Англо-американизмы во французском языке Квебека: лингвопрагматический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Слобожанина, Наталья Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 230
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Слобожанина, Наталья Александровна
Введение.
Глава 1. Англо-американизация языков на современном этане.
1Л. Механизмы взаимодействия языка и общества.
1.2. Современные языки в межкультурной коммуникации.
1.3. Понятие «заимствование». Виды заимствований.
1.4. Основные характеристики процесса заимствования.
Выводы по главе 1.
Глава 2. Англо-французское двуязычие в Квебеке.
2.1. История развития французского языка в Квебеке.
2.2. Особенности англо-американского влияния на французский язык Квебека.
2.3. Структурные характеристики англо-американизмов во французском языке Квебека.
Выводы по главе 2.
Глава 3. Лингвопрагмагические характеристики англо-американизмов во французском языке Квебека.
3.1. Лексико-семантическая ассимиляция АА.
3.2. Импорт англо-американских концептов во французский язык Квебека.
3.3. Типы интерпретации АА в массово-информационном и художественном дискурсе.
3.4. Способы графического оформления АА в массово-информационном и художественном дискурсе.
Выводы по главе 3.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Топонимия Квебека как отражение франкоязычной культуры региона: этнолингвистический аспект2012 год, доктор филологических наук Доржиева, Галина Сергеевна
Функционирование англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе2000 год, кандидат филологических наук Карнаухов, Олег Вячеславович
Семантико-стилистический потенциал фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка2005 год, кандидат филологических наук Кирьянов, Сергей Леонидович
Особенности фразеологии французского языка Квебека: В сравнении с фразеологией первич. ареала1997 год, кандидат филологических наук Кривоногова, Марфа Михайловна
Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ: на материале текстов немецкоязычной прессы2010 год, кандидат филологических наук Омельченко, Марина Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Англо-американизмы во французском языке Квебека: лингвопрагматический аспект»
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвященных изучению заимствования англо-американской лексики в территориальный вариант французского языка Канады (точнее Квебека), как результата языковых контактов. Англо-французские языковые контакты в Канаде вообще и в Квебеке, в частности, имеют свои специфические черты. Взаимовлияние этих языков началось с XVIII века. Первой работой, посвященной изучению особенностей канадского варианта французского языка, стал сборник канадизмов бельгийского священника Потье. С конца XIX века стали появляться различные словари, зафиксировавшие лексические особенности канадского варианта французского языка: «Франко-канадский глоссарий» Оскара Дана (1880), «Канадско-французский словарь» Сильвы Клапен (1894), «Глоссарий французского языка в Канаде» под руководством А. Ри-вара и Л.-Ф. Жоффриона (1930), «Всеобщий словарь французского языка в Канаде» Л.-А. Белиля (1957) и др.
Процесс заимствования лексических единиц из английского языка на территории Канады вызывает в последнее время живой интерес у исследователей как в отечественном языкознании (Реферовская, 1978; Оксентюк, 1980; Веденина, 1999; Голубева-Монаткина, 2001; Клоков, 2003; Кругляк, 2006; Миронова, 2006; Суходоева, 2006), так и в зарубежном языкознании (Дю-лонг, 1980; Пуарье, 1991; Мене, 1999; Дерюисо, 2003 и др.).
Обращение к указанной проблематике диктуется необходимостью нового осмысления этого языкового явления с позиции прагмалингвисгики, характеризующей современный этап развития науки о языке, что и определяет актуальность данной работы. Актуальность работы связана также с тем, что в современных условиях глобализации, в условиях тесного и постоянного контакта квебекского варианта французского языка с английским, изучение общих закономерностей и конкретных проявлений взаимодействия между языками способствует более успешной организации общения с учетом национальных особенностей полинациональных языков.
Объектом изучения в диссертации являются англо-американские заимствования, принадлежащие к массово-информационному и художественному дискурсу, в качестве предмета исследования рассматриваются их семантические, лингвокультурные, социолингвистические и прагмалингвистические характеристики.
Цель настоящей диссертационной работы состоит в том, чтобы определить лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование с позиций социо- и прагмалингвисти-ки в современной прессе, художественной литературе и лексикографических справочниках квебекского французского (français québécois).
Поставленная цель диктует необходимость решения следующих задач :
1) рассмотреть особенности французского языка на территории Квебека под влиянием английского/американского языка на фонетическом, словообразовательном, лексическом и грамматическом уровнях;
2) выявить специфику структуры лексических англо-американских заимствований в квебекском варианте французского языка;
3) установить степень семантической освоенности англо-американских заимствований, принадлежащих к массово-информационному и к художественному дискурсу (с опорой на лексикографические источники);
4) выявить наличие либо отсутствие специфических англоязычных концептов, скрывающихся за англо-американскими словами в квебекском варианте французского языка, и противопоставить общеоценочные и частно-оценочные концепты на основании их ценностной значимости;
5) выделить типы интерпретации англо-американских заимствований в массово-информационном и в художественном дискурсе с позиций социолингвистики и провести их сопоставительный анализ;
6) проанализировать влияние способов графического оформления англо-американских заимствований на реализацию их прагматической нагрузки.
Материалом исследования послужили англо-американские заимствования, извлеченные методом сплошной выборки из текстов авторитетных канадских периодических изданий за 2002/2003 годы: журналы Actualité, Châtelaine, газеты Le Devoir, ledevoir.com, La Presse, lapresse.com в печатной и электронной версиях, а также из романа M.Tremblay "Le coeur éclaté" и зафиксированные в словарях французского языка Квебека и Франции, общей численностью 1250 единиц.
Необходимо отметить, что под термином «англо-американизмы» (далее АА) в работе понимаются заимствования из английского языка (в основном его американского варианта). Появление в канадских, в том числе квебекских, лингвистических трудах термина français québécois (FQ), в противовес ранее принятому langue franco-canadienne, обусловлено не только стремлением к научной точности. Его возникновение напрямую связано и с ростом национального самосознания в Квебеке, проявляющимся в стремлении к поли тической независимости, что приводит к противопоставлению названий Квебек и Канада и делает невозможной их былую взаимозаменяемость.
В диссертации используется комплекс методов:
- метод сплошной выборки из франко-канадских СМИ и художественной литературы на примере романа, написанного на квебекском варианте французского языка, - для сбора языковых фактов;
- описательный и сопоставительный методы - для анализа отобранного материала;
- сравнительный анализ словарных дефиниций - для выявления сходства и различия в лингвистических системах квебекского варианта французского языка и французского языка Франции;
- метод контекстуального анализа - для описания англо-американизмов в FQ не обособленно, а в составе фрагментов текста, необходимого и достаточного для определения их значения;
- метод культурологической интерпретации - для выяснения культурного базиса англо-американизмов в РС).
Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней впервые проводится исследование типов интерпретации англо-американских заимствований в массово-информационном и в художественном дискурсе и анализ влияния способов графического оформления англо-американизмов на реализацию их прагматической нагрузки в рамках квебекского варианта французского языка. Вычленены и классифицированы импортируемые во франко-квебекскую лингвокультуру англо-американские концепты.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты и выводы позволяют дополнить существующие в лингвистической литературе сведения в области теории языковых контактов и лиигвокультуро-логии. Работа вносит определенный вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в условиях постоянного контакта двух лингвокультур.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке курсов лекций и семинаров по общему языкознанию, лингвострановедению, лексикологии французского языка и спецкурсов по вопросам языкового контактирования французского языка, а также в ходе преподавания теоретических курсов по лингво-культурологии и прагмалингвистике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Расширение семантической структуры заимствованных англо-американизмов связано с образованием франко-квебекских устойчивых выражений (фразеологизмов), что говорит о высокой степени семантической освоенности и самостоятельности таких лексических единиц в квебекском варианте французского языка.
2. За англо-американскими словами в квебекском варианте французского языка могут скрываться специфические англоязычные концепты, т.е. можно отметить их ценностную значимость; это относится к чужим частно-оценочным концептам и частично к квази-концептам. В некоторых случаях за англо-американизмами, широко употребляемыми в РС>, концепты отсутствуют; такими являются общеоценочные паразитарные концепты и нулевые концепты.
3. Англо-американизмы активно проникают в массово- информационный и художественный дискурс квебекской лингвокультуры, что объясняется коммуникативными привычками и особенностями речевого поведения квебекских билингвов.
4. В массово-информационном и в художественном дискурсе наблюдаются расхождения в типах интерпретации англо-американизмов. В массово-информационном дискурсе имеют место два типа интерпретации: 1) без какого-либо комментария; 2) с приводимым французским эквивалентом. Во франко-квебекском художественном дискурсе употребление англо-американизмов не сопровождается каким-либо комментарием или пояснением на французском языке. Случаи графического выделения англо-американизмов в тексте свидетельствуют о дополнительной прагматической оценке, вносимой автором.
5. В исследуемых типах дискурса выделяются определенные условия, способствующие изменению исходной прагматической нагрузки англо-американизмов: 1) употребление англо-американизмов без графического выделения; 2) с графическим выделением и с пояснением на французском языке; 3) только с графическим выделением.
6. Использование в массово-информационном дискурсе трех вышеперечисленных условий определяет большую степень прагматической реализации, чем в художественном дискурсе.
Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты диссертационного исследования представлены на международных научных конференциях: «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2001), «Язык в пространстве и времени» (Самара 2002), «Культура и язык» (Самара 2003), «Компаративистика: современная теория и практика» (Самара 2004), «Дискурсивный континуум: текст - интертекст - гипертекст» (Самара 2006), «Квебек в системе Канадской конфедерации» (Саратов, 2008), а также на ежегодных итоговых научных конференциях преподавателей кафедры английской филологии СГПУ (Самара 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007). Основные положения диссертации отражены в девяти публикациях, из которых одна вышла в рецензируемом журнале («Вестник Самарского государственного экономического университета», 2006г.).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и четырёх приложений, содержащих перечень исследуемых англо-американизмов.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Галлицизмы как средство вербализации концептосферы "Мода" в немецком языке2012 год, кандидат филологических наук Груенко, Светлана Евгеньевна
Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц: На материале англо-американских заимствований в современной русской и немецкой прессе2003 год, кандидат филологических наук Шаповалов, Юрий Анатольевич
Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка2001 год, кандидат филологических наук Жабина, Елена Владимировна
Семантические изменения в условиях языкового контакта: На материале общественно-политической лексики французского языка Канады2006 год, кандидат филологических наук Кругляк, Елена Евгеньевна
Специфика структурно-семантической адаптации заимствований и их функционирование в условиях опосредованных и непосредственных языковых контактов: на материале англо-американизмов в испанском языке Испании и США2006 год, кандидат филологических наук Свинцова, Софья Владимировна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Слобожанина, Наталья Александровна
Выводы по главе 3
1. В Главе 3 нами выявлено, что большинство заимствованных англо-американизмов расширило свое значение, что нашло отражение в Словаре квебекского языка (Л.Бержерон) и в Словаре французского языка в Канаде (В.Т.Клоков). Как правило, расширение семантической структуры слова связано с образованием устойчивых выражений (фразеологизмов), что говорит о высокой степени семантической освоенности и самостоятельности таких лексических единиц в 17С).
2. На материале исследования выделены паразитарные по отношению к французскому языку концепты, они имеют общеоценочный характер и объясняются сегодняшней языковой модой, влиянием глобального английского языка и общежитием двух лингвокультур. Показаны также чужие концепты, апеллирующие к иной системе ценностей. Таким образом, можно констатировать, что не все случаи заимствований англо-американских слов и выражений свидетельствуют о заимствовании связанных с этими словами концептов.
3. В ходе работы над классификацией концептов нами выделены в отдельную группу так называемые «перезаимствованные концепты». Этот пятый тип «перезаимствованных» концептов немногочислен. Эти концепты обладают всеми характерными составляющими компонентами - образный, понятийный и ценностный. Их нельзя отнести однозначно к общеоценочным паразитарным концептам, ни тем более к частнооценочным чужим. Скорее всего они находятся на границе между нулевыми и квази-концептами.
4. В отношении англо-американских концептов высказывается критика, причем часто осуждаются не сами концепты (пустые и паразитарные), а их вербальные проявления - неуместные заимствования. Причиной, лежащей в основе отрицательного результата пуристической активности, является реальная лингвистическая и экстралингвистическая ситуация, в которой происходит языковой контакт на территории Квебека.
5. Нами выявлено, что АА активно проникают в массово- информационный и художественный дискурс, принадлежащий к статусно- ориентированному и личностпо-ориентированному типам. С позиций социолингвистики анализ способов интерпретации АА в массово-информационном и в художественном дискурсе показал расхождения в стремлении к общедоступности и понятности излагаемой информации. В массово-информационном дискурсе наблюдаются два типа интерпретации: 1) без какого-либо комментария; 2) с приводимым французским эквивалентом.
6. В художественном дискурсе употребление АА не сопровождается каким-либо комментарием или пояснением на французском языке (за редким исключением). Случаи графического выделения АА в тексте свидетельствуют о дополнительной авторской оценке того или иного события в жизни главного героя. Наличие большего числа АА без какой-либо интерпретации в современном художественном дискурсе Квебека по сравнению с такими же в массово-информационном позволяет говорить о том, что разговорный БС* (отражением которого является художественная литература) более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью собственных средств.
7. В исследуемых типах дискурса нами выделены условия, способствующие изменению исходной прагматической нагрузки АА: 1) употребление АА без графического выделения; 2) с графическим выделением и с пояснением на французском языке; 3) только с графическим выделением.
8. В массово-информационном дискурсе АА употребляются при всех трех выделенных нами условиях, влияющих на изменение прагматического компонента, и поэтому степень прагматической реализации у АА данного дискурса буде т немного выше, чем в художественном дискурсе.
9. В художественном дискурсе соблюдаются два выделенных нами условия: употребление АА без графического выделения и только с графическим выделением. При этом наличие только курсивного выделения в художественном дискурсе свидетельствует об особой смысловой нагрузке и дополнительной эмоционально-оценочной функции таких АА, целенаправленно используемых автором романа. Отсутствие 'такого способа введения АА в текст, как кавычки, отражает стремление автора романа избегать нетрадиционности в употреблении лексических единиц, не характерной для бытийного дискурса.
