Структурно-функциональный и культурологический статус французско-канадских фразеологизмов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Теганюк, Валерия Викторовна

  • Теганюк, Валерия Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 237
Теганюк, Валерия Викторовна. Структурно-функциональный и культурологический статус французско-канадских фразеологизмов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2013. 237 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Теганюк, Валерия Викторовна

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Объективация теоретико-методологического исследования картины мира современной лингвистической парадигмы

1.1. Общая типология картин мира в современной лингвистике

1.2. Билингвизм и языковая политика в Канаде

1.3. Языковая ситуация в Канаде. Культурологический аспект

1.4. Своеобразие французско-канадского языка: архаизмы и диалектизмы

1.5. Своеобразие французско-канадского языка: неология

1.6. Особенности французско-канадского языка: словообразование,

грамматика, фонетика, синтаксис

Выводы по первой главе

Глава 2. Фразео-структурологическая картина мира современной Канады

2.1. Фразеологические канадизмы в лингвистическом фонде Канады

2.2. Структурно-грамматические особенности ФЕ французско-канадского языка

2.3. Субстантивные ФЕ во французско-канадском языке в сопоставительном аспекте с французским и английским языками

2.3.1. Структурно-грамматические и морфологические особенности субстантивных ФЕ во французско-канадском языке

2.3.2. Лексико-семантические особенности субстантивных фразеологизмов

2.3.3. Тематическая классификация субстантивных ФЕ во французско-канадском языке в сопоставительном аспекте с ФЕ во французском и английском языках

2.4. Адъективные ФЕ во французско-канадском языке в сопоставительном аспекте с французским и английским языками

2.4.1. Структурно-грамматические и морфологические особенности адъективных ФЕ

2.4.2. Лексико-семантические особенности адъективных фразеологических единиц

2.4.3. Тематическая классификация адъективных ФЕ во французско-канадском языке в сопоставительном аспекте с ФЕ во французском и английском языках

2.5. Адвербиальные фразеологические единицы во французско-канадском языке в сопоставительном аспекте с французским и английским языками

2.5.1. Структура адвербиальных ФЕ

2.5.2. Лексико-семантические особенности адвербиальных фразеологизмов

2.5.3. Тематическая классификация адвербиальных ФЕ во французско-канадском языке

2.6. Глагольные фразеологизмы во французско-канадском языке в сопоставительном аспекте с французским и английским языками

2.6.1. Структура глагольных ФЕ

2.6.2. Лексические особенности глагольных фразеологизмов во французско-канадском языке

2.6.3. Тематическая классификация глагольных ФЕ

2.7. Служебные, междометные и модальные фразеологизмы во французско-канадском, французском и английском языках

2.8. Коммуникативные фразеологизмы во французско-канадском языке в

сопоставлении с французским и английским языками

Выводы по главе 2

Глава 3. Семантическая структура фразеологизмов в канадском варианте французского языка

3.1. Сравнительное изучение фразеологизмов французско-канадского, французского и английского языков

3.2. Пути и способы образования фразеологизмов во французско-канадском языке

3.3. Метафорика в свободных сочетаниях

3.4. Образность фразеологизмов

3.5. Сравнительные фразеологизмы-канадизмы

Выводы по третьей главе

Заключение

Список использованных источников литературы

Источники лексикографические

j

Источники на французском языке

Материалы прессы

Приложение 1

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-функциональный и культурологический статус французско-канадских фразеологизмов»

ВВЕДЕНИЕ

Современный мир характеризуется исключительным разнообразием проявлений человеческого взаимодействия. Процессы интеграции и глобализации вызывают к жизни новые формы общественного бытия. В этой связи важнейшая роль принадлежит особенностям репрезентации явлений действительности на уровне человеческого языка, выступающего в качестве основного источника информации о накопленном опыте.

В современной сопоставительной лингвистике наблюдается широкое распространение структурно-функционального и семантического направлений, характеризующихся полиаспектностью и большим охватом единиц разных языковых уровней.

Исследование посвящено анализу специфики функционирования билингвальной канадской лексики и фразеологии в индивидуально-авторских номинациях в канадской концептосфере. Аспекты вербального взаимодействия в канадском французском и английском языках представляют собой целостное образование не только в рамках художественных текстов, но и на материале масс-медиа Канады.

Лингвистическое осмысление канадизмов-фразеологизмов в лексике современной канадской литературы и в канадских СМИ основывается на правилах взаимодействия разноуровневых языковых средств.

Диссертационная работа, находящаяся на перекрёстке филологии, практики перевода и лингвокультурологии, являет собой междисциплинарное исследование рассматриваемого феномена -структурно-функционального и культурологического статуса французско-канадских фразеологических единиц.

Актуальность данной работы определяется тем, что в ней предпринимается попытка системного и комплексного подхода различных средств французского канадского и чисто французского и английского

языков, анализа содержания и структуры канадского дискурса в диахронно-синхронном аспекте. При всем многообразии различных подходов к изучению языковых картин мира необычайно актуальным является единое, комплексное изучение лексикографических явлений. В парадигме сопоставительной лингвистики впервые исследуется необычайно специфическая лексика - канадизмы и канадские фразеологизмы, опирающиеся на харизматические истины, концепты которых явно и неявно противопоставлены друг другу. Особенности реализации билингвальной канадской концептосферы представляют собой одну из актуальнейших проблем перевода и адаптации французского языка в канадских медиальных и художественных текстах, функционирующих в качестве различных ментальных образований в сопоставительном аспекте.

Постижение строгих особенностей и закономерностей самой основы дискурса, его феноменолизации в современных языках американского континента осуществляется с учётом отличительных особенностей и подходов в трактовке своеобразия концепции данного языкового явления. Задача исследования индивидуально-личностного мировоззрения дает возможность для формирования целостной, неделимой языковой «картины мира».

В определении степени разработанности проблемы необходимо отметить, что, несмотря на значительное количество работ, посвященных сопоставительному исследованию фразеологических единиц, проблема структурно-функционального и культурологического статуса французско-канадских фразеологических единиц остается малоизученной. Особенности ФЕ изучали такие отечественные и иностранные исследователи, как Ш. Балли, В.Г. Гак, A.B. Кунин, А.Г. Назарян и др. Однако исследования по сопоставительной семантике ФЕ относительно немногочисленны, и необходимость развития сопоставительной лингвистики в данном направлении очевидна.

Цель диссертации заключается в выявлении характерных особенностей восприятия исследуемых канадских концептов, их отражения в переводах -на французском и английском языках. Работа посвящена лингвистическому и концептуальному исследованию языковых средств выражения основных концептов с целью выявления сравнительно-сопоставительного анализа разноуровневых средств выражения в канадской лексике, сходств и различий сути анализируемых канадизмов на материале французского канадского, французского и английского языков.

