Лингвокультурологический и ономастический компоненты концепта "город" в русском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Голева, Светлана Александровна

  • Голева, Светлана Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Омск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 198
Голева, Светлана Александровна. Лингвокультурологический и ономастический компоненты концепта "город" в русском и английском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Омск. 2006. 198 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Голева, Светлана Александровна

Введение.

Глава 1. Концепт как ментальная единица

1.1. К истории вопроса: лингво-историко-философские основы теории концепта.

1.2. Рассмотрение проблемы концепта когнитивной лингвистикой.

1.3. Концепт в психолингвистическом ракурсе.

1.4. Лингвокультурологическое рассмотрение концепта.

1.5. Комплексный подход к рассмотрению концепта.

1.6. Основные теоретические положения антропонимики: антропонимический компонент концепта.

1.7 Основные теоретические положения топонимики: топонимический компонент концепта.

Выводы.

Глава 2. Лингвокультурологический компонент концепта "Город" в русском и английском языках

2.1. Лингвокультурный концепт "Город" в русской языковой картине мира: дефиниционные характеристики.

2.2. Лингвокультурный концепт "Город" в английской языковой картине мира: дефиниционные характеристики.

2.3. Ассоциативные характеристики концепта "Город" в русском и английском лингвокультурных сообществах.

2.4. Русские и английские лингвокультурные характеристики концепта "Город", объективированные корпусом фразеологизмов, паремий и крылатых слов.

Выводы.

Глава 3. Ономастический компонент концепта "Город" в русской и английской лингвокультурах

3.1. Антропонимический компонент концепта "Город" в русской и английской лингвокультурах.

3.2. Топонимический компонент концепта "Город" в русской и английской лингвокультурах.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологический и ономастический компоненты концепта "город" в русском и английском языках»

В последнее время исследовательский интерес многих современных лингвистов сосредоточен на изучении концепта как ментального образования, которое характеризуется лингвокультурной спецификой. Данный факт обусловлен доминирующей ролью антропоцентрической парадигмы лингвистического знания, которое пришло на смену сциентистской, системно-структурной парадигме. Очевидно, что для лингвокультурологии принципиально важным является изучение языка через его непосредственную связь с культурой. Такой взгляд обосновывает исследование концептов в направлении от культуры к индивидуальному сознанию, раскрывающему особенности существования концептов. Данный факт обусловил выполнение работы в русле лингвокультурологического изучения концептов, учитывая также и то, что исследованию подверглись концепты, репрезентированные вербальными средствами не родственных языков (русского и английского).

Объектом изучения является культурный концепт, репрезентированный словами "город" / "city", "town" в сознании представителей русского и английского лингвокультурных сообществ.

Предметом исследования выступают общие и вариативные характеристики вышеуказанного концепта в русской и английской лингвокультурах с разграничением когнитивного (лингвокультурного) и репрезентативного (ономастического) компонентов в содержании концепта "Город".

Актуальность темы обусловлена значительной ролью лингвокультурологии в современных лингвистических исследованиях, а также тем фактом, что сама проблема изучения концептов (в силу сложности и неоднозначности данного ментального явления) характеризуется плюрализмом мнений. Добавим, что, по нашим данным, вопрос о сравнительно-сопоставительных характеристиках данного культурного концепта в русской и английской лингвокультурах недостаточно изучен, несмотря на то, что город как социальный феномен и часть культуры, безусловно, характеризуется доминирующим значением в жизни человека и лингвосоциума в целом. Кроме того, актуальность темы отражена также в специфике проанализированного материала, т. е. не только в изучении дефиниций, примеров языковых иллюстраций, синонимов и антонимов слов, объективирующих данный концепт, а также фразеологизмов, паремий, крылатых выражений, результатов ассоциативных экспериментов, но и в исследовании ономастической составляющей рассматриваемого ментального образования, а именно -антропонимической и топонимической составляющих концепта на базе национально маркированных текстов.

Материалом данной работы послужили словарные дефиниции ключевых слов, объективирующих исследуемый концепт в русской и английской лингвокультурах - "город" / "city", "town", языковые иллюстрации данных слов в обоих языках, русскоязычные и англоязычные синонимичные и антонимичные ряды вышеуказанных слов, данные этимологического анализа ключевых слов в обоих языках, фразеологизмы, паремии, крылатые слова и выражения, результаты психолингвистических ассоциативных экспериментов (520 русских и 280 английских информантов), корпус антропонимов и топонимов, зафиксированных в национально маркированных урбанистических текстах ("Москва и москвичи" В.А. Гиляровского и "Дублинцы" Дж. Джойса ("Dubliners" J. Joyce).

Выбор вышеуказанного материала и расположение частей данной работы коррелирует с нашим представлением о логически обоснованном проведении исследования сложных ментальных образований - концептов.

