Белорусско-русский художественный билингвизм в когнитивно-дискурсивном и лингвокультурологическом аспектах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гринберг, Светлана Александровна

  • Гринберг, Светлана Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 162
Гринберг, Светлана Александровна. Белорусско-русский художественный билингвизм в когнитивно-дискурсивном и лингвокультурологическом аспектах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2011. 162 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гринберг, Светлана Александровна

Введение.

Глава 1. Художественный (индивидуальный) билингвизм как результат продуктивного межъязыкового взаимодействия.

1.1. Общие вопросы теории двуязычия.

1.2. Лингвокультурная ситуация в Республике Беларусь.

1.3. Белорусско-русский коллективный билингвизм.

1.4. Особенности белорусско-русского художественного билингвизма.

Глава 2. Специфика лексического состава русско-белорусских художественных текстов.

2.1. Особенности функционирования белорусской лексики в русскоязычных текстах.

2.2. Безэквивалентная лексика белорусского языка по отношению к русскому.

2.3. Роль лексических средств в трансформации общеславянских мифологических образов.

Глава 3. Русско - белорусские культурные концепты и их реконструкция по материалам художественной литературы.

3.1. Концепт как универсальная категория лингвистики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, лингвоконцептологии.

3.2. Ментально-образные и языковые-репрезентации концептов природы в белорусской картине мира, отраженные в русскоязычных текстах билингвальных авторов.

3.3. Персонификация природных стихий в фольклоре и художественных текстах русских и белорусских авторов.

3.4. Символика и образные характеристики дерева в русских и белорусских художественных текстах и мифологии.

3.5.Символы национальной белорусской культуры.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Белорусско-русский художественный билингвизм в когнитивно-дискурсивном и лингвокультурологическом аспектах»

На современном этапе лингвистической науки стало окончательно ясно, что язык — особая система, изучать которую нужно не только «в самом себе и для себя», но и как часть среды, в которой живет и действует человек. В этот период утверждаются новые научные направления и парадигмы. Так, была сформирована' антропоцентрическая парадигма, позволившая по-новому посмотреть на язык, на-его роль в познании и» осмыслении,мира. При этом изменились способы конструирования^ предмета лингвистического исследования, преобразился сам подход к выбору общих принципов и, методов исследования, появилось несколько конкурирующих метаязыков, лингвистического описания. Однако данная- парадигма не отменила, предыдущие; а лишь показала ограниченность сферы-, применениям их подходов; хотя каждая из них имела-свои»преимуществами сослужила^науке• о языке свою'службу.

Принцип антропоцентризма находит своё- воплощение во введении- в научный оборот новых важных понятий: лингвокультурология, когнитивная-лингвистика, языковая1 личность, языковая картина мира, концептосфера, концепт и др.

В этом контексте особую важность приобретает антропоцентрическая парадигма, которая формирует вектор развития современных исследований и позволяет «видеть» в знаках того или иного языка не только элементы его системы, но знаки культуры и феномен национально-культурной специфики языкового' сознания. Термин антропоцентрическая парадигма позволяет охватить, не только когнитивную лингвистику, но и лингвокультурологию, коммуникативную лингвистику, в центре которых также стоит человек [Маслова, 2008:10]. В указанную парадигму входят этно- и психолингвистика. Именно в лоне антропоцентрической парадигмы сформировалась лингвокультурология, тесно связанная с когнитивной наукой, в рамках которой особо выделяются два направления — философское (логическое) и лингвокультурологическое. Первое смыкается с гносеологией и психолингвистикой (В.З. Демьянков, A.B. Кравченко, Р. Лангакер и др.), второе, лингвокультурологическое, исследует языковые средства, служащие для объективации концептов и того национально-культурного фона, на котором концепты формируются (Ю.Д. Апресян,

A. Вежбицкая, C.F. Воркачев, В.И. Карасик, Дж. Лакофф, Ю.С. Степанов;

B.Н. Телия и др.).

Таким образом, лингвокультурология, как представляется, вписалась в-когнитивную лингвистику как ее важная составляющая и стала одним- из приоритетных направлений — концептуальной лингвистикой: В ее основе лежит идея о том, что язык отражает определенный, специфический для него способ концептуализации мира. Хотя сама идея» принадлежит В! фон Гумбольдту и A.A. Потебне, но только в, ' современной лингвокультурологии и концептуальной лингвистике она стала доминантной. Реконструкция цельной картины мира по данным языка становится сверхзадачей лингвистики вообще.

Данное диссертационное исследование посвящено* анализу национальной концептосферы на материале концептуального пространства художественного текста, обусловленного контактом двух близкородственных языковых систем (белорусско-русский художественный билингвизм) с позиций сравнительной лингвокультурологии.

Актуальность - исследования. Современный этап развития лингвистики, отмеченный всеобщим интересом к содержательной' и функциональной сторонам, языка, поставил в центр исследования изучение внешних связей языка с культурой и действительностью, которую он отражает, а также с человеком, внутренний мир которого он представляет.

Особый интерес лингвистика проявляет к феномену культуры. С неизбежностью актуализируются такие проблемы, как язык и культура, двуединая роль языка и культуры в развитии личности. Язык — это летопись многолетних усилий человека познать мир, объяснить мир и себя в этом мире. Этим объясняется неразрывная связь языка и культуры: язык развивается внутри культуры и эксплицирует ее. Язык одновременно является условием существования культуры, ее важной частью и продуктом.

В своей деятельности человек имеет дело не с самим миром, а с репрезентациями этого мира, с когнитивными картинами и моделями! Поэтому мир предстает для человека сквозь призму его культуры и языка:

Язык и культура — разные семиотические системы, хотя имеют много« общего. Как считает В.Н. Телия, «1) культура, как и язык, — это форма сознания, отображающая мировоззрение человека; 2) культура и язык существуют в диалоге между собой; 3) субъект культуры и языка — это всегда индивид или социум, личность или* общество; 4) нормативность,— общая для культуры и языка, черта; 5)' историзм--одно из, сущностных свойств^ культурьъ и языка; 6) культуре и языку присуща антиномия* динамика-статика»-[Телия, 1991:225-226].

Предпосылками развития самостоятельного направления — лингвокультурологии являются работы различных исследователей: Ш. Балли, И.А. Бодуэна де Куртене, Ж. Вандриеса, И.Г. Гердера, Я. Гримма, В. фон Гумбольдта, Р: Ладо, A.A. Потебни, Р. Раска, Э.Сепира, Ф. де Соссюра, P.O. Якобсона и мн. др.

Из работ последних двух десятилетий для лингвокультурологии особенно значимы работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, В.В5. Воробьева, В.И. Карасика, A.B. Костина, В.В. Красных, В'.А. Масловой, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, Н:И'. Толстого, А.Т. Хроленко, В.М. Шаклеина, А.Д. Шмелева, Е.А. Яковлевой и др. Ученые исследуют проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.