Структура и логика диссертации позволяют последовательно решить следующие задачи исследования:

- Рассмотреть научные работы, посвященные исследованию проблематики канадских лексем с точки зрения современной научной парадигмы.

- Исследовать структуру и состав полей фразеологического дискурса Канады в диахроническом и синхроническом аспектах.

- Провести квантитативный анализ фразеологического французско-канадского дискурса при помощи количественных подсчетов.

- Обозначить функционально-культурологический статус канадского дискурса в структуре центрической модели мира.

- Дать тематическую классификацию каждой группы фразеологических единиц французско-канадского языка, провести сопоставительный анализ с тематической классификацией ФЕ в английском и французском языках.

- Выявить специфику структурно-грамматических и лексико-семантических особенностей канадской фразеологической лексики, обусловленной влиянием канадизмов и французских фразеологизмов.

- Провести анализ переводов рассматриваемых ФЕ и дискурса текстов на французский и русский языки, выявить эквивалентную и лакунарную лексику.

Предметом исследования являются контекстуальные, языковые и лингвистические средства и приёмы выражения канадской концептосферы на фоне картины мира французского, французско-канадского и английского языков, непосредственно связанные с канадской действительностью, канадским менталитетом, в отличие от французской и английской ментальности.

Объектом данной работы является канадский дискурс, вербализующий соответствующие фразеологические концепты и лексемы-канадизмы, выраженные в абстрактно-конкретных номинациях, извлечённые методом сплошной выборки из текстов классической и современной канадской художественной литературы, французско-канадских фразеологических словарей, средств масс-медиа Канады и фразеологического пласта французского и английского языков.

Методы исследования. Для достижения данных целей были использованы такие методы, как сравнительно-сопоставительный метод, метод наблюдения и описания структурных элементов ФЕ, синхронно-сопоставительный, типологический, статистический методы, метод концептуального анализа, структурно-описательные методы и методы лингвистики текста, контекстуальный, описательный, лингво-статистический и метод контент-анализа, элементы лексикографического метода и другие методы, обусловленные междисциплинарностью исследования.

Теоретико-методологическая основа диссертации заключается в междисциплинарном исследовании концептуальной базы, которую составляет лексическая и сопоставительная семантика, а также методы и принципы сопоставительно-типологического языкознания. В диссертации используется методология теории дискурса и текста, которая обладает собственным онтологическим статусом.

На настоящий момент существует значительный ряд работ, посвящённых изучению текста и его особенностей. Например, это

исследования Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюновой, Н.С. Болотнова, А.И. Власенкова, В.Г. Гака, В.А. Гречко, Г.А. Климова, В.А. Масловой,

A.И. Смирницкого, Т.З. Черданцевой и др. В ряде работ проводится комплексное исследование значения и прагматического потенциала фразеологических единиц: А.Ф. Артемова (1991), Ж.М. Арутюнова (1981),

B.Г. Гак (1963), А.Г. Назарян (1981). Рассматриваются разнообразные виды концептов в лексико-фразеологической семантике языка: А.П. Бабушкин (1996, 2001).

Современная научная парадигма в настоящее время определяется как когнитивная: Демьянков (1994), В. фон Гумбольдт (1985); Касевич (1990); Кубрякова (1996); Стернин (2001) и др. Особого внимания заслуживают последние работы по когнитивной лингвистике: Н.Д. Арутюнова (1999); E.JI. Березович (2009); Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев (1997); А. Вежбицкая (1992, 1996, 1999); Е.С. Кубрякова (1996); Дж. Лакофф (1990); М. Минский

(1988); Е.В. Рахилина (2000); И.А. Стернин (2001) и др. Несомненно, важными являются работы по исследованию реалий современных языков:

C. Влахов, С. Флорин (1980); Солнцев Е.М.; Г.Д. Томахин (1988). Особое значение приобретают работы по психолингвистике: В.П. Белянин (2004);

A.П. Василевич (1987); A.A. Залевская (2000); Т.В. Куркина (2009);

B.М. Лейчик (2009); A.A. Леонтьев (1997); В.Ф.Петренко (1987) и др. Исследование концептосферы дискурса гармонично вписывается в современную научную парадигму, рассматриваемую Ю.Н. Карауловым

(1989); В.И. Карасиком (2000) и др.

В процессе исследования данной тематики были проанализированы фразеологические словари франко-канадского, английского, французского и русского языков (Е.А. Быстрова, С. Кравцов, A.B. Кунин, С.С. Кузьмин, А.И. Молотков, Н.Л. Шадрин и др.), а также словари французско-канадской лексики (П. Дерюисо).

В качестве материала диссертационного исследования выбраны культурологические и художественные произведения канадских авторов, современные источники, словари. Картотека примеров включает около шести тысяч единиц.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые использован междисциплинарный подход к исследованию заданной темы.

Неизученность проблемы и отсутствие работ в области сопоставления канадских лексем и канадских ФЕ во французском, английском и канадском французском языках с позиций лингвистики, теории перевода и межкультурной коммуникации также составляют научную новизну. В диссертации впервые проведён детальный анализ закономерностей перевода канадских слов, выражений и фразеологизмов с одного языка на другой с учётом дифференцированной соотнесённости канадских лексем в терминологии.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обусловлена его концептуальной содержательностью и новизной и детерминируется методологическим и теоретическим вкладом в изучение междисциплинарной проблемы французско-канадского языка.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке сопоставительного анализа канадской лексики и фразеологизмов, в декодировании смысла содержательных структур при определении выбора языковых средств для речевой интерпретации концептуального пространства в билингвальном обществе.

Практическая значимость результатов диссертации состоит в том, что, являясь междисциплинарным исследованием, представленный материал о канадизмах может применяться в различных спецкурсах по сопоставительному и типологическому языкознанию, лингвокультурологии, теории текста и перевода, в переводческой деятельности, стилистике, а также при составлении словарей канадского дискурса, в которых будут отражаться

сведения об образном восприятии и функционировании картины мира в современной Канаде. Выводы, полученные при сравнительном и сопоставительном изучении КД и канадских фразеологизмов, могут помочь выявить общие и специфические особенности структурных моделей определённой категории слов, выражений, а также выявить факторы взаимодействия системы одного языка с другим.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности.

Результаты, полученные в процессе лингвистического анализа, соответствуют формуле специальности: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание по следующим указанным в паспорте определениям: «изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними»; «исследование и описание языка через его системное сравнение с другими языками с целью пояснения его специфичности»; «выявление различий (контрастности) между двумя сравниваемыми языками».

Представленная диссертация является прикладным исследованием закономерностей функционирования канадских французских лексем и ФЕ на фоне французского и английского языков.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в виде докладов на заседаниях кафедры французского языка КФУ; научно-практических конференциях в Казани (2009, 2010, 2011, 2012), в т. ч. I Международная конференция «Ахунзяновские чтения-2009», «I Международные Российско-Французские чтения-2011», II Международная конференция «Ахунзяновские чтения-2012» и т. д.

Публикации. Основное содержание и результаты исследования опубликованы в 10 работах, в том числе 2 статьи в научных журналах, включенных в перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий для опубликования основных научных результатов диссертаций.

Положения, выдвигаемые на защиту:

- Функционально-культурологический статус сопоставляемых языковых явлений в структуре модели мира воссоздает общую объективацию картины мира в сопоставляемых языках.

- Языковая картина мира франкоязычной Канады отличается от иных языковых картин, в том числе Франции и англоязычной Канады, что, бесспорно, связано с обособленным характером функционирования канадского дискурса.

- Канадский дискурс подвергается феномену фразеологизации, при этом преобладающей формой семантического преобразования является метафорическое и метонимическое переосмысление, а также калькирование из английского языка. Более редкой формой семантического преобразования являются: ослабление лексических значений, смысловое наращение, народноэтимологическое искажение.

- Исследуемые ФЕ в трех сопоставляемых языках носят антропоцентрический характер, при этом в канадском варианте французского языка эта тенденция представлена наиболее ярко.

- В канадском дискурсе превалируют некоммуникативные номинативные глагольные ФЕ.

- Изучение сходств метафоро-символических элементов значения лингвистических и контекстуальных средств выражения концептосферы в текстах канадских оригиналов подтверждает универсальность и уникальность явлений рассматриваемых языков.

Структура работы. Цели и задачи исследования предопределили структуру данного исследования, которое состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Теганюк, Валерия Викторовна

Результаты исследования подтверждают, что необходим более глубокий лексико-семантический анализ французско-канадской фразеологии и культурологии, механизмов репрезентации и концептуализации языка и т.д. Семантический подход, предложенный в диссертации, несомненно, нуждается в дальнейшей разработке и корректировке.

Французско-канадские фразеологизмы, представленные в работе, выступают актуальными феноменами для дальнейших дискуссий и проблемными доминантами в области трех сопоставляемых языков.

Степень новизны демонстрируется следующими научными результатами:

• обоснована методология сопоставления французско-канадского, французского и английского языков на основе функционально-семантического подхода;

• выявлены значительные соответствия во фразеологическом фонде французско-канадского языка в сопоставлении с французским и английским языками, как на структурно-грамматическом, так и лексико-семантическом уровне;

• несмотря на отличающиеся способы выражения синтаксических отношений между составляющими ФЕ, выявлено сходство в структурных подклассах ФЕ;

• семантический анализ французско-канадских ФЕ в сопоставительном аспекте дает возможность говорить о наличии изоморфизма во фразеологическом фонде сопоставляемых языков и помогает выявить эквиваленты и безэквивалентные фразеологизмы;

• основные различия проявляются при количественном сопоставлении тех или иных структурно-грамматических подклассов ФЕ либо при описании явлений действительности, характерных только для одного языка; определен системно-функциональный и культурологический статус ФЕ во французско-канадском, французском и английском языках;

• выявлены основные пути и способы образования ФЕ во французско-канадском языке, проанализированы метафорические и метонимические переносы как преобладающие способы образования ФЕ;

• осуществлен анализ переводов рассматриваемых ФЕ и дискурса текстов на французский и русский языки.

В качестве итога отметим, что фразеологизмам трех сопоставляемых языков свойственна широкая символическая образность, которая иногда выходит за рамки метафорической образности.

При изучении и сопоставительном анализе ФЕ французско-канадского, французского и английского языков были выявлены фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологизмы.

Была осуществлена модальная, тематическая и аналитическая классификация выявленных методов выборки ФЕ.

На основании анализа структуры и контекста высказано мнение об общих закономерностях стилистически-семантических модификаций данных единиц.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное диссертационное исследование посвящено исследованию и диагностике канадского дискурса на фоне фразеологической семантики и на структурном материале французско-канадского, французского и английского языков.

Наличие межъязыковых соответствий во фразеологическом фонде подтверждает ценностный характер картины мира, ее универсальные и специфические особенности. Эквивалентные фразеологические единицы свидетельствуют об общем характере членения действительности различными лингвокультурами.

Выявленные лингвистические сходства и различия в канадском французском языке на базе чисто канадских фразеологизмов позволяют судить о ценностных доминантах той или иной лингвокультуры, что соответствует существующим стереотипам в. проявлении особенностей французско-канадской лингвокультуры народов американского континента. Изучение оценочной семантики лакунарных и эквивалентных единиц в сопоставительном аспекте с привлечением разно- и близкородственных системных языков, а также лакунарных ФЕ нацеливают нас на перспективы дальнейших изысканий в области сопоставительного языкознания.

Выявлено, что функционирование устойчивых сравнений ФЕ с семантикой интенсивности мотивируется контекстуально и в экспрессивном ключе. Случаи их мелиоративной окраски более часты, чем во фразеологизмах французского происхождения. Что касается фразеологизмов-канадизмов, они более частотны с учетом атрибутивно-предикативной функции, акцентированной на стабильность структуры и ее лексическую полноценность в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Главным критерием сопоставления и сравнения выступили структурно-грамматические и семантические особенности фразеологизмов, что связано с особой лингвистической сущностью фразеологических единиц. Анализ структуры и содержания фразеологического фонда французско-канадского языка определяется на конкретных примерах на основе универсальных принципов сопоставительного языкознания, а также с учетом принципов антропоцентризма. Французско-канадский фразеологический фонд носит двойной антропоцентрический характер - и компоненты фразеологической единицы, и ее семантическое значение направлены на человека.

Исследование фразеологического фонда вскрывает действие не только лингвистических, но и экстралингвистических явлений в языке. При анализе фразеологического фонда французско-канадского, английского и французского языков нами были выявлены как общие черты, типичные для всего человеческого коллектива, так и оригинальные черты, которые можно объяснить только экстралингвистическими явлениями.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Теганюк, Валерия Викторовна, 2013 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Литература:

а) на русском языке

1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов / Н.Ф. Алефиренко. -М.: Академия, 2004. - 368 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, H.H. Семененко. - М. Флинта: Наука, 2009. - 344 с.

3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. / H.H. Амосова. -Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1963. - 208 с.

4. Андросова М.А. Сравнительно-историческое языкознание. Методические указания к лекционным и семинарским занятиям для студентов специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» / М.А. Андросова. - Ульяновск УлГТУ, 2009. - 87 с.

5. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк) / Ю.Д. Апресян. - М.: Просвещение, 1966. - 305с.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 472 с.

7 .Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / РГПУ им. А.И.Герцена. - Санкт-Петербург, 1991. - 308 с.

8. Арутюнова Ж.М. Фразеологические единицы со структурой предложения (на материале коммуникативных непословичных фразеологизмов). Автореф. дис. канд. филол. наук. / Ж.М. Арутюнова. - М., 1981.-27 с.

9. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР - Сер. лит. и яз., 1981. - Т. 40. № 4. - С. 356-367.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

11. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - С.53.

12. Бабушкина О.Н. Особенности развития оценочных значений у фразеологизмов профессиональной семантики // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы Международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004 г.). - М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004 - С. 211-214.

13. Багана Ж., Трещева И.В. Языковая политика в Канаде // Научная мысль Кавказа, 2008, №2. - С. 126-128.

14. Байрамова, JI.K. В.А. Богородицкий как тюрколог / H.A. Андрамонова, Л.К. Байрамова // В.А. Богородицкий. - Казань: Изд-во Казан, ун-та. 1981. - С. 42-60.

1 Ъ.Балли Ш. Французская стилистика. Перевод с франц. К.А. Долинина. - М.: Издательство иностранной литературы, 1961. - 394 с.

16. Белянин В.П. Психолингвистика / В.П. Белянин. Учебник. -М.: Флинта, Московский психолого-социальный институт, 2004. - 232 с.

17. Березович E.JI. Этнические стереотипы в разных культурных кодах // Стереотипы в языке, коммуникации, и культуре. - М.: Просвещение, 2009. -С. 22-23.

18. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Н.С. Болотнова. -Томск: ТомГУ, 1992. - С. 56

19. Будагов P.A. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» // Мастерство перевода. М.: Просвещение, 1971, Сб. 8. - С.362-368.

20.Бутина P.M. К проблеме языковых контактов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971. - 26 с.

21. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания, 1993. №2, С. 53, 111-112.

22. Ванникова Н.И. Канадская литература на французском языке: (1945-1965) / Н.И. Ванникова. - М.: Высшая школа. - 1969. - 96 с.

23. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. На материале цветообозначения в языках разных систем / А.П. Василевич. - М.: Наука, 1987. - 138 с.

24. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифических концептах / Пер. с англ. Г.Б. Крейдлина. -М.: Языки русской культуры, 1992. - С. 185-206.

25. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д.Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 263-305.

26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. - М.: Русские словари, 1996. -416 с.

27. Вендина Т.И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. / Т.И. Вендина. - М.: «Высшая школа», 2001. - 288 с.

28. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Высшая школа. - 1977. - С. 140-161.

29. Власенков А.И. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи. Учебник для 10-11 класса общеобразовательных учреждений / А.И. Власенков, Л.М. Рыбченкова. - М.: Просвещение, 2004. - 350 с.

30. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 344 с.

31 .Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском словаре // Французско-русский фразеологический словарь под ред. Я.И. Рецкера. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. - С. 4-14.

32. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: Автореф. дис.... д-ра филол. наук. - М., 1967. - 28 с.

33. Гак В.Г. Беседы о французском слове: Из сравнительной лексикологии французского и русского языков / В.Г. Гак. - М.: КомКнига, 2008. - 334 с.

34. Гируцкий A.A. Введение в языкознание. Учебное пособие / A.A. Гируцкий. - Минск: ТетраСистемс, 2003. - 288 с.

35. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов / Б.Н. Головин. - М.: «Высшая школа», 1977. - 311 с.

36. Гречко В.А. Теория языкознания: Учебное пособие / В.А. Гречко. -М.: Высшая школа, 2006. - 374 с.

37. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. - 451 с.

38. Демъянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. -М., 1994. -№4. - С. 17-33.

39. Диброва Е.И., Касаткин JI.JI., Николина H.A., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учебник для вузов: В 2 ч. - Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин, H.A. Николина, И.И. Щеболева. -М.: Академия, 2001. - 544 с.

40. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: учебное пособие - 3-е изд., перераб. / В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1990. - 345 с.

41. Залевская A.A. Введение в психолингвистику / Залевская A.A. -М.: РГГУ, 1999.-349 с.

42. Ищенко И. В. Особенности заимствования французской лексики английским языком Канады: Автореф. дис. канд. филол. наук / И.В. Ищенко. -М., 1980.-28 с.

43. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.

44. Караулов Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Большая Российская энциклопедия Дрофа, 1997. -703 с.

45. Катермина В.В. Зооморфический компонент в номинациях человека» // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы Международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004 г.). - М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004 - С. 244-248.

46. Касевич В.Б., Рыбин В. В., Шабелъникова Е. М. Ударение и тон в языке и речевой деятельности / В.Б. Касевич. - Л., 1990.

47. Климов ГА. Основы лингвистической компаративистики / Г.А. Климов. - М.: Наука, 1990. - 168 с.

48. Климов Г.А. Принципы контенсивной типологии / Г.А. Климов. -М.: Наука, 1983.-224 с.

49. Клоков В. Т. Французский язык в Канаде: Социолингвистический и лексикографический аспекты изучения / В.Т. Клоков // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. - Саратов: Издательство Саратовского университета, 2000. Вып. 1. - С. 3-15.

50 .Корнилов О А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / O.A. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. -М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

51. Корягина М.В., Зимин В.И. Сравнительное изучение фразеологизмов русского и французского языков: типы межязыковых фразеологических эквивалентов // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы Международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004 г.). - М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004 -С. 257-260.

52. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова. - М.: МГУ, 1996. - 245 с.

53. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. - М.: ЛКИ, 2008. - 208 с.

54. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков / A.B. Кунин. 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, 1996. - 380 с.

55. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания / A.B. Кунин. - М.: Международные отношения, 1972. - 289 с.

56. Куркина Т.В. Языковая картина фармации // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е.С. Кубряковой. М.: Языки славянских культур, 2009. С. 658-664.

57. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Д.Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 387 - 415.

58. Ларин Б А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы / Б.А. Ларин. - М.: Просвещение, 1977. - 224 с.

59. Левит З.Н. Лексикология французского языка. / З.Н. Левит. -М.: Высшая школа, 1979. - 159 с.

60. Лейчик В.М. Онтологические, когнитивные и прагматические аспекты политического термина // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е.С. Кубряковой. - М.: Языки славянских культур, 2009. - С. 628-640.

61 .Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин JI.JI. и др. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / П.А. Лекант, Е.И. Диброва, JI.JI. Касаткин. - М.: Дрофа, 2002. - 560 с.

62. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев. -М.: Смысл, 1997.-287 с.

63. Лихачев Д.С. Заметки о русском / Д.С. Лихачев. - М.: Просвещение, 1981.-72 с.

64. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учебник для филологических специальностей вузов /Ю.С. Маслов. - М.: Высшая школа, 1998.-272 с.

65. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие /

B.А. Маслова. - Минск: ТетраСистемс, 2004. - 335 с.

66. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. -М.: Просвещение, 2000. - С. 5.

67. Минский М. Остроумие и логика когнитивного и бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXIII. - М.: Прогресс, 1988. -

C. 291-292.

68. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. -2-е изд. перераб. - СПб.: Азбука классика, 2005. - 256 с.

69. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1986. - 280 с.

70. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов. / В.М. Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1989. - 207 с.

71. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. / А.Г. Назарян. - М.: Наука, 1965. - С. 6-12.

72. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. Происхождение и толкование идиоматических выражений / А.Г. Назарян. - М.: Наука, 1968. -352 с.

73. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. Пособие для учителей франц. яз. сред, школы. - М.: «Просвещение», 1978. -С. 5-18.

74. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии: учебное пособие. / А. Г. Назарян - М.: Высшая школа, 1981. - 190 с.

75. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1987. - 287 с.

76. Николаева Т.М. О «единстве ономастики» и/или о новой ветви «антропонимики» // Вопросы языкознания. 2009. № 3. С. 3-18.

77. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля: дис. канд. филол. наук. - Киев, 1982. - 230 с.

78. Петренко В.Ф. Психосемантический подход к этнопсихологическим исследованиям // Советская этнография № 3, 1987. -с.22-38.

79. Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ им. М.Тореза. - Москва, 1988. - 23 с.

80. Потебня A.A. Язык и мысль / A.A. Потебня. - М.: Слово и миф, 1989.-233 с.

81. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е.В. Рахилина. - М.: Русские словари, 2000. - 584 с.

82. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде / Е.А. Реферовская. -Ленинград: Наука, 1972. - 215 с.

83. Серебренников Б. А. Предисловие / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др.- М.: Наука, 1988. - 216 с.

84. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: Издательство литературы на иностранных языках. - 286 с.

85. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит. -М.: Учпедгиз, 1959. - 207 с.

86. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка (семантический аспект фразеологических единиц): Учебное пособие / Г.Г. Соколова. -М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1986. - 91 с.

87. Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов): Дис. канд. филол. наук. М., 1999. - 237 с.

88. Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / И.А. Стернин. -Воронеж, 2001.- 191 с.

89. Сущинский И.И. Система средств выражения высокой степени признака (на материале современного немецкого языка): Дис. ...канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИ им. В.И.Ленина. - Москва, 1977. - 237 с.

90. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и культурологический аспекты: учебное пособие / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 256 с.

91. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // В кн.: Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 13-24.

92. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2008. - 344 с.

93. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 642с.

94. Томахин Г Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988.-238 с.

95. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1960. - Вып. 1. - С. 170-176.

96. Урысон Е.В. Проблемы описания языковой картины мира: аналогия в семантике / Е.В. Урысон. - М.: Вена, 2003. - 134 с.

97. Фёдоров А.И. Семантическая основа образных средств языка / А.И. Фёдоров. - Новосибирск: Наука, 1969. - С. 22.

98. Федуленкова Т.Н. Фразеология и типологии: к типологической релевантности фразеологии // Филологические науки. - 2005-№1. - С. 74-80.

99. Фокина М.А. Фразеологические единицы в коммуникативном пространстве художественного текста // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы Международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004 г.). - М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004 -286 с.

100. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник / М.И. Фомина. - М.: Высшая школа, 2001. - 415 с.

101. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение: Общий курс / Ф.Ф. Фортунатов. - М.: КРАСАНД, 2010.- 184 с. (Лингвистическое наследие XX века.)

102. Хабибуллина Э.Х. Взаимодействие языков, их взаимовлияние и взаимопроникновение сквозь призму и диалог культур / Э.Х. Хабибуллина // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001.- Т. 2.- С.93-94.

103. Хайдеггер, М. Бытие и время / Пер. с нем. и предисл. Г. Тевзадзе; Гл. редкол. по худож. пер. и лит. взаимосвязям при Союзе писателей Грузии. - Тбилиси, 1989. - С. 228.

104. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии: учебное пособие / Т.З. Черданцева. - М.: ЛКИ, 2007. - 168 с.

105. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / H.JI. Шадрин, под ред. Ю.М. Скребнева. -Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991. - 223 с.

106. Шмелев А.Д. Именование и автономность имени // Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 425-434.

107. Щерба JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике / J1.B. Щерба. - JL: Издательство Ленинградского университета, 1958. - 182 с.

108. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. - Л.: Наука, 1974. - 428 с.

109. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Н.Д. Арутюнова, В.А. Виноградов, В.Г. Гак, Т.В. Гамкрелидзе и др. Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.

б) на французском языке

110. Barbeau R. Le Québec, est-il une colonie? / R. Barbeau. - Montréal: Éditions de l'Homme, 1962. - P. 13.

111. Barbeau R. Le Québec bientôt unilingue? / R. Barbeau. - Montréal: Éditions de l'homme, 1965. - 157 p.

112. Barbeau V. Le français du Canada / V. Barbeau. - Québec: Garneau histoire, 1970. - 303 p.

113. Béliveau M., Granger S. Savoureuse expréssions québécoises / M. Béliveau, S. Granger. - Québec: Edition du Rocher, 2000. - 236 p.

114. Bergeron, M. La traduction juridique au Canada // Circuit (Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec), 2000, № 68. - P. 5-6.

115. Bernard M. Le Québec change de visage / M. Bernard. - Québec: Pion, 1973.-P. 169.

116. Blanchard R. Le Canada français / R. Blanchard. - Pari : P.U.F. «Que sais-je», 1964. - 124 p.

117. Chantal R. Quelques archaïsmes dans le parler populaire des Canadiens français II La vie et le langage, 1956, № 68. - P. 130.

118. De Montigny L.T. La langue française au Canada. Son état actuel. Etude canadienne de la Société royale du Canada Officier de l'Instruction publique (France) / L.T. De Montigny. - Ottawa: Chez l'auteur, 1916.-244 p.

119. Dulong G. «L'anglicisme au Canada français», dans Études de linguistique franco-canadienne / G. Dulong. - Québec: Presses de l'Université Laval, 1967.-Pp. 9-14.

120. Gardette P. Pour un dictionnaire de la langue canadienne / P. Gardette. - Montréal: RliR, 1978. - Pp. 97-98.

r

121. Georgin R. Les secrets du style / R. Georgin. - Paris, Editions sociales françaises, 1964 - P. 246.

122. Gross G., Chodkiewicz C. La description de la langue du droit au moyen des classes d'objets II G.Gross, C.Chodkiewicz. - Québec: Presses de l'Université Laval, 2005. - P. 23-42.

123. Hamelin J., Provencher J. Brève histoire du Québec / J. Hamelin, J. Provencher. - Monréal: Boréal, 1997. - 136 p.

124. Massignon G. Les parlers français d'Acadie / G. Massignon. - Paris: Klincksieck, 1962. - 484 p.

125. Pelletier A. Carquois / A. Pelletier. - Montréal: Librairie d'action canadienne-française, 1931. - P. 217.

126. Pottier B. Linguistique générale. Théorie et description / B. Pottier. -Paris: Klincksieck, 1974. - 291 p.

127. Rapport préliminaire de la Commission royale d'enquête sur le billinguisme et le biculturalisme. - Ottawa, 1965. - 217 p.

128. Teiberienè N.R. Le lexique du français québécois et canadien II Linguistics: Germanie and Romance Studies 56. Sarajevo: 2006. - Pp. 143-149.

129. Tougas G. Histoire de la littérature canadienne-française / G. Tougas. -Paris: Presses universitaires de France, 1964. - P. 312.

130. Scheunemann В. Le québécois de poche. Adaptation française de JeanCharles Beaumont / В. Scheunemann. - Paris: Assimil, 1998. - 103 p.

131. Vachon H. Corpus des faits ethnographiques québécois: Région de Beauce-Dorchester, sous la direction de Jean-Claude Dupont / H. Vachon. -Québec: ministère du Loisir, de la Chasse et de la Pêche, 1982. - P. 385.

в) на английском языке:

132. Geddes J. American French Dialect Comparison, Modern Language Notes / J. Geddes. - Québec: BiblioBazzar, 2011. - 28 p.

133. Landry J.A. The Franco-Canadian dialect of Paupineauville / J.A. Landry. Paris: P.U.F., 1996. - P. 152.

134. Malmlg'œr K. The linguistics encyclopedia / K. Malmkjaer. - London: Routledge, 1991.-824 p.

135. Vinay J.P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation / J.P. Vinay, J. Darbelnet. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. -Pp. 515-516.

136. Walker, Douglas C. The Prononciation of Canadian French. / Walker, C. Douglas. - Ottawa: University of Ottawa Press, 1984. - 148 p.

Источники лексикографические

а) на русском языке

УЫ.Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. - JL: Просвещение, 1984. - 271 с.

138. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. - Издание 13-е, стер. - М.: Русский язык - Медиа. -2008.-1160 с.

139. Гак В.Г, Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа / В.Г. Гак, Ж. Триомф, Г.Г. Соколова и др.; под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. -

3-е изд. - М.: Русский язык. - 2000. - 1056 с.

140. Кузьмин С.С., Шадрин H.JI. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц / С.С. Кузьмин, H.JI. Шадрин. - СПб.: МИК / Лань, 1996.-352 с.

141. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь /

4-е издание, перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 942 с.

142. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. Под ред. А.И. Молоткова, 2-ое издание. - М.: Советская энциклопедия. - 1968. - 544 с.

б) на французском языке:

143. Clapin Sylva. Dictionnaire canadien-français ou Lexique glossaire des mots, expressions et locutions / S. Clapin. - Montréal: С. O. Beauchemin & Fils, 1934.-434 p.

144. DesRuisseaux Pierre. Dictionnaire des expressions québécoises / P. DesRuisseaux. - Québec: Bibliothèque Québécoise, 2003. - 480 p.

145. Dictionnaire de L'Académie française - 5ème édition. - Paris: Éditions eBooksFrance, 1798. - 3433 p.

146. Dionne Narcisse-Eutrope. Le parler populaire des canadiens français ou Lexique des canadianismes, acadianismes, anglicismes, américanismes / N.-E. Dionne. - Québec: Laflamme & Proulx, Imprimeurs, 1909. - 706 p.

147. Greimas Algirda Julien. Dictionnaire de l'ancien français / A.J. Greimas. - Paris: Larousse, 1968. - 675 p.

148. Kravtsov Sergueï. Dictionnaire russe-français des locutions idiomatiques équivalents / S. Kravtsov. - Paris: L'Harmattan, 2005. - 248 p.

149. Le Fur Dominique, Freund Yaël et autres. Dictionnaire des combinaison de mots / D. Le Fur, F. Yaël. - Paris: Le Robert, 2007. - 1021 p.

150. Christiane Marchello-Nizia. Vocabulaire d'ancien français / M.-N. Christiane. - Paris: Éditions Nathan, 1992. - 124 p.

151. Rat Maurice. Dictionnaire des locutions françaises / M. Rat. - Paris: Larousse, 1957. - 436 p.

152. Rouquier Magali. Vocabulaire d'ancien français / M. Rouquier. - Paris: Edition Nathan, 1992. - 124 p.

153. Sakhno Serguei. Dictionnaire russe-français d'étymologie comparée. Correspondances lexicales hystoriques / S. Sakhno. - Paris: L'Harmattan, 2001. -368 p.

154. Vidocq Eugène-François. Dictionnaire argot-français / E.-F. Vidocq. -Paris: Editions du Boucher, 2002. - 169 p.

Источники на французском языке

155. Baillie Robert. Des filles de Beauté / R. Baillie. - Montréal: Editions Quinze, 1983.-186 p.

156. Barbeau Jean. La coupe Stainless / J. Barbeau. - Montréal: Leméac, 1987. - 144 p.

157. Barrette Jacqueline. Ça dit qu'essa à dire / J. Barette. - Montréal: Théâtre Actuel du Québec, Les Grandes Editions du Québec, 1972. - 95 p.

158. Barrette Jacqueline. Oh! Gerry oh! / J. Barette. - Montréal, Théâtre / Leméac, 1982.- 139 p.

159. Beauchemin Yves. Le matou. Collection «Littérature d'Amérique» / Y. Beauchemin. - Montréal: Québec/Amérique, 1981. - 633 p.

160. Beaulieu Victor-Levy. L'héritage/L'automne / V.-L. Beaulieu. -Montréal: Les entreprises Radio-Canada. Stanké, 1987. - 475 p.

161. Benoît Jacques. Les voleurs / J. Benoît. - Montréal: Edition Quinze, 1977.-255 p.

162. Bernard Harry. Les jours sont longs / H. Bernard. - Montréal: Cercle du livre de France, 1951. - 183 p.

163. Bessette Arsène. Le débutant, Cahiers du Québec / A. Bessette. -Montréal: Hurtubise, HMH, 1977. - 283 p.

164. Bessette Gérard. Anthologie d'Albert Laberge / G. Bessette. -Montréal: Le Cercle du livre de France, 1962. - 257 p.

165. Bourgeois Aldéric. «Ladébauche en Turquie», Les voyages de Ladébauche autour du monde / A. Bourgeois. - Montréal: imprimé par M! Pelletier, chez l'auteur, 1881.-295 p.

166. Carrier Roch. De l'amour dans la ferraille / R. Carrier. - Montréal: Stanké, 1984. - 543 p.

167. Cliché Robert, Ferron Madeleine. Quand le peuple fait la loi: la loi populaire à Saint-Joseph de Beauce / R. Clihe, M. Ferron. - Montréal: Hurtubise HMH, 1972.- 157 p.