В основу диссертационного исследования положена следующая гипотеза:

1. данный лингвокультурный концепт представляет собой сложное ментальное образование;

2. в структуре исследуемого концепта выделяются три компонента: понятийный, образный и ценностный, при доминирующей роли последнего компонента.

3. содержание сопоставляемых концептов может иметь общие и отличные концептуальные характеристики в русской и английской лингвокультурах.

Цель настоящей работы заключается в выявлении общих и дифференциальных признаков концепта, репрезентированного словами "город" / "city", "town", соответственно, в русской и английской лингвокультурах.

Достижению поставленной цели способствовало решение следующих задач:

1. определить понятийные, образные и ценностные характеристики исследуемого концепта в русской и английской лингвокультурах;

2. выявить базовые отличия концептуальных признаков в сознании представителей русского и английского лингвокультурных сообществ;

3. проанализировать сравнительно-сопоставительные характеристики антропопимической и топонимической составляющих исследуемого концепта на материале национально маркированных урбанистических текстов.

Научная новизна диссертации определяется тем, что данная работа, выполненная в русле лингвокультурологии с помощью комплексной методики, носит интерлингвальный характер, так как исследование проводится на базе разносистемных языков (русского и английского). Добавим также, что научная новизна заключается в специфике изучаемых способов языковой репрезентации культурного концепта "Город", то есть не только дефиниций, фразеологизмов, паремий, крылатых слов и выражений, данных психолингвистического эксперимента, но и ономастикона русской и английской лингвокультур (а именно антропонимов и топонимов).

Теоретическая значимость работы, как нам представляется, определяется тем, что, полученные в ходе диссертационного исследования, результаты вносят определённую лепту в развитие общей типологии концептов, а также способствуют конкретизации содержания данного сложного ментального образования. Комплексный характер выполнения работы ярко иллюстрирует эффективность методики применения разнообразных приёмов лингвистического исследования в рамках лингвокультурологического изучения проблемы концептов.

Практическая ценность исследования состоит в том, что отобранный и проанализированный материал, а также полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения культурных концептов. Практическая значимость настоящей диссертации определяется также возможностью использования результатов при чтении лекционного курса по когнитивной лингвистике, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвострановедению, в спецкурсе, посвящённом ономастическим особенностям русской и английской лингвокультур, а также практическом курсе преподавания русского и английского языков как иностранных.

В диссертационном исследовании использованы следующие методы анализа: сравнительно-сопоставительный метод, понятийное моделирование, компонентный анализ, этимологический анализ, а также укажем психолингвистический эксперимент (анкетирование), элементы количественного анализа.

Теоретической основой данной работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистической литературе: главной единицей лингвокультуры (в рамках конкретной культуры) выступает культурный концепт (Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьёв, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачёв, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, и др.); при этом нами разделяется мнение, что концепт - это "основная ячейка культуры в ментальном мире человека" (Ю.С. Степанов); структура концепта характеризуется тремя составляющими - понятийной (С.Г. Воркачёв, В.И. Карасик, В.В. Колесов, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов), образной (С.Г. Воркачёв, В.И. Карасик, В.В. Колесов, Г.Г. Слышкин) и ценностной (В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, значимостной - С.Г. Воркачёв); ценностная сторона концепта - определяющая для того, чтобы концепт можно было выделить (В.И. Карасик); комплексная методика является наиболее эффективной при изучении концептов, так как предоставляет исследователю возможность осветить разные грани концепта (З.Д. Попова, И.А. Стернин); ономастическая составляющая (антропонимический и топонимический аспекты) в национально маркированных урбанистических произведениях являются оригинальным источником для исследования концепта данного вида, так как эти аспекты характеризуются богатым лингвокультурологическим фоном.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В культурном концепте, репрезентированном словами "город" / "city", "town" в разных лингвокультурах (русской и английской), выявляется определённая общность;

2. Данный культурный концепт представляет собой сложное ментальное образование, содержание которого в русской и английской лингвокультурах характеризуется понятийным (местность (место) / place (area), противопоставляемое деревенской (сельской) местности / country (village, hamlet)); образным (люди (жители) / people, inhabitants; образ (облик) города / cityscape, townscape) и ценностным компонентом (положительная оценка благ цивилизации, доступных городским жителям, положительное отношение к Риму как городу-эталону; отрицательное отношение к городу в его противоположении лону природы).

3. Лингвокультурологическая специфика анализируемого концепта ярко проявляется в ценностном компоненте.

4. Ономастическая составляющая анализируемого концепта (его антропонимическая и топонимическая составляющие) раскрывает дополнительные характеристики представителей русской и английской городской лингвокультуры, а также ярко иллюстрирует топонимические облики городов, как отражение данного культурного концепта в вышеуказанных лингвокультурах;

5. В русле данного диссертационного исследования для выявления общих и дифференциальных признаков концепта целесообразным явилось применение комплексной методики изучения этого сложного ментального образование и анализ разнообразных средств объективации концепта.