Таким образом, англо-американские заимствования в массово-информационном и в художественном дискурсах Р() являются неотъемлемым составляющим элементом, ввиду тесног о контакта двух лингвокультур. Проведенный нами анализ материала свидетельствует о том, что нет оснований для панических прогнозов относительно угрозы существованию квебекскому варианту французского языка. Активация заимствований избиратель
154 на, и мы разделяем точку зрения Л.П.Крысина, который справедливо считает, что «на самом деле надо говорить об известной распределенности иноязычных слов - по функциональным стилям и речевым жанрам» [Крысин. 2000:158]. Сохранение самобытности родного языка представляется результатом не ограничения заимствования, а силы механизма саморегуляции языка.
Заключение
Проведенное нами исследование позволило дополнить основные фонетические, словообразовательные, лексические, грамматические особенности французского языка на территории Квебека, сформировавшиеся под влиянием английского/американского языка. Так, фонетические особенности определяются двумя факторами: влиянием диалектального произношения и англо-американской речи.
Лексическая система обогащается за счет большого количества калек, за счет изменения значений слов (семантические заимствования), а также путем образования новых лексических единиц при помощи таких словообразовательных моделей, как словосложение, суффиксация.
Мы выявили, что чаще всего заимствованные из английского/ американского языка существительные приобретают соответствующие грамматические категории во французском языке: род, число, а также частично заимствован из английского языка притяжательный падеж, выраженный при помощи '8. Среди заимствований встречается небольшое количество прилагательных: те прилагательные, которые включены в состав 17С) с французским суффиксом, приобретают соответствующие флексии женского рода и множественного числа, остальные прилагательные остаются неизменными, как и в английском/американском языке.
Нами установлено, что синтаксической особенностью РС> считается замена предлога, принятого во французском словосочетании, предлогом соответствующего английского/американского предложного словосочетания.
Рассмотрена специфика структуры лексических англоязычных заимствований в Квебеке: РС) сохраняет, вследствие свойственной ему консервативности, изрядное количество старых слов, которые есть и в английском/американском, так называемые «обратные заимствования». Описаны также следующие структурные группы: морфосемантические заимствования, которые обозначают не известные ранее явления и предметы; семантические заимствования, которые существуют в речи местных жителей параллельно с французскими лексическими единицами; опосредованные заимствования, которые английский/американский перенял сам у другого языка; лжезаимствования, образованные от французских корней с добавлением английских/американских аффиксов.
Нами описаны англо-американские прецедентные явления, влияющие, на наш взгляд, на ценностную картину мира квебекцев, большое количестко калек и простых, часто употребляемых в речи англо-американских слов в 17С>, объясняется языковой привычкой общения франкофонов с англофонами.
Исследование степени семантической освоенности англо-американских заимствований, принадлежащих к массово-информационному и к художественному дискурсу (с опорой на лексикографические источники), позволило выявить расширение семантической структуры слова, связанное с образованием фразеологизмов. На наш взгляд, это говорит об определенной степени семантической освоенности и самостоятельности таких лексических единиц вр(2.
Общеизвестно, что аккумуляция импортированных концептов ведет к изменению системы ценностей в лингвокультуре. Это явление само по себе неизбежно, как следствие тесного контакта двух лингвокультур. На материале исследования выделены паразитарные по отношению к французскому языку концепты, спи имеют общеоценочный характер и объясняются сегодняшней языковой модой, влиянием глобального английского языка и общежитием двух лингвокультур. Показаны также чужие концепты, апеллирующие к иной системе ценностей. Таким образом, можно констатировать, что не все случаи заимствований англо-американских слов и выражений свидетельствуют о заимствовании связанных с этими словами концептов.
При классификации концептов нами выделены в отдельную группу так называемые «нерезаимствованные концепты». Этот пятый тип «перезайметвованных» концептов немногочислен (их вербальных проявлений всего 10). Эти концепты обладают всеми характерными составляющими компонентами - образный, понятийный и ценностный. Их нельзя отнести однозначно к общеоценочным паразитарным концептам, ни тем более к частнооценочным чужим. Скорее всего, они находятся на границе между нулевыми и квазиконцептами.
В отношении англо-американских концептов высказывается критика, причем часто осуждаются не сами концепты (пустые и паразитарные), а их вербальные проявления - неуместные заимствования. Причиной, лежащей в основе отрицательного результата пуристической активности, является реальная лингвистическая и экстралингвистическая ситуация, в которой происходит языковой контакт на территории Квебека.
Нами выявлено, что АА активно проникают в массово- информационный и художественный дискурс, принадлежащий к статусно- ориентированному и личностно-ориентированному типам. С позиций социолингвистики анализ способов интерпретации АА в массово-информационном и в художественном дискурсе показал расхождения в стремлении к общедоступности и понятности излагаемой информации. В массово-информационном дискурсе наблюдаются два типа интерпретации: 1) без какого-либо комментария; 2) с приводимым французским эквивалентом.
В художественном дискурсе употребление АА не сопровождается каким-либо комментарием или пояснением на французском языке (за редким исключением). Случаи графического выделения АА в тексте свидетельствуют о дополнительной авторской оценке того или иного события в жизни главного персонажа. Наличие большего числа АА без какой-либо интерпретации в современном художественном дискурсе Квебека по сравнению с такими же в массово-информационном позволяет говорить о том, что разговорный ГТ) (отражением которого является художественная литература) более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью собственных средств.
В исследуемых типах дискурса нами выделены условия, способствующие изменению исходной прагматической нагрузки АА: 1) употребление АА без графического выделения; 2) с графическим выделением и с пояснением на французском языке; 3) только с графическим выделением.
В массово-информационном дискурсе АА употребляются при всех трех выделенных нами условиях, влияющих на изменение прагматического компонента, и поэтому степень прагматической реализации у АА данного дискурса будет немного выше, чем в художественном дискурсе.
В художественном дискурсе соблюдаются два выделенных нами условия: употребление АА без графического выделения и только с графическим выделением. При этом наличие только курсивного выделения в художественном дискурсе свидетельствует об особой смысловой нагрузке и дополнительной эмоционально-оценочной функции таких АА, целенаправленно используемых автором романа. Отсутствие такого способа введения АА в текст, как кавычки, отражает стремление автора романа избегать нетрадиционности в употреблении лексических единиц, не характерной для бытийного дискурса.
Дальнейшие перспективы исследования видятся в выявлении специфики АА в научном дискурсе с точки зрения их лексико-семантической освоенности, влияния способов графического оформления на реализацию их прагматической нагрузки, а также проведение анализа типов интерпретации АА в научном дискурсе с позиций социолингвистики. Интерес представляет также и сравнительный анализ заимствованных концептов в квебекском варианте французского языка и во французском языке Франции.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Слобожанина, Наталья Александровна, 2008 год
1. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) Текст. / В.А.Аврорин Л.: Наука (ЛО), 1975.-276с.
2. Азнаурова, Э.С. Исследование языковых единиц в функциональном аспекте Текст. / Э.С.Азнаурова Ташкент, ТашГУ, 1989.