168. Coderre Emile. J'parle tout seul quand Jean Narrache / E. Coderre. -Montréal: Editions de l'Homme, 1961. - 141 p.

169. Dansereau Louis-Marie. Chez Paul-ette, bière, vin, liqueur et nouveautés / L.-M. Dansereau. - Montréal: Théâtre/Leméac, 1981. - 139 p.

170. Doré Johanne. Si le 9-1-1 est occupé! / J. Doré. - Montréal: Editions de l'Homme, 1967. - 174 p.

171. Deschamps Yvon. Monologues, collection «Mon pays mes chansons» / Y. Deschamps. - Montréal: Leméac 1973. - 236 p.

172. Desrosiers Sylvie. T'as rien compris, Jacinthe... / S. Desrosiers. -Montréal: Leméac, 1982. - 137 p.

173. Ferron Jacques. La chaise du maréchal-ferrant / J. Ferron. - Montréal: Edition du Jour, 1972. - 223 p.

174. Ferron Jacques. Rosaire précédé de L'exécution de Maski / J. Ferron. - Montréal: VLB éditeur, 1981. - 197 p.

175. Ferron Madeleine. La fin des loups-garous, collection "Bibliothèque québécoise" / M. Ferron. - Montréal: Fides, 1982. - 203 p.

176. Fréchette Louis. Contes de Jos Violon / L. Frechette. - Montréal: L'Aurore, 1974. - 143 p.

177. Fréchette Louis. La Noël au Canada / L. Frechette. - Toronto: George N. Morang&Cie éditeurs, 1900. - 288 p.

178. Fréchette Louis. Originaux et détraqués / L. Frechette. - Montréal: Edition du Jour, 1972. - 285 p.

179. Germain Jean-Claude. Les hauts et les bas dla vie d'une diva: Sarah Ménard par eux-mêmes, une monologuerie bouffe / J.-C. Germain. - Montréal: VLB éditeur, 1976. - 150 p.

180. Germain Jean-Claude. Mamours et conjugat: scènes de la vie amoureuse québécoise / J.-C. Germain. -Montréal, VLB éditeur, 1983. - 139 p.

181. Germain Jean-Claude. Les nuits de l'Indiva: une mascapade / J.-C. Germain. - Montréal, VLB éditeur, 1983. - 155 p.

182. Girard Rodolphe. Marie Calumet / R. Girard. - Montréal: Editions Serge Brousseau, 1946. - 396 p.

183. Girard Rodolphe. Rédemption / R. Girard. - Montréal: Imprimerie Guertin, 1906. - 188 p.

184. Godin Gérald. Cantouques et Cie, collection "Typo" / G. Godin. -Montréal: L'Hexagone, 1991. - 217 p.

185. Grignon Claude-Henri. Un homme et son péché / C.-H. Grignon. -Montréal: Editions du Vieux Chêne, 1942. - 207 p.

186. Guèvremont Germaine. En pleine terre, collection du "Goéland" / G. Guèvremont. - Montréal: Fides, 1976. - 140 p.

187. Guèvremont Germaine. Marie-Didace / G. Guèvremont. - Montréal: Edition de Beauchemin, 1947. - 210 p.

188. Guèvremont Germaine. Le Survenant / G. Guèvremont. - Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 1989. - 366 p.

189. Jasmin Claude. Pleure pas, Germaine / C. Jasmin. - Montréal: Editions Parti pris, 1965. - 167 p.

190. Jasmin Claude. Pointe-Calumet boogie-woogie / C. Jasmin. -Montréal: Editions internationales Alain Stanké, 1973. - 131 p.

191. Jasmin Claude. La Sablière / C. Jasmin. - Montréal: Leméac, 1979. -

212 p.

192. Laberge Marie. C'était avant la guerre à l'Anse à Gilles, théâtre / M. Laberge. - Montréal: VLB éditeur, 1981. - 119 p.

193. Laberge Albert. La Scouine, édition critique par Paul Wyczynski, «Bibliothèque du Nouveau Monde» / A. Laberge. - Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 1986. - 297 p.

194. Laberge Marie. Aurélie, ma soeur / M. Laberge. - Montréal: VLB éditeur, 1988.- 150 p.

195. Lacroix Benoît. Les cloches / B. Lacroix. - Saint-Lambert: Editions du Noroît, 1974. - 70 p.

196. Lalonde Robert. Contes de la Lièvre / R. Lalonde. - Montréal: L'Aurore, 1974. - 199 p.

197. Lemelin Roger. Au pied de la pente douce, collection "roman 10/10" / R. Lemelin. - Montréal: Stanké, 1988. - 355 p.

198. Letellier Marie. On n'est pas des trous-de-cul / M. Letellier. -Montréal: Parti Pris, 1971. - 221 p.

199. Levesque Richard. Le vieux du Bas-du-Fleuve / R. Levesque. -Rivière-du-Loup: Castelriand, 1979. - 160 p.

200. Loranger Françoise. Jour après jour / F. Loranger. - Montréal: Leméac, 1972. - 94 p.

201. Mailhot Laurent et Montpetit Doris-Michel. Monologues québécois 1890-1980 / L. Mailhot, D.-M. Montpetit. - Montréal: Leméac, 1980. - 420 p.

202. Nantel Adolphe. A la hache / A. Nantel. - Montréal: Editions Albert Lévesque, 1932. - 232 p.

203. Noël Francine. Chandeleur: cantate parlée pour cinq voix et un mort / F. Noël. - Montréal: VLB éditeur, 1985. - 187 p.

204. Pelletier Maryse. Du poil au pattes comme les CWAC's, théâtre / M. Pelletier. - Montréal: VLB éditeur, 1983. - 158 p.

205. Perrault Pierre. Le règne du jour / P. Perrault. - Montréal: Lidec,

1968.-161 p.

206. Perrault Pierre et al. Un pays sans bon sens / P. Perrault. - Montréal: Lidec, 1970. - 243 p.

207. Perrault Pierre. Les voitures d'eau / P. Perrault. - Montréal: Lidec,

1969.-171 p.

208. Poupart Jean-Marie. Chère Touffe, c'est plein de fautes dans ta lettre d'amour / J.-M. Poupart. - Montréal: Editions du Jour, 1973. - 261 p.

209. Raymond Gilles. Pour sortir de nos cages / G. Raymond. - Montréal: Les Gens d'en bas, 1979. - 143 p.

210. Renaud Jacques. Le cassé et autres nouvelles / J. Renaud. - Montréal: Parti Pris, 1977. - 198 p.

211. Riddez-Morisset Mia et Morisset Louis. Rue des Pignons / M. Riddez-Morisset, L. Morisset. - Montréal: Editions Québécor, 1978. - 379 p.

212. Ricard André. La gloire des filles à Magloire / A. Ricard. - Montréal: Théâtre / Leméac, 1975. - 156 p.

213. Richard Jean-Jules. Faites-leur boire le fleuve / J.-J. Richard. -Montréal: Le Cercle du livre de France, 1970. - 302 p.

