся IX-X кл. школ, с-: преподаванием? ряда предметов на англ. яз. / Под ред. Б. Е. Белицкого. 4-е изд. — М.: Просвещение, 1983 : — 255 с.

133. Чернов Г. В. Имплицитность текста,. смысловой вывод и перевод // Смысл текста:как объект:перевода: СНГ; 278. М.: Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. им. М. Тореза, 1986. - С. 10-25. .

134. Чернявская В: ^.Интерпретация научного текста. — СПб:: Наука, 2004.-127 с.

135. Шафрин>Ю! ALИнформационные технологии: Учеб: пособие. М.: Лаборатория базовых знаний, 2000 -- 320 с.:

136. Швейцерь А( Д., Теория;перевода:: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-216 с. ■

137. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СП61: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. - 280 с. - (Филологические исследования).,

138. Шиманская И. Э. Терминологические инновации в области современной архитектуры (на материале англоязычной научной периодики): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1990. — 24 с.

139. Шумайлова М. С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии. Интернет в немецком языке: Автореф. дис. . канд. фил. наук. Омск, 2005. - 20 с.

140. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 2004. 432 с.1. Справочные издания

141. Александров П. С., Большее Л. Н., Владимиров В. С. и др. Англорусский словарь математических терминов. М.: Изд-во иностранной литературы, 2001.-416 с.

142. Андрианов С. Н, Берсон А. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь. 2-е изд., стертеотип. -М.: РУССО, 1998. 512 с.

143. Анкжигитов Г. Н., Бенюмович М. С., Чикорин А. К. Англо-русский медицинский словарь. М.: РУССО, 2000. - 608 с.

144. Апресян Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь. 5-е изд. — М.: Русский язык, 2002. С. 832 с.

145. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 606 с.

146. Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. - 656 с.

147. ВахекЙ. Лингвистический словарь пражской школы. -М., 1964. — 140

148. Воройский Ф. С. Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник (Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах). — 3-е изд., перераб. и доп. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 760 с.

149. Григорьев В. Л. Англо-русский толковый словарь PC. М.: ЮНИТИ,1997.-471 с.

150. Гуткин М. Л. Англо-русский словарь по вычислительной технике. -М.: Компьютер, 1998. 218 с.

151. И.Долан Э. Дж., Домненко Б. И. Экономикс: Англо-русский словарь-справочник. М.: Лазурь, 1994. - 544 с.

152. Дробушевич Г. А. Словарь программиста. Минск: Вышэйшая школа, 1988.-144 с.

153. Ершов А. П., Шанский Н. М. и др. Терминологический словарь по основам информатики и вычислительной техники. М.: Просвещение, 1991. -159 с.

154. П.Зотов В. В., Маслов Ю. Н. и др. Терминологический словарь по автоматике, информатике и вычислительной технике. М.: Высшая школа, 1989.- 190 с.18 .Кетков Ю. Л. Толковый словарь языка программирования БЕЙСИК. -М.: Наука, 1992.-318 с.

155. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева.- М.: Советская энциклопедия, 1990. 688 с.

156. Морковкин В. В., Бёме Н. О., Дорогонова И. А., Иванова Т. Ф., Успенская И. Д. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь. М.: Рус. яз., 1984. - 1168 с.

157. Мячев A: .Ai,. Красавин A Hi, Алексеев ,Е„ С. Персональные ЭВМ: Толковый словарь. Англо-русский? словарь сокращений; —Mi: Радио и связь, 1993. -94 с.

158. Нелюбин JT: Л. Толковый переводческий словарь. 3-е изд., перераб. -М.:,ИздтВо «Флинта»: Изд-гво «Наука»; 2003L- 318 с.

159. НикитинтС. Е. Тезаурус по теоретической1 и прикладной лингвистике (Автоматическая обработка текста). -М. : «Наука», 1978. 373 с.

160. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковышсловарь русского языка: ,4-е изд:,.доп;-М.: ИТ№Технологии; 2005i 944?с1

161. Орлов С. Б.Англо-русский; словарь по ^вычислительной; технике ишн-формадионныхм технологиям. 4Le изд. стереотип* — М.: РадиоСофт, 2007. -640 с.

162. Першиков В. И., Савинков В: М. Толковый словарь по информатике. -М.: Финансы и статистика, 199 Г. — 536 с.

163. ЪХ.Пройдаков Э., Теплицкий Л. Англо-русский толковый словарь-по вычислительной технике, Интернету и программированию. М.: ИИФРА-М, 2002. - 864 с.

164. Советский энциклопедический словарь. М;: Советская энциклопедия, 1984, - 1599 с.

165. Толстой Д. Д. Англо-русский физический словарь. Изд. 3-е, стереотип. -М.: Русский язык, 1968. 848 с.

166. Ушаков Д. II. Большой толковый словарь русского языка. — М.: Изд-во ACT, 2004. 1268 с. \

167. Черепанов А. Г. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи. — М.: Русский язык, 2000. 496 с.

168. Электронный словарь Контекст 4.0. М.: Информатик, 2001.

169. Электронный словарь Лингво 8Ю. -М.: Изд-во Бит, 2002.

170. Электронный словарь Мультилекс 3.5. -М.: Медиа, 2001.39; Электронный словарь Полиглоссум 3.2. М.: ETS Publishing House,200L"■ ' • : .■■.• "" '.40:Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание). — М.:1. Педагогика, 1984. 352 с.

171. Chambers dictionary- of etymology. The origins and development of oyer 25,000 English words. University of Georgia, 1998. - 1104 pp.

172. Mc Daniel George. IBM Dictionary of Computing. New York, Mc Graw-Hill, Inc., 1994. - 758 p. ■

173. Paul Procter. Cambridge international dictionary of English, 2001; 1773

174. Литература на иностранных языках.

175. Babalova G. Civic education through international relations/and Internet Bridges // PEC Newsletter. Omsk: Omsk State Pedagogical University, 2003. -P: 6-8.

176. Carbaugh D. Comments on "Culture" in Communication InQuiry // Communication Reports. Vol. 1. Winter 1988.-P. 38-41.

177. Chomsky N. Knowledge of language: Its nature, origin a. use. N.Y.: Praeger, 1986. XXIX. - 311 p.

178. Chomsky N: Language and problems of knowledge. The Managua lectures. -N.Y., 1988.-425 p:

179. FelbcrH. Terminology manual/- Paris: UNESCO Tnfoterm, 1984-XXI-426 p. ' '

180. GrosjenF: The Bilingual as a Competent but Specific Speaker-Hearer// Journal of Multilingual & Multicultural Development. 1985. № 6. P. 467-477.

181. Howard B. Wired Home Improvement // PC Magazine. New York, September 17. 2002.-P. 63-64. '

182. Katz J. / Interpretative/semantics and{generative semantics:// Foundations of language. 1970. Nr. 2. P. 220-259. '

183. W.Leigh Fcrmor P. «Between the woods and the water», published in Penguin books, 1988. P. 33-34.

184. Murthy R:English Grammar in Use: Cambridge University Press, 1995. -350 p.

185. News week. September 29, 2003. P. 6-7.

186. Software Computer Languages. Time-Life Books. Alexandria, Virginia, 1987.-240 p.

187. Stone M. D. The Match Game. PC Magazine. New York, September 25, 2001.-P. 75-76.

188. Vermeer H. Translation Today: Old and New Problems // Translation Studies. An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby. P. 3-17.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.