О том, что лингвокультурология состоялась как самостоятельное направление в лингвистике и как учебная дисциплина, писал в статье

Сопоставительная лингвокультурология и межкультурная коммуникация» В.В.Воробьёв еще в 2002 году. По его мнению, лингвокультурология как автономная область лингвистических исследований прошла путь сначала от общей к собственно лингвистической культурологии, а затем: от «нейтральной», «универсальной» — к сопоставительной лингвокультурологии. В настоящее время ни одна культура не живет изолированно, а потому возрастает роль лингвокультурологических работ, которые: помогают межкультурной коммуникации народов; В этом аспекте особый интерес представляет именно« сопоставительная? лингвокультурология

Несмотря» на , то, что лингвокультурология? — молодая наука-находящаяся в стадии становления; в трактовке понятий и единиц которой« нет единства среди исследователей, мы- наблюдаем все .возрастающее число5 лингвокультурологических работ,: исполненных-: на: "материале как родственньщ. так и неродственных языков:

Учёные (В'.В;. Воробьёв, В.А. Маслова) отмечают,, что в-сопоставительных, исследованиях русского, и иностранных, а также: русского языка и языков народов России лингвокультурология представляет одну, из наименее изученных областей. Немногочисленные работы, посвященные сопоставительному лингвокультурологическому изучению безэквивалентной лексики, паремиологии, фразеологии и паралингвистики свидетельствуют о том, что сопоставительная лингвокультурология только начинает развиваться: На сегодняшний; день она представлена несколькими работами: Одной из первых- является работа. М.К. Голованивской «Французский; менталитет с точки зрения носителя русского языка» (1997), в. которой? особенности французского менталитета изучаются- с позиций носителя« русского-языка и культуры. Материалом для анализа послужили абстрактные существительные в русском и французском языках: судьба, опасность, удача, душа, ум, совесть, мысль, идеяи др.

К новым работам можно отнести диссертационное исследование E.H. Кремер «Проблемы русско-инонационального билингвизма (языковая и этническая идентичность билингвальной личности)» (2010), в котором подвергаются осмыслению русскоязычные тексты этнически не русских авторов-билингвов (и транслингвов). Сопоставительный анализ этих текстов1 свидетельствует о различии в восприятии и описании одного и того же фрагмента действительности (например, степь, конь и др. у казахов^ и русских), (свобода, воля, и др. у немцев и русских), указывает на существование границы-между этнической идентичностью и национальным самосознанием, которое зависит от мировоззренческой-позиции автора.

Автор исследования на большом материале доказывает, что пребывание в «инобытии», т.е. в> лингвистическом^ пространстве иной (русской) культуры, не может быть определяющим критерием национального сознания и этнической идентификации билингвалыюй личности. Язык такого^ типа текстов отражает своеобразный лингвокреативный. способ-мышления и мироощущения, особенности менталитета, синкретизировавшего в себе архетипы культуры своего этноса (этнокультурный код нации) и возможности русского языка. Таким- образом, стало возможным рассмотрение русскоязычных текстов с описанием образов иных культур в качестве материала для выявления этнической идентичности билингвального автора посредством анализа безэквивалентной, относительно безэквивалентной лексики, использованной в тексте, а также изобразительных средств русского языка.

Однако диссертационных исследований, посвященных взаимодействию близкородственных языков, какими являются белорусский и русский, недостаточно, поэтому для нашего исследования особую ценность представляет выявление различий в восприятии некоторых концептов у близкородственных этносов. Как нам видится, данный аспект мало изучен в сопоставительном языкознании. Необходимость описания художественного осмысления действительности белорусскими авторами на русском языке представляется нам очевидной.

Выполнение такой задачи не представляется возможным без осмысления и описания общих проблем теории языковых контактов, в частности — теории билингвизма, накопленного опыта по изучению художественного русско-инонационального билингвизма, национальной концептосферы, современной лингвокультурной ситуации в Беларуси, характеризующейся активными процессами взаимодействия двух государственных языков: белорусского и русского. Задача осложняется^ тем, что белорусско-русский билингвизм в его объективно существующем высшем проявлении. — художественном — требует переосмысления1 в соответствии с новой языковой ситуацией, а также отсутствием новых исследований .после распада единой культурной общности, объединенной на основе единого государственного языка — русского:

Ученые, размышляя.о том, как создаётся в.исследуемом типе текстов особая национальная картина мира — «та самая иллюзия "нерусского" видения мира. в.одежде русского слова», замечают, что «типышбразных ассоциаций — это* механизмы- самых интимных,, подсознательных психических реакций. Они.несут в себе доведённую до рефлекса.родовую память этноса: они порождены^ условиями жизни — природой, бытом,, трудом; нравами^ и теми ценностными представлениями, которые сложились за» многие, века. Это самые мельчайшие архетипы национального сознания» (выделено нами. — С.Г.) [Лейдерман, 2007: 38].

Русскоязычные тексты этнически не русских авторов образовали в разных культурах особую ветвь национальных литератур'—русскоязычную. Включенная в общую копилку национальной литературы (главного критерия в определении культуры любого этноса), эта ветвь становится особым маркером, по которому можно судить о взаимодействии того или иного этноса с другими в историческом процессе. Незыблемый в течение сорока лет тезис о том, что «не бывает национальной литературы на инонациональном языке» (Н.Г. Джусойты, 1957), был серьезно поколеблен выводом о том, что «в условиях глубоких связей между культурами литература может существовать и на инонациональном языке», хотя «сроки языкового "инобытия" не бесконечны» (М.М. Ауэзов, 1997). Окончательно и* доказательно тезис Н.Г. Джусойты был опровергнут в докторском исследовании И.С. Хугаева (2010).

Из вышеизложенного следует, что тема, выбранная нами для исследования, находится на стыке наук. Её реализация; обуславливает дополнительные построения, порождаемые пограничным характером предмета. Становится все более очевидным, что осмысление и описание соотношения языка текста и идентичности его автора на основе русских текстов билингвальных aBTOpOBv невозможно без привлечениям основных достижений современного этапа'развития'антропоцентрической парадигмы в. языкознании.

В последние годы появились исследования,1 посвященные русско-инонациональному художественному билингвизму (У. Бахтикиреева, Москва, 2005; Р. Туксаитова, Екатеринбург, 2007; Е. Зейферт, Караганда-Москва, 2008; А. Туманова, Алматы, 2008; М. Амалбекова, Астана, 2010; И. Хугаев, Владикавказ, 2010; Е.Н: Кремер, Москва, 2010 и др.), выполненные в русле лингвокультурологического направления.

Основной работой, к которой обращаются исследователи белорусско-русского художественного билингвизма, остается монография1 A.A. Гируцкого «Белорусско-русский художественный билингвизм: I типологиями история, языковые процессы» (1990): Однако диссертационные работы, исследующие данный' вид билингвизма в новых условиях функционирования русского и белорусского языков, отсутствуют. Этим также определяется актуальность темы нашего исследования.

Исходным положением данной работы, определившим порядок подачи материала, стал тезис о том, что белорусско-русский художественный билингвизм нужно исследовать не только на лексическом и грамматическом уровнях, но и через реконструкцию культурных концептов.

Цель исследования — на' основе анализа проблем белорусско-русского художественного билингвизма на современном- этапе выявить специфику ментально-образных ш языковых, репрезентаций1 концептов, в», белорусской и русской художсственных картинах мира.

Поставленная цель обусловила следующие задачи: определить уровень разработанности исследуемой проблемы;; в лингвокультурологии;

- описать, особенности современной лингвокультурной ситуации в белорусском социуме; выявить причины обращения, автора- к заимствованиям из этнического языка: при» создании русского текста; обосновать необходимость лингвоконцептологического?аспекташ§ изучении языковой картины мира (ЯКМ), обусловленной механизмом речемыслительнош деятельности: творческой билингвальной личности;- при»: создании и передаче художественных-, образов «первичной» культуры на; русском языке; установить специфику формирования символической функции: белорусского языка (как средства самоидентификации белорусов) и влияния на этот процесс писателей-билингвов;

Объектом диссертационного исследования предстаёт белорусско-русский художественный билингвизм,, а предметом — особенности ментально-образных т языковых репрезентацию концептов в белорусской^ картине мира, отраженных в русскоязычном тексте белорусского автора— важном источнике отображения процессов взаимодействия двух близкородственных языков.

Гипотеза исследования. Всякий художественный текст нацелен на формирование в сознании читателя определенного фрагмента действительности (картины мира).

Белорусско-русское языковое взаимодействие представляет собой особый вид билингвизма, имеющий специфические черты в силу общности судеб белорусского и русского народов, генетического родства и близости двух языковых систем.

Художественный билингвизм в белорусской» культуре может трактоваться как объективное следствие лингвокультурной истории и социокультурной ситуации.

Связь диссертационной, работы» с тематическими планами НИР кафедры общего и русского языкознания РУДН. Тема диссертационной работы-соответствует тематическим планам* научно-исследовательских работ кафедры.

Методологическая база диссертации основана на обобщении достижений классического теоретического языкознания в области билингвизма (В.А. Аврорин, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Х.З. Багироков, П.А. Бороздина, Е.М. Верещагин, JI.C. Выготский, Ю.Д. Дешериев, Ю.А. Жлуктенко, Н.В. Имедадзе, Ю.Н. Караулов, Е.Ю. Литвиненко,,

A.П. Майоров, М.М'. Михайлов, G.B. Семчинский, Э.Д. Сулейменова, ' А.Е. Супрун, Э. Хауген, К.Х. Ханазаров, Г.А. Цыхун, A.M. Шахнарович, Г. Шухардт, Л.В. Щерба); антропоцентрической парадигмы в языкознании (В.В. Воробьёв, И.И. Валуйцева, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, Л.Н. Мурзин, Ю.С. Степанов,

B.Н. Телия, Г.Т. Хухуни, и др.), в частности, лингвоконцептологшг (С.А. Аскольдов, Н'.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина,

A. Вежбицкая, С.Г. Воркачёв, М.К. Голованивская, A.A. Залевская,

B.И. Карасик, А.Е. Карлинский, В.В. Колесов, H.A. Красавский, В.В: Красных, Н.В. Крючкова, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачёв, В.А. Маслова,

T.B. Матвеева, З.Д. Попова, А. Соломоник, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, А.Д. Шмелев); анализе диссертаций последних лет по проблемам русско-инонационального билингвизма (М.Б. Амалбекова, У.М. Бахтикиреева, Л.П. Дианова , Е.И. Зейферт, E.H. Кремер, И.В. Лисковец, P.O. Туксаитова, А.Б. Туманова, И.С. Хугаев и др.); привлечения результатов из области смежных наук — культурологии, семиотики, теории- языковых контактов (М'.М. Ауэзов, Г.Д. Гачев, Ю.М. Лотман и др.).

Методическую стратегию исследования определяет накопленный опыт по изучению билингвизма в творчестве (М.А. Алексеев, Г.Г. Гамзатов, A.A. Гируцкий, 4.F. Гусейнов, Н.Л. Лейдерман, ~ Ш. Мазанаев, Н.Г. Михайловская; В.Д. Оскоцкий, M:Bf. Орешкина, Т.Н. Толстая и др;).

В диссертации использованы следующие методы: метод аналогии как один из научных методов познания;- метод лингвистического» описания; логико-семантический метод; метод концептуального« анализа; сопоставительный метод, базирующийся на синхронии и устанавливающий различное в языковых системах, в частности, близкородственных.

Научная, новизна- данной работы, заключается в исследовании, и анализе ментально-образных репрезентаций* концептов в русскоязычных художественных текстах белорусских авторов, что позволяет решить ряд вопросов о потенциале воздействия художественного текстаv на читателя, о специфике индивидуально-авторской картины, мира, воплощенной средствами языка близкородственного этноса, о своеобразии форм национального языкового сознания, о концептуальном пространстве художественного творчества билингвальных авторов в целом.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном лингвокультурологическом подходе к исследованию динамики культурно значимых концептов белорусского и русского языков в аспекте белорусскорусского художественного билингвизма, а также в выявлении стратегий реконструкции концептов из художественного текста. Теоретические результаты выполненной диссертационной работы могут служить моделью сопоставительного лигвокультурологического анализа и других концептов национальных языков.

Практическая * ценность материалов исследования заключается, в возможности их использования при подготовке вузовских курсов по сопоставительному языкознанию, сопоставительной лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, социо-, психо-, этнолингвистике, межкультурной' коммуникации, при изучении активных процессов в лексике русского языка, теории языковых контактов, билингвизма, теории и практике перевода. Содержание и выводы диссертационной работы и представленный- в ней материал могут найти« практическое применение в процессе формирования-билингвальной личности в ¡белорусском социуме.

Объективность, и достоверность результатов исследования' определяются

1) применением комплексной методики- изучения языкового материала;

2) обращением к достижениям классической» теоретической лингвистики;

3) привлечением сведений из различных областей- гуманитарных знаний.

Апробация^ исследования. Основные результаты, исследования были представлены на международных* научно-методических и научно-практических конференциях: «Русскоязычие и- би (поли) лингвизм. в межкультурной коммуникации- XXI века: когнитивно-концептуальные аспекты» (Россия, Пятигорск, 2008); «Современные проблемы взаимодействия языков и культур» (Россия, Благовещенск, 2008); «Состояние и перспективы методики преподавания русского языка и литературы» (Россия, Москва, 2008); «Русскоязычие и би (поли) лингвизм в межкультурной коммуникации XXI века: когнитивно-концептуальные аспекты» (Россия, Пятигорск, 2009); П-го международного конгресса «Русский язык как язык межкультурного и делового сотрудничества в полилингвальном контексте Евразии» (Казахстан, Астана, 2009); Круглого стола «Славянские и тюркские языки: грани взаимодействия» (Казахстан, Астана, 2008).

В" общей' сложности^ непосредственно- по теме диссертации автором опубликовано. 9 научных статей, в-т.ч. в изданиях, рекомендованных ВАК Российской Федерации, — 3.

Результаты исследования* были обсуждены на заседании кафедры, общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (июнь 2011 года).

На защиту выносятся« следующие положения:

I1. Современной* лингвокультурной ситуации на постсоветском, пространстве (в том числе в Республике Беларусь) присущи такие характерные черты, как активное неравновесное- двуязычие* и «кризис идентичностей». Они обусловлены ранее культивируемыми тезисами о «двух родных языках» и идентичности «советский,человек», которые не выдержали проверки временем.

2. Тесное^ взаимодействие и взаимовлияние культур* и языков' в полиэтническом обществе обусловило художественное творчество писателя-билингва — особый тип дискурса — бикультурный художественный дискурс, использующий все существующие в распоряжении* двуязычного автора языковые ресурсы, формы- и виды речевой деятельности для воссоздания- образного- мира; существующего в его воображении и осложненного субъективной составляющей, специфической у каждого из языков в отдельности.

В процессе творческой деятельности писателя возникает ментальная модель, которая на выходе (при восприятии) уже представлена тремя типами языковых личностей, строящих каждый свою ментальную модель данного текста — автора, читателя и исследователя, который ведет себя не как простой читатель. В этой связи можно говорить о языковой и художественной картинах мира.

3. Обращение к белорусским языковым элементам (белорусизмам) в русскоязычных текстах белорусских авторов обусловлено- особенностями структуры художественного текста,, эстетическими'законами, потому они не могут быть отнесены к интерференции', характерной^ для- коллективного (массового),, но не. индивидуального, художественного билингвизма. Белорусизмы используются для создания* адекватного художественного образа белорусской культуры, на русском языке. С их помощью билингвальный автор передает все смыслы, присущие определенному предмету как свойственные ему «системные качества». Белорусизмы* являются- ' своего рода маркерами, указывающими на различия в национальных опытах, которые накоплены^ предшествующими поколениями белорусского и русского этносов:

4. Языковое сознание народа проявляется через концепты. — универсальные феномены, составляющие картину мира и играющие роль посредника между культурой' и. человеком: В близких концептах культур двух этносов национальная специфика-выражается в том, что сопоставимые концепты не полностью совпадают по своему содержанию и объему, а это может быть очень существенно для межкультурной коммуникации. Проявление сходств свидетельствует о концептуальной близости категориальных представлений носителей-близкородственных языков.

5. Русскоязычный текст, «вбирая» в себя элементы иного («чужого») мироощущения, свидетельствует о гибкости, восприимчивости русской языковой системы, высокой степени её кодируемости. Такой тип текстов доказывает возможность выражения художественных образов одной (белорусской) культуры на языке другой (русской) и потому относится к русскоязычной ветви национальной (белорусской) литературы и — шире — к национальной (белорусской) культуре.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, Основной части (3-х глав), Заключения, Списка литературы и составляет 162 страницы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гринберг, Светлана Александровна

Выводы к третьей главе

1. Через концепты, универсальные феномены, выражающие особенности картины мира, играющие роль посредника между культурой и человеком, проявляется языковое сознание народа. Концепты играют важную роль в речевом поведении носителей языка, представляющих данную культуру. Анализ концептов,, имея' большое значение* для: формирования представлений об устройстве сознаниями мышления человека, о способах познания мира, даёт достоверную информацию об универсальных и специфических составляющих картины мира определённого этноса.

2. Весь мир можно представить, как. концептуальную систему, в которой- есть, существенные для ее построения концепты, которые организуют само концептуальное пространство' и выступают как» главные-рубрики его членения. Однако есть, и сугубо национальные концепты. Рассмотрение концепта, как считают ученые-лингвисты, следует начинать с этимологии, обращаться к праформе в языке и определять источник появления- слова, и способ его образования: Для. отыскания' внутренней формы концепта следует обратиться к состоянию культуры на момент его (концепта) зарождения, то есть- учесть народные обряды, поверья^ обьгчаи, мировоззрения, частицей которых является данное ментальное образование. Чем больше связей и ассоциаций концепта человек осознает, тем шире его фоновые знания, тем богаче его личный опыт и тем больше его способность к познанию новых художественных концептов.

Языковая картина,этноса и её особенности отражаются в ментальных процессах при речепроизводстве. Действительность неодинаково структурируется в языках разных народов. Этнические картины мира отличаются друг от друга. Различие национальных сознаний, предполагающих специфическое восприятие языковой картины мира (суммы знаний о мире, части общей картины мира), затрудняет межкультурное общение. Каждый этнос формирует свои стереотипы сознания и деятельности. В сознании носителей одного языка возникает определённая языковая картина, сквозь призму которой человек видит мир. Эта картина отражает коллективную философию. Диалог культур предполагает взаимное постижение образов сознания* носителей другой культуры.

3. Русский- писатель концентрирует в своем творчестве сильный« природный элемент. Природа для. него и мать (мать-природа, земля-матушка), и помощник, и враг. Сильная связь с природой была объяснена1 еще №. Бердяевым, который считал, что именно природа сформировала русского человека: пейзаж русской души соответствует пейзажу русской земли — та же безграничность, бесформенность, связанная с необъятностью русской» земли. Для белоруса же сильнее мистическое, языческое восприятие природы. Поэтому по-разному репрезентованы одни и те же природные объекты в русской' и белорусской национальных культурах. Этим объясняется, в частности, лиризация мифических образов ъ произведениях белорусских авторов, в чем, на наш взгляд, заключается^ особенность национального мировоззрения белорусов.

И русские, и белорусские авторы персонифицировали природные стихии. Так, в образе ветра отражены мифические, а также религиозно-мифологическое представления о нем* древних славян. Однако в творчестве белорусских авторов (М. Богдановича) концепт «ветер» приобретает отрицательную коннотацию там, где речь идет о горькой доле угнетенного белорусского народа. В романах В?. Короткевича ветер, наоборот, олицетворяет добрые, светлые человеческие чувства. В стихотворениях М. Богдановича появляется и образ Подвея — персонажа из белорусской мифологии.

О том, что мир природный и мир человеческий в белорусском сознании имеют единый исток бытия, свидетельствует идея умираниявоскрешения зерна — одна из центральных в поэтической концепции белорусов.

4. Проведенный сравнительный анализ ментально-образных и языковых репрезентаций концептов в русскоязычных художественных текстах белорусских билингвальных авторов расширяет число ранее г исследованных концептов и открывает нам пути для рассмотрения других культурно значимых концептов как русской, так и белорусской, национальных , культур- с целью их сопоставительного изучения и формирования адекватных фоновых знаний, в частности, у белорусских учащихся-билингвов; а также у иностранных студентов.

Приведенные примеры достаточно репрезентативно демонстрируют способность билингвальной личности к эффективной» герменевтической деятельности — овладевать иным языком как способом описания действительности. Это подтверждает мысль У.М. Бахтикиреевой о том, что благодаря особой' речемыслительной деятельности творческой билингвальной личности происходит вычленение смыслов, присущих обеим языковым культурам, достраивание этих смыслов до необходимой полноты в русской языковой системе с целью их передачи носителю русского языка. Этим определяется свойство билингвальной личности' отражать действительность в ее национально-специфическом варианте, инварианте и в ее глобальном проявлении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Межкультурная коммуникация на современном этапе позиционируется' как особая форма человеческой деятельности, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями. Продуктивность межкультурной коммуникации обеспечивается осознанным постижением' культуры взаимодействующих этносов; изучением их менталитета; картины мира;, языка, участвующего в формировании этнической самобытности; отражающего реальный мир, национальный характер носителя языка, систему ценностей.

Билингвизм в Беларуси имеет ряд особенностей. На сегодняшний день в» республике проводится официальная политика двуязычия. Оба языка; белорусский и русский, являются- официальными« государственными языками. Однако взаимодействие белорусской и русской культур и языков-имеет специфические черты, обусловленные общностью исторических судеб белорусского и русского народов, религий, традиций, генетическим родством и близостью систем двух языков. Это, в первую очередь, предполагает осмысление и предупреждение вопроса: а есть ли он, отличный от русского, белорусский образ?

Дать ответ на данный' вопрос во многом помогает исследование1 русскоязычных художественных текстов билингвальных белорусских авторов — классиков белорусской художественной литературы с мировым именем, таких как М. Богданович, В: Быков, Я. Колас, В. Короткевич. Автор настоящей работы поставил перед собой задачу — определить, как в* таких текстах описывается национальный образ «первичной» культуры средствами «вторичной» языковой культуры с целью познания как природы билингвальной личности через ее приобретенный — русский язык, так и возможностей белорусского языка.

Проведенный лингвокультурологический анализ данного типа текстов базировался, прежде всего, на способе объяснения- таких текстов как продукта взаимодействия двух различных языковых культур в одной личности, так как процесс художественно-литературного творчества связан с проявлением в нем эстетического и этического, идеологического и психологического, национального и интернационального. Все это находит свое отражение в языке произведений, в отборе языковых средств, служащих первоэлементом любого художественного образа.

Изучение русско-белорусского взаимовлияния можно вести не только на уровне идейно-тематическом, но и макро- и микрообразном, жанровом, текстуальном и контекстуальном. Однако - наиболее значимые результаты взаимодействия' белорусского и русского языков в области художественного творчества, наблюдаются* на- лексическом- уровне* (метафоры, сравнения; особого рода коннотации, фразеологические единицы, бёлорусизмы и^др.).

Посредством* сравнительного анализа' лексических средств, используемых в оригинальных художественных текстах белорусских авторов-билингвов и в их русскоязычных переводах, автор' данного диссертационного^ исследования« предпринял попытку выявить не только признаки* сходства, но и. некоторые черты национально, и психологически обусловленной специфики двух языков. В результате было установлено, что, с одной стороны, родство белорусского и русского языков ¡позволяет достичь полного соответствия между лексическими единицами, используемыми в оригинале, и их аналогами в русскоязычном тексте. С другой стороны, в переводах с белорусского на русский язык отражаются системные особенности белорусского языка, которые напрямую связаны с внутренними формами белорусской культуры.

Автор (переводчик) стремится почувствовать особый идейно-художественный мир оригинала, в котором содержится художественный образ иной культуры — белорусской; раскрыть средствами русского языка богатство белорусского языка, правильно использовать и при необходимости трансформировать лексику. Все это позволяет при переводе- текстов художественных произведений с русского на белорусский язык сохранить их самобытность, передать при помощи русских языковых средств национальный белорусский колорит, ярко описать языковые концепты белорусской культуры.

Таким: образом, исследовав художественные тексты, белорусских авторов; на русском языке, мы можем говорить о том;, что.в. них отсутствует смешение или- уподобление: двух, языковых систем, (русской? и - белорусской); несмотря на их близкородственность. Автор существует в двух культурно-лингвистических контекстах. Национально-культурный? компонент, вводимый, им в русский текст, выполняет прежде всего художественные. функции,, направлен-; на создание адекватного» образа: ю воссоздана для« определенной! аудитории; ашменно>для?носителешрусскошкультуры. В«этом< и заключается особая ценность билингвальных текстов — открывать новый смысл в привычных для носителя определенного (в данном случае русского) языка словах и таким образом расширять его представления об окружающем мире, «возводить мосты» между двумя? языковыми. картинами мира. Невозможность создать национальный^ образ одной культуры на языке другой- культуры; без изменений смысловой« схемы; типовых, высказываний? рождает художественный» текст с новыми качествами;, которые: носитель языка может оценивать как отклонение от нормы. Тогда как такой текст является! особым видом психической ментальной деятельности со своими; нормами и «технологией» создания и передачи.

Художественный билингвизм в белорусскою культуре может трактоваться как объективное следствие лингвокультурной историю и социокультурной ситуации. В этом контексте для образовательного пространства Беларуси формирование языковой личности, владеющей, по меньшей мере, тремя лингвокультурными кодами: белорусским, русским, английским и/ или другими иностранными языками, — приобретает всё большую важность, поскольку сама языковая ситуация государства за период XX века стала кросс-культурной. Кросс-культурная позиция индивида может быть направлена на создание эвристического, креативного осмысления действительности. Как представляется, художественный текст в его сравнительном аспекте остается позитивным инструментом при решении вопросов образования и воспитания би- и полилингвальной, поликультурной личности.

Исследование механизма представления концептов у билингвальных авторов поможет решить целый ряд вопросов о потенциале воздейственности художественного текста, о специфике индивидуально-авторской картины мира, о своеобразии форм национального языкового сознания, о концептуальном пространстве художественного творчества в целом.

Таким образом, установление особенностей феномена русско-белорусского художественного билингвизма, выявление специфики концептосферы билингвальных авторов — актуальная и перспективная задача, стоящая перед современной лингвистикой.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гринберг, Светлана Александровна, 2011 год

1. Абишева K.M. Социально-языковая контактология. — Ал маты: Тылым, 2001.-250 с.

2. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М:.: Языки славянскоЙ1культуры; 2001. — С.225-226;

3. Амалбекова М.Б. Феномен билингвальной личности публициста (лингвокогнитивный и сопоставительный аспекты). Автореф. . дис. . д.филол. наук. — Астана, 2010.— 40 с.

4. Арутюнов С.А., Багдасаров A.P. и др. Язык— культура — этнос. — М.: Наука, 1994.-402 с.

5. Ауэзов М.М. Иппокрена. Алматы: Издательский дом Жибек жолы, 1997.-170 с.

6. Афанасьев А: Н. Поэтические воззрения славян на природу. В 3-х т. Т.1.- М.:Индрик, 1994. 800 с.

7. Ахунзянов Э.М О разграничении интерференции и трансференции в условиях языковых контактов // ВЯ: 1978. №5. — G. 7217;: Багдановт-Mi'Выбраныя творы: Мн., 1952. — 187 с.

8. Бахтикиреева У.М. Художественная функция лексики с национально-культурным. компонентом семантики в романе Чингиза Айтматова «И дольше:века.длится день»: дис. канд. филолог.наук. М.:. 1995*. —172с. . ■ ; • " . ' •. ■ ■■' /

9. Бахтикиреева; УМ Творческая билингвальная личность (особенности русского текста автора тюркского происхождения). — Астана: ЦБО иМИ, 2009:-259 с.

10. Беларуская л1таратура у кантэксце славянсюх льтаратур XIX — XX ст.ст. Мн., 2006. 375 с. ,

11. Беларуская м1фалог1я. Мн.: Беларусь, 2006. — 599 с.

12. Беларуси народны дзщячы фальклор. — Мн.: Беларусь ,1994. —345 с.

13. Белорусы. -М.: Наука, 1998. 503 с.26; Белякова Г. С. Славянская мифология. М;: Просвещение, 1995. -239 с.

14. Бердяев H.A. Истоки m смысл русского1 коммунизма; — Mi., 1990; -С.108 — 119.

15. Бердяев H.A. Национальность и человечество // Судьба России. — М:, 1993.-С. 326-342.

16. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидность в системе употребления //Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. научн. трудов. -М., 1972. С. 82-88.30: Блок A.A. Интеллигенция и революция// Собр. соч. в 8 т. Т. 6; М.-Л., 1962.-С. 12.

17. БлокА. Стихотворения и поэмы. Мн.: Мает, л гг., 1989; - 462 с.

18. Богданович A.E. Пережитки древнего миросозерцания у белорусов: Этнографический очерк. Гродно, 1895.

19. Богданович М Венок: Лирика. Мн.: Юнацтва, 1991. - 125 с.

20. Богданович М. Избранные произведения. — М., 1953. —295 с.

21. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкоащаникг в 2-х т. М.: АН СССР, 1963. Т.2. - 391 с.

22. Бондаренко В. Русскость и русскоязычность в литература // День литературы. 12.02.2002. No: 7(430).

23. Боргоякова Т.Г. Особенности языкового законодательства • в Республике Хакасия // Язык и общество в современной Е^оссии и других странах: Международная конференция (Москва, 21—24 июня 2010 г.): Доклады и сообщения / Отв. ред. В.А. Виноградов

24. В.Ю. Михальченко; ИЯ РАН, НИЦ по нац.-яз. отношениям;. jyj2010. — 608 с. — С.250: • ,

25. Булахау M.F. Аб лекс!чных сувязях рускай л!таратурнай змовыя з беларускай у XVI — XVIII стст. // Весщ АН БССР. Сер. грамад, навук — 1966. №3. -С.74.

26. Булахов М.Г. Особенности интерференции русского и белорусского языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972. — С. 217 — 224.

27. Булыка Г., Гуняженко И. Дуб //Беларуская думка. —1994. —J\fo8 90-99.

28. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. В 2-х т. — СПб., 1861. — Т.1.

29. Буслаев- Ф:И. О влиянии* христианства на славянский язьхк. Опыт истории.языка по Остромирову Евангелию. — М.,1990 . — С. 40.

30. Быков В.В. Знак беды. Повести. Текст.* Перевод с белорусского автора. — М.: Известия, 1986. — 624 с.

31. Быков В.В. Повести. М.: Дет. лит., 1987. -447 с.

32. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика Вып. III. 1999.-С. 7-42.

33. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и Проблемы исследования / Пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1979. — 263 с.

34. Вежбщкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

35. Вежбщкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

36. Вежбиг{кая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. — С. 22 ■— 27.

37. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). . Национально-языковые отношения в

38. СССР: Состояние и перспективы / Отв. ред. Нерознак В.П. М.: Наука, 1989.-224 с.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. (Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). М.: МГУ, 1973. - 233 с.

40. Верабей А. Абуджаная памяць. — Мн.: Мает. лгг., 1997. -256 с.

41. Верабей А.Л. Беларуска-русю паэтычны узаемапераклад 20-30-х гадоу. Мн.: Навука I тэхшка, 1999. —221 с.

42. Виноградов ВИА. Язык и культура в их соотношении и взаимодействии //Материалы II Международной научной конференции «Язык и культура». — М.: Вопросы филологии. 17-21 сент., 2003: -С. 18-19.

43. Виноградов В.В. Из истории русской литературной лексики: К вопросу об исторических связях русского, украинского и белорусского языков// докл. и сообщения филол. фак. МГУ. — М., 1947. вып.Ш. — С.7

44. Владимирова Т.Е. Призванные в общение: Русский дискурс в межкультурной коммуникации. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.г: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 304 с.

45. Волынец Т.Н. Национальный вариант русского языка в Беларуси. -миф или .реальность . Мн., 2009: - С. 40 - 52.

46. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической^ парадигмы в языкознании^ // Филологические науки. — 2001. — №1. С. 64 - 72.

47. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теории и методы). — М:: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.

48. Воробьёв В.В. Русский язык в диалоге культур: проблемы и перспективы сегодня Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур: Сб. статей международной научно-практической конференции. — М.: РУДН, 2009. С.3-9.

49. Встречи этнических культур в,зеркале языка: (в сопоставительном^ лингвокультурном аспекте)» // Науч. совет по истории мировой культуры. -М.: Наука, 2002. 478 с.

50. Гак В.Г. Языковая вариантность в свете общей теории вариантности (к проблеме факторов и роли вариантности в языке) // Вариантность как свойство языковой системы. — Ч. 1. С. 72.

51. ГачевГ.Д. Национальные образы мира. М.: Издательский сервис, 2002. - 784 с.

52. Гарант Л.Я. Нацыянальная лдэя у беларускай Л1таратуры пачатку XX стагоддзя. -Мн.: Бел.навука, 1996. — 176 с.

53. Гируцкий А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы. — Мн.: Университетское, 1990.-175с.

54. Гнтамедау У. Ад дауншы да сучаснасщ: Нарыс пра. беларускую паэзио. Мн.: Мает. л!т., 2001. - 246 с.

55. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.; 1984.

56. Гумбольдт В: фон. Язык и философия культуры. — М;; 1985.

57. Даль В.И. Толковый; словарь живого великорусскогозязыка: — М:: Рус.яз., 1978:

58. Демидович П.П. Из. области верований и сказаний белорусов// Этнографическое обозрение;. 1896; №1 .

59. Джусойты Н.Г. О национальном стиле и национальном языке // Литературная газета. 1957,17 октября.

60. Дианова Русский язык в речевой культуре: билингвов. Автореф. . канд. филол.наук: Москва, 2011. 24 с.

61. ДимантеИЖ Языки на территории Латвии: реальность и перспективы: // Язык и общество в современной России и других странах: Международная конференция (Москва, 21—24 июня 2010 г.):

62. Доклады и сообщения / Отв. ред. В.А. Виноградов, В.Ю. Михальченко; ИЯ РАН, НИЦ по нац.-яз. отношениям. — М., 2010. — С. 182-183.

63. Дробижева Л.М. Этническое и историческое самосознание народов СССР на- рубеже последнего десятилетия. XX века (в конце 80-х -начале 90-х гг.)7/ Духовная культура и этническое самосознание: Вып. 2.-М. 1991.-С. 65-82.

64. Дуличенко АД. Русский язык: покидая, 1XX век. (некоторые размышления)^ /Русский, язык как язык межкультурного и делового сотрудничества в полилингвальном, контексте Евразии: Материалы 11-го международного конгресса / Ответ, ред. Н.Ж. Шаймерденова:,—

65. Астана: ИД «Сарыарка», 2009. — 720'с.;

66. Есаджанян Б.М. К проблеме опредления понятий «билингвизм» и «билингвальное обучение». — М., Мир русского слова. №4, 2003. — С.47-53.

67. Есенин СЛ. Собрание сочинений в 3-х т. Т.1. — М., 1970. 383 с.

68. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М., 1999. — С.37—39.

69. Залевская A.A. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. — С.4-8.

70. Замовы. -Мн., 1992. С. 34- 42.

71. Зейферт Е.И. Жанровые процессы в поэзии российских немцев второй половины XX — начала XXI вв. Дис. д-ра филол.н. — MI, 2008. -491с.

72. Жлуктенко Ю:А. Лингвистические аспекты двуязычия! Киев: Вища школа, 1974. - 175 с.

73. Ильин И.А. Путь духовного обновления // Путь к очевидности: — Ml, 19931 С. 134-289*

74. КарабулатоваИ.С.уШа1шерденоваН.}К.,АваковаР:А.,Н11ЯзоваГ.МС Этнолингвистика евразийского континуума: теория- ш практика: Учеб. пособие. М:: РУДН, 2009. - 376 с.

75. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной' деятельности;. — Волгоград, 2001.-C.3-16.

76. Карасик В.И. Языковой круг:, личность, концепты, дискурс. — М;: Гнозис, 2004. 390 с.103; Караулов Ю:Н. Русскийязык и языковаяшичность. — М.: Наука,, 1987.-216 с.

77. Карлинский . ЖЕ. Методология* и парадигмы современной лингвистики. — Алматы, 2009. 352 с.

78. Карлинский ЖЕ. Основы^ теории взаимодействия языков; — Алма-Ата: Гылым,. 1990. 181 с.

79. Карлинский ЖЕ. Экспериментальное изучение лексической интерференции в; прикладных целях // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. — Алма-Ата, 1989. — С. 51-60.

80. Кашкин В-Б. Сопоставительная« лингвистика. — Воронеж: ВГУ, 2007. — 86 с.

81. Коваль У.1., Новак B.C. Беларусюя народныя святы i звычаь -Гомель, 1993. 88 с.

82. Коваль У.Г. Народныя уяуленш, naeep'i i прыкметы. Гомель, 1995; -180 с.

83. Колас Я. Собр: соч.: В. 14 т. Мн., 1977. - Т. 13, с. 22

84. Колесо в В.В. Язык и ментальность. — СПб: «Петербургское востоковедение», 2004. — 240 с.

85. ИЪ.Кдлыханова ОШ. Социокультурные и философские аспекты билингвизма: Автореф. дис. . д-ра философ.наук. — М., 1999. 25 с. .

86. Костомаров В-Г. Ещё раз о понятии «родношязык» // Русский язык.в СССР:-М.: 1991, №1.-С. 11.118: Кравченко А.В- Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации: — Иркутск: ИЕУ, 1996:— С. 34-41?.

87. Красавский Н.А. Лингвистические парадигмы: традиции и новации:.— Волгоград, 2000. е.35-48. /

88. Красных В В. Система координат лингвокультуры сквозь Ното Ьо§иепз // Язык. Сознание. Культура. Сборник: статей / Под ред. Н.В. Уфимцевой, Т.Н. Ушаковой. М. - Калуга: ИП Кошелев А.Б. (Издательсьво «Эйдос»), 2005. -400 с.

89. Красных В.В. Этно1 юихолингвистика. и лингвокультурология.—, М.: Гнозис, 2002 284 с.

90. Красс Н.А. Концепт дерева в лексико-фразеологической семантике русского языка.// Автореферат диссертации' на. соискание ученой степени к.ф.н. — М.^ 2000: 25 с.

91. Кремер Е.Н. Проблемы русско-инонационального билингвизма (языковая и этническая идентичность билингвальной личности): Автореф: . канд. филол.наук: -М., 2009. —21 с.

92. Крук 1.1. С1мвол1ка беларускай народнай культуры. Мн.: Ураджай, 2001.-350 с. ^125; Крук 1.1. Следам за? сонцам: Беларускг народны, каляндар: святы, абрады, паэз1я. — Мн.: 1ПК адукацьи, 1994. — 200 с.

93. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под общей ред. Е.С. Кубряковой. — М., 1996.

94. Куприн А.И. Река жизни: Повести и рассказы. Л.: Лениздат, 1986.

95. Куприн А.И. Собрание сочинений в 5 т . Т.1. — М.,1982.

96. Крысин Л.П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов (постановка проблемы)./ Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). / Науч.совет ,по истории мировой кульутры. — М.: Наука, 2002. — С.171-175.

97. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания, №4, 1994. С.34-47.

98. Кубрякова Е.С. Особенности речевой деятельности и проблема внутреннего лексикона. // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. — М.: Наука, 1991. — 240с.

99. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. — М.: 1988.-С. 141-172.

100. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В1. Ломоносова, 1996. -245 с.

101. Курске B.C. Система этнической идентичности российских немцев: положение, оценки, мнения экспертов // XV Всероссийские студенческие чтения «XXI век: гуманитарные и социально-экономические науки». Тула, 2006. — С. 80-81.

102. ГЗв. Ларин Б.А. Наши задачи // Теория и критика перевода. — Л., 1962. -С.6.

103. Левин Ю.Д. Перевод и бытие литературы /Ю.Д.Левин // Вопросы литературы. 1979. - №2. - С. 10.

104. Лейдерман Н.Л. Спасать литературу — спасаться' литературой (о статусе предмета «Литература» в российской школе). // Мир русского слова №3 (11) 2002. -С.58-66.

105. Лепешау 1Я. Фразеалапчны слоушк беларускай мовы. У 2 т. — Мн., 1993.

106. Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4-х томах. — М., 1948.

107. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

108. ХАЪ.Лисковец И.В. Русский и белорусский языки в Минске: Проблемы билингвизма и отношения к языку: Дис. . канд. филол. наук. — СПб., 2006.-267 с.

109. Литвиненко Е.Ю. современный билингвизм как доминанта мультикультурной модели социализации: Дис. . д-ра социол. наук: 09.00.11. Ростов- н/Д, 2000. - 250 с.

110. Лихачева А.Б. В поисках родного языка: к определению понятия. (По данным диаспоры)//Русское слово в,мировой культуре /сб. материалов; X Конгресса МАПРЯЛ: СПб, 2003. - С. 115.

111. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. -М., 1997.- С. 280- 287.

112. Логический анализ языка. Культурные концепты. Вып. 4. Mi: Наука,1991.-203 с. . 148: ЛойкаА. Макс1м Багданов1ч. — Мн., 1966; — С. 21-52V

113. Лосский Н. О: ©русскомхарактере. — М;, 1990; -125 с:150; Лотман Ю.М: К современному понятию текста // Ученые: записки^ ТГУ. Linguistica. Тарту, 1986. С. 106-107.

114. Майоров А:77. Социальный билингвизм и языковое строительство. —

115. Социс.- 1988.-№2.-С. 130-159.

116. Малерович A.M., Мокиепко В.М. Фразеологизмы в русской речш. Словарь. Mi, 2001 .5Ъ. Молоха М. Фразеологизмы.с концептом «дерево» в зеркале народной культуры (на материале восточнославянских и польского^ языков). -Мн.: Тэхналопя, 1998. 141 с. •

117. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике; 1963;. — Вып.З.

118. Маслова В:А. Homo lingualis в культуре. М.: Гнозис, 2007. - 320 с.157; Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. —. М.: Наследие,1997.-207 с.

119. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Мн.: ТетраСистем, 2005.• 256с. . . ;159: Маслова В.А: Преданья старины глубокой в зеркале языка. — Мн., 1997.-С. 66.

120. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М.: Академия, 2008. 72 с.

121. Маслова В.А., Муратова Е.Ю. Русский язык в Республике Беларусь: лингвокультурный и социокультурный аспекты // В кн.: Решение национально-языковых вопросов, в современном мире:

122. Страны СНГ и Балтии / Гл.ред. ак. Е.П. Челышев. — М.: Азбуковник , 2010. — С.288-295.

123. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика,.риторика. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 432 с.

124. Михайлов ММ. Двуязычие: принципы и проблемы. — М.: Просвещение, 1978. 310 с.

125. Михайловская Н.Г. О художественном билингвизме в советской литературе // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1981. -Т. 40. - №2:с.99-108. . .

126. Михальченко В.Ю: Национально-языковые проблемы в СССР ^ и перспективы социолингвистических исследований. // Русский язык, вссср: м., 1991. №11; - с.13. ■

127. Млечко Т.П. Языковая? социализация- в многоязычном государстве// Жизнь языка и язык жизни. Сб. статей:. Под общ.ред. Н.Ж. Шаймерденовой. — Алматы: Казак университет!, 2006i — С.277— : 286. ; . '.■•'■'■ ' ' ' ' "

128. Нерознак В.П. Предисловие (В:М. Шаклеин); Лингвокультурная ситуация и исследования' текстам/Монография: — М.: Общество любителей российской словесности, 1997. С.З- 4.

129. Орешкина MiB. Особенности освоения*тюркских слов в современном русском языке: Автореф. дис. . .канд.филол.наук.— М., 1992. .

130. Орешкина М.В. Тюркские слова в современном- русском языке (Проблемы освоения); Ин-т яз. народов России. — М:: Academia, 1994. — 160 с: ". ' ' . ' '

131. Орусбаев А., Кулоюабаева А Язык и этническая идентичность // Язык и этническая идентичность: Международная конференция «Ахановские чтения» под эгидой МА11РЯЛ (Материалы докладов и сообщений): — Алматы: К^азак универ-TÍ, 2006. 362 с.

132. Оскоцкий В.Д. Еврейская? Израильская? Субъективные заметки о национальной идентичности литературы. // Российско-израильский; альманах еврейской культуры. Выпуск 9-10 (2007/08 5767/68). Том 2.

133. Также свободный доступ в Интернет-ресурсе: http://almanah-dialog.ru/last/lasttom2.

134. Парте К. Что делает писателя «русским»? («Русификация» русской литературы после 1985 года) // Вопросы литературы. — 1996. — №1. — С.83 158.

135. Пб.Подобрий A.B. Диалог национальных культур в русской сказовой прозе 20-х годов XX века. Монография. — Челябинск: АБРИС, 2008. — 270с.

136. Проблема национальной идентификации в литературе и гуманитарных науках XX в.: Лекции и мат. Зимней* школы (Воронеж, 24' января 4 феврашг2000т.) / под ред. MlK. Попова; — Воронеж, 2000; - Т. 1. 150 с.; Т. 2. — 204 с.

137. Пастернак Б.Л. Заметки переводчика // Собр. соч. в. 5 т. М.: Худ. лит.,1991. - Т.4. - С. 392-394.

138. Попова З.Д., Стернин И.А. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях // Мир человека и мир* языка. Вып.2. Кемерово, 2003. - С. 6-15.180: Потебня A.A. Слово и миф. М., 1989. - С. 330-331'.

139. Протченко И.Ф: Русский язык: Проблемы изучения 1и развития. — М:, 1084. С. 15.

140. Пушкин A.C. Полное собрание сочинений в>3-х томах. — М., 1958.

141. Ровдо И. С. Русский язык в изменившемся * мире // русский язык и литература. 2006. - №3. - С. 58-61.

142. Романов Е.Р.Белорусский сборник. Вып. 8. Вильна, 1912 .

143. Русская мифология. Энциклопедия. М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2007. -784 с.

144. Селезнев В. Утраченное наследие: русскоязычный пласт в украинской литературе // День, 20 августа 2007 г.

145. Серебренников Б.А. Территориальная и социальная дифференициация языка // В кн.: Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. -М., 1970. С.451-501.

146. Серебренников Б А. Как происходит отражение мира в языке //Роль человеческого фактора в языке и картина мира. — М.: Наука, 1988. — 216с.

147. Сергеева A.B. Русские. Стереотипы, поведения, традиции, ментальность. — Флинта, Наука, 2004. — 238 с.

148. СерэюпутоускЬ А.К. Прымхг i забабоны беларусау-палешукоу. Мн.,1998.-С. 52.

149. Синячкин В.П. Концепт ХЛЕБ в библейской традиции. М.: Экон, 2000:-С.101-102. '

150. Синячкин В:П. Концепт ХЛЕБ в русской; культуре. — Волгоград: Перемена, 2000. С. 163. . ' / г

151. Синячкин В.П. Лингвокультурема «хлеб», «хлеба» в художественной литературе: // Вестник РУДН. Серия «Литературоведение и журналистика». №1. - 2007. - М.: изд-во РУДН, 2007. - С. 15-21.

152. Словарь социолингвистических терминов. — М., 2006. 312 с.

153. Словарь социолингвистических терминов. Алматы: Казак университет!, 2007.— 330 с.

154. Слово о полку Игореве.Пер. В.Жуковского. — М.: Худ. лит., 1976. —1. С. 72. ; , , . • ' Л

155. Соссюр Ф. Труды по языкознанию: М., 1977. ■

156. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.— М., 1997.

157. Стернин H.A. Концепт и значение // http://sternin.adeptis.ru/articles2; ru s.html.

158. Стернин H.A. Концепт и языковая семантика // Связи, языковых единиц в системе ^реализации. Когнитивный г аспект. Вып.2. Тамбов;1999.-С. 69-75.

159. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. — М.: Молодая гвардия, :• 1995.-С. 246. ■■ ■ • ■ ■ •

160. Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж., Смагулова Ж.С., Аканова Д.Х. Словарь социолингвистических терминов. — 2-е изд. -Алматы: К"азак; университет!, 2007. — 330 с.

161. Супрун А.Е. Лекции по языковедению. — Мн., 1978: — С. 14.

162. Толстая Т.Н. После. Постсоветская литература в поисках идентичности. 1995.11. Специальный: проект: «Журнальный зал» в «Русском журнале»: Режим- доступа: http://magazines.russ.ru/znamia/dom/ivanova/ivano009:htmh

163. Толстой Л.Н. Собрание сочинений в 20-ти т. Т.5. — Ml, 1962. — 415 с.214i Тривекарусской поэзии. — Ш: Просвещение , 1986;,—750 с:

164. Трубачев О.Н Славяне: язык и история // Дружба; народов; 1988: — №5.-С. 243-249.- . ■ :

165. Туксаитова Р. О. Художественный билингвизм: к определению понятия // Известия Уральского государственного университета:. — 2005. — № 39; — С. 198-206.

166. Туманова А.Б. Языковая картина, мира в художественном дискурсе писателя-билингва: Автореф. . д-ра филол.наук. — Алматы, 2008. -40 с.

167. Уфимцева HB. Культура и проблема заимствования./ Встречи: этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительномлингвокультурном аспекте)./ Науч. совет по истории мировой культуры.-М.: Наука, 2002.-С. 152-170.

168. Хан Н.К. Языковая картина мира корейских писателей Казахстана и проблема идентификации // Язык и идентичность: Материалы докладов и сообщений междунар. Конф. «Ахановские чтения» под эгидой МА1ТРЯЛ. Алматы, 2006. - С.290-301.

169. Хан Н.К. О своеобразии языковой картины мира корейских писателей? Казахстана (на материале повести М. Пака, «За порогом ночей») // Вестник КазГУ им. аль-Фараби. № 11 (45); - Алматы, 2001. - С. 252257:' • -. . ; " , . ' \

170. Ханазаров КХ О принципах и критерий; двуязычия: // Проблемы двуязычия й многоязычия: Сб; научн. трудов. —Mi, 1969- €.45.

171. Хасанов &В: Казахско-русское художественное: литературное двуязычие: Алма-Ата, 1990.-190 с.

172. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. №6. М., 1972. — С. 17, 62. ■■.■■". ■•■•.' ,

173. Хугаев И. С. Осетинская* русскоязычная! литература: генезис: и становление: Автореф. . • докт. филол.наук.•'— Владикавказ, 2010; — 51с.

174. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация ^ художественного текста: Монография. -М.: Прометей, 2003. 172 с.

175. Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики:. Автореф. дис:. .д-ра филол.наук. — Волгоград, 20071 31 с.

176. Черторижская M.K. Взаимодействие русской и украинской лексики в русских произведениях Т.Г.Шевченко. — Киев, 1981. 256 с.

177. Чехов А^П. Повести и рассказы. — Мн.: Беларусь, 1979. 368 с.

178. Шахнарович A.M. Онтогенез речи и формирование языковой способности человека // Человеческийфактор в языке. Язык и порождение речи; М., 1991. -С. 141-220.

179. Швейцер А.Д., Никольский В.Б. Введение в социолингвистику. — Mi: Высшая школа, 1978. — С. 111.

180. Щерба Л.В. О взаимоотношениях: родного и. иностранного; языков // Языковаясистема и речевая, деятельность / Под ред. Л.Р. Зйндер, М.И. Матусевич. М: Едиториал УРСС, 2004. - С. 338-343.

181. Энциклопедический словарь по культурологии. М.: Центр; 1997. — 478 с. .2491 Этимологический словарь славянских. языков. Праславянский лексический1;фонд,/ Под ред. ОЯЕ.Трубачева;.:—,М;: Наука. Вып; 7, 1980. .'''

182. Этымалапчны слоушк; беларускай мовы; Т.З.- Мн.: Навука i тэхшка, 1985. 4 •'; ; • '

183. Язык, сознание, этнос, культура. — М.: Наука, 1994. 343 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.