Особенности языковой репрезентации концепта «семья/gia đình» в русской и вьетнамской лингвокультурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Чыонг Мань Хай
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 171
Оглавление диссертации кандидат наук Чыонг Мань Хай
Введение
Глава 1. Семья как предмет лингвокультурологического анализа
1.1. Подходы к пониманию лингвокультурных концептов
1.2. Типология лингвокультурных концептов
1.3. Лингвокультурологические исследования во Вьетнаме
1.4. Аспекты изучения семьи
1.4.1. Исторический аспект
1.4.2. Экономический аспект
1.4.3. Правовой аспект
1.4.4. Социологический и психологический аспекты
1.4.5. Лингвокультурологический аспект
Выводы по главе
Глава 2. Лексикографическое описание концепта «семья^а ШпЬ> в русском и вьетнамском языках
2.1. Понятийное содержание концепта «семья^а ЙтЬ» в русском и вьетнамском языках
2.1.1. Лексема «семья» по данным толковых словарей русского языка
2.1.2. Лексема <^а ЙтЬ» по данным толковых словарей вьетнамского языка
2.2. Концепт «семья^а ЙтИ» в аспектных словарях русского и вьетнамского языков
2.2.1. Концепт «семья^а ЙтЬ» в русских аспектных словарях
2.2.2. Концепт «семья^а ЙтЬ» во вьетнамских аспектных словарях
2.3. Семантические поля отношений членов семьи в связи с описанием концепта «семья^а ЙтЬ» в русском и вьетнамском языках
Выводы по главе
Глава 3. Репрезентация концепта «семья^а бшЬ> в русской и вьетнамской лингвокультурах
3.1. Макроконцепт «семья^а ЙтЬ»
3.2. Микроконцепт «мать/те»
3.3. Микроконцепт «жена^д»
3.4. Микроконцепт «отец/Ьо»
3.5. Микроконцепт «муж/сИо^»
3.6. Микроконцепт «дети/соп»
Выводы по главе
Заключение
Список литературы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» в английском, немецком и русском языках2019 год, кандидат наук Новикова Ирина Николаевна
Концептуализация трудовой деятельности человека в разных лингвокультурах2014 год, кандидат наук Габоева, Зульфия Мустафировна
Лингвокультурологический и ономастический компоненты концепта "город" в русском и английском языках2006 год, кандидат филологических наук Голева, Светлана Александровна
Лингвокультурный концепт "родство" в английских, немецких и русских паремиях2014 год, кандидат наук Головин, Александр Сергеевич
Концепт «Богатство» в английской, русской и таджикской лингвокультурах (на материале фразеологических единиц, пословиц и поговорок)2019 год, кандидат наук Фазилова Шахноза Камилджоновна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности языковой репрезентации концепта «семья/gia đình» в русской и вьетнамской лингвокультурах»
Введение
В современной лингвистике активно развивается сопоставительная концептология, в рамках которой исследуются одни и те же концепты на материале разных лингвокультур. Это позволяет охарактеризовать специфику картины мира носителей того или иного языка. Поскольку когнитивная картина мира является ментальным образом действительности, сформированным на основе когнитивного сознания человека или народа в общем, представляющим собой «результат как прямого эмпирического отражения действительности органами чувств, так и сознательного рефлексивного отражения действительности в процессе мышления» [Попова, Стернин 2007: 52], национальная когнитивная картина мира, включающая концептосферу и стереотипы сознания этноса, передает неповторимость мировидения народа.
Для понимания этнокультурного своеобразия картины мира необходимы исследования концептов, «ментальных образований, которые представляют собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта» [Карасик, Красавский, Слышкин 2009: 7]. Концептосфера народа воплощается в языке, что позволяет говорить о существовании закреплённых в языковых единицах представлений народа о действительности. Как пишет Н.М. Лебедева, «наша собственная культура задаёт нам когнитивную матрицу для понимания мира, так называемую «картину мира» [Лебедева 1999: 21]. В.И. Карасик, выделяя ряд онтологических характеристик языковой картины мира, отмечает значимость имён концептов, неравномерную концептуализацию, разную номинативную плотность одноимённых участков лексических систем в разных лингвокультурах, специфическую комбинаторику ассоциативных признаков концептов [Карасик 2004: 109]. Изучение языковой специфики воплощения концепта позволяет описать определённый участок концептосферы языка.
Настоящая работа выполнена в рамках сопоставительной концептологии и посвящается анализу концепта «семья^а Й!пЬ» в русской и вьетнамской лингвокультурах. Семья рассматривается не только в лингвистическом аспекте,
но и в социологическом, психологическом, культурологическом, историческом и юридическом аспектах.
Объект исследования - лингвокультурный концепт «семья^а Й1пЬ», вербализованный посредством лексических и паремиологических единиц в русском и вьетнамском языках.
Предмет изучения - универсальные и специфические характеристики средств, вербализующих ментальную область «семья».
Актуальность выбранной темы определена следующими положениями: 1) лингвокультурологическое моделирование действительности является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики; однако многие аспекты этой области знаний, в том числе сопоставительный, остаются недостаточно изученными; 2) «семья» относится к универсальным концептам-регулятивам, соответствующая понятийная область широко представлена в языке; при этом этнокультурная специфика этого концепта в русской и вьетнамской лингвокультурах еще не была предметом специального лингвокультурологического анализа; 3) сопоставление характеристик данного концепта в различных этнокультурах позволит более четко представить систему ценностей человека относительно семьи и, следовательно, гармонизировать межкультурное общение представителей разных культур.
Целью работы является исследование когнитивных признаков лингвокультурного концепта «семья^а ЙтИ» в сопоставительном аспекте в русском и вьетнамском языках.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) анализ понятия «семья» в историческом, экономическом, правовом, социологическом и психологическом аспектах;
2) исследование конститутивных признаков концепта «семья^а Й1пЬ» в русском и вьетнамском языках;
3) установление специфики осмысления концепта «семья/gia ЙтИ» в русской и вьетнамской лингвокультурах путем сопоставления его когнитивных признаков;
4) исследование семантических полей отношений членов семьи в связи с описанием концепта «семья/gia Й1пЪ» в русской и вьетнамской лингвокультурах;
5) изучение репрезентации микроконцептов «мать/те», «жена/уд», «отец/bб», «муж/сИо^», «дети/соп» в рассматриваемых лингвокультурах.
Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических характеристик концепта «семья^а Й1пЬ» в русской и вьетнамской лингвокультурах применительно к его лексическому обозначению и представлению в паремии. Следует отметить, что концепт «семья^а Й1пЬ» в последние годы не раз становился объектом изучения разных исследователей [Давлетбаева 2010; Добровольская 2005; Железнова 2009; Кострубина 2011; Мамедгасанова 2006; Рухленко 2005; Терпак 2006; Трущинская 2009; Ье Ноа 2001; РИат Тша^ Khang, Ноа^ Ье МтИ 2009; Та Уап ТИапИ 1997; Уй ^ос КМпЪ 1998], однако сопоставительный анализ содержания этого участка языковой картины мира в русской и вьетнамской лингвокультурах ещё не предпринимался.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в развитие теории этнокультурной концептологии, уточняя характеристики концепта «семья^а Й!пЪ> с позиций сопоставительной лингвокультурологии.
Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в вузовских курсах русского и вьетнамского языков как иностранных, в лекционных курсах общего языкознания, лексикологии русского и вьетнамского языков, страноведения России и Вьетнама, спецкурсах по межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из словарей русского и вьетнамского языков, паремиологических справочников и энциклопедических источников. За единицу анализа принимался текстовый
фрагмент, в котором обозначен или выражен изучаемый концепт. Всего проанализировано около 3000 соответствующих фрагментов.
Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов анализа:
- дефиниционно-компонентный анализ, используемый для синхронного описания признаков концепта «семья^а Й1пЬ»;
- этимологический анализ, применяемый с целью анализа концепта в диахронии, механизма его формирования;
- интерпретативный анализ, устанавливающий характер преломления концепта в языковом сознании на основе различных средств его вербализации;
- сопоставительный метод, определяющий сходство и различие в осмыслении концепта «семья^а Й1пЬ» в русской и вьетнамской лингвокультурах;
- элементы количественного анализа, позволяющие определить частоту использования того или элемента концептуального поля «семья^а Й!пЬ» в русском и вьетнамском языках.
Выполненное исследование основано на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:
• Языковая картина мира характеризуется принципиальной общностью когнитивных операций, свойственных человеку, ее этнокультурная специфика обусловлена объективными географическими, климатическими, культурно-историческими условиями бытования этноса (В.Б. Гольдберг, Ю.М. Малинович, А.Н. Приходько, Ю.Е. Прохоров, А.Д. Шмелев);
• Лингвокультуры характеризуются диалектическим единством сходства и отличия, которые можно объективно описать с помощью специальных методов анализа (Э. Сепир, А. Вежбицкая, Н.И. Толстой, Ю.А. Сорокин, Н.В. Уфимцева, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Гудков, В.В. Красных, В.А. Маслова);
• Лингвокультурный концепт - это передающее культурный опыт этноса многомерное ментальное образование, которое состоит из понятийного, образного и ценностного компонентов (С.Г. Воркачёв, Т.С. Есенова, В.И.
Карасик, В.В. Колесов, Н.А. Красавский, Д.С. Лихачёв, М.В. Пименова, З.Д. Попова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, А.Д. Шмелев);
• Этнокультурная специфика концептов формируется не столько уникальными компонентами смысла, сколько большей или меньшей значимостью отдельных признаков ментальных образований, их иерархией, а также комбинаторикой (В.И. Карасик, В.П. Нерознак, В.М. Савицкий).
Положения, выносимые на защиту:
1. Ментальный объект, стоящий за обозначением «семья/gia dinh», в русском и вьетнамском языках включает когнитивный минимум, который сводится к близким людям и отношениям близких людей. Его образная составляющая связана с домом, печью, крышей, кровью, шубой, лебедью-птицей (русский язык); домом, крышей, кровью, лодкой, палочками, рисом (вьетнамский язык). Его ценностный компонент указывает на родство, согласие, защиту, тепло, уважение, преданность, верность, привязанность и т.п.
2. Общими установками русской и вьетнамской культур относительно семьи являются: семья нужна человеку; отец - глава семьи; мать пользуется большей любовью, чем отец; муж отвечает за материальный достаток семьи, жена - порядок и хозяйство; трудно найти хорошую жену; хорошая жена - большая удача; измена супругов разрушает семью; главным сокровищем семьи являются дети; дети должны уважать родителей; дети похожи на своих родителей; семьи бывают разные; благополучной является семья, члены которой живут в согласии.
3. Различия осмысления семьи в русской и вьетнамской лингвокультурах заключаются в следующем: вьетнамская жена, по сравнению с русской, более пассивна, что объясняется влиянием конфуцианства; русского мужа характеризует рукоприкладство, вьетнамского - сотрудничество, толерантность по отношению к жене; к сыну во вьетнамской семье относятся лучше, чем к дочери, что объясняется его функцией продолжателя рода.
4. Семантическое поле терминов родства в русском и вьетнамском языках имеет иерархический характер, который передают термины родства,
обозначающие признаки по «крови», «поколению», «полу», «прямому или боковому родству».
5. Во вьетнамском языке термины родства детально обозначают семейные отношения по старшинству, а также по линиям родства (женской или мужской), что отражает характерную для культуры вьетнамского народа иерархическую систему отношений членов семьи с точки зрения возраста и пола.
6. Во вьетнамском языке более четко конкретизированы, чем в русском языке, родственные отношения, что объясняется тем, что во вьетнамской культуре важна иерархия в семейных отношениях, которая складывалась под влиянием конфуцианства.
Апробация работы. Основные результаты и содержание исследования докладывались и обсуждались на аспирантских семинарах, заседаниях кафедры русского языка и общего языкознания Калмыцкого государственного университета. Результаты и выводы исследования были представлены на научных и научно-практических конференциях различного уровня: международной научно-практической конференции «Проблемы преподавания русского языка в условиях билингвальной начальной школы» (г. Грозный, 2016 г.); российской научной конференции с международным участием «Русский язык в иноязычном окружении: современное состояние, перспективы развития, культурно-речевые проблемы» (г. Элиста, 2016 г.); международной научно-практической конференции, посвящённой 85-летию со дня образования кафедры русского языка и общего языкознания, кафедры русской и зарубежной литературы Бурятского государственного университета «Русский язык и литература в образовательном пространстве азиатского региона» (г. Улан-Удэ, 2017 г.); международной научно-практической школе «Совершенствование системы обучения русскому языку в вузах-партнерах» (г. Элиста, 2017 г.); всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Родные языки: проблемы и перспективы развития» (г. Махачкала, 2017 г.).
Основные положения диссертации и выводы отражены в 10 публикациях, 3 из которых опубликованы в журналах, включённых в перечень ВАК Министерства образования и науки РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы.
Глава 1. Семья как предмет лингвокультурологического анализа 1.1. Подходы к пониманию лингвокультурных концептов
Концепт рассматривается учёными как «основная форма категоризации знаний и главное средство концептуализации действительности» [Токарев 2003: 6]. Описание концепта является одной из важных, но сложных задач. Исследованием природы концепта занимается целый ряд учёных, например: Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, А.П. Бабушкин, В.И. Карасик, В.В. Колесов, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Д.С. Лихачёв, М. Минский, Р.И. Павилёнис, З.Д. Попова, А.А. Потебня, Э. Сепир, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Ч. Филлмор и многие другие. Концепт из-за своей сложности и полифункциональности до сих пор в лингвистике трактуется по-разному.
Одно из самых известных определений концепта было предложено Е.С. Кубряковой в теории, в которой особое внимание было уделено универсальности термина «концепт» и его содержанию: термин «концепт» служит «объяснению единиц психических или ментальных ресурсов нашего сознания» [Кубрякова и др. 1996: 90]. Основные признаки концепта, по её мнению, представляют собой следующие: (а) оперативность, (б) отражение содержания человеческой деятельности, (в) наличие инвариантного (упорядочивающего) стержня, (г) подвижность и гибкость [Там же. С. 90]. Перечисленные признаки концепта доказывают сложность и противоречивую природу концепта: концепт оперативен и одновременно отражает результаты человеческого опыта, обладает инвариантным стержнем и в то же время постоянно изменяется. Установлено, что концепт является лишь частью актуализированных смыслов, которые относятся к определённой идее. Иными словами, человек, думая о реалии, учитывает не все её признаки, а только актуальные в той или иной мыслительной ситуации, т.е. применяет концепт какого-либо представления, обыденного или научного понятия.
К актуальности концепта приводит его схематизм, нечёткость [Аскольдов 1997: 271], «алгебраичность» [Лихачёв 1997: 281]. Благодаря этому свойству, близкие, но не тождественные смыслы могут объединиться в один концепт.
Определяющим среди признаков концепта признается такой признак, как оперативность, на основании чего лингвисты, разделяющие данную точку зрения, утверждают субъективный характер концепта. Это те представления, которыми пользуется отдельно взятый человек, в нём нет объективно существующих, имманентных концептов, и уровень объективности личностных концептов, т.е. адекватности отражения реальности опирается на то, «насколько они совпадают с концептами членов социума, объединяемых общностью жизненного опыта» [Архипов 2001: 13].
На основании актуальности, оперативности, субъективности концепта ученые пришли к выводу, что «концепт показывает один или несколько, любые, не обязательно существенные, признаки объекта» [Болдырев 2000: 24]. Этим свойством концепт отличается от понятия.
Существуют различные синкретичные теории концепта, совмещающие постулаты лингвокультурологии и лингвокогнитологии. Данный подход к изучению концепта применяют в своих трудах Н.Ф. Алефиренко, С.А. Аскольдов, О.Д. Вишнякова, С.Г. Воркачёв, Д.С. Лихачёв, Л.А. Манерко, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Т.А. Фесенко и др.
С.А. Аскольдов большое внимание обращает на художественные концепты, для которых характерны большая психологическая сложность, индивидуальность, неопределённость возможностей, художественная ассоциативность [Цит. по: Токарев 2003: 8].
В работах Д.С. Лихачёва, посвящённых концепту и концептосфере, развивается идея С.А. Аскольдова об относительном художественном творчестве. Он уделяет особое внимание тому, что содержание концепта во многом зависит от личного, семейного, профессионального, классового, сословного и национального опыта человека. «Чем богаче концептосфера национального языка, тем богаче вся
культура нации», - считает учёный [Лихачёв 1997: 282]. Независимо от того, что концепт в его теории осмысляется на когнитивном основании как конструкт сознания человека, его мнение о взаимоотношении между концептом и культурой оказалось результативным для лингвокультурологии.
Н.Ф. Алефиренко в своём монографическом исследовании «Поэтическая энергия слова» пишет о том, что концепт является «достаточно широким набором ментальных образований, которые кодируют в разнообразных конфигурациях культурно значимые смыслы» [Алефиренко 2002: 225]. Термин «концепт», использованный в его работе, обозначает две сущности: первоначальное представление, стимулирующее порождение слова (концепт 1), и ключевое слово «этнокультура» (концепт 2). Таким образом, проводится подход к концепту с когнитологической позиции (изучения порождения ментальной категории) и с лингвокультурологической позиции (рассмотрения обозначенного концепта как средства понимания и истолкования самой культуры).
Исследователь предлагает свойственную когнитивному подходу классификацию концептов: концепты-представления, фреймы, гештальты. Данной классификацией обусловлено соотношение концепта с определённым вербальным знаком. Его теория концепта отличается рассмотрением данной категории с когнитивно-дискурсивных позиций. Другими словами, Н.Ф. Алефиренко изучает формирование концепта и обозначает его знаком, представляющим собой продукт, в частности, вторичной номинации.
В.И. Карасик в своей книге «Языковой круг: личность, концепты, дискурс» определяет концепт как «многомерное смысловое образование, заключающее в себе ценностную, образную и понятийную стороны» [Карасик 2004: 129]. С ценностной стороны концепта утверждается важность данного психического образования для общества и его членов; с образной - существенные признаки практического знания (такие характеристики предметов, как тактильные, вкусовые, зрительные и др.); с понятийной - языковая фиксация концепта [Там же. С. 154].
Учёный доказывает, что концепты шире понятий. Он выделяет в зависимости от продуцирующего (производящего) субъекта три типа концептов: этнокультурные, индивидуально-культурные, социокультурные [Там же. С. 43, 140]. Его теория отличается рассмотрением концепта как средства порождения и функционирования ментальных единиц.
По мнению И.А. Стернина, концепт - это «глобальная смысловая единица, организованная по принципу периферии и ядра и отражающая все стороны осмысливаемого явления» [Стернин 1999: 76]. Данное представление позволяет учёным выделить многомерность и глобальность концепта. Они пропускают такие постулаты теории концепта, как оперативность, подвижность, гибкость, субъективность. Вместе с тем исследователи признают, что концепт имеет одну из форм: фрейма, гештальта, представления, понятия и т.п. Концепт структурирован: содержит в своём составе эмоциональное и рациональное, конкретное и абстрактное.
В трудах исследователей, которые разделяют данный подход, отмечается, что концепт равен объективному смыслу, идее. К такому пониманию концепта приводит признание широкой сферы репрезентаций, наиболее важной из которых считается слово. Данная теория, несмотря на некоторые различия, успешно развивается в лингвокультурологии.
Лингвокультурологический подход к изучению концепта обосновывается в трудах Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, В.В. Колесова и др. По данному подходу, в отличие от когнитивного, концепт «является атрибутом культуры, сгустком культуры в сознании человека»; многомерной глобальной структурой, включающей в себя понятия, эмотивно-оценочный блок, сжатую историю и этимологию; отличается своей объективностью и исторической детерминированностью; концепту может быть присвоен статус константы культуры в том случае, когда у него постоянное или долговременное существование. Это указывает, что концепт выступает в роли принципа культуры [Степанов 2004: 43, 84].
Концепт может быть структурирован в индивидуально-психологических, культурно-специфических, универсальных, неактуальных и актуальных блоках [Степанов 2000: 8]; образных, понятийных, ценностных составляющих [Карасик 2002: 154]. В связи с преобладанием определённого блока в структуре концепта выделяются универсальные, культурно-специфические, индивидуально-авторские компоненты [Степанов 2000: 8]. Отсюда можно заключить, что концепт в лингвокультурном аспекте представляет собой часть концептосферы, имеющей свою историю.
Как отмечалось выше, концепт может рассматриваться как в лингвокогнитивном, так и в лингвокультурном аспектах. Данные аспекты, по мнению В.И. Карасика, Н.А. Красавского, Г.Г. Слышкина, не исключают друг друга: с одной стороны, концепт, выступающий ментальным образованием, сформированным в сознании индивидуума, считается выходом на концептосферу коллектива и, соответственно, на культуру, с другой стороны, концепт в качестве единицы культуры рассматривается как фиксация опыта коллектива, который считается достоянием индивидуума. Иными словами, различие данных аспектов заключается в векторах по отношению к индивидууму: концепт в лингвокогнитивном плане рассматривается от сознания индивида к культуре, а концепт в лингвокультурном плане - от культуры к сознанию индивида. Данные направления сопоставимы с генеративным и интерпретативным типами общения. При этом понимается, что распределение двух разных движений вовне и вовнутрь считается исследовательским приёмом, а движение в реальности - это целостный многомерный процесс [Карасик, Красавский, Слышкин 2009: 19].
Приведённый обзор точек зрения ученых позволяет сделать вывод о том, что концепт в когнитивном подходе характеризуется такими признаками, как неструктурированность, субъективность, оперативность, а в лингвокультурном -структурированность, объективность, историчность и глобальность.
1.2. Типология лингвокультурных концептов
Одной из важных проблем лингвокультурологии является типология концептов. Представители волгоградской школы лингвокультурологии, положения которой мы разделяем, с точки зрения содержания концепты подразделяют на параметрические и непараметрические [Карасик, Красавский, Слышкин 2009: 28]. Первый тип концептов выступает в качестве классифицирующих категорий, служащих сопоставлению характеристик реальных объектов, таких, как время, пространство, качество, количество и др. Концепты этого типа своеобразны, поскольку при их детализации в дискурсе можно вывести их ценностный компонент. При этом под концептом понимается узловая точка, которая соединяет личностные смыслы индивида и культуру общества, разные знания и опыт, переживания, что способствует объединению в единую систему параметрических и непараметрических концептов. В состав параметрических концептов входят категории (научные и общефилософские) и обиходные общие ментальные образования. Важный признак категориального статуса концептов представляет собой антиномический характер, т.е. наличие в содержании концепта бинарной оппозиции.
Непараметрические концепты включают в себя предметное содержание. К концептам данного типа относятся регулятивные и нерегулятивные. Под первым типом понимаются концепты, в основе которых лежит ценностный компонент («щедрость», «долг», «счастье» и т.п.). Концепты-нерегулятивы являются синкретичными ментальными образованиями разного характера («подарок», «здоровье», «путешествие» и т.п.). Иными словами, в составе нерегулятивных концептов лежит не просто ценностный, а аксиологический компонент, включающий ценности и нормы поведения. В концентрированном содержании концептов-регулятивов выделен оценочный кодекс определённой лингвокультуры. Концепты-регулятивы разнородны. К ним относятся телеономные концепты («любовь», «счастье»), которые, по словам С.Г. Воркачёва, являются «вербализованными смыслами, отправляющими к
универсальным знаниям духовной культуры и дающими человеку смысл жизни» [Воркачёв 2003: 4]. К этой группе концептов относятся и более частные концепты-регулятивы, такие, как «пунктуальность», «гордость», «милосердие» и т.п. Регулятивным концептам уделяется наибольшее внимание учёных для обнаружения особенностей ментальности того или иного народа или определённой группы людей.
В составе концептов-регулятивов могут противопоставляться этноспецифические, универсальные, индивидуальные, социоспецифические ценности.
Существуют типологии концептов, основанные на языковых способах их репрезентации. При применении данного подхода могут быть выделены предметные, качественные и сценарные концепты в соответствии с семантикой прототипных глаголов, существительных и прилагательных.
Другие типологии концептов основаны на степени абстракции их образного компонента - от конкретного образа до обобщённой мыслимой картины.
Предлагается типология концептов, основанная на признаке транслируемости, которая, по мнению С. Х. Ляпина, представляет собой важнейшую дискурсивную характеристику ментальных единиц. Концепт, отличающийся транслируемостью, в ходе общения может переходить от одного индивида к другому, от одной культуры к другой. «По данному признаку можно выделить противопоставляющие концепты, такие как активно и пассивно транслируемые, содержательно модифицируемые и немодифицируемые, переводимые и непереводимые в иные формы» [Карасик, Красавский, Слышкин 2009: 30]. В число активно транслируемых концептов включены архетипические концепты, построенные на основе системы установок и реакций поведения, постепенно определяющих жизнь человека. Содержание данных концептов включает в себя архетипические образы, которые представлены в коллективной бессознательной мысли, в априорных поведенческих формах, соединены с представлениями человеческого опыта и наделены психической энергией.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Этноспецифика и содержательная динамика концепта "благополучие"/"prosperity" в русской, британской и американской лингвокультурах2012 год, кандидат наук Зилова, Елена Викторовна
Концепт семья в русской паремике: лингвокультурологический аспект2013 год, кандидат филологических наук Ани Рахмат
Актуализация лингвокультурного концепта "бык" в испанской языковой картине мира2009 год, кандидат филологических наук Соловьева, Нина Игоревна
Концепты Скука, Тоска, Грусть, Печаль в русском языковом сознании (на фоне китайских концептов негативных эмоций)2021 год, кандидат наук Яо Жун
Лингвокультурный концепт "СВОБОДА" в английских, французских и русских паремиях (на материале речи политиков XX-XXI веков)2024 год, кандидат наук Гришенкова Екатерина Сергеевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Чыонг Мань Хай, 2018 год
Источники материалов
212. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. - М., 1999. - 431 с.
213. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. - М., 2001. -
568 с.
214. Брегель Ю.Э. Пословицы и поговорки народов Востока. - М., 1961. -
736 с.
215. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Т. 4. - СПб., 1S91. - 940 с.
216. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. - Ростов н/Д, 1995. - 542 с.
217. Гаврилова А.С. Словарь синонимов и антонимов современного русского языка. - М., 2013. - 512 с.
218. Горяев Н.В. Сравнительный этимологический словарь русского языка. - М., 1896. - 558 с.
219. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Словарь славянской мифологии. - Н. Новгород, 1995. - 368 с.
220. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М., 2004. - 814 с.
221. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 4. - М., 2006. - 669 с.,
222. Денисова П.Н., Морковкина В.В. Словарь сочетаемости слов русского языка. - М., 1978. - 688 с.
223. Дмитриев Д.В. Толковый словарь русского языка. - М., 2003. - 1578 с.
224. Евгеньева А.П. Словарь русского языка: в 4 т. Т. 4. - М., 1988. - 800 с.
225. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка: в 2 т. - М., 2003а, 20036. - 680 с., 856 с.
226. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 т. - М., 2001. - 1232 с.,1088 с.
227. Жуков В.И. Словарь русских пословиц и поговорок. - М., 1991. - 544
с.
228. Засорина Л.Н. Частотный словарь русского языка: около 40000 слов. -М.,1977. - 936 с.
229. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. - М., 2008. - 729 с.
230. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. -М., 2006. - 544 с.
231. Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В. и др. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. - М., 2002. - 781 с., 995 с.
232. Колесников Н.П. Словарь антонимов русского языка. - Тбилиси, 1972. - 324 с.
233. Котелова Н.З. Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов. - М., 1984. - 808 с.
234. Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка. - СПб., 2005.
- 432 с.
235. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. - 245 с.
236. Кузнецова С.А. Большой толковый словарь русского языка. - СПб., 2000. - 1536 с.
237. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - 688 с.
238. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. - М., 2004. -
928 с.
239. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. - М., 1984. - 384 с.
240. Львов М.Р. Толковый словарь антонимов русского языка. - М., 2012. -
512 с.
241. Мартынова А.Н., Митрофанова В.В. Пословицы. Поговорки. Загадки.
- М., 2000. - 509 с.
242. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Народная мудрость: русские пословицы. - М., 2011. - 416 с.
243. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. - М., 2010. - 1026 с.
244. Мудрова А.Ю. Словарь синонимов русского языка. - М., 2009. - 507
с.
245. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеол. выражений. - М., 2003. - 944 с.
246. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. Т. 2.
- М., 1910. - 420 с.
247. Словарь Академии Российской: в 6 т. Т. 5. - М., 2006. - 602 с.
248. Соболев А.И. Русские пословицы и поговорки. - М., 1983. - 304 с.
249. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. Около 145000 слов. - М., 1990. - 856 с., 887 с.
250. Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А., Караулов Ю.Н., Тарасов Е.Ф. Славянский ассоциативный словарь. - М., 2004. - 800 с.
251. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. - М., 2013. - 800 с.
252. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 3. - М., 1987. - 832 с.
253. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. - М., 1979. - 238 с.
254. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. - Киев, 1989. - 511 с.
255. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Т. 2. - М., 1999. - 560 с.
256. Чернышёв В.И. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Т. 13. - М., Л., 1962. - 1518 с.
257. Шанский Н. М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. - М., 1971. - 542 с.
258. Шапошников А.К. Этимологический словарь современного русского языка. - М., 2010. - 584 с.
259. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. - М., 2011. - 1175 с.
260. Bùi Hanh Cân, Bich Häng, Viêt Anh. Thành ngù - tue ngù Viêt Nam. - Hà Nôi, 2000. - 806 tr.
261. Bùi Vän Cuong. Phuong ngôn, tue ngù - ea dao. - Hà Nôi, 1987. - 227 tr.
262. Chu Bich Thu. Tù diên tiêng Viêt phô thông. - Hà Nôi, 2011. - 1102 tr.
263. Chu Xuân Diên, Luong Vän Dang, Phuong Tri. Tue ngù Viêt Nam. - Hà Nôi, 1998. - 418 tr.
264. Dào Duy Anh. Han Viêt tù diên. - Hà Nôi, 2009. - 828 tr.
265. Duang Ky Due, Vü Quang Hào. Tù diên trai nghïa - dông nghïa tiéng Viêt. - Hà Nôi, 1994. - 206 tr.
266. Hoàng Long. Tù diên tiéng Viêt. - Hà Nôi, 2009. - 912 tr.
267. Hoàng Phê. Tù diên tiéng Viêt. - Dà Näng, 2003. - 1238 tr.
268. Hoàng Thûc Trâm. Han Viêt tân tù diên - Sài Gon, 1950. - 585 tr.
269. Hôi dông biên soan. Tù diên bach khoa Viêt Nam: 4 tâp. Tâp 2. - Hà Nôi, 2011. - 1040 tr.
270. Huyèn Linh. Tù diên tiéng Viêt. - Hà Nôi, 2014. - 580 tr.
271. Ky Duyên, Hông Vân, Dinh Chuang, Däng Khoa. Tù diên tiéng Viêt. - Hà Nôi, 2014. - 1648 tr.
272. Ky Duyên, Ngoe Häng, Däng Khoa. Tù diên tiéng Viêt. - Tp. HCM, 2011.
- 954 tr.
273. Lê Vän Hoè. Tue ngù luge giai. Quyên 1-3 - Hà Nôi, 1952a, 1952b, 1953.
- 84 tr., 168 tr., 105 tr.
274. Mä Giang Lân. Tue ngù - ea dao Viêt Nam. - Hà Nôi, 2012. - 207 tr.
275. Nguyên Bich Häng (ehû biên). Tù diên dông nghïa - trai nghïa tiéng Viêt.
- Hà Nôi, 2014. - 386 tr.
276. Nguyên Hùu Hoành. Tù diên tiéng Viêt. - Hà Nôi, 2014. - 1804 tr.
277. Nguyên Nhu Y (ehû biên). Dai tù diên tiéng Viêt. - Tp. HCM, 2011. -1868 tr.
278. Nguyên Quôc Täng. Tue ngù ea dao Viêt Nam. - Hué, 2000. - 267 tr.
279. Nguyên Vän Hùng, Thai Xuân Dê. Tù diên tiéng Viêt. - Hà Nôi, 2008. -
954 tr.
280. Nguyên Vän Khang (chû biên). Tù diên thành ngù - tue ngù Hoa - Viêt. -Hà Nôi, 1998. - 405 tr.
281. Nguyên Xuân Kinh (chû biên). Kho tàng tue ngù nguài Viêt. Tâp 1-2 - Hà Nôi, 2002a, 2002b. - 1685 tr., 1552 tr.
282. Phuang Thu. Ca dao, tuc ngù Viêt Nam. - Hà Nôi, 2004. - 540 tr.
283. Thièu Chùu. Han Viêt tù diên. - Tp. HCM, 2009. - 1286 tr.
284. Truang Van Gioi, Le KMc Ki6u Luc. Tu diln Han-Viet. - Tp. HCM, 2014. - 1366 tr.
285. Viet Chuang. Tu diln thanh ngu - tuc ngu - ca dao Viet Nam. Tap 1-2. -B6ng Nai, 2007a, 2007b. - 924 tr., 852 tr.
286. Vo Nhu Hiu. Tuc ngu ca dao dan ca Viet Nam = Vietnamese proverbs folk poems and folk songs (Song ngu Viet - Anh). - B6ng Nai, 2000. - 237 tr.
287. Vu Dung, Vu Thuy Anh, Vu Quang Hao. Tu diln thanh ngu va tuc ngu Viet Nam. - Ha Noi, 2000. - 623 tr.
288. Vu Ngoc Phan. Tuc ngu - ca dao - dan ca Viet Nam. - Ha Noi, 2003. -
770 tr.
289. Vuang Trung Hi6u. Tuc ngu Viet Nam chon loc. - Tp. HCM, 1996. - 620
tr.
Интернет-источники
290. Козлова Е.А. Роль семьи и домашнего хозяйства в экономической жизни общества. // Материалы V Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум» // Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2013/21/1631. - Дата обращения 20.12.2016.
291. Tu diln ti6ng Viet (Электронный ресурс) // Режим доступа: http: //www. vi. wikipedia. org/wiki/Tu_diln_ti6ng_Viet_(Vien_Ng6n_ngu_hoc). - Дата обращения: 29.05.2015.
292. Tu diln bach khoa Viet Nam (электронный ресурс) // Режим доступа: http://www.vi.wikipedia.org/wiki/Tu_diln_bach_khoa_Viet_Nam. - Дата обращения: 29.05.2015.
293. Tratu.soha (Электронный ресурс) // Режим доступа: http://tratu.soha.vn/dict/vn_vn. - Дата обращения: 29.05.2015.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.