3. Акимов, Ю.Г. Франция старого порядка в Америке в XVII-XVIII вв. (на примере колонии Новая Франция): Автореф. дис. . канд. истор. наук / Ю.Г.Акимов СПб., 1995. - 22с.
4. Амелина, М.Н. Концепт «северности» и его компоненты (на франкока-надском материале) Текст. / М.Н.Амелина //Вестник Московского университета. Серия 19. - 2003, №2. - С. 142-158.
5. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты Текст. /
6. B.М.Аристова-Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. 151с.
7. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В.Арнольд М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. - 251с.
8. Ахренова, H.A. Английский как основной язык Интернета Текст. / Н.А.Ахренова // Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты. Самара, 2005. - С. 118-119.
9. Беккер, A.B. Когнитивно-прагматический аспект иноязычной номинации в английском тексте: Дис. . канд. филол. наук / A.B.Беккер М, 1999. -174с.
10. Белл, Р.Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы Текст. / Р.Т.Белл М.: Между нар. отн-я, 1980. - 318с.
11. Беляева, С.А. Изменение стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова Текст. /
12. C.А.Беляева // Филологические науки. 1984. - № 2. - С. 78-80.
13. Блумфилд, Л. Язык: Пер. с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. М.М.Гутмана Текст. / Л.Блумфилд М.: Прогресс, 1968. - 608с.
14. Богаченко, Н.Г. История восточноазиатских заимствований в английском языке (на материале Большого Оксфордского словаря):Дис. . канд. фи-лол. наук / Н.Г.Богаченко Владивосток, 2003. - 270с.
15. Бодуэн де Куртенэ, И.А. О смешанном характере всех языков. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. / И.А.Бодуэн де Куртенэ М: АН СССР, 1963.-384с.
16. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика: учеб пособие для студ. пед. инст-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит.» / В.Д.Бондалетов М.: Просвещение, 1987. - 160с.
17. Бородина, М.А. Диалекты или региональные языки? К проблеме языковой ситуации в современной Франции Текст. / М.А.Бородина // Вопросы языкознания, 1982, №5. С.27-38.
18. Брашна, A.A. Неологизмы в русском языке Текст. / А.А.Брагина -М., 1973. -224с.
19. Будагов, P.A. История слов и история общества Текст. / Р.А.Будагов -М.: Просвещение, 1971. 269с.
20. Булаховский, A.B. Введение в языкознание. Часть II Текст. / А.В.Булаховский М.: Гос. учебно-переводческое изд-во министерства просвещения РСФСР, 1957. - 178с.
21. Бухарова, СТО. Специфика заимствований в испанском языке (на материале арабизмов и англицизмов): Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Ю.Бухарова М., 1994. -22с.
22. Быкова, Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г.В.Быкова Воронеж, 1999. - 33с.
23. Быховец, H.H., Гаркавец, А.Н., Дерканбаева, И.Т. Языковые ситуации и взаимодействие языков/ Ин-т языковедения им. А.А.Потебни Текст. / Н.Н.Быховец, А.Н.Гаркавец, И.Т.Дерканбаева Киев: Наукова думка, 1989.204с.
24. Вайнрайх, У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования Текст. / У.Вайнрайх Киев: Вища школа, 1979. - 246с.
25. Валгина, Н.С. Теория текста Текст. / Н.С. Валгина М.: Логос, 2004. -280с.
26. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. Пер. с франц. П.С. Кузнецова Текст. / Ж.Вандриес М.: Гос. соц. эконом, изд-во, 1937.-410с.
27. Васильева, В.В. Текст в культуре и культура в тексте. Фатическое поле языка: Памяти проф. Л.Н. Мурзина / В.В.Васильева Пермь, 1999. - С. 1924.
28. Веденина, Л.Г. Особенности французского языка в Канаде Текст. / Л.Г.Веденина //Российские исследования о Канаде. Труды РАИК. М., 1999, №4.-С.117-129.
29. Веденина, Л.Г. Особенности французского языка Текст. / Л.Г.Ведепина-М.: Просвещение, 1988.-С. 175-187.
30. Величко, A.B. О «русскости» русского языка наших дней Текст. /
31. A.В.Величко // Русская речь. -1995. № 6. - С. 54-57.
32. Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики Текст. /
33. B.В.Виноградов // Вопросы языкознания. 1955. - №1. - С.85.
34. Виноградов, B.C. К вопросу об англицизмах в современном испанском языке Текст. / В.С.Виноградов // Филологические науки. 1987. - № 3.1. C. 56-64.
35. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избр. труды Текст. / В.В.Виноградов-М.: Паука, 1977.-312с.
36. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов Текст. / Э.Ф.Володарская // Вопросы языкознания, №4, 2002. -С.96-118.
37. Володарская, Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление Текст. / Э.Ф.Володарская // Вопросы филологии, 2001, №1. С. 12-17.
38. Воронцова, И.Б. Изменения в семантике англо-американских заимствований во французском языке Текст. / И.Б.Воронцова // ИЯШ. 1986. - № 4. -С. 13-18.
39. By Чжон Хи. Универсальное и национально-своеобразное в лингвистическом освоении англоязычных компьютерных терминов в русском и корейском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / By Чжон Хи М., 1998. -22с.
40. Гагаркина, Ф.Г. Адаптация англо-американских заимствований в русском языке Текст. / Ф.Г.Гагаркина // Язык как структура и социальная практика: Межвуз. сб. науч. тр. Выпуск 2. Хабаровск: Изд-во ХГПУ, 2001. — С. 1114.
41. Гак, В.Г. Французский язык в современном мире Текст. / В.Г.Гак // Языки в современном мире. М., 2004. Т. 1. - С. 15-29.
42. Галимуллина, З.М. Динамика и функционирование англоязычной лексики в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук / З.М.Галимуллина М., 1989,- 284с.
43. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 460с.
44. Генис, В. Французы забудут слово e-mail Текст. / В.Генис // Компьютерные вести, Минск, №11, март 2000 (электронный ресурс) http:// www.renet.ru
45. Гибало, E.H. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Н.Гибало М.,1979.-24с.
46. Голубева-Монаткина, Н.И. Франкофонное многоязычие Канады: языковая культура акадийцев, квебекцев и франко-онтарийцев Текст. / Н.И.Голубева-Монаткина // Этнокультурная мозаика Канады и проблемы канадской идентичности. -М., 2003. С. 32.
47. Голубева-Монаткина, Н.И Билингвизм в Канаде Текст. / Н.И.Голубева-Монаткина // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 224с.
48. Граудииа, J1.K. Мы, люди и язык Текст. / Л.К.Граудина // Русская речь. 1992. -№ 1. - С. 51-53.
49. Гурычева, М.С., Катагощина, H.A., Аллендорф, К.А. История французского языка Текст. / М.С.Гурычева, Н.А.Катагощина, К.А.Аллендорф М., 1963.-447с.
50. Данеш, Ф., Чмейркова, С. Экология языка малого народа Текст. / Ф.Данеш, С.Чмейркова // Язык Культура - Этнос. - М: Наука, 1994. - С. 2739.
51. Дахокова, М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX век) / М.Г. Дахокова АКД. - Краснодар, 1998. - 26с.
52. Демин, В.PI. Коллоквиальные неологизмы современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Н.Демин М., 1981. - 16с.
53. Дешериев, Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе / Ю.Д.Дешериев М.: Наука, 1966. - 401с.
54. Десницкая, A.B. Проблемы ареальных контактов и социолингвистики Текст. / A.B.Десницкая Л.: Наука, 1978.
55. Дианова, Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения): Автореф. дис. . докт. филол. наук / Дианова -М., 1996.-45с.
56. Домашнев, А.И. К проблеме языка общения в объединенной Европе Текст. / А.И.Домашнев // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 3-19.
57. Домашнев, А.И. К вопросу о международном статусе современного немецкого языка Текст. / А.И.Домашнев // Вопросы языкознания. 1995. - № 5.-С. 5-10.
58. Дубининский, В.В. Лексические параллели Текст. / В.В.Дубичинский Харьков, 1993.- 151с.
59. Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке Текст. / А.И.Дьяков // Язык и культура. Новосибирск, 2003. - С. 35-43
60. Егорова, Г.М. Понятие и классификация заимствованных слов Текст. / Г.М.Егорова // Проблемы современной русской лексикологии / Ред. кол.: Г.П. Снегова (отв. ред.). Калинин: Изд-во Калин, ун-та, 1983. - С. 70-81.
61. Егорова, К.Л. Полукальки и проблема типологии заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке) / К.Л.Егорова // Филологические науки. 1983. - № 5. - С. 61-66.
62. Еремченко, Н.В. Детерминологизация как источник обогащения номинативной системы языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В.Еремченко СПб., 1992. - 16с.
63. Ереиков, A.C. Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодежной среде (на примере г.Ельца Липецкой области): Дис. . капд. филол. наук / А.С.Еренков Воронеж, 1998. - 175с.
64. Жабина, Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук / Е.В.Жабина Барнаул, 2001. -286с.
65. Жлуктенко, Ю.А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма Текст. / Ю.А.Жлуктенко Киев, 1975. - С.34-75.
66. Журавлев, В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции Текст. / В.К.Журавлев М.: Наука, 1982. - 328с.
67. Забавников, Б.IT. Семантическое освоение французских лексических заимствований в современном немецком языке Текст. / Б.Н.Забавников // Фидологические науки. -1977. №4. - С. 71-79.
68. Йебра, В.Г. Изучение языков и перевод Текст. / В.Г.Йебра // Язык Поэтика Перевод. Сб. науч. тр. М., Московский Государственный Лингвистический Университет, 1996, вып.№426. - С. 66-75.
69. Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие Текст. / В.В.Кабакчи СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. -232с.
70. Казарина, С.Г. Типологические исследования в терминоведении Текст. / С.Г.Казарина // Филологические науки. 1998. - № 2. - С. 66-73.
71. Казкенова, А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) Текст. / А.К.Казкенова // Вопросы языкознания, №5, 2003. С.72-80.
72. Кайзер, Л.Э. Заимствованная лексика в современной публицистике Текст. / Л.Э.Кайзер // Культура и текст. Материалы междунар. научн. конференции. 1996 г., вып. II. Лингвистика, ч. 1. Барнаул. 1997.
73. Карапетян, В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук / В.В.Карапетян Ереван, 1988.-218с.
74. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И.Карасик Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.
75. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н.Караулов М.: Наука, 1987. - 264с.
76. Карцевский, С. Язык, война и революция Текст. / С.Карцевский -Берлин,1923.
77. Ким Юань Фу, Л.П. Опыт синхронического изучения иноязычных лексических единиц / Ким Юань Фу АКД. - Алма-Ата, 1971. - С. 11-20.
78. Кисловская, E.H. Проблемы взаимодействия языков на когнитивном уровне Текст. / Е.Н.Кисловская // Общие и региональные проблемы взаимодействия языков и их подсистем: Сб. науч. тр. Тюмень, 1997. - С. 40-43.
79. Клоков, В.Т. Особенности нормализации и стандартизации французского языка в Квебеке Текст. / В.Т.Клоков // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Саратов, 2003. - С. 7-13.
80. Клоков, В.Т. Английские заимствования в африканском и американском вариантах французского языка Текст. / В.Т.Клоков // Романо-германская филология. Саратов, 2002. Вып.2.
81. Клоков, В.Т. «Французский язык в Алжире. Лексика и развитие языков» А.Кеффелек и др. Текст. / В.Т.Клоков // Вопросы языкознания, 2003, №2. С.141-145.
82. Клоков, В.Т. Французский язык в Северной Америке Текст. / В.Т.Клоков Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. - 400с.
83. Клоков, В. Т., Любимова, Е. А. Вариативность лексических темпоральных ориентиров на различных территориях распространения французского языка Текст. / В.Т.Клоков, Е.А.Любимова // Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 1, 2001. С. 1-4.
84. Клоков, В. Т. Тополектная вариативность французского языка в Америке Текст. / В.Т.Клоков // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. - Вып. 4. - С.3-18.
85. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. «Русский язык и литература» Текст. / М.Н.Кожина 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1993. - 224с.
86. Колыхалова, O.A. Язык и права человека в современном мире (электронный ресурс) r/http://www.hrinstitute.ru
87. Кондратьев, В.Г. История изучения влияния нетюркских языков на турецкий язык Текст. / В.Г.Кондратьев // Вестник СпбГУ. Сер. 2., 1995. Вып. 4.-С. 72-78.
88. Коротких, Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке Текст. / Ю.Г.Коротких Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. - 108с.
89. Костомаров, В.Г. Как тексты становятся прецедентными / В.Г. Костомаров, В.Г. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1994. - №1. - С. 73-76.
90. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе Текст. / В.Г. Костомаров М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 267с.
91. Кривоногова, М.М. Особенности фразеологии французского языка Квебека в сравнении с фразеологией первичного ареала: Дис. . канд. филол. наук / М.М.Кривоногова Спб, 1997. - 196с.
92. Кругляк, Е.Е. Семантические изменения в условиях языкового контакта (на материале общественно-политической лексики французского языка Канады): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Е.Кругляк Саратов, 2006. -21с.
93. Крысин, Л.П., Ю Хак Су. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов Текст. / Л.Г1.Крысин, Ю.Хак Су // Филологические науки, 1998,-№3,-С. 15-22.
94. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л.П.Крысин // Русский язык конца XX столетия (19851995). М.: «Языки русской культуры», 1996. - С. 142-161.
95. Крысин, Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" Текст. / Л.П.Крысин // Развитие лексики современного русского языка.-М., 1965.-С. 104-116.
96. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л.П.Крысин М.: Наука, 1968. - 205с.
97. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий Текст. / Л.П.Крысин // Вопросы языкознания, №6, 2002. С.27-34.
98. Крысин, Л.П. Языковое заимствование как проблема диахроническойсоциолингвистики Текст. / Л.П.Крысин //Диахроническая лингвистика. М., 1993. - С.131-151.
99. Крысин, Л.Г1. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи / Л.П.Крысин АКД. - М., 1965.-25с.
100. Кулинич, М.А. Социолингвистический аспект распространения английского языка в России Текст. / М.А.Кулинич // в печати. 18с.
101. Кулинич, М.А. Телескопное словообразование как источник неологизмов Текст. / М.А.Кулинич // Системные связи в лексике и грамматике германских языков. Самара, 1991. - С. 13-19.
102. Ларионова, Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук / Е.В.Ларионова М., 1993. - 250с.
103. Ласлоне, Т. Термины экономики в русском и венгерском языках: Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Ласлоне М, 1998. - 19с.
104. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М.: Наука, 1993.-127с.
105. Линник, Т.Г. Проблемы языкового заимствования Текст. / Т.Г.Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Ин-т языковедения им. A.A. Потебни; Отв. ред. Ю.А. Жлуктенко. - Киев: Наукова думка, 1989.-С. 78-133.
106. Лопатникова, H.H., Мовшович, H.A. Лексикология современного французского языка Текст. / H.H.Лопатникова, Н.А.Мовшович М.: Просвещение, 1971.-247с.
107. Майоров, А.Г1. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и
108. ГДР): Дис. . канд. филол. наук / А.П.Майоров М., 1967. - 266с.
109. Мангушев, C.B. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.В.Мангушев Самара, 2002. - 16с.
110. Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика Текст. / А.Мартине //Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - T.VI -С.81-93.
111. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б.Мечковская М.: АО «Аспект Пресс», 1994.-207с.
112. Микитич, Л Д. Иноязычная лексика Текст. / Л.Д.Микитич Л., 1967. - 104с.
113. Миронова, Е.А. Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка (на материале французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А.Миронова Ульяновск, 2006. - 22с.
114. Молчкова, Л.В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.В.Молчкова Самара, 2003. - 24с.
115. Моргошия, И.Н. Проникновение англицизмов в узус современного грузинского языка. Экспериментально-сопоставительное исследование на материале экономических текстов: Дис. . канд. филол. наук / И.Н.Моргошия -Пятигорск, 2003. 178с.
116. Морозова, Л. А. Страница современных терминов Текст. / Л.А.Морозова // Русская речь. 1992. -№4. - С. 65-66.
117. Нестерская, Л.А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка (социокультурный и лингвистический аспекты) Текст. / Л.А.Нестерская // Вестник Московского ун-та. Сер. Филология. 1997. - №4. - С. 40-48.
118. Николаева, В. Французский язык в Канаде |Текст. / В.Николаева //
119. Французский язык: Издат. дом "Первое сентября ", 2002, №5. С.16-17.
120. Никольский, Л.Б. Синхронная социолингвистика. Теория и проблемы Текст. / Л.Б.Никольский М.: Наука, 1976. - 168с.
121. Новикова, Н.В. Звонкое иноязычие Текст. / Н.В.Новикова// Русская речь. 1992. -№ 4. - С. 56-60.
122. Обухова, И.Н. Функционирование и словообразовательная активность англицизмов в современном русском языке (на материале современной прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Н.Обухова Днепропетровск, 1991.-20 с.
123. Оксентюк, O.P. К вопросу о взаимодействии французского и английского языков в Канаде Текст. / O.P.Оксентюк //Вестник Московского университета. Серия 9. - 1980, №3. - С.39-49.
124. Павленко, Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века): Дис. . канд. филол. наук / Г.В.Павленко Таганрог, 1999. - 196с.
125. Палюгина, З.Р. О языковых контактах между цивилизациями Текст. / З.Р.Палюгина // Языковые и культурные контакты различных народов. Сб. материалов Всероссийской научно- методической конференции. Часть 2. Пенза:-ПДЗ, 2001. С.27-29.
126. Пауль, Г. Принципы истории языка. Перевод с немец. Текст. / Г.Пауль-М„ 1960.-С. 470-510.
127. Пачколина, Т.В. Стилистические функции иноязычной лексики в немецкой публицистике 1830-1840-х годов: Дис. . канд. филол. наук / Т.В.Пачколина Л., 1980,- 193с.
128. Подчасова, C.B. Новые слова . «адвертайзинга» Текст. / С.В.Подчасова // Русская речь. 1995. - №2. - С. 71-76.
129. Попова, Л. Г. Лексика английского языка в Канаде Текст. / Л.Г.Попова М.: Высшая школа, 1978. - 116с.
130. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистическихисследованиях / З.Д.Попова, И.А.Стернин Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. - 30с.
131. Протченко, A.B. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: Дис. . канд. филол. наук / А.В.Протченко Самара, 2006. - 228с.
132. Прошина, З.Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России (проблемы опосредованного перевода): Авто-реф. дис. . докт. филол. наук / З.Г.Прошина- Владивосток, 2002. 39с.
133. Пфандль, X. О силе и бессилии пуризма. Англицизмы и интернацио-нализмы и их возможные альтернативы (на материале русского, словенского и хорватского языков) Текст. / X.Пфандль // Вопросы языкознания, №6, 2003. -С.108-122.
134. РАИК. Информация о Канаде (электронный ресурс) http://canada.iclub.ru:8100/information.htm/
135. Реферовская, Е.А. Французский язык в Канаде Текст. / Е.А.Реферовская JI.: Наука, 1972. - 215с.
136. Реформатский, A.A. Введение в языкознание. Учебное пособие для пед. ин-тов / А.А.Реформатский М.: Учпедгиз, 1955. - 393с.
137. Рыцарева, А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Э. Рыцарева Волгоград, 2002. - 18с.
138. Савицкий, В.М., Кунаева, O.A. Концепция лингвистического континуума: Монография / В.М. Савицкий, O.A. Кулаева Самара: Изд-во НТЦ, 2004. - 178с.
139. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизации Текст. / В.В. Сафонова Воронеж: ИСТОКИ, 1996.-237с.
140. Свечина, И.Б. Ассимиляция англо-американских заимствований во французском языке Текст. / И.Б.Свечина // ИЯШ. 1982. - № 3. - С. 66-72.
141. Семенас, А.Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке Текст. / А.Л.Семенас // Вопросы языкознания. 1997. - № 1. - С. 48-57.
142. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика Текст. / Э.Сегшр М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656с.
143. Сергеева, Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте Текст. / Е.В.Сергеева // Русская речь. 1986. - № 5. - С. 42-49.
144. Серебрянников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Отв. ред.: В.М. Солнцев; АН СССР. Ин-т языкознания Текст. / Б.А.Серебрянников М.: Наука, 1988. - 244с.
145. Серкова, Н.И. Социолингвистика и языковой узус Текст. / Н.И.Серкова // Методы лингвистических исследований: Межвуз. сб. науч. тр./В 2-х частях. Хабаровск: Изд-во ХГПУ, 1997. Часть 1. -С.3-11.
146. Слышкин, Г.Г". От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г.Слышкин М.: Academia, 2000,- 128с.
147. Смирницкий, А.И. Объективность существования языка. Материалы к курсам языкознания. Под ред. В.А. Звегинцева Текст. / А.И.Смирницкий -М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1954. 33с.
148. Смирнова, М.В. Социокультурные характеристики англоязычного влияния в европейском лингвокультурном контексте: Дис. . канд. филол. наук / М.В.Смирнова М., 2001.
149. Солганик, Г.Я. Стилистика текста Текст. / Г.Я.Солганик М.: Флинта, Наука, 1997. - 256с.
150. Солганик, Г.Я. Лексика газеты: Учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика» Текст. / Г.Я.Солганик М.: Высшая школа, 1981. -112 с.
151. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-х гг. XIX века Текст. / Ю.С.Сорокин М., 1965. - 565с.
152. Становая, Л.А. Старофранцузская морфология и теория скрипты: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / JI.А.Становая СПб., 1994. - 34с.
153. Степанов, Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи Текст. / Г.В.Степанов М., 1976. - 224с.
154. Суперанская, A.B., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология: Вопросы теории Текст. / А.В.Суперанская, Н.В.Подольская, Н.В.Васильева М.: Наука, 1989. - 246с.
155. Тарев, Б.В. Пути заимствования терминов Текст. / Б.В.Тарев // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Тез. докладов и сообщений IV междунар. научно-практ. конференции. Иркутск: Изд-во ИГЭА, 1999. - С. 76-78.
156. Тимопина, А.П. Языковая политика французского государства и реальное функционирование французского языка Текст. / А.П.Тимонина //Вопросы теории и практики перевода: Материалы семинара. Пенза: ПДЗ, 1999.-С.90-95.
157. Тимофеева, Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонеги-ко-орфографический аспект): Дис. . докт. филол. наук / Г.Г.Тимофеева -СПб., 1992.-346с.
158. Тишков, В.А. Англо-французское двуязычие в Канаде Текст. / В.А.Тишков //Современная этнография. 1985, №4. - С.47-56.
159. Тишков, В.А. Язык и политика (о проблеме двуязычия в Канаде) Текст. / В.А.Тишков-М.: США-ЭПИ, 1977, №2. С.18-35.
160. Туманян, Э.Г. Место и значение периодики в образовании литературных языков Текст. / Э.Г.Туманян В кн.: Язык и массовая коммуникация. -М.: Наука, 1984. - С. 14-35.
161. Федорцова, В.Н. Интернациональные словообразовательные модели внемецком языке (синхрония и диахрония): Дис. . докт. филол. наук / В.Н.Федорцова СПб., 1994. - 450с.
162. Федченко, Е.Д. Фонетико-графические и семантические особенности англицизмов в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук / Е.Д.Федченко Киев, 1990. - 223с.
163. Флекенштейн, К.Ф. Кальки по немецкой модели в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / К.Ф.Флекенштейн М., 1963. - 23с.
164. Хапилина, Е.В. Контакты европейских языков на территории Африки (на материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В.Хапилина Саратов, 2005.-25с.
165. Хауген, Э. Процесс заимствования Текст. / Э.Хауген // Новое в лингвистике. М, 1972,- Вып.6. - С.344-382.
166. Хомяков, Е.А. Язык и культура Текст. / Е.А.Хомяков //Вестник Московского университета. Серия 19. -2003, №2. - С.220-221.
167. Чаковская, М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы: (На материале герм, яз.): Учеб. пособие Текст. / М.С.Чаковская -М.: Высш. шк, 1990. 159с.
168. Чекалина, Е.М. Язык современной французской прессы (лексико-семантические аспекты) Текст. / Е.М.Чекалина Л., ЛГУ, 1991.
169. Черкасова, М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996 гг. на материале публицистики): Дис. . канд. филол. наук / Черкасова Ростов-на-Дону, 1997. - 222с.
170. Шанский, Н.М. Изменения в морфологической структуре слова Текст. / Н.М.Шанский //РЯШ, 1959. №4. - С.6-12.
171. Шапошников, В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни Текст. / В.Н.Шапошников // Русская речь. 1997. - № 3. - С. 38-42.
172. Шармила, С. Англицизмы в русской речи (на материале прессы 90-хгг.): Дис. . канд. филол. наук / С.Шармила М., 1996. - 205с.
173. Щерба, JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Том 1 Текст. / Л.В.Щерба-JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. 182с.
174. Asselin, С, Me Laughlin, A. Les immigrants en Nouvelle-France au XVII siècle parlaient ils français? // Les origines du français québécois. - Sainte-Foy, 1994.-P. 101-130.
175. Aubin, B. La Loi 101 cinq ans après // Langue et identité. -Québec, 1990. -P. 91-102.
176. Barbaud, P. Des patois au français: La catastrophe linguistique de la Nouvelle-France // Les origines du français québécois. Sainte-Foy, 1994. - P. 79-99.
177. Barbeau, V. Le français du Canada. Montréal, 1963.
178. Berns, M. Influence of English in West Germany and Attitudes towards English// World Englishes, 1988. Vol. 7. - No. 1. -P.37-49.
179. Berns, M. Linguistic purism in Europe // The Clarion, Vol. 6 Nos. 1&2, 2000.-P. 34-40.
180. Bernstein, B. Social Class, Language and Socialization // Language and Social Context: Selected Readings. Harmondsworth: Penguin, 1979. P. 157-178.
181. Bibeau, G. Le français québécois. Découvrir le Québec. - Québec, 1988.
182. Bhatia, Т.К. Discourse functions and pragmatics of mixing: advertising across cultures // World Englishes, 1992. Vol. 11. - No. 2/3. - P. 195-215.
183. Biais, S. Chronique du Trésor de la langue française au Québec. Décembre 1985.-P. 19-20.
184. Bryson, B. The Mother tongue. English and how it got that way. N.Y., 1990.-470c.
185. Buies, A. Anglicismes et canadismes. Québec, 1988. - P. 32.
186. Cajolet-Laganière, H., Martel, P. La qualité de la langue au Québec. -Montmagny, 1985. 168p.
187. Carrère d'Encausse, PI. Au secours du français // Défense de la langue française. Revue trimestrielle - 1er trimester 2003, №207. - P. 18-30.
188. Charbonneau, IL, Guillemette, A. Provinces et habitats d'origine des pionniers de la vallée laurentienne//Langue, espace, société: Les variétés du français en Amérique du Nord. Sainte-Foy, 1994. - P. 157-183.
189. Cohen, M. liistoire d'une langue: le français. Paris, 1973. - 513p.
190. Conseil de la langue française, http: ://www. clf. gouv.qc.ca/
191. Corbeil, J.-C. Origine historique de la situation linguistique québécoise // Langue française. Sept. 1976, No.31. P. 6-19.
192. Corbett, N. Présentation // Langue et identité. Québec, 1990. - P. IX-XXIV.
193. Crystal, D. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.- 150p.
194. Dulong, G. L'anglicisme au Canada français. Etude historique // Etudes de linguistique franco-canadienne. Québec, 1967. - P. 9-14.
195. Dulong, G. Différence entre le français du Québec et le français de France//Canadiana Romanica.Tubingen, 1993. Vol. 7. - P. 51-55.
196. Dulong, G. Plistoire du français en Amérique du Nord // Langue et identité. -Québéc, 1990.-P. 201-217.
197. Etiemble, R. Parlez-vous franglais? P., Gallimard, 1966. 167p.
198. Forest, J. Anatomie du Québécois. Montréal, Tryptique, 1996.
199. Grabe, W. English, information access and technology transfer: a rationale for English as an international language // Wold Englishes, 1988. Vol. 7. -No. 1. -P. 63-72.
200. Hagège, C. Voies et destins de l'action humaine sur la langue / in Fodor et Hagège. P., vol.l, 1983.-P. 11-68.
201. Hagège, C. Le souffle de la langue. Voies et destines des parlers d'Europe.-Editions Odéle Jacob, P., 1994. 300p.
202. Hamelin, J. Dimension historique du problème linguistique // Travaux de linguistique québécoise. Langue française au Québec. 4me section. Québec. 1979. -P. 251-269.
203. Krauss, M. The world's languages in crisis // Language, 1992. P.4-10.
204. Labrie, N., Roberge, B. Les Observatoires du français: l'exemple de POntario, Canada // Modernité Diversité Solidarité, Tome 1, FIPF- Fédération internationale des professeurs de français, 2001. P. 88-95.
205. Labrie, N., Quell, C. Your language, my language or English? The potential language choice in communication among nationals of the European Union // World Englishes, 1997. Vol. 16. - No. 1. - P. 3-26.
206. Le français du Canada // La langue française. 2002. - №5/mars. - P.1618.
207. Louder, D.R. et Waddell, E. Du continent perdu à l'archipel retrouvé. Le Québec et l'Amérique française. Québec, Presses de l'Université Laval, 1971.
208. Modiano, M. The americanization of Euro-English // World Englishes, 1996.-Vol. 15.-No. 2.-P. 207-215.
209. Mougeon, R. Le français en Ontario: bilinguisme, transfert à l'anglais et variabilité linguistique // Le français dans l'espace francophone. P., 1996. T.l. - P. 68. http://www.tlfq.ulaval.ca/infos/presenta.htm# 1
210. Office de la langue française, http://www.ofl.gouv.qc.ca/ 211.01ender, M. Les langues du paradis. P., Gallimard - Le Seuil, Hautes1. Etudes, 1989.-P.52.
211. Paquot, A. Anglicismes, identité nationale. Canada et bilinguisme. Plural 7, 1997.
212. Phillipson, R., Skutnabb-Kangas, T. Linguistic human rights and English in Europe 11 World Englishes, 1997. Vol. 16. - No. 1. - P. 27-43.
213. Phillipson, R. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press, 1992.
214. Pennycook, A. The cultural Politics of English as an International Language. Harlow: Longman, 1994.
215. Poirier, С. Vers une nouvelle pratique de la lexicographie du français // Diversité culturelle et linguistique: quelles normes pour le français? Colloque à l'Université Saint Esprit de Kaslik, le 25 septembre 2001. P. 130.
216. Poirier, C. Les causes de la variation geolinguistique du français en Amérique du Nord // Langue, espace, société: Les variétés du français en Amérique du Nord. Sainte-Foy, 1994. - P. 69-95.
217. Poirier, C. L'anglicisme en France et au Québec // Dictionnaire du français plus, Montréal, CEC, 1988.
218. Poirier, C. Description et affirmation des variétés non hexagonales du français: le cas du français québécois // Visages du français: Variétés lexicales de l'espace francophone. Paris - Londres, 1990. - P. 127-139.
219. Radio Québec. http://radio~canada. са/regions/ quebec/ regiondequebec/
220. Saint-Jacques, B. Le français québécois: langue et communication // Langue et identité. Québec, 1990. - P. 229-244.
221. Santerre, L. Essai de définition du jouai // Langue et identité. Québec, 1990.-P. 263-270.
222. Steinberg, N. Grammaire française. JI., Просвещение, 1972
223. Tougas, G. La langue française au Canada. French Review, 1954, J\T°2.
224. Trésor de la langue française au Québec. Présentation, http: ://www. tlfq. ulaval. ca/infos/presenta. htm#l
225. Truchot, C. The Spread of English: from France to a more general perspective//World Englishes, 1997,- Vol. 16.-No. l.-P. 65-76.
226. Словари и справочная литература
227. Гак, В.Г., Ганшина, К.А. Новый французско-русский словарь 5-е изд. / В.Г.Гак, К.А.Ганшина - М.: Русский язык, 2000. - 1195с.
228. Добродомов, Н.Г. Лингвистический энциклопедический словарь / Н.Г.Добродомов М., 2000. - 586с.
229. Клоков, В.Т. Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия / В.Т.Клоков Саратов, 2004. - 522с.
230. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1990.-688с.
231. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В.К.Мюллер М.: Изд-во «Русский язык», 2000. - 882с.
232. Новый большой англо-русский словарь: Под редакцией Э.М. Мед-никовой и Ю.Д.Апресяна (в 3-х томах). М.: Русский язык, 1993.
233. Розенталь, Д.З., Теленкова, М.А. Словарь справочник лингвистических терминов / Д.З.Розенталь, М.А.Теленкова М., 1976. - 543с.
234. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. /Гл. ред. Ярцева В.Н. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.
235. Bélisle, L.-A. Dictionnaire nord-américain de la langue française. Montréal, 1979.-496p.
236. Bergeron, L. Dictionnaire de la langue québécoise. Montréal, Québec: Typo, 1997.-576p.
237. DesRuisseaux, P. Dictionnaire des expressions québécoises. Québec: Bibliothèque québécoise, 2003. - 480p.
238. Dunn, O. Dictionnaire du français du Canada, 2001.
239. Le Petit Larousse illustré, 1995.
240. Meney, L. Dictionnaire québécois-français 1999.
241. Tournier, J. Les mots anglais du français. P.: Belin, 1998. - 624p.
242. Источники иллюстративного материала
243. L'Actualité. Montréal (Québec). - 0ctobre/2002, №15.
244. Châtelaine. Canada, Montréal. - Juin/2002, №6.
245. Le Devoir. Les samedi 18 et dimanche 19 janvier 2003.
246. Le Devoir. Économie. Les samedi 18 et dimanche 19 janvier 2003.
247. Le Devoir. Livres. Les samedi 18 et dimanche 19 janvier 2003.
248. Le Devoir. Perspectives. Les samedi 18 et dimanche 19 janvier 2003.
249. Le Devoir. Rentrée Culturelle. Les samedi 18 et dimanche 19 janvier 2003.
250. Le Devoir. Samedi. Les samedi 18 et dimanche 19 janvier 2003.
251. La Presse. Montréal. Dimanche, 19 janvier 2003.
252. La Presse. Actuel santé. Montréal. Dimanche, 19 janvier 2003.
253. La Presse. Affaires. Montréal. Dimanche, 19 janvier 2003.
254. La Presse. Arts + spectacles. Montréal. Dimanche, 19 janvier 2003.
255. La Presse. Lectures. Montréal. Dimanche, 19 janvier 2003.
256. La Presse. Sports plus. Montréal. Dimanche, 19 janvier 2003.
257. Tremblay, M. Le coeur éclaté. Montréal, Québec: Leméac, 1995. -320p.16. http :// ww w. lac tuai i te. сот/17. http://www.chatelaine.qc.ca/18. http ://ww w. ledevoi г .сот/19. http:// www.lapresseaffaires.com/
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.