214. Ringuet. Trente arpents / Ringuet. - Paris: Editions J'ai Lu, 1980. -

292 p.

215. Rivière Sylvain. La semaine de quat' jeudis, collection «Roman» / S. Rivière. - Montréal: Guérin literature, 1989. - 177 p.

216. Rivière Sylvain. La saison des quêteux / S. Rivière. - Montréal: Leméac, 1986. - 107 p.

217. Roy Gabrielle. Bonheur d'occasion, collection «Québec 10/10» / G. Roy. - Montréal: Stanké, 1977. - 396 p.

218. Savard Félix-Antoine. Menaud maître-draveur, collection «Bibliothèque canadienne-française» / F.-A. Savard. - Montréal: Fides, 1978. -214 p.

219. Taché Joseph-Charles. Forestiers et voyageurs / J.-C. Taché. -Montréal: Fides, 1946. - 230 p.

220. Thériault Yves. Moi, Pierre Huneau, collection «L'arbre» / Y. Thériault. - Montréal: Hurtubise HMH, 1976. - 135 p.

221. Thériault Yves. Les vendeurs du temple / Y. Thériault. - Montréal: Edition de l'Homme, 1964. - 220 p.

222. Tremblay Michel. A toi, pour toujours, ta Marie-Lou, collection «Théâtre canadien» / M. Tremblay. - Montréal: Leméac, 1971.

223. Tremblay Michel. Des nouvelles d'Edouard / M. Tremblay. -Montréal: Leméac, 1988. - 312 p.

224. Tremblay Michel. Le premier quartier de la lune / M. Tremblay. -Montréal: Leméac, 1989. - 283 p.

225. Tremblay Michel. Le vrai monde / M. Tremblay. - Montréal: Leméac, 1987.-106 p.

226. Tremblay Michel. Sainte Carmen de la Main / M. Tremblay. -Montréal: Théâtre/Leméac, 1976. - 88 p.

227. Trudelle Charles. «Le pain bénit» // C. Trudelle. Bulletin des recherché historiques, vol. XVII, №5, mai 1912. - p. 151-172

228. Vieux Doc (docteur Edmond Grignon). En guettant les ours: mémoires d'un médecin des Laurentides / E. Grignon. - Montréal: Editions Edouard Garand, 1930.-238 p.

Материалы прессы на иностранных языках

229. Bernard Godin, Dans la mire, TVA, Montréal, 13 mai 2002.

230. Calvert Russell, Le piège des perceptions, La Nouvelle, vol. 6, №44, du 26 juin au 2 juillet 1988.

231. CBF Bonjour, SRC, 23 octobre 1989.

232. Chanteclerc, №10, Oka, juin 1984.

233. Chasse aux oies; un gros zero, La Presse, 28 octobre 1991.

234. Chicoine Marie, dans une lettre ouverte, Le Devoir, 24 mai 1980.

235. «Chouinard», lu par Paul Hébert, Les livres et nous, Radio-Québec, 22 février 1980.

236. Frédéric, téléroman, SRC, 9 mars 1980.

237. Gagnon Lysiane, «Non au chariage!», La Presse, 1 octobre 1992.

238. Gérald Godin, Parler pour parler, Radio-Québec, 4 octobre 1991.

239. Guy Hains, CBF Bonjour, 3 séptembre 1991.

240. Jacques Parizeau, Montréal ce soir, SRC, août 1989.

241. Janette Bertrand, Parler pour parler, Radio-Québec, 28 décembre

1990.

242. Jean Lapierre, Contact Lapierre, CKAC-Télémédia, 1 février 1993.

243. Jean-Marc Coallier, Le club des cents watts, Radio-Québec, 15 juin

1990.

244. Josée Blanchette, «L'insolent de l'info», Elle Québec, avril 2001.

245. «La conversation Wilhemy-Tremblay», La Presse, 1 octobre 1992.

246. La Presse, août 1987.

247. La Presse, 8 juin 1984.

248. L'eau chaude l'eau frette, le film d'André Forcier, 1976.

249. Le coq de Montréal, Télé-Québec, 9 mai 2002.

250. Le curé de village, film de P. Gury Le Gouriadec, 1949.

251. Le grand bulletin, CKAC-Télémédia, 19 septembre 2002.

252. Le grand jour, téléfilm de Jean-Yves Laforce, scénario et dialogues de Michel Tremblay, SRC, 9 octobre 1988.

253. Le grand journal, TQS, 6 janvier 1992.

254. Le grand zèle, téléfilm de Roger Cantin, 1992.

255. Le gros Bill, film de René Delacroix, 1949.

256. Les cyniques à l'université de l'humour, SRC, 18 avril 1990.

257. Louis-Paul Allard, Bonjour champion, CKAC-Télémédia, 31 janvier

1991.

258. Magazine Présent, décembre 1988.

259. Magazine Steak Haché, vol. 2, № 50,26 juin 2002.

260. Marie Chicaine, dans une lettre ouverte, Le Devoir, 24 mai 1980.

261. Montréal ce soir, SRC, 31 octobre 1989.

262. Nathalie Petrowski, «La montagne piégée», La Presse, mardi 27 nov.

2001.

263. Nouvelles TVA, Montréal, 11 novembre 2001.

264. Parler pour parler, Radio-Québec, 31 mars 1990.

265. Parler pour parler, Radio-Québec, 4 nov. 1989.

266. Paul Boutet, CBF Bonjour, SRC, mars 1984.

267. Pauline Martin, Samedi PM, SRC, 7 mars 1992.

268. Pierre Lalonde, Action reaction, TQS, 13 avril 1990.

269. Première ligne, Radio-Québec.

270. René-Daniel Dubois, à l'émission La grande visite, SRC, 5 avril 1987.

271. René Homier-Roy, Touche à tout, CKAC-Télémédia, 13 décembre

1990.

272. Richard Matineau, «The full Monty», Voir, du 2 au 8 mai 2002.

273. Six heures au plus tard, téléfilm de Louis-Georges Carrier, dialogues de Michel Tremblay, SRC, 29 janvier 1989.

274. Solange Chaput-Rolland, en entrevue télévisée, Ottawa, 11 octobre

1990.

275. Stéphanie Perron, «Holà les micros!» La Presse, 24 août 2002.

276. T-cul Tougas, film de Jean-Guy Noël, 1975.

277. Tex Lecor. Les insolences d'un téléphone, CKAC-Télémédia, 25 avril

1990.

278. Ti-Mine, Bernie pis la gang, film de Marcel Carrière, ONF, 1976.

279. Tristan Péloquin, «Une famille «teinte dans l'eau salée», La Presse, 3 août 2002.

280. Un gars, une fille, CKAC-Télémédia, 25 février 2002.

281. Yves Quenneville, CBF Bonjour, SRC, 6 février 1989.

282. Yvon Deschamps, Le match de la vie, TVA, 20 août 1991.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.