Апробация работы: о результатах исследования сообщалось на ежегодных международных чтениях памяти кн. Н.С. Трубецкого «Евразия на перекрёстке языков и культур» (Москва, 2003), на конференции молодых научных сотрудников и аспирантов «Проблемы и методы современной лингвистики» (Москва, 2003), на научных межкафедральных семинарах «Современные проблемы лингвистики», организованных факультетом иностранных языков Омского государственного педагогического университета (Омск 2002 - 2006). По теме диссертации опубликовано 8 работ, в том числе 7 статей и 1 тезисы.

Структура работы определяется поставленными целью и задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка справочной литературы,списка источников, приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Голева, Светлана Александровна

Выводы

В данной главе диссертационного исследования проанализирован корпус антропонимов и топонимов, зафиксированных в национально маркированных урбанистических произведениях, отражающих русскую и английскую лингвокультуры. Обращение к ономастической составляющей концепта обосновывается выделением в его содержании лексем "место", "местность /"place", "area", "люди", "жители" / "people", "inhabitants", которые репрезентируют данный концепт. Выбор произведений ("Москва и москвичи" В.А. Гиляровского и "Дублинцы" Дж. Джойса ("Dubliners" J. Joyce)) обусловлен наличием широко представленного антропонимикона и топонимикона, а также значительной ролью этих произведений в существовании русской и английской лингвокультур. Комплекс собственных имён образует своеобразный контекст концепта "Город" в его реальном воплощении в избранных текстах, где, по сути, именно город как целостный организм выступает в качестве главного героя.

Корпус антропонимов, зафиксированный в художественных произведениях обеих лингвокультур, иллюстрирует значимость религиозного аспекта в жизни представителей русского и английского лингвокультурных сообществ. В исследовании была выявлена общность на уровне лексико-семантических групп. Так, например, русские и английские имена личные людей и фамилии описывают внутренние и внешние характеристики человека. Многие фамилии в составе обеих лингвокультур образованы от слов, обозначающих профессии, обстоятельства рождения, социальный статус и происхождение.

Топонимичесий аспект, зафиксированный в данных произведениях, значительно обогащает образ города, ярко отражает его культурно-историческое наследие и эстетический аспект градостроительства. В корпусе русских и английских топонимов выявляются общие мотивы номинации (внешний вид урбанонима, его использование и др.). Обращает на себя внимание тот факт, что в обеих лингвокультурах на уровне топонимикона прослеживается специфика духовной жизни горожан (религиозный аспект). Добавим, что в английских и русских урбанонимах запечатлены пресоналии, оказавшие наибольшее влияние на развитие данного города и страны в целом.

Специфика английских топонимов, наличествующих в произведении Дж. Джойса "Дублинцы", проявляется, например, в урбанонимах, содержащих лексемы "royal", "queen", "king". Этот факт иллюстрирует огромное влияние британской монархии на все сферы жизни представителей английской лингвокультуры. В русских топонимах, зафиксированых в произведении В.А. Гиляровского "Москва и москвичи", обнаружена семантическая группа урбанонимов, образованных от названий трактиров (что образует лакуну в английских топонимах).

Важным представляется указание на ту особенность топонимов и антропонимов, которая заключается в их способности вызывать самые разнообразные ассоциации в представлении носителей русской и английской лингвокультур, что, в свою очередь, способствует значительному углублению содержания данного концепа и может выступить в качестве отдельного предмета для дальнейшего исследования в этой области лингвистики.

Заключение

Итак, в соответствии с логикой исследования, резюмируем основные выводы. Прежде всего, следует отметить, что в данной работе концепт, репрезентированный словами "город" / "city" и "town", признаётся культурным концептом и рассматривается с точки зрения лингвокультурологии, так как исследование выполнено на базе не родственных лингвокультур (русской и английской). Далее следует указать, что вышеупомянутый факт обуславливает выявление в концепте трёх его составляющих (понятийной, образной и ценностной), что также обусловлено лингвокультурологическим взглядом на вопрос изучения концепта.

Отметим, что материалом исследования послужили русские и английские словарные дефиниции, фразеологизмы, паремии, афоризмы и крылатые слова, данные психолингвистических экспериментов, а также корпусы антропонимов и топонимов, зафиксированные в национально маркированных художественных урбанистических произведениях, принадлежащих русской и английской лингвокультурам, что, в свою очередь, значительно обогатило данную исследовательскую работу.

Признавая постулат о превалирующей роли ценностной стороны концепта, укажем, что в данной работе была установлена его высокая значимость для обеих лингвокультур. Поясним, что в русской лингвокультуре концепт, объективированный словом "город", характеризуется большой значимостью, доказательством чего служит высокая номинативная плотность искомого понятия. Относительно английской лингвокультуры отметим, что исследуемый концепт репрезентируется не одним (как в русской лингвокультуре) словом, а двумя - city и town. Анализ дефиниций позволил установить, что основная разница между словами city и town заключается в обозначаемой ими территории и той роли, которую они играют в жизни (city -большой и важный город). Естественно, что номинативная плотность искомых понятий также является высокой, что свидетельствует о значимости данного концепта для английского лингвосоциума. Отметим, что наличие двух ключевых слов (city и town) обусловило более широкий синонимический и, соответственно, антонимический ряд, наблюдаемый в английском языке (по сравнению с русским языком).

Данные компаративного анализа русскоязычных и англоязычных дефиниций слов "город" / city и town, языковых иллюстраций, содержащихся в словарных статьях, анализа фразеологизмов, паремий, крылатых слов и психолингвистических экспериментов выявили трёхкомпонентную структуру исследуемого концепта. Было установлено, что в обеих лингвокультурах понятийный компонент характеризуется архисемой место (местность) / place (area). При этом значим тот факт, что данная местность противопоставляется сельской (деревенской) местности. В этом случае оказывает влияние корреляция концепта, выраженного словом "город" "city" / "town", с понятием "урбанизация" / "urbanization". Понятийный компонент дополняют данные этимологического анализа - в русской лингвокультуре выявляются лексемы огороженное место", "ограда", "забор", "укрепление", "крепость" (мотив номинации - «охватывать, включая что-либо внутрь», «загораживать»); в английской лингвокультуре выделяются лексемы "walled town" (город-крепость), "enclosure" (огороженное место), "fence" (ограда), "hedge" (забор), "fort" (форт). Таким образом, установлены закономерности, указывающие на тот факт, что для города, выступающего в качестве социального феномена, как в русской, так и в английской лингвокультурах основополагающим при номинации послужил универсальный критерий защиты (ограждения) территории и жителей (ср.: одно из устаревших значений слова "город" -защита).

Образный компонент в обеих лингвокультурах объективируется лексемами "люди", "жители" / "people", "inhabitants". В английских дефинициях даётся более расширенное (по сравнению с русскими дефинициями) описание городского населения, например: "town - the people of a town, esp. fashionable society, tradesmen (distinguished from academic inhabitants), or immoral classes". Такой аспект является лакунарным в русских словарных статьях. Английские толкования ключевых слов закрепляют за горожанами также статус избирателей, что не нашло своего отображения в русских дефинициях. Добавим также, что для данного концепта в русской и английской лингвокультурах характерно иметь свой облик, образ / cityscape, townscape. При этом отметим, что образ города не ограничивается только эстетическим аспектом градостроительства, так как здесь учитывается также и исторические, географические особенности города. В английской лингвокультуре важным для статуса города признаётся наличие собора (cathedral), что нашло своё непосредственное отражение в английских дефинициях. Однако данный аспект является лакунарным для русской лингвокультуры. Яркая национальная специфика английского лингвокультурного сообщества репрезентируется также понятием "the City" -британский финансовый и бизнес центр, старейшая часть Лондона. Данное понятие отсутствует в русской лингвокультуре.

Ценностная сторона исследуемого концепта в обеих лингвокультурах проявляется в положительной оценке тех благ цивилизации, которые доступны городским жителям. Для обеих лингвокультур характерно наделять город доминирующей ролью в сфере культуры, науки, индустрии, торговли. Это является лингвистическим доказательством позитивного влияния городов в современной цивилизации. Положительно оценивается роль города как центра коммуникации людей. Однако было выявлено и отрицательное отношение к городу как к противопоставлению лону природы, где можно отдохнуть. Обращает на себя внимание и факт отрицательного отношения к неблагоприятной экологической обстановке в городе. Однако наряду с этим представители обеих лингвокультур не отрицают наличие в городах благоустроенных, озеленённых районов и признают существование городов-садов. Отрицательное отношение вызывает сложная (в основном в финансовом отношении) жизнь в городе. В английской лингвокультуре были установлены такие концептуальные признаки как равнодушие горожан друг к другу impersonal), непростой стиль жизни в городе (concrete jungle - асфальтовые джунгли), быстрый ритм жизни (hectic и др.). В данном исследовании было также выявлено отрицательное отношение представителей английской лингвокультуры к людям, принадлежащим к типу city slicker (пройдоха из большого города; горожанин, норовящий обмануть деревенских жителей). В английской лингвокультуре не отрицается, что чтобы выжить в городе, необходимо быть очень умным (wise). Однако при этом в обеих лингвокультурах находятся доказательства того, что жизнь в городе может быть очень интересной и лёгкой (по сравнению с жизнью в деревенской местности). Целесообразно отметить в английской лингвокультуре лексема "city" используется для эмоциональной окраски при описании какого-либо места или состояния. В русской лингвокультуре не обнаружен соответствующий эквивалент. Добавим также, что суффикс "city" используется для обозначения гипотетических метрополисов, которые выступают в качестве метафор, характеризующих некоторые состояния (отметим синонимичный суффикс "ville"). В русской лингвокультуре не было найдено аналогичных примеров. Добавим также, что в обеих лингвокультурах Рим рассматривается как город-эталон.

Антропоцентрический компонент концепта был значительно дополнен сравнительно-сопоставительным анализом антропонимов, зафиксированных в национально маркированных урбанистических текстах В.А. Гиляровского "Москва и москвичи" и Дж. Джойса "Дублинцы" (J. Joyce "Dubliners"). Отметим, что в антропонимиконе обеих лингвокультур содержится превалирующее количество имён собственных, относящихся к религиозному аспекту. Семантика имён собственных обеих лингвокультур относится к описанию внутренних и внешних характеристик человека. Некоторое количество имён собственных в обеих лингвокультурах образованы от слов, обозначающих профессии и обстоятельства рождения человека. При этом важно, что в английской лингвокультуре выявлены имена, содержащие морфему со значением "собственность, владение, имущество". Относительно фамилий обеих лингвокультур следует отметить, что они образованы от личных имён, топонимов и прозвищ. Фамилии обеих лингвокультур описывают характер, внешность человека, обстоятельства его рождения, профессию, социальное положение, происхождение (этнонимы). Обращает на себя внимание тот факт, что семантика фамилий, принадлежащих английской лингвокультуре, отражает физико-географические особенности ландшафта.

В данной работе были проанализированы корпусы топонимов, зафиксированных в вышеуказанных произведениях и образующих топонимический компонент концепта. В ходе исследования были установлены сходные мотивы номинации географических названий. Так, например, укажем на наличие большого количества экклезионимов и других урбанонимов, образованных от экклезионимов, в обеих лингвокультурах.Этот факт ярко свидетельствует о значимости города (в данном случае столицы) в религиозной жизни. В корпусах топонимов, наличествующих в рассматриваемых произведениях, своё отражение нашли культурные связи, социальный статус, физико-географические особенности ландшафта. В обеих лингвокультурах были выявлены урбанонимы, в названиях которых имеется указание на их внешний вид, использование и расположение по отношению к другим топонимам. Целесообразно указать, что наиболее ярко национальная специфика топонимов проиллюстрирована в группах топонимов, включающих в себя персоналии и отражающих исторические события. Говоря о дифференциальных признаках в английской лингвокультуре, отметим группу топонимов, иллюстрирующих большое влияние английской монархии. В русской топонимической карте, зафиксированной в произведении В.А. Гиляровского, наличествует группа топонимов, образованная от названий трактиров. В сборнике рассказов Дж. Джойса эта группа отсутствует. Отметим также, что группа топонимов, образованных от названий профессий, представлена более широко в корпусе русских топонимов.

Перспективы данного исследования представляются нам в изучении социолингвокультурных концептов, увеличении объёма изучаемого материала за счёт привлечения поэтических произведений, песенных текстов, кинотекстов, а также репрезентаций концептов в средствах массовой коммуникации и анализе концептов в динамике их развития.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Голева, Светлана Александровна, 2006 год

1. Авдонина М.Ю. Имя в художественном тексте: культурологические аспекты // Языки и транснациональные проблемы: мат-лы 1.междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 г. T.II / отв. ред. Т.А. Фесенко. М.-Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. - С. 244-250.

2. Авдусин Д.А. Городище // Большая Советская Энциклопедия в 30 тт., Т 7 / гл. ред. A.M. Прохоров М.: Советская Энциклопедия, 1972. - С. 122 - 123.

3. Агеев В.Н. Семиотика. М.: Изд-во "Весь мир", 2002. 256 с.

4. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993 С. 3 - 7.

5. Арутюнова Н.Д. От редактора // Культурные концепты / Логический анализ языка. Избранное 1988-1995 / редкол.: Н.Д. Арутюнова, Н.Ф. Спиридонова. М.: Индрик, 2003. - С. 325-326.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

7. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. Антология / под. ред. В.П. Нерознака- М., Academia, 1997. С. 267-279.

8. Баранов Н.В. Градостроительство // Большая Советская Энциклопедия в 30 тт, т. 7 / гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Советская Энциклопедия, 1972. - С. 208 - 216.

9. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. М.: Высш. Школа, 1977.-227 с.

10. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. М.: Изд. Моск. ун-та, 1969. - 168 с.

11. Белогуб А.Л. Отражение родственных отношений в топонимической • лексике // Языки и транснациональные проблемы: мат-лы I междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 г. ТII / отв. ред. Т.А. Фесенко. М.-Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. С. 553-559.

12. Бельчиков Ю.А. Крылатые слова // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 - С. 246.

13. Березницкая В.А. Оппозиция города и деревни как архетипический образ русской литературы // Город, усадьба, дом в литературе: сб. науч. ст. / сост. и науч. ред. А.Г. Прокофьева, О.М. Скибина, В.Ю. Прокофьева. Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2004. С. 154-157.

14. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. 123 с.

15. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики / гл. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов, 2004. № 1. - С. 18 - 36.

16. Быкова А.С. Оценочная объективация образа женщины в пословицах и афоризмах русского и английского языков // http:// www.utmn.ru/frgf/Nol8/text02.htm.

17. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А.Д. Шмелёв, М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

18. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. и отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997.-416 с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999 84 с.

21. Виноградов В.А. Знак языковой // Русский язык. Энциклопедия /гл. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Большая Российская Энциклопедия; Дрофа, 1998. -С. 138-139.

22. Воркачёв С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. С. 79 - 95.

23. Воркачёв С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГ Тнозис", 2004.-236 с.

24. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Наука, 1997.-С. 44-56.

25. Вышенская Ю.П. AMOR DE LONH: Ключевые образы куртуазной литературы в тексте романа-пародии // Studia Linguistica 10. Проблемы теории европейских языков: сб. ст. / отв. ред. В.М. Аринштейн, Н.А. Абиева, А.Б. Копчук. СПб.: Тригон, 2001. - С. 310 - 317.

26. Гак В.Г. Словарь // Лингвистический Энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева, 2-е изд., доп., М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. -С. 462-464.

27. Гальперин И.Р. Относительно употребления терминов "значение", "смысл", "содержание" в лингвистических работах // И.Р. Гальперин Избранные труды. М.: ФГУП "Издательство "Высшая школа", 2005. С. 196212.

28. Гегель Г.В.Ф. Философия духа. Т. 3. // Энциклопедия философских наук / отв. ред. Е.П. Ситковский, М.: Мысль, 1977.-471 с.

29. Гениева Е.Ю. Джеймс Джойс // Джойс Дж. Дублинцы. Портрет художника в юности / на англ. яз. М.: Прогресс, 1982 - С. 7 - 38.

30. Гениева Е.Ю. Комментарии // Джойс Дж. Дублинцы. Портрет художника в юности / на англ. яз. М.: Прогресс, 1982 - С. 455 - 579.

31. Гинзбург Е.Л. Из заметок по топонимике Достоевского. Вводные замечания // Слово Достоевского: сб. ст. / ред. Ю.Н. Караулов, М., 1996. С. 72109.

32. Гинзбург E.J1. Из заметок по топонимике Достоевского II // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность / сб. ст. М.: Научный мир, 1999. С. 306-320.

33. Гинзбург E.J1. Из заметок по топонимике Достоевского III // Слово Достоевского 2000: сб. ст. / под ред. Ю.Н. Караулова, E.J1. Гинзбурга. М.: Азбуковник, 2001. С. 563-591.

34. Гоннова Т.В. Социокультурные характеристики концепта "труд" в русском языковом сознании Электронный ресурс.: Дис. . канд. филол. наук (из фондов Российской Государственной Библиотеки) М.: РГ5, 2003 // http: //diss.rsl.ru/diss/03/0786/030786005.pdf.

35. Горбаневский М.В. О типах историко-культурной биографии русских городских топонимов // RES LINGUISTICA сб. ст. к 60-летию проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1999. С. 66 - 74.

36. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. 288 с.

37. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.452 с.

38. Демьянков В.З., Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. С. 53-55.

39. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - №4. - С. 17-33.

40. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. 2001. -№1. - С. 35-47.

41. Еремия А.И. Географические названия рассказывают. 2-е изд., перераб., Кишинёв: "Штиинца", 1990. 195 с.

42. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. 157с.

43. Жуков В.П. Поговорка // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 2002 -С. 379.

44. Жуков В.П. Фразеологическая синонимия и словарь фразеологическ синонимов // Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В.П. Жукова, М.: Рус. яз., 1987-С. 3-18

45. Жучкевич В.А. Общая топонимика. Минск: Высш. Школа, 1980. 288с.

46. Зайцева К.Б. Англичане // Системы личных имён у народов мира / отв. ред. М.В. Крюков. М.: Главная редакция восточной лит-ры изд-ва "Наука", 1989.-С. 37-42.

47. Зайцева К.Б. Ирландцы // Системы личных имён у народов мира / отв. ред. М.В. Крюков. М.: Главная редакция восточной лит-ры изд-ва "Наука", 1989.-С. 134-137.

48. Залевская А.А. Некоторые вопросы отображения реальности у пользователя языком // Реальность, язык и сознание: межвуз. сб. науч. тр. Вып.1 / отв. ред. Н.Н. Болдырев, Т.А. Фесенко. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. С. 4-14

49. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. 206 с.

50. Зубкова Я.В. Концепт "пунктуальность" в немецкой и русской лингвокультурах Электронный ресурс.: Дис. . канд. филол. наук, (из фондов Российской Государственной Библиотеки)- М.: РГБ, 2003 // http: // diss.rsl.ru/diss/03/0683/030683008.pdf.

51. Имена московских улиц: Путеводитель / под ред. Ефремова. 5-е изд., М.: Моск. рабочий, 1988-480 с.

52. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

53. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3 - 16.

54. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.264 с.

55. Караулов Ю.Н.,Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В. и др. Предисловие // Русский ассоциативный словарь В 2 т. Т.1. / Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В. и др. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002.-С.5-9.

56. Карелин А.А. Вступительная статья // Основные направления психологии в классических трудах. Ассоциативная психология. Г. Спенсер. Основания психологии. Т. Циген. Физиологическая психология в 14 лекциях. М.: ООО "Издательство АСТ-ЛТД", 1998. С. 5-11.

57. Киселёва Г.В. Культурный концепт Москва по экспериментальным данным // Язык и национальное сознание: науч. изд. Вып. 8. Воронеж, 2006. -С. 143-149.

58. Клименко А.П. Супрун А.Е. Ассоциативный эксперимент в ряду других методов семантических исследований // Словарь ассоциативных норм русского языка / под ред. А.А. Леонтьева, М.: Изд-во Московского ун-та, 1977. С. 17-24.

59. Коган Л.Б., Покшишевский В.В. Урбанизация // Большая Советская Энциклопедия: в 30 тт., Т 27, М.: Сов. Энциклопедия, 1972. С. 72 - 74.

60. Ковалёв С.А. Агломерация населённых пунктов // Большая Советская Энциклопедия: в 30 тт., Т. 1. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. С. 184.

61. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА, 2002-448 с.

62. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Издание ОГУП "Иркутская областная типография №1", 2001.-261 с.

63. Кравченко А.В. Когнитивная лингвистика сегодня: интеграционные процессы и проблемы метода // Вопросы когнитивной лингвистики / гл. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов, 2004, № 1 С. 37 - 52.

64. Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. 2-е изд. испр., Иркутск: изд-во Иркутск, гос. ун-та, 2004. 206 с.

65. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК Тнозис", 2002. 284 с.

66. Крючкова Н.В. Концепты возраста Электронный ресурс.: на материале русского и французского языков: Дис. канд. фклол. наук, (из фондов Российской Государственной Библиотеки). М.: РГБ, 2003 // http.://diss.rsl.ru/diss/03/0736/030736003.pdf.

67. Кубрякова Е.С. Категория // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина Краткий словарь когнитивных терминов. М., МГУ, 1996. -С. 45-47.

68. Кубрякова Е.С. Концепт // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина Краткий словарь когнитивных терминов. М., МГУ, 1996. -С. 90-93.

69. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука//ВЯ. -1994. - №4. С. 34-47.

70. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики / гл. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов, 2004, № 1 С. 6 - 17.

71. Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. /РАН Инт языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

72. Лабов У. Структура денотативных значений // НЗЛ. Вып. 14, М.: Прогресс, 1983.-С. 25-31.

73. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят о мышлении / пер. с англ. И.Б. Шатуновского М.: Языки славянской культуры, 2004. 792 с.

74. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. М., 1991. С. 350 - 368.

75. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём: пер. с англ. / под ред. А.Н. Баранова, М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

76. Левин П. Писатель для немногих //Джойс Д. Дублинцы: сб. рассказов / пер. с англ. М.: ОЛМА - ПРЕСС, 2000 - С. 343 - 350.

77. Леви-Строс К. Неприрученная мысль // Леви-Строс К. Первобытное мышление М.: Республика, 1994. С. 111-337.

78. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка / под ред. А.А. Леонтьева., М.: Изд-во Московского ун-та, 1977. С. 5-16.

79. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003.-287 с.

80. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания /А.А. Леонтьев: АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1969 308 с.

81. Листенгурт Ф.М. Мегалополис // Большая Советская Энциклопедия: в 30 тт., Т. 15, М.: Сов. Энциклопедия, 1974. С. 550.

82. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. Антология / под. ред. В.П. Нерознака, М.: Academia, 1997. С. 280-287.

83. Лосев А.Ф. Философия имени // Лосев А.Ф. Из ранних произведений. М.: Правда, 1990.-С. 11-192.

84. Магировская О.В. Антропонимическая картина мира в межкультурном диалоге // Языки итранснациональные проблемы: мат-лы I междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 г. Т II / отв. ред. Т.А. Фесенко. М.Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. С. 447-454.

85. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997207 с.

86. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр. "Академия", 2001. 208 с.

87. Муравьёв В.Н. Письма. Внутренний путь. Философские заметки, афоризмы // Вопросы Философии, 1992, №1. С. 97 -114.

88. Мягкова ЕЛО. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.-109 с.

89. Неретина С.С. Тропы и концепты. М.: ИФРАН, 1999. 275 с. // www. philosophy.ru/iphras/library/neretina/02.html.

90. Нерознак В.П. Антропонимика // Литературный энциклопедический словарь / под общ ред В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. С. 31.

91. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: межвуз. сб. науч. трудов / под. общ. ред. Л.Н. Шелонцевой, Омск: изд-во ОмГПУ, 1998.-С. 80-85.

92. Нерознак В.П. Топонимика // Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова П.А. Николаева. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. С. 441.

93. Нерознак В.П. Топонимика // Лингвистический энциклопедический словарь /гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 515-516.

94. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. 760 с.

95. Никитин М.В. Развёрнутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики / гл. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов, 2004, № 1 С. 53 -64

96. Никонов В.А. Вместо введения // Системы личных имён у народов мира / отв. ред. М.В. Крюков. М.: Главная редакция восточной лит-ры издательства "Наука", 1989 - С. 5 -10.

97. Никонов В.А. География фамилий. М.: Наука, 1988 - 192 с.

98. Никонов В.А. Русские // Системы личных имён у народов мира \ отв. ред. В.М. Крюков. М.: Главная редакция восточной лит-ры издательства "Наука", 1989-С. 262-269.

99. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира//Филологические Науки. 2000. № 1. -с. 40-49.

100. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в.: сб. обзоров / исслед. отдел языкознания. Редкол.: Ф.М. Березин, отв. ред. и др. М., 2000.-С. 26-55.

101. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. и отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997.-С. 5-32.

102. Пеньковский А.Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 464 с.

103. Подольская Н.В. Антропонимика // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 36-37.

104. Подольская Н.В. Ономастика // Лингвистический энциклопедический словарь/ гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 346-347.

105. Подольская Н.В. Собственное имя // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 473-474.

106. Покшишевский В.В., Яницкий О.Н., Беккер А.Ю. и др. Город // Большая Советская Энциклопедия в 30 тт., Т 7 / гл. ред . A.M. Прохоров, М.: Советская Энциклопедия, 1972. С. 111 -117.

107. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.

108. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. 624 с.

109. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 614 с.

110. Прокофьева В.Ю. Локус Париж в поэзии «серебряного века» // Город, усадьба, дом в литературе: сб. науч. ст. / сост. и науч. ред. А.Г. Прокофьева, О.М. Скибина, В.Ю. Прокофьева. Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2004. -С. 97-104.

111. Психолингвистические проблемы семантики / отв. ред. А.А. Леонтьев, A.M. Шахнарович. М.: Наука, 1983. 286 с.

112. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты. // Семиотика и информатика / сб. науч. ст. Вып. 36. М.: "Языки русской культуры", "Русские словари", 1998. С. 274-323.

113. Реформатский А.А. Введение в языковедение / иод. ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2002. 536 с.

114. Романюк С.К. Из истории московских улиц: путеводитель. М.: Моск. рабочий, 1988 - 304 с.

115. Рыбакин А.И. Предисловие // Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. М.: Рус. яз, 1986 - С. 8 -12.

116. Сахарный JI.B. Введение в психолингвистику: курс лекций. JL: изд-во Ленингр. ун-та, 1989. - 184 с.

117. Сергеева Н.М. Концепт "ум" в русской языковой картине мира // Языки и транснациональные проблемы: мат-лы I междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 г. Т I / отв. ред. Т.А. Фесенко. М.Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004.-С. 107-114.

118. Синенко B.C. Имя и судьба // ФН. -1995. № 3. - С. 14-22.

119. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.

120. Стернин И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях // Вопросы когнитивной лингвистики / гл. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов, 2004, № 1 С. 65 - 69.

121. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-367 с.

122. Суперанская А.В. Пополнение состава русских календарных имён в XVII XIX вв. / Суперанская А.В. Словарь русских личных имён. - М.: Эксмо, 2003 - С. 30 - 33.

123. Суперанская А.В. Применение метода лингвистической статистики к изучению топонимической системы г. Москвы // Лингвистическая терминология и прикладная топономастика / отв. ред. А.А. Реформатский. М.: Наука, 1964.-С. 119-134.

124. Суперанская А.В. Русские имена, которых мы не знаем // RES LINGUISTICA. Сб. ст. к 60-летию проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1999. -С. 57-65.

125. Суперанская А.В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1985. 177 с.

126. Сытин П.В. Предисловие // Откуда произошли названия улиц Москвы. М.: Моск. рабочий, 1959 - С. 9 - 25.

127. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-288 с.

128. Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева, 2002 С. 559 - 560.

129. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000.-624 с.

130. Токарев Г.В. К вопросу о содержании "концепт" в лингвокультурологии // Фразеологическая картина мира. Ч. 1/ сост. В.Т. Бондаренко, Г.В. Токарев. Тула: изд-во ТГПУ им. JI.H. Толстого, 2002. С. 1623.

131. Топоров В.Н. К проблеме классификации в топонимии. «Исследования по структурной типологии». М.: Наука, 1963. 254 с.

132. Топоров В.Н. Петербург и "Петербургский текст русской литературы" (Введение в тему) // Петербургский текст русской литературы. Избранные труды. СПб.: "Искусство-СПБ", 2003. С. 15 - 29.

133. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / РАН, Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. 224 с.

134. Устименко Ю.В. Познакомьтесь: Ирландия / науