Отражение языковой картины мира в лексической системе канадских вариантов французского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Устинова Ольга Вадимовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 199
Оглавление диссертации кандидат наук Устинова Ольга Вадимовна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. СОЦИО-КУЛЬТУРНЫЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ЭТНОЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В КАНАДЕ
1.1. Лингвокультурная парадигма этноязыковой ситуации в Канаде
1.2. Французский язык в Канаде
1.3. Английский язык в Канаде
1.4. Лингвокультурная специфика Квебека и Акадии
1.5. Особенности становления французского языка в Квебеке (лингвокультурный ракурс)
1.6. Особенности становления французского языка в Акадии (лингвокультурный ракурс)
1.7. Особенности становления английского языка в Канаде (лингвокультурный ракурс) 53 Выводы по Главе I 64 ГЛАВА II. КОНЦЕПТЫ "НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ", "РОДИНА", "СЕВЕРНОСТЬ" И "РЕЛИГИЯ" КАК ФРАГМЕНТЫ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫМИРА КАНАДЦЕВ
2.1. Концепт как основная единица языковой карины мира
2.2. Концепт НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ
2.3. Дуализм общественно-политических терминов как отражение концепта НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ
2.4. Культурная мозаика как отражение концепта НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ
2.5. Концепт СЕВЕРНОСТЬ как фактор формирования канадской идентичности
2.6. Концепт РОДИНА и его представление в государственной символике Канады
2.7. Концепт РЕЛИГИЯ как компонент канадской действительности
Выводы по Главе II
2
ГЛАВА III. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА КАК ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА АНГЛО-КАНАДЦЕВ И ФРАНКО-КАНАДЦЕВ
3.1. Особенности отражения национальной и авторской картин мира в текстах канадской художественной литературы
3.2. Отражение национальной и авторской картин мира в художественных текстах англо-канадских писателей
3.3. Отражение национальной и авторской картин мира в художественных текстах франко-канадских писателей
3.4. Проблемы гибридной идентичности в мультикультрной литературе Канады 155 Выводы по Главе III 159 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 162 БИБЛИОГРАФИЯ 167 Приложение 1 КАНАДСКИЕ ДЕНЕЖНЫЕ ЗНАКИ 196 Приложение 2 НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГИМН КАНАДЫ O CANADA!
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Квебекская идентичность сквозь призму лингвокультурной парадигмы2014 год, кандидат наук Усманова, Зульфия Ахатовна
Структурно-функциональный и культурологический статус французско-канадских фразеологизмов2013 год, кандидат филологических наук Теганюк, Валерия Викторовна
Языковая репрезентация концепта NORTH/СЕВЕР в оригиналах и переводах романов Фарли Моуэта2012 год, кандидат наук Рахимова, Диана Фердинандовна
Англо-американизмы во французском языке Квебека: лингвопрагматический аспект2008 год, кандидат филологических наук Слобожанина, Наталья Александровна
Топонимия Квебека как отражение франкоязычной культуры региона: этнолингвистический аспект2012 год, доктор филологических наук Доржиева, Галина Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Отражение языковой картины мира в лексической системе канадских вариантов французского и английского языков»
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационное исследование посвящено изучению способов языковой репрезентации культурно-специфической информации, отраженной в лексической системе франко-канадского и англо-канадского вариантов, рассматриваемой в лингвокультурологическом аспекте в рамках антропологической лингвистики. В качестве приоритетного применяется принцип антропоцентризма, который предполагает перенос акцентов с изучения и описания системно-структурного устройства языка на исследование проблем взаимодействия языковой системы и языковой личности, владеющей этой системой. «Невозможно вообразить человека без языка и изобретающего себе язык (...). В мире существует только человек с языком, человек, говорящий с другим человеком, язык, таким образом, необходимо принадлежит самому определению человека» [Бенвенист, 1974, 293]. Язык мыслится не как безликая имманентная система различительных единиц, но, в первую очередь, как духовная активность человека, тесно связанная с его миропониманием и знанием о мире. Разрабатывается проблематика взаимоотношения языка и этноса, связанная с отражением картины мира в языке и анализом ее отдельных фрагментов. В связи с появлением антропоцентрической парадигмы в 90-е гг. XX в. в лингвистике сформировались два новых направления - когнитивная лингвистика (язык и мышление) и лингвокультурология (язык и культура). Общим для них является изучение концепта. В когнитивной лингвистике ученые обращаются к индивидуальному концепту, как к единице хранения информации в сознании отдельного человека, в лингвокультурологии -к общекультурным концептам, отражающим специфику национального сознания. Обращение к культурным концептам позволяет рассмотреть взаимодействие языковой системы и этноса в динамике (в лингвокультурологическом аспекте), с новых позиций осмыслить языковой феномен отдельной культуры.
«Характерной чертой современного гуманитарного исследования является
попытка реконструкции «духовного универсума» людей различных культурно-
исторических сообществ. Обнаружение и анализ важнейших универсальных
4
категорий культуры, определяющих одновременно и категории человеческого сознания, невозможны без изучения языковой картины мира, в которой отражается восприятие действительности и «образ мира» в сознании соответствующего этноса» [Бижева, 1999, 109; Гийом, 1992, 144].
Язык, пронизывающий все сферы человеческой деятельности, выполняет множество функций, среди которых особенного внимания заслуживает «картинообразующая» функция: формирование в сознании людей их целостного представления о мире, образование их уникального взгляда на этот мир. Согласно представлениям антрополингвистики в рамках межкультурного общения наиболее актуальной сущностью языка является понимание языка как «дома бытования» духа народа [Хайдеггер, 1988, 354]. Представление языка как «дома бытования» духа народа осуществляет культурно-философский подход к языку. Описание языка в качестве программы, которая способна определить бессознательное моделирование окружающего мира (В.В. Иванов), или когнитивно-этнической вакцины (В.В. Морковкин), с помощью которой оказывается возможным приобщиться к этническому самосознанию, позволяет обратиться к такой категории, как «языковая картина мира» (далее ЯКМ) [Иванов, 1962, 108; Морковкин, 1997, 47- 48].
Занимаясь межкультурным сопоставительным анализом систем ценностей франкоязычных и англоязычных канадцев, представляется важным учесть богатейшее патримониальное достояние высоких принципов нравственности, существующих в двух культурах. Учитывая некоторые расхождения в национальных ценностных ориентирах, тем не менее, следует отметить, что обе культуры - франкоязыная и англоязычная - во многом оказываются родственными благодаря своей универсальной сущности.
Бесспорным фактом стало то, что «для выяснения сущности языка к нему
следует подходить не только как к средству коммуникации, но, прежде всего, как
к неотъемлемому и важнейшему компоненту национальной культуры» [Бижева,
2000, 109]. По мнению З. Х. Бижевой «на настоящем этапе развития научного
знания, когда и в лингвистике наблюдаются существенные методологические
5
«сдвиги», актуальность изучения роли языка в построении «картины мира» (в контексте проблемы исследования взаимодетерминированности языка и культуры) не нуждается в специальном обосновании» [там же].
Занимаясь исследованием взаимосвязи языка и национального характера, А. А. Мельникова замечает, что «понимание специфики языкового кодирования мира даёт возможность гораздо глубже исследовать культурные установки, чем непосредственный анализ культурных проявлений» [Мельникова, 2003, 113].
Актуальность настоящей диссертационной работы определяется следующими положениями:
во-первых, исследование отвечает возросшему интересу к проблемам междисциплинарного пересечения гуманитарных наук: когнитивной лингвистики, лексической семантики, этимологии, лингвокультурологии, психолингвистики, социолингвистики;
во-вторых, заполняются «лакуны» концептуальных исследований, причем
не только тем, что базовые концепты НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ,
СЕВЕРНОСТЬ (аналог французского ШКШСГГЕ), РОДИНА, РЕЛИГИЯ,
имеющие высокую социальную значимость и играющие особую роль в
межкультурном обществе в настоящее время, недостаточно описаны, но и тем,
что в процессе его комплексного изучения решаются проблемы теоретического
плана: создание многоаспектной модели описания сложных по своему
содержанию и структуре концептов с выходом на уровень междисциплинарности;
в-третьих, в описании фрагментов канадской языковой картины мира
появляется возможность подойти к изучению слова не только как к факту языка,
но и как к феномену национальной культуры, подойти к слову,
репрезентирующему как общеязыковой концепт, так и индивидуально-авторский,
представленный в художественном пространстве.
Все это обусловливает актуальность избранной темы исследования.
Концепты канадской культуры рассматриваются в контексте понимания языка как
универсального средства идиоэтнического самовыражения и уникальности
формы культуры. Изучая раскрытие канадского менталитета в концептах
6
культуры, мы анализируем отдельные фрагменты канадской языковой картины мира. Мысль о существовании в семантике слова «сверхпонятийного», обусловленного культурой смысла, высказывалась в русской лингвистической науке [Потебня, 1958, 43]. Признание социокультурных компонентов в значении слова можно найти в работах американских лингвистов Э. Сепира, Ю. Найды, Ч. Фриза, Б. Уорфа. Культурный концепт, в отличие от индивидуальных концептов, тесно связан не с мыслительными и речевыми структурами индивида, а, главным образом, с культурой. Исследователи, изучающие культурные концепты, о концепте пишут как о центральной составляющей культуры. По мнению Ю.С. Степанова «культура - это совокупность концептов и отношений между ними» [Степанов, 2001, 40]. В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин, говоря о взаимосвязи концепта и культуры, указывают, что именно культура детерминирует концепт. Концепт, по мнению этих авторов, является ментальной проекцией элементов культуры [Карасик, Слышкин, 2001, 75-79]. По А. Вежбицкой, культурными концептами (она использует понятие «ключевые слова») являются те, изучение которых позволяет нам сказать о данной культуре что-то существенное: «Ключевые слова - это слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры»... Эти слова «могут анализироваться как центральные точки, вокруг которых организованы целые области культуры» [Вежбицкая, 2001, 35-37]. Если индивидуальные концепты хранятся в памяти и сознании отдельных индивидов, то культурные - в коллективном языковом сознании.
Культурные концепты, представленные в данном исследовании,
представляют собой вербализованные символические образы-понятия,
отражающие ментальное представление франко-канадцев и англо-канадцев о
соответствующем объекте действительности, которая, в свою очередь,
определяется системой традиций канадской нации. Иначе говоря, они являются
репрезентантами канадского культурного пространства. Культурные концепты
канадцев отражают фрагменты языковой картины мира, связанные с духовным
освоением действительности. С такой точки зрения нами выделены следующие
7
культурные концепты: НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ, СЕВЕРНОСТЬ, РОДИНА, РЕЛИГИЯ, которые являются общими для всей канадской нации. Выбор данных концептов обусловлен тем, что в семантическом пространстве каждого отдельного языка существует корпус концептов, который является национально-специфичным, своеобразным и неповторимым, в связи с чем этот круг концептов представляет ценность для реконструкции языковой картины мира.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые проведено сопоставительное исследование базовых концептов НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ, СЕВЕРНОСТЬ, РОДИНА, РЕЛИГИЯ на материале канадского варианта французского и канадского варианта английского языков в лингвокультурологическом аспекте с позиций сопоставления фрагментов языковой картины мира, для них характерных и включающих в себя идеи культурно-территориального единства и родства. Впервые концепты вариантов двух языков анализируются с точки зрения отражения в них языковой картины мира, ставшей единой для франко-канадцев и англо-канадцев. Новым является межкультурный сопоставительный подход к изучению концептов канадской культуры (на материале официальных документов, текстов художественной литературы канадских авторов и материалов Интернета).
Цель работы - выявить и исследовать базовые культурные концепты, являющиеся составными частями языковой картины мира в аспекте англофранцузского двуязычия.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1) охарактеризовать основные этапы формирования этноязыковой ситуации в Канаде;
2) выделить и исследовать канадизмы во франко-канадском и англоканадском вариантах на лексико-семантическом уровне;
3) определить перечень базовых концептов, отражающих национально-
культурную специфику всей канадской нации;
8
4) провести межкультурный сопоставительный анализ основных концептов;
5) проанализировать концепты НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ, СЕВЕРНОСТЬ, РОДИНА, РЕЛИГИЯ во франко-канадской и англоканадской языковых картинах мира на материале художественных текстов;
6) установить национально-культурную специфику исследуемых концептов и обозначить их место в языковой картине мира канадцев.
Объектом исследования послужили лексические единицы и их эквиваленты, отражающие лингвокультурологические и национальные родовидовые понятия, равно как описание сопровождающих их элементов этикета, традиций, языка, национально-культурных ценностей, человеческих отношений.
Предмет исследования - общие и дифференциальные признаки базовых культурных концептов и способы их репрезентации во франко -канадской и англоканадской языковых картинах мира в рамках антропологической парадигмы языка.
Теоретико-методологическую базу исследования составляют идеи и положения известных российских и зарубежных ученых, изложенные в трудах по следующим научным направлениям:
- по когнитивной лингвистике (Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, М. Бреаль, М. Грин, А.П. Васильевич, А. Вежбицкая, В. Вундт, Э. Велландер, В.З. Демьянков, Д. Герартс, И.А. Зимняя, Е.С. Кубрякова,
A.А. Леонтьев, Г. Пауль, З.Д. Попова, А.А. Потебня, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, В. Эванс и др.);
- по философии языка и семантике (Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, Г. Гийом, В. фон Гумбольдт, М. Хайдеггер, Л.О. Чернейко и др.);
- по лингвокулътурологии (Л.Ю. Буянова, В.В. Воробьев, В.В. Красных,
B.И. Карасик, В.В. Колесов, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, В.Н. Телия,
C.Г. Тер-Минасова, А.Ш. Трахова и др.);
- по лингвоконцептологии (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Р. Джекендофф, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, В.А Маслова, М.В. Пименова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов и др.);
- по теории языковой картины мира (Ю.Д. Апресян, Ю.Л. Воротников, В. фон Гумбольдт, А.А. Зализняк, Ю.С. Караулов, Г.В. Колшанский, О.А. Корнилов, И.Б. Левонтина, Д.С. Лихачев, Э. Сэпир, Б. Уорф, А.Д. Шмелев, Е.С. Яковлева и др.);
- по канадоведению (Ч. Боберг, К. Барбер, С.Ю. Данилов, У.Г. Кассельман, Е.Г. Комкова, Ж.-К. Корбей, М.А. Марусенко, В.С. Матюшенков, Е.А. Реферовская, Л.Г. Попова, Дж. Пауэлл, В. И. Соколов, А. И. Черкасов).
В диссертационном исследовании использовались следующие научные методы: метод наблюдения, сравнения и обобщения при отборе практического материала из лексикографических источников и его изучении и систематизации; описательный метод; когнитивно-концептуальный анализ для выявления отличительных признаков концептов; структурно-семантический анализ при исследовании структуры и семантики лексических единиц, репрезентирующих базовые концепты; дефиниционный, компонентный анализ - при работе с лексикографическими источниками; сопоставительный и контрастивный анализ; интерпретационный и контекстологический анализ при рассмотрении текстового материала.
Материалом для диссертационной работы послужили официальные
документы: законы, акты и отчеты Министерства образования Канады (отчет
Высшего Совета Народного Образования (1998 г.); отчет Прулкса (1999 г.);
Программа Министерства образования по организации квебекской школы (2003
г.); Программа по этической и религиозной культуре (2007 г.); отчет Бушара-
Тейлора (2008 г.); Конституция Канады (1982 г.), Закон об официальных языках
Канады (1988 г.); Акт о политике мультикультурализма (1988 г.) и др.). В качестве
иллюстраций был привлечен материал из произведений современной канадской
литературы: англо-канадских (Margaret Laurence «The Diviners» (1974 г.). Margaret
Atwood «Surfacing» (1972г.)) и франко-канадских авторов (Gabrielle Roy «Ces
10
enfants de ma vie» (1977г.). Monique Proulx «Les aurores montréales» (1997г.)). Весь представленный материал объединил данные средств массовой информации, Интернета, тексты художественной литературы, доклады и отчеты государственных комиссий, занимающихся языковой политикой.
Теоретическая значимость работы состоит в исследовании языковой картины мира в междисциплинарном аспекте, в частности, с привлечением лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, этнопсихолингвистики, концептологии. Полученные результаты вносят вклад в развитие представлений о формировании языковой картины мира канадцев, в развитие лингвоконцептологии. Список изученных базовых концептов на материале франко-канадского и англо-канадского языковых вариантов создает перспективу для дальнейшего исследования и описания концептосферы данных вариантов, теории межкультурной коммуникации, сопоставительного кросс-культурного анализа.
Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что языковой материал, положения и выводы диссертации могут быть использованы на практических занятиях по теории и практике перевода, в лекционных материалах, в курсах лекций по лексикологии и стилистике, по общему языкознанию, лингвоконцептологии и теории межкультурной коммуникации, а также по психолингвистике, социолингвистике, при разработке тематики дипломных и курсовых работ, в практике преподавания английского и французского языков, а также обучения иностранным языкам. Результаты проведенного исследования могут выступать в качестве базы при разработке спецкурсов, спецсеминаров в вузовской системе преподавания на кафедрах иностранных языков. Значимость диссертационного исследования заключается также в возможности глубже изучать художественные произведения канадских авторов, через их творчество познавать культурные, духовные, национально-маркированные ценности единой канадской нации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В силу особых исторических условий формирования этноязыковой ситуации в Канаде билингвизм, бикультурализм и мультикультурализм представляют собой инструменты национальной интеграции и выступают в качестве индикатора национальной идентичности.
2. Отличительные особенности англо-канадского и франко-канадского вариантов на лексико-семантическом уровне языка выражаются, в частности, в наличии канадизмов - локально-маркированных лексико-семантических элементов системы.
3. Концепты НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ, СЕВЕРНОСТЬ, РОДИНА, РЕЛИГИЯ являются основными компонентами языковой картины мира франко-канадцев и англо-канадцев как представителей единого этноса.
4. Реализация концептов НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ, СЕВЕРНОСТЬ, РОДИНА, РЕЛИГИЯ указывает на высокую значимость данных понятий для представителей канадской нации и языковой картины мира в целом. Общность в восприятии данных концептов англо-канадцами и франко-канадцами и сходство механизмов языковой репрезентации позволяет утверждать, что они являются интегральными компонентами языковой картины мира канадцев.
5. Концепты НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ, СЕВЕРНОСТЬ, РОДИНА, РЕЛИГИЯ находят отражение в официальных докладах комиссий, занимающихся языковой политикой (Комиссия Бушара-Тэйлора), в публикациях периодической печати Канады, в Интернете, в текстах художественной литературы канадских авторов, выражая национальную специфику франко-канадцев и англо-канадцев как представителей единой нации - канадцев, существующую в сочетании с индивидуально-авторским восприятием действительности.
Апробация работы. Основные положения диссертации и полученные
результаты обсуждались на VIII Международной научно-практической
12
конференции «Личность в межкультурном пространстве» (Москва, РУДН, 14-15 ноября 2013г.), в рамках участия в научно-исследовательских грантах: «Национально-культурная специфика речевого поведения франкофонного сообщества» (Москва, 2012г.), «Французский и английский национальные характеры: эволюция их восприятия» (Москва, 2013 г.), «Билингвизм и многоязычие в глобальном мире» (Москва, 2013 г.), в рамках участия в Международной студенческой научно-практической конференции «VI Славянские чтения» (Москва, 10 апреля 2014 года), в Международной научно-практической конференции «!-ые Фирсовские чтения. Современные проблемы межкультурной коммуникации» (Москва, 23 апреля 2014 года), во Всероссийской научно-практической заочной конференции «Проблемы и перспективы самореализации личности в современном многополярном мире» (Москва, 20 февраля 2015 года), в Студенческой научной конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (на английском, французском, испанском, немецком, китайском, арабском, японском и итальянском языках) (Москва, 24 февраля 2015 года).
Диссертация обсуждалась на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов 22 мая 2015 года.
По теме исследования опубликовано 6 статей, из них три в журналах из списка ВАК РФ.
Структура работы обусловлена её целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
Во Введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяется научная новизна, цели и задачи работы; характеризуются материал и методы его исследования; раскрывается теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В Главе I «Социально-культурные условия формирования этноязыковой ситуации в Канаде» описываются исторические условия
13
колонизации Канады представителями двух этнокультурных сообществ: британского и французского; рассматриваются особенности формирования канадского варианта французского и канадского варианта английского языков на примере внутренней диглоссии, в частности, на материале квебекского и акадийского вариантов французского языка; выявляется специфика лингвистического дуализма в Канаде.
В Главе II «Концепты НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ, СЕВЕРНОСТЬ, РОДИНА, РЕЛИГИЯ как фрагменты языковой картины мира канадцев» выделяются базовые концепты, характеризующие уникальную идентичность канадской нации, освещаются факторы, повлиявшие на ее формирование. Двумя особенностями самобытного канадского пути развития считаются природные условия Канады и процесс длительного сосуществования двух народов-основателей канадской нации - так называемых англо-канадцев и франко-канадцев, а также процесс взаимовлияния двух культур.
В Главе III «Художественная литература как отражение языковой картины мира англо-канадцев и франко-канадцев» выделяются специфические черты канадского художественного творчества. Большую роль здесь играет проблема национальной идентичности. В творчестве канадских писателей национальная идентичность художественно репрезентируется в образах, связанных со знаковыми для канадской культуры концептами. Основные темы - этнокультурная мозаика общества, трудности ассимиляции мигрантов, поиск самоидентичности мигрантов и коренных жителей Канады, северное мироощущение, северный менталитет.
В Заключении подводятся итоги диссертационного исследования, излагаются основные результаты проведенного межкультурного сопоставительного анализа, намечаются перспективы дальнейшей разработки проблематики исследования.
Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:
1) Лексико-фразеологические особенности французского языка во Франции и в Канаде // VIII Степановские чтения: «Межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод на материале романо-германских и восточных языков». Материалы докладов и сообщений международной конференции, 26-27 апреля 2011 г. С111-113.
2) Стереотипное в познании (на материале французской художественной литературы) // Вестник РУДН, серия «Лингвистика» 2012, №3. С.131-137.
3) Отражение лексико-семантического поля «Гастрономия» в языковой картине мира канадского народа // Тезисы и доклады VIII Международной научно-практической конференции «Личность в межкультурном пространстве», секция «Психология личности и проблемы межкультурной коммуникации и адаптации», 14-15 ноября 2013 года. С83-87.
4) К вопросу о канадизмах // Научно-теоретический журнал «Филологические науки. Вопросы теории и практики». 2014 г. № 1 (31). Часть I. С. 181-183.
5) Городское просторечие в Канаде // I Фирсовские чтения: «Современные проблемы межкультурной коммуникации». Материалы докладов и сообщений международной научно-практической конференции, 23-24 апреля 2014 г. С.287-289.
6) Отражение языковой картины мира в национальной художественной литературе // Вестник РУДН, серия «Теория языка. Семиотика. Семантика» 2014. №1. С.74-81.
ГЛАВА I. СОЦИО-КУЛЬТУРНЫЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ЭТНОЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В КАНАДЕ
1.1. Лингвокультурная парадигма этноязыковой ситуации в Канаде
В XX-XXI вв. вопрос о соотношении языка и культуры стал одним из основных в языкознании. В современной лингвокультурологии язык не рассматривается за пределами культуры, которая включает целый ряд навыков и идей, социально унаследованных ею в процессе жизнедеятельности. Язык, как один из видов человеческой деятельности, оказывается составляющей культуры, определяемой как совокупность результатов деятельности человека в разных сферах жизни: общественной, производственной и духовной.
Общность языка и культуры является не только одним из главных условий возникновения и функционирования этноса, но и важным компонентом этнической культуры, поскольку он формирует среду для восприятия этнокультурных ценностей. В силу этого язык становится в первую очередь одним из признаков-символов этноса, а затем - фиксатором происходящих в этносе изменений. Таким образом, языковые процессы, становясь существенной частью этнических, зачастую наиболее ярко характеризуют последние.
Опыт Канады в целом ряде отношений специфичен. Известно, что около 25 тысяч лет назад Канада была заселена индейскими и эскимосскими племенами, пришедшими из Азии через Берингов пролив. Европейцы впервые достигли Канады в X веке: это были викинги, высадившиеся на берегах Ньюфаундленда и Новой Шотландии. Со временем их поселения перестали существовать, и проникновение европейцев возобновилось только в конце XV столетия (плавание Джона Кабота).
Первые систематические исследования Канады обычно связывают с именем французского мореплавателя Жака Картье, который в 1535 году поднялся по реке Св. Лаврентия до района современного Монреаля. В освоении различных территорий страны участвовали и французы, и англичане. В 1605 году было
основано первое французское поселение, в 1622 году - английское. Европейская колонизация вплоть до конца XVIII века распространялась на восточную часть страны от Атлантического побережья до реки Св. Лаврентия.
В XVII-XVШ столетиях Канада стала объектом противоборства Англии и Франции, создававших колониальные империи. Во время общеевропейских войн за испанское наследство (1701-1714 гг.), за австрийское наследство (1740-1748 гг.) и Семилетней войны (1756-1763 гг.) Канада была периферийным театром военных действий между этими державами. На отдельные районы страны временами претендовала также Испания. По условиям Парижского мира 1763 года французские владения в Канаде перешли к Великобритании.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Гетерогенность топонимических номинаций англоязычных провинций Канады как отражение языковой картины мира канадцев2013 год, кандидат филологических наук Ильина, Анна Юрьевна
Теория взаимодействия концептуальных картин мира: языковая актуализация : на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори2011 год, доктор филологических наук Николаева, Ольга Васильевна
Белорусско-русский художественный билингвизм в когнитивно-дискурсивном и лингвокультурологическом аспектах2011 год, кандидат филологических наук Гринберг, Светлана Александровна
Поиски национальной идентичности в общественном дискурсе Канады 1950-1960-х гг.2014 год, кандидат наук Еременко, Ксения Сергеевна
Лингвокультурологические характеристики коммуникативного пространства детской поэзии: на материале английских и русских стихов для детей2011 год, кандидат филологических наук Павлова, Татьяна Александровна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Устинова Ольга Вадимовна, 2016 год
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Абрамов В. П. Семантические поля русского языка. Монография. М.; Краснодар: Акад.пед. и соц. наук РФ, Кубан. гос.Ун-т, 2003. 338 с.
2. Авронин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Изд-во Наука, 1975. 276 с.
3. Аврорин В. А. Двуязычие и школа. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Изд-во Наука, 1972. 359 с.
4. Агаркова Н. Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира: на материале американского варианта английского языка. КД. Иркутск, 2001. 171с.
5. Акимов Ю. Г. Очерки ранней истории Канады. СПб.: Изд-во ВИРД, 1999. 336с.
6. Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. Заведений. М.: Изд-во Академия, 2004. 368 с.
7. Андреева Е. Г. Отражение культуры в языке: сопоставительный анализ лексической семантики в русском и английском языках. Бог. Человек. Мир. Ежегодная научная конференция. С-Петербург, 2000. С. 45.
8. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды. Т. II. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 766 с.
9. Ахунзянов Э. М. О разграничении интерференции и трансференции в условиях языковых контактов. Вопросы языкознания. 1978. №5. 176 с.
10. Багана Ж. Судьба европейского языка в Африке. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. С.192
11. Багана Ж. Реализация французской глагольной лексики в условиях франко-конголезского билингвизма. Межвузовский сборник научных трудов: «Романо-германская филология». Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. Вып. 4. С.35.
12. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: Дис. д-ра филол. наук. Саратов, 2004. 350 с.
13. Багана Ж. Французский язык в Африке: проблемы интерференции / Ж. Багана. М.: Изд-во Наука, 2006. С.163.
14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во УРСС, 2001. 416 с.
15. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Изд-во Наука, 1972. 359 с.
16. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. Учеб. пособие для вузов. М.: Изд-во РГГУ, 2001. 439с.
17. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М.: Изд-во Международные отношения, 1980. 318 с.
18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 446 с.
19. Бессер-Зигмунд К. Магические слова. СПб. 1997. 224 с.
20. Бижева З.Х. Культурные концепты в адыгейской языковой картине мира. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Нальчик: Кабардино-Балкарский Государственный Университет им. Х.М. Бербекова, 1999, 297с.
21. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. М.: Готика, 2001. С.196.
22. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 334с.
23. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Изд-во Просвещение, 1987. С. 160.
24. Боровикова Н.А. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1989. С. 197.
25. Босова Л.М. Построение и анализ семантического поля. Лексическая и синтаксическая семантика. Барнаул, 1980. 256с.
26. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1974. 262с.
27. Быховец Н.Н. Лексические особенности английского языка Канады. Киев: Изд-во Наук, думка, 1988. С.150.
28. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Изд-во Прогресс, 1972. 530с.
29. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев: Изд-во Киев, 1979. 263с.
30. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. М.: Едиториал УРСС, 2004. 232с.
31. Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Изд-во Наук, думка, 1981. 280с.
32. Васильев Л.М. Теория семантических полей. Вопросы языкознания. №5. 1971. С. 160.
33. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288с.
34. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высш.шк., 1986. С.120.
35. Верещагин Е.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. С. 160.
36. Владимирова М.А. Канадская самобытность и политика многокультурности. США - Канада. Экономика, политика, культура, 2003, №7. С.130.
37. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов. №4. Вопросы языкознания, 2002. С. 160.
38. Воронина Е. А. Мировоззренческое знание в литературно-художественном творчестве: Диссертация на соискание ученой степени: Нижний Новгород, 2008. С.65.
39. Воронцова И. Б. Изменения в семантике англо-американских заимствований во французском языке. №4. Иностранные языки в школе, 1986. С. 115 .
40. Гак В.Г. Языковые преобразования. М: Изд-во Языки русской культуры, 1998. 768с.
41. Гасанов Б.С. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1975. С.248.
42. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс. 1992. С.224.
169
43. Голубева-Монаткина Н.И. Билингвизм в Канаде. Речевое общение в условиях языковой неоднородности / Под ред. Л.П. Крысина.М.: Изд-во Эдиториал УРСС, 2000. С. 224.
44. Григорьева Т.П. Японская художественная традиция. М., 1979. 368с.
45. Гришаева Е.Б. Социолингвистические модели изучения проблем языкового планирования. Красноярск, 1997. С.218
46. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1984. 377с.
47. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества . Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400с.
48. Данилов С.Ю., Черкасов А.И. Двенадцать лет Канады. М.: Мысль, 1987. 302с.
49. Доза А. История французского языка. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1956. 472с.
50. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. №1. С. 195
51. Доржиева Г. С. Топонимия Квебека как отражение франкоязычной культуры региона (этнолингвистический аспект). Диссертация. М.: МГУ, 2011. 590с.
52. Джуринский А.Н. Педагогика межнационального общества: поликультурное воспитание в России и за рубежом. М.: Сфера, 2007. 206с.
53. Дубичинский В.В. Лексические параллели. Харьков, 1993. С. 156.
54. Евтух В.Б. Концепции этносоциального развития США и Канады: типология, традиции, эволюция. Киев, 1991.С.176
55. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1974. 191с.
56. Ефремов Л.П. Некоторые примечания об установлении фактов калькирования (лексическая дублетность и калькирование, лексико-словообразовательные единицы и калькирование). Филологический сборник. Вып. 13. Алма-Ата, 1974. С. 198.
57. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Изд-во Вища школа, 1974. С.174.
58. Залевская А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. Психологические исследования значения слова и понимания текста. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1988. С.166 .
59. Залевская А.А. Концепт как достояние индивида. Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 2002. С.130.
60. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языкойо картины мира. Сб. статей. М.: Языки славянской культуры, 2005. 540с.
61. Звегинцев В.А. О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. С. 356-362.
62. Золотова Г.А. Семантическое поле предложения .Синтактика, парадигматика и их взаимоотношения на уровне синтаксиса. Рига, 1970. С.189-193 .
63. Иванов В.В. Язык в сопоставлении с другими средствами передачи и хранения информации. Прикладная лингвистика и машинный перевод. Сб. статей. - Киев, 1962. С.108.
64. Иванов B.C. Языковые контакты. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1990. С. 237-238.
65. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. М.: Изд-во Наука, 1970. С. 204.
66. Ищенко И.В. Особенности заимствования французской лексики английским языком Канады: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1980. С.160
67. Ищенко И.В. О функционировании французских заимствований в английском языке Канады. Сборник научных трудов Московскою пед. института иностранных языков. Вып. 6. 1977. С.175-190.
68. Йордан Й. Романское языкознание. Историческое развитие, течение, методы. М: Изд-во Прогресс, 1971. 619с.
69. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С.75- 79.
70. Карасик В.И. Иная ментальность. Москва: Гнозис, 2005, 352с.
171
71. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 389 с.
72. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976, 355с.
73. Карлинский А.Е. Проблемы теории языковых контактов. Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1985. С. 3-12.
74. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: Изд-во Наука, 1965. С.109.
75. Колпащикова Ф.К. Русская вербализация эмоциональных состояний на фоне англо-американской (коммуникативно-ситуативный, лингвокогнитивный и социокультурный аспекты). АКД, Новосибирск, 2007. С.27.
76. Косериу Э. Лексичекие солидарности. Вопросы лексикографии.М., 1969. С.93-104.
77. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Москва: ЧеРо, 2003, 349с.
78. Климов В.В. Языковые контакты. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. М., 1970. 604с.
79. Клоков В.Т. Интеллектуальная интерференция как фактор развития семантики слова. Вопросы Романо-германского языкознания: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 9. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1988. С. 112-116.
80. Клоков В.Т. Французский язык в Канаде: Социолингвистический и лексикографический аспекты изучения. Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 1. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С. 3-15.
81. Клоков В.Т. Английские заимствования в африканском и американском вариантах французского языка. Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 2. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002. С. 3-20
82. Клоков В.Т. Концептный компонент значения языковых и речевых единиц. Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 3.-Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. С. 3-14.
83. Клоков В.Т. Тополектная вариативность французского языка в Америке / В.Т. Клоков // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Вып.4. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. С.3-19.
84. Клоков В.Т. Французский язык в Северной Америке. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. 400с.
85. Комарова Е.А. Лексико-семантическая ассимиляция и интеграция французских глаголов в значении «достигать, получать» в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1975. С.145.
86. Кондакова М.Ф. Языковые контакты как объект лингвистического исследования. Уральские лингвистические чтения. Екатеринбург, 2001. С127.
87. Косенко С.И. Политика и система франкофонии в эпоху глобализации (европейские аспекты). М.: МГИМО(У). 2011. №2 (17). С.141.
88. Кривоногова М.М. Особенности фразеологии французского языка Квебека (в сравнении с фразеологией первичного ареала): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1996. С.159.
89. Кривченко Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения// Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1973. №1. С. 99-103.
90. Кругляк Е.Е. Английские заимствования во французском языке Канады. Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004.С. 35-39 .
91. Кругляк Е.Е. Семантические изменения в условиях языкового контакта (на материале общественно-политической лексики французского языка Канады). Диссертация.Саратов: Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского, 2006. С.269.
92. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики. Диахроническая социолингвистика. М., 1993.С. 131-150.
93. Кулаков А.Е. Линвгокультурный и коммуникативный аспекты инвективного лексического инвентаря (на материале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады и Африки). Диссертация. Саратов: Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского, 2011. С.175.
173
94. Лингвистика XXI века: сборник научных статей: к 65-летнему юбилею проф. В.А. Масловой. 2 изд-е, М.: Флинта, 2014. С. 944.
95. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989. С.76-132 .
96. Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования. М.: Изд-во Уч. зап. 1-го МГПИИЯ, Т.37. 1967. С.196-235 .
97. Малахов В.С. Национализм как политическая идеология. М., 2005. С.39.
98. Малинова О.Ю. Исследование политики и дискурс об идентичности// полит. Наука. 2005. 3. С.6-20.
99. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. Киев: Знания, 2004. С.46.
100. Малинова О.Ю. Идентичность как категория практики и научного анализа: о различии подходов// Права человека и проблемы идентичности в России и в современном мире. СПб.: Норма, 2005. С.6-13.
101. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика. Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Изд-во Прогресс, 1972. С.81-93.
102. Марусенко М.А. Франкофония Северной Америки. Том1, 2. С.П.: изд-во С.-П. Университета, 2007-2008. 355с.
103. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учебник для филол. спец. вузов. - М.: Изд-во Высш. шк., 1998. 272с.
104. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. Минск: ТетраСистемс. 2004.С.256.
105. Маслова В.А.Ното Нп§иаШ в культуре: Монография. М.: Гнозис, 2007. С. 240.
106. Матвеева О. В. К вопросу об отношении кальки к заимствованиям. Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 2. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002.С. 58-62.
107. Матвеева О.В. О роли формы и значения в семантическом калькировании. О.В. Матвеева. Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003.Вып.3. С.153-157.
108. Матвеева О.В. Лексическое калькирование как результат лингво-культурного влияния в условиях межкультурной коммуникации. Дис . канд. филол. наук. Саратов, 2005. 216с.
109. Мельникова А.А. Язык и национальный характер. СПб: Речь, 2003. 113с.
110. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. Москва: Изд-во Аспект-пресс, 2000. 205с.
111. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. М.: Изд-во Флинта: Наука, 2001. 312с.
112. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Изд-во Наука, 1972. С.197-204.
113. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Язык как проводник и носитель знания. Русский язык за рубежом №1 - 2.1997. С.47- 48.
114. Молодкин A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001.С.183.
115. Молодкин A.M. Языковые контакты в этнокультурном пространстве португалоязычной Африки: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 365с.
116. Морозова Е.В., Улько Е.В. Локальная идентичность: формы актуализации и типы. ПОЛИТЭКС. 2008. - №4. С.139-151.
117. Нестеров А.П. Проблема значения лексических заимствований и их прототипов (на материале итальянских заимствований XV века во французском языке): Автореф. дис... канд. филол. наук. Челябинск, 2002. 215с.
118. Никольский Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие. Язык и общество. - М.: Изд-во Наука, 1968. С. 111-124.
119. Нохрин И.М. Общественно-политическая мысль Канады и становление национального самосознания (последняя треть XIX-начало XX вв.).- Челябинский государственный университет. Altaspera, 2012.С.214.
120. Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1972. - Вып. 6. 320с.
175
121. Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1983. - Вып. 12. 462с.
122. Общее языкознание: Учебное пособие для филологических факультетов вузов. К вопросу о взаимодействии французского и английского языков в Канаде. - Минск: Изд-во Высшая школа, 1983. 246с.
123. Оболонский А. В. Реформирование государственной службы: этико-нравственный аспект // Право и управление: XXI век: интерент-журнал. 2008. №1 (2). 83-84с.
124. Оксентюк О.Р. Становление лексико-семантических особенностей варианта английского языка в условиях двуязычия: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1981.
125. Палажченко П.Р. Диалог культур в языковом пространстве мира. - М.: Изд-во Свободная мысль, 2004. С.89.
126. Палеева Е.В. Способы вербализации концепта «деньги» средствами английского и русского языков. АКД. Курск, 2010. С.18.
127. Пауль. Г. Принципы истории языка. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. 500с.
128. Пивоваров Д.В. Философия религии. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2006. 640с.
129. Пелевина Н.Ф. Коннотативные компоненты значения слова в процессе исторического развития языка (на материале значений цвета). Семантика слова в диахронии. - Калининград: Изд-во Калининград, ун-та, 1987.С. 35-42.
130. Полторацкий А.И. О терминологическом двуязычии. Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Изд-во Наука, 1972. С. 176-185.
131. Попова Л.Г. Некоторые лексические особенности канадского варианта современного литературного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Москва, 1974.
132. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. - М.: Изд-во Высшая школа, 1978. С.116.
133. Потебня А.А. Мысль и язык. 4-е изд. Одесса: Гос. изд-во Украины, 1992.С.37.
134. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.1-П. М.:Учпедгиз, 1958. 536 с.
135. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. - Ленинград: Изд-во Наука, 1972. 215с.
136. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Изд-во Аспект-Пресс, 1999. 536 с.
137. Рикер П. Я - сам как другой. Серия «Французская философия XX века». Перевод с французского Б.М. Скуратова. Под общ.ред. И.С Вдовиной. - М.: Изд-во гуманитарной литературы, 2008. 419с.
138. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. - М.: Изд-во Прогресс, 1972. - Вып. VI. Языковые контакты. С. 5-25.
139. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. - Л.: Изд-во Наука, 1972. С. 80.
140. Розенцвейг В.Ю. Методы описания лексико-семантических явлений языковых контактов. Методы билингвистических исследований / Ред. А.Н. Баскаков, В.Ю. Михальченко. - М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1976. С. 84-86.
141. Россети А. Смешанный язык и смешение языков / А. Россети // Новое в лингвистике. Вып. VI. 1.- М.: Изд-во Прогресс, 1972. С. 112-120.
142. Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе): Дис. в виде науч. доклада . д-ра филол. наук. - СПб., 2003. С.99.
143. Сазонтьев Б.Л. Некоторые вопросы психологии двуязычия. Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. - Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1978. С.17-31.
144. Сапожникова О.С. Коннотативные значения французских лексических единиц. №6. - ИЯШ, 1985. С.14-19 .
145. Свечина И.Б. Ассимиляция англо-американских заимствований во французском языке. №3. - ИЯШ, 1982. С.66-69.
146. Седакова И.А. Заимствованное слово и его этнокультурное содержание. №3. - ВЯ, 2005. С.44-53.
147. Серкова Ю. Журнал «Золотой Мустанг»: Канада: «Красные мундиры» на страже канадской границы// №1, 2013. С. 125.
148. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964. С.152.
149. Селиванов Г.А. Языковые контакты и проблема межъязыковой омонимии (гетеронимии). Вопросы русского и славянского языкознания. Межвуз. сб. науч. трудов. - Иваново: Изд-во ИвГУ, 1976. С.116-127.
150. Семантика языковых единиц и категорий в диахронии и синхронии. -Калининград: Изд-во КГУ, 2002. С.132.
151. Семчинский С.В. Заимствования и престиж языков. Национальное и интернациональное в литературе и языке. - Кишинев, 1969.С. 23-28.
152. Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточнороманских языковых контактов): Авто-реф. дис. . д-ра филол. наук. - Киев, 1973.
153. Сепир Э. Язык. - М., Л.: Изд-во ОГИЗ, 1934. 222с.
154. Сепдровиц Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований. Вестник МГУ. Серия 9. №4. - Филология, 1989.С. 16-22.
155. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков. № 1. - ВЯ. 1965.С. 34-45.
156. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. -М.: Наука, 1988. 214с.
157. Скаличка В. О. современном состоянии типологии. Новое в лингвистике. Вып.3 - М: Изд-во Прогресс, 1963. С.19-35.
158. Слышкин Г.Г., Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С.75-79.
159. Соков И.А. История изучаемого региона стран Северной Америки. Канада: учебное пособие. «Волгоградский унив-т». - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. 782с.
160. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Казань, 1974.
161. Степанов Ю.С. Контакты: словарь русской культуры: опыт, исследования. -М.: Изд-во Языки русской культуры, 1997. 824с.
162. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры.М.: Академический проект, 2001.990с.
163. Степанов И.П. Теория человека. М., 2006. С.39.
164. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. С.156.
165. Суперанская А.В., Салтмане В.Э., Подольская Н.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973. 364с.
166. Суперанская А.В. Теория и методика ономастических исследований. - М.: Наука, 1986. 254с.
167. Сухорукова Ю.С. Динамика семантических процессов заимствования в современном французском языке (свободный и связанный контекст): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - С.-Петербург, 2005.
168. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение. Новая онтология анализа языкового сознания. Этносоциокультурная специфика языкового сознания. - М.: Изд-во МГЛУ, 1996. С.7-22.
169. Теллия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании русской языковой картины мира // отв. ред. Б.А. Серебреников. - М.: Наука, 1988. С.173-204.
170. Теллия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. С.143.
171. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. 624с.
172. Тимачев П.В. Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2005.
173. Тишков В.А., Кошелев Л.В. История Канады. - М.: Изд-во Мысль, 1982. -270с.
174. Тишков В.А. Англо-французское двуязычие в Канаде. №4. Сов. этнография, 1985. С.37-67.
175. Ткаченко В.А. Теоретические и практические аспекты калькирования. Языковые ситуации и взаимодействие языков. - Киев: Изд-во Наук, думка, 1989. С.178-192 .
176. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций. Филологические науки. №3. 2003. С.56-61.
177. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. С.56-67.
178. Чеснокова О.С. Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка. Диссертация. - Москва: РУДН, 2006. С.24-35.
179. Черкасов Аркадий. Альманах «Восприятие Квебека в России», «Национальный гимн Канады: два несхожих текста, два различных географических восприятия страны», М.: АИКВР, 2001. http: //www.niworld.ru/Statei/cherkasov/n 1 .htm
180. Черкасов Аркадий. Этнокультурная мозаика и межэтнические отношения в Канаде.1996 . http://www.niworld.ru/Statei/cherkasov/n1.htm
181. Черкасов Аркадий. Этнокультурные общины и национальная самобытность Канады // №25. 1999. С.5
182. Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология / С. Ульман //Новое в лингвистике. М.: Изд-во Прогресс, 1962. С. 17-45.
183. Уман. Л.М. Проблема грамматической интерференции: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1964.
184. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке).№2. - ВЯ, 1998. С.3-22.
185. Успенский Б.А. Язык и культура. Избранные труды. - М.: Изд-во Языки русской культуры, 1996. 780с.
186. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации. №1. - ВЯ, 1978. С. 5764.
187. Филичева Н.И. Структура словосочетания и семантическое поле // Вестник Московского государственного ун-та. 1971. №3. С.42-52.
188. Фрумкина Р.М. Самосознание лингвистики - вчера и завтра // Известия РАН. - Сер. лит. и яз. 1999. Т.58. №4. С.21-28.
189. Хайдеггер М. Письмо о гуманизме. Проблема человека в западной философии. Сборник переводов. М.: Прогресс, 1988. 354с.
190. Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины. Проблемы двуязычия и многоязычия. - М: Изд-во Наука, 1972.С. 119-125.
191. Хауген Э. Проблемы двуязычного описания. Новое в лингвистике. Вып. VI. -М.: Изд-во Прогресс, 1972.С. 277-290.
192. Хауген Э. Процесс заимствования. Новое в лингвистике. Вып. VI. - М.: Изд-во Прогресс, 1972. С. 344-382.
193. Хауген Э. Языковой контакт. Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. С.61-79.
194. Хокетт Ч. Проблема языковых универсалий. Новое в лингвистике. - М.: Изд-во Прогресс, 1970. С.45-76.
195. Хорошкнвич А. Герб, флаг и гимн. Из истории государственных символов Руси и России. М.: Время, 2008, С.192.
196. Чередниченко А.И. Иноязычное влияние как фактор территориальной вариативности языка. Варианты полинациональных литературных языков. - Киев: Изд-во Вища школа, 1981. С.246-260.
197. Черкасов А.И. Национальный гимн Канады: два несхожих текста, два различных восприятия страны// Восприятие Квебека в России. Научно-просветительский альманах. Вып. 1. - М.: АИКВР, 2001. С.109-114.
198. Черкасов А.И. Межэтнические отношения в многонациональной стране: канадский опыт. Часть 3 Канадская мозаика и Россия в прошлом и настоящем. Материалы Вторых канадских чтений 18 апреля 2002 года: «Канадский опыт и Россия». Санкт-Петербург, 2002. С.194.
199. Черкасов А.И.Развитие Севера - смена приоритетов. Канада- 2000. Очерки канадской современности.М.: Институт США и Канады. 2001. С.112.
200. Шаповалов Ю.А. Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Саратов, 2003.
201. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. №2. -ВЯ, 1961. С.34-44.
202. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963. С.216.
203. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. С.216.
204. Швейцер А.Д. Различия в лексике американского и британского вариантов английского языка // ВЯ, 1967. №2. С.64-73.
205. Швейцер А.Д. Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Изд-во Высшая школа, 1978. С.216.
206. Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира.// Язык. Семиотика. Культура. Сб.статей. М.:Языки славянской культуры, 2005. С.540
207. Шухардт Г. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1950. С.292.
208. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. С.182.
209. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Изд-во Наука, 1974. С. 428.
210. Щербак А.С. Когнитивные основы региональной ономастики: диссертация доктора филологических наук: 10.02.19. Тамбов, 2008. 452с.
211. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. С. 255.
212. Эриксон Э. Идентичность: юность и кризис; [общ.ред. и предисл. А.В.Толстых; пер. А.Д. Андреева]. М., 1996. С.344.
213. Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Изд-во Наука, 1977. 360с.
214. Языковая ситуация и взаимодействие языков. Киев: Изд-во Наук, думка, 1989. С.204.
215. Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.: Изд-во Наука, 1969. 342 с.
216. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова. №3. - ВЯ, 1998. С. 43-74.
217. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Изд-во Советская Энциклопедия, 1990. 687с.
218. Allard М. Histoire nationale du Québec. Montréal, 1982. P.23.
219. Anderson J.B. Language, memory and thought. Hillsdale, 1976. P.385.
220. Appel R., Muysken P. Language contact & bilingualism. London, 1987. P.213.
221. Bal W. Les situations linguistiques. Contacts des langues. Paris : CILF, 1977. P.276.
222. Banks J.A. Multicultural Education: Historical Development, Dimensions and Practice. In J.A.Banks & C.A. Banks (eds.) Handbook of Research on Multicultural Education. New York: Macmillan, 1995.P.3-24
223. Barbeau V. Le français du Canada. Montréal, 1963.
224. Barreteau D., Diadie B. Emprunts et calques dans le français du Niger : de la nécessité à la créativité. Contacts de langue et identités culturelles. - Québec: Presses de l'Université Laval, 2000. P. 286.
225. Baylon C. Sociolinguistique : Societé, langue et discours. - Paris, 1991.
226. Bedard E., Maurais J. Réflexions sur la normalisation linguistique au Québec. La norme linguistique. - Québec, 1983. P.93
227. Beaudet M.A. Échanges culturels entre les deux solitudes. Les presses de l'Université Laval. - Canada, 1996. P.221.
228. Benzakour F. Le français au Maroc. Processus néologique et problèmes d'integration. Le français au Maghreb. Actes du colloque d'Aix-en-Provence. -Provence: Publications de l'Université de Provence, 1995. P. 61-76.
229. Bickerton J., Gagnon A.G. Canadian Politics. - Toronto: Univ. of Toronto Press, 2009. P.416.
230. Bloomfield L. Le langage. - Paris : Payot, 1970. P.144.
231. Bouchard Ch. Anglicisation et autodépréciation. Le français au Québec, 400 ans d'histoire et de vie. - Montréal, 2000.
232. Bourinot J.G. the English Character of Canadian Institutions// The Contemporary Review.1892. P.590-608.
233. Bosher Susan. Language and cultural identity: a study of Hmong students at the postsecondary level. Tesdl Quarterly. Volume 31. Number 3. P.600.
234. Bovet L. Du coq gaulois à l'english cat. №89. - Québec français. P. 120-121.
235. Bovet L. Honni soit qui mal y pense ! Québec français. №90. P. 122-123.
236. Bradley A.W., Ewing K.D. Constitutional and administrative law. Essex, 2007. P.320.
237. Breton R. Crepuscule ou survivance des Français et des franco-américaines? (une communaute bien vivante, mais qui ne pouvait pas être un pays). Le français dans l'espace francophone. T. 2. - Paris, 1996.
238. Brodeur F. Lexique anglais-français du groupe imprimant de la presse. - Québec, 1991.
239. Brown R.C. Histoire générate du Canada. - Montréal, 1988.
240. Cadiot P., Habert B. Aux sources de la polysémie nominale. № 113. - Langue française, 1997. P.126 .
241. Castongay Ch. L'assimilation linguistique: mesure et évolution. - Québec : Les Publications du Québec, 1994.
242. Castongay Ch. L'assimilation linguistique, enjeu décisif au Canada français. Identité franco-canadienne et societé civile québécoise. - Leipzig, 1997.
243. Celestin T. L'emprunt et intervention linguistique officielle. Contacts de langues et identités culturelles. Perspectives lexicographique. - Québec, 2000.
244. Chantefort P. Diglossie au Québec, limites et tendances actuelles. Langue francçaise. №31- Paris, 1976.
245. Chaurand J. Français de France et français du Canada. - Lyon, 1995.
246. Christina Cameron, Journal of Canadian Studies: The spirit of place: the physical memory of Canada. Vol.35, №1, Spring 2000.
184
247. Colpron G. Les anglicismes au Québec: essai de classification et de numération comparative. - Montreéal, 1965.
248. Colpron G. Les anglicismes au Québec. Répertoire classifié. - Montréal, 1971.
249. Colpron G. Dictionnaire des anglicismes. - Montréal: Beauchemin, 1982.
250. Corbeil J.C. Les sources franiçais du vocabulaire canadien. Vie et langage. №160.
- 1965. P. 23.
251. Corbeil J.C. Origine historique de la situation linguistique québécoise. Langue française. №31 - Paris, 1976.
252. Corbeil J.C. Vers un aménagement linguistique compare. Politique et aménagement linguistique. - Québec, 1987.
253. Cote L. Congrès de la langue française au Canada . - Québec, 1977. P. 392-408.
254. Dagenais G. Dictionnaire des difficultés de la langue française au Canada. -Québec, 1967.
255. Darbelnet J. Valeurs sémantique du verbe en français et en anglais. Revue canadienne de linguistique. - 1963. P. 32-39.
256. Darbelnet J. Réflexions sur le bilinguisme. Culture. - Québec, 1964. P. 255-266.
257. Darbelnet J. La traduction, voie ouverte à l'anglicisation. Culture vivante. №7/8. -1968. P. 39-45.
258. Darbelnet J. Étude sociolinguitique des contacts entre l'anglais et le français au Canada et en Nouvelle-Angleterre / J. Darbelnet // MLA French Bulletin. 1970. - №14.
- P. 11-20.
259. Darbelnet J. Le français face à l'anglais comme langue de communication. Le français dans le monde. №89. - 1972. P. 6-9.
260. Darbelnet J. Le français en contact avec l'anglais en Amérique du Nord. - Québec : Presses de l'Université Laval, 1976. P.146.
261. Darbelnet J. Réflexions sur le bilinguisme, illusions et réalité. №16. La Banque des Mots. 1979. P. 131-140.
262. Darbelnet J. Comparabilité des situations bilingues en Amérique du Nord et en Europe occidentale. Langues en contact et en conflit.- 1982.P. 31-39.
263. Darbelnet J. La norme lexicale et l'anglicisme au Québec. La norme linguistique (sous la rédaction de Bedard E., Maurais J.). - Québec : CLF, 1983. - P. 693-623.
264. Darbelnet J. Réflexions sur la typologie de l'emprunt linguistique et des situations bilingues. - Multilingua. 1986. P. 199-204.
265. Darmesteter A. La vie des mots étudiés dans leurs significations. - Paris, 1989. P. 210 .
266. Daoust D., Maurais J. L'aménagement linguistique. Politique et aménagement linguistique. - Québec, 1987.
267. Dawson M. Mandate of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner and Post-Employment Rules. Speaking Notes for a presentation to Oliphant Commission by the Conflict of Interest and Ethics Commissioner. June 17. 2009.2-3p.
268. Deroy L. L'emprunt linguistique. - Paris: Les Belles lettres, 1956. P. 360 .
269. Desbiens J.P. Les insolences du Frère Untel. Montréal: Les Éditions de l'Homme Itée.1960. P.158
270. Desirat C. Horde H. La langue française au XX-e siècle. Paris, 1976.
271. Dubuc P. Le «nationalisme civique», cheval de Troie de la mondialisation. Larose n'est pas Larousse. Regards critique. Montréal, 2001.
272. Dubuc P. La victoire du français passe par le triomphe de l'anglais. Larose n'est pas Larousse. Regards critique. Montréal, 2001.
273. Dumont P., Maurer B. Sociolinguistique du français en Afrique francophone : gestion d'un héritage, devenir une science. - Vanves: Edicef, Aupelf, 1995. P. 224.
274. Durand M. Histoire du Québec. - Paris, 2002.
275. Dyck R. Canadian Politics: Critical Approaches. - Scarborough, Ontario: Nelson Thomson Learning, 2000. P.672.
276. Elliott A.M. Speech Mixture in French Canada. American Journal of Philology. №38. - 1965.
277. Énoncé d'une politique relative à l'emprunt de formes linguistiques étrangères. -Québec, 1980.
278. Ferguson C.A. Diglossia. 1959. vol. 15. -№2. P. 325-340.
279. Fox C.A. Le français en contact avec l'anglais: analyse des anglicismes dans le français parlé à Cohoes, New York. Le français des Amériques. - Trois-Rivière, 1995.
280. Fox C.A., Charbonneau L. Le français franco-américain: nouvelles perspectives sur les communautés linguistiques. №8. - Francophonie d'Amérique. 1998.
281. Fukuyama F. Identity and Migration. - URL: http : //www.pro spectmagazine.co.uk/2007/02/identityandmigration.
282. Gay O. Comparing systems of ethics regulation // Saint-Martin D., Thompson F. Public ethics and governance: standards and practices in comparative perspective. Emerald Group Publishing, 2006.
283. Gosnell R.E. The story of Confederation with postscript on Quebec Situation, Toronto, 1917. P.72, 140.
284. Grant C.A., Sleeter C.T. Turning on Learning/ Five Approaches for Multicultural teaching. Plans for Race, Gender and Disability/ John Wiley & Sons, Inc., 2000. P. 379
285. Guilbert L. La créativité lexicale. - Paris: Larousse, 1975. P.285 .
286. Haliburton T.G. The Men of the North and their place in history. A lecture delivered before the Montreal Literary Club, March 31, 1869. - Montreal, 1869.
287. Hamelin L.E. Le Québec par des mots. Le rang des campagnes. - Québec, 2000.
288. Hamelin L.E. Canadian Nordicity: It's Your North, Too. Montreal: Harvest House, 1978. C.373
289. Harper St. The true North Strong and free// Ottawa Life Magazine. - 2000, November,16.
290. Harou L. La langue au Québec, objet d'un débat sans cesse. Terminogramme. №86. - Québec, 1998.
291. Hellot M.C., Malo L. Formation en journalisme, norme linguistique et medias. Terminogramme. №97-98. - Quebec, 2001.
292. Hingstone W.H. The Climate of Canada and its Relation to Life and Health. -Montreal, 1884.
293. Ipsen G. Der Alte Orient unt die Indogermanen. Festschrift fur W.Streitberg. Heidelberg, 1924. P.30-45.
294. Jude E., Gay O. Committee on Standards in Public Life. Standard Note SN/PC/04888. 11 November 2007. URL: www.parliament.uk/commons/lib/research/briefings/snpc-04888.pdf.
295. Koch R., Dixon J. Public governance and leadership: political and managerial problems in making public governance changes the driver for re-constituting leadership. Gabler Edition Wissenschaft. DUV, 2007. P.27.
296. Lane G.S. Notes of Louisiana-French.Language. №4. 1964. P. 323-333.
297. Langues en contact: enjeux locaux et planétaires. Tendances dégagées à partir de quelques colloques récents. - Québec, 1999.
298. Langue et identité. Le français et les francophones d'Amérique du Nord. - Québec : Les Presses de l'Université Laval, 1990.
299. Le Bidois. Les mots trompeurs ou le délivre verbal / Le Bidois. - Paris, 1995-P. 346 .
300. Lehiste I. Lectures on language contacté. - Massachusetts: Cambridge, 1988. P.119 .
301. Lipset S.M. Continental Divide: The Values and Institutions of the United States and Canada. - N.Y.: Routledge, 1990. P.352.
302. Lockerbie I. Le débat sur l'aménagement du français au Québec. Revue Internationale d'études québecoises, Vol. 6. № 1. 2003. P.125-149.
303. Loubier C. Les emprunts: traitement en situation d'aménagement linguistique. Langues et societés № 41. - Québec: Les publications du Québec, 2003. P. 105 .
304. Mareschal G. Étude comparée de l'anglicisation en Europe francophone et au Québec. Le français en contact avec anglais. - Paris, 1988. P. 67-78.
305. Marmen L., Corbeil J.P. Nouvelles perspectives canadiennes. Les langues au Canada. - 2005. www. pch.qc.ca / progs / pubs / census 2001
306. Marouzeau J. Aspects du français. - Paris: Masson, 1950. P.213.
307. Martel P., Langlais M.F. Les textes journalistiques québécois sont-ils «envahis» par les emprunts critiques à l'anglais? Terminogramme. №97-98. - Queébec, 2001.
308. Maurais J. L'expérience québécoise d'aménagement linguistique. Politique et aménagement linguistique. - Québec, 1987.
309. Maurais J. État de la recherche sur la description de la francophonie au Québec. Le français dans l'espace francophone. T. 1. - Paris, 1996.
310. Meillet A. Comment les mots changent de sens. Linguistique historique et linguistique generale. T.l. - Paris, 1921. P.335.
311. Meney L. Parler français comme un vrai Québécois? Le Devoir. Montréal, 2004. -7 janvier.
312. Moss J.G. Enduring Dreams: An exploration of Arctic landscape. - Toronto,1994.
313. Mougeon R. La question de l' interference de l'anglais à la lumière de la sociolinguistique. Langue, espace, société, 1994.
314. Mougeon R. Les emprunts au vocabulaire de base de l'anglais Ontarien Contacts de langues et identités culturelles. - Québec: Presses de l'Université Laval, 2000.
315. Mougeon R., Beniak E. Le français canadien parlé hors Québec. - Québec, 1989.
316. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. - Paris : Puf, 1974. P.340 .
317. Munroe S. Ethics Watchdogs for Canadian Parliament. URL:
http://canadaonline.about.com/cs/govtethics/a/ethicscomm.htm
318. Myers-Scotton C. Contact linguistics. Bilingual encounters & grammatical outcomes. - Oxford: Oxford University Press, 2002. P. 342.
319. Nieto S. Affirming Diversity/ The Sociopolitical Context of Multicultural Education. - 4th Ed. Pearson Education Inc., 2004. P.464.
320. Osgood Ch. Towards an abstract performance grammar//Talking minds: the study of language in cognitive science. Cambridge, 1984. P.128-140.
321. Paquot A. Les Québécois et leurs mots. Étude sémiologique et sociolinguistique des régionalismes lexicaux au Québec. Langue française au Québec, №9. 1988.
322. Parkin G.R. The Great Dominion. Studies of Canada. - London, 1895.
323. Péronnet Louise. Le parler acadien du sud-est du Nouveau-Brunswick. New-York.1988. P.275
324. Phelizon J.H. Vocabulaire de la linguistique. - Paris : Roudel. 1976. P. 280.
325. Poirier C. Le lexique québécois: son évolution, ses composantes. Stanford french review, 1980. P. 43-80.
326. Poirier C. Le français « régional», méthodologie et terminologie. Français du Canada, français de France. - Tubingen, 1987.
327. Poirier C. Dictionnaire du français plus. À l'usage des francophones d'Amérique. -Montreal, 1988.
328. Poirier C. Identité québécoise, norme et lexicographie. Bulletin d'information terminologique et linguistique. №64. - Québec, 1992. P. 1-5.
329. Poirier C. Description du lexique et incidence normative. Inventaire des usages de la francophonie: nomenclatures et méthodologies. - Paris, 1993.
330. Poirier C. Le français au Québec. Histoire de la langue française 1914-1945. -CNRS-Editions, 1995.
331. Poirier C. De la défense à la codification du français: plaidoyer pour une action concertée. Vol.26. №2. - Revue québécoise de linguistique, 1998. P. 129-150.
332. Poirier C. Vers une nouvelle représentation du français du Québec : vingt ans du Tresor . vol. 7. №6. - The French Review, 1998.
333. Poirier C. Q comme Québec, un français d'Amérique / C. Poirier // Tu parles. Le français dans tous ses états. Paris, 2000.
334. Poirier C. Une langue qui se définit dans l'adversité. Le français au Québec: 400 ans d'histoire et de vie. Sous la direction de M. Ploudre. - Québec, 2000. - P. 111-126.
335. Poirier C. Le français québécois : Rameau ou rejeton ? Au fil des événements. -Québec, 2001.
336. Poirier C. Vers une nouvelle pratique de la lexicographie du français. Diversité culturelle et linguistique : quelles normes pour le francçais ? - Kaslik, 2001.
337. Powell J. A history of the Canadian Dollar. Bank of Canada. Canada: 2005, P.105.
338. Queffelec A. Emprunt ou xénisme : les apories d'une dichotomie introuvable ? Contacts de langues et identités culturelles. - Québec: Presses de l'Université Laval, 2000. P. 283-300.
339. Raunet D. La norme dans les medias. Terminogramme. №97-98. - Quebec, 2001.
340. Reveillaud E. Histoire du Canada et des Canadiens français de la découverte jusqu'aux nos jours. - Paris, 1984.
341. Riddel P. Ethics watchdogs should not be poodles // The Times. 16 December 2005. URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/news/politics/article2031877.ece
342. Rioux M. Québec in Question. P. 3-8. - Toronto, 1978.
343. Roberts R.P., Blais J. Les anglicismes dans le dictionnaire canadien bilingue. Contacts de langue et identités culturelles. - Québec : Presses de l'Université Laval, 2000.
344. Rudskoger A. Fair, foul, nice, proper. A contribution to the study of polysemy. Stockholm, 1952. P.505. Porzig W.W. Wesenhafte Bedeutungsbesichungen //Beitrage zur Geschichte der deutche Sprache und Literatur, 1934. P.70-97.
345. Reuning W.K. Joy and Freude. Swarthmoke, 1941. P.141.
346. Settle M. MPs urge independence for government ethics watchdogs/Herald Scotland. 2 January 2009. URL: http://heraldscotland.com/mps-urge-independence-for-government-ethics-watchdogs.
347. Silver I. The French-Canadian Idea of Confederation. Toronto, 1997. P.33-34.
348. Spence N. Qu'est-ce que c'est que l'anglicisme. Revue de linguistique romane. №53. 1989.
349. Sleeter C.E., Grant C.A.Making Choices for Multicultural Education: Five Approaches to Race, Class and Gender, 4th ed. - New York: Wiley, 2002.
350. Soffietti J. P. Bilingualism and Biculturalism. Journal of Educational Psychology. Volume 46 (4), April.1955. P. 222-227.
351. Termote V., Gavreau D. La situation démolinguistique au Québec. - Québec: Conseil de la langue française, 1988.
352. Tougas G. La langue française au Canada. French Review. №2. - 1954.
353. Tremblay L. La qualité de la langue et les médias écrits. Terminogramme. №9798. - Québec, 2001.
354. Trier H. Der deutche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg, 1931. Bd.1. s.100-397.Vol.41.
355. Tuttle Ch.R. Popular History of the Dominion of Canada: 2 vols. Vol.1. -Boston, 1877.
356. Vandekerckhove W. Whistleblowing and organizational social responsibility: a global assessment. Ashgate Publishing, 2006.
357. Vers un aménagement de l'Acadie du Nouveau Brunswick. - Université de Moncton, 1991.
358. Vries de J. Language & Ethnicity: Canadian Aspects. Race & Ethnic Relations in Canada. - Toronto: Oxford Univ. Press, 1990.
359. Weinreich U. Languages in contact: finding & problems. - New York, 1953. P.148.
360. Wexler F. Diglossia, language standardization & purism. Parameters for a typology of literary languages. - Lingua, 1971. P. 330-354.
361. Wightman F.A. Our Canadian Heritage. Its Resources and Possibilities. - Toronto, 1905.
362. Wood G. Schools that Work: America's Most Innovative Public Education/ George H.Wood - New York: Plume, 1993, XXIII. P.290.
Список использованных словарей
363. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в 3-х т. - М.: Изд-во Русский язык, 2001.С. 332.
364. Гак В.Г. Новый франко-русский словарь. - М: Изд-во Русский язык, 1997. С. 1195 .
365. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. -М.: Изд-во Рус. яз. - Медиа, 2005. 1625 с.
366. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде. Квебек и Акадия. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2004. 522 с.
367. Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2000. 494 с.
368. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Изд-во Русский язык, 1986. 524 с.
369. Покровская Е.В. Англо-русский словарь языка СМИ. - М, 2003.496c.
370. Словарь иностранных слов. М.: Рус. яз., 1989. С.110.
371. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И., Рябов Г.П. Словарь по межкультурной коммуникации. Понятия и персоналии. - М.: Флинта: Наука, 2010. С. 136.
372. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1990. 682c.
373. Beaumont J.C. Le québécois de poche. - Québéc: Cedex, 2000. 101 p.
374. Bélisle L.A. Dictionnaire général de la langue française au Canada. - Québec: Beauchemin, 1979. 1487 p.
375. Bergeron L. Dictionnaire de la langue québécoise. - Montréal: VLB éditeur, 1980.
376. Bullon Stephen. Dictionary of English Language and culture. - UK: Longman, Pearson Education Limited, 2005, 1620 p.
377. Barber Katherine. Canadian Oxford Dictionary. - Ontario: Oxford University Press, 2004, 1825p.
378. Cellard J. Ça mange pas de pain. 400 expressions familières ou voyantes de France et du Québec - Paris: Sillery,1982.
379. Clapin S. Dictionnaire canadien-français. - Québec: Les Presses de l'Université Laval, 1974.
380. Colpron G. Dictionnaire des anglicismes. - Montréal: Librairie Beauchemin, 1982. - 247 p.
381. Cormier Y. Dictionnaire du français acadien. - Canada: Editions Fides, 1999.
382. Croteau C. Lexique des fruits: lexique frangais-anglais-latin. - Québec: Beauchemin, 1991.
383. Dagenais G. Dictionnaire des difficultés de la langue frangaise au Canada. -Montréal: Éditions pédagogie, 1967, 680 p.
384. Darbelnet J. Dictionnaire des particularités de l'usage. - Québéc: Presses de l'Universiteé du Québec, 1986.
385. Depecker L. Les mots de la francophonie. - Paris: Éditions Belin, 1988, 653 p.
386. Des Ruisseaux P. Dictionnaire des expressions québécoises. - Montréal: Bibliothèque québécoise, 1990.
387. Dictionnaire de la langue française. Lexis. - Paris: Larousse, 2001, 2109 p.
388. Dictionnaire universel francophone. - Paris: Hachette, 1997.
389. Dictionnaire français-anglais, anglais-français. - Paris, Le Robert & Collins Senior 5-eme ed., 1998.
390. Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire étymologique et historique du français. - Paris : Larousse, 1993, 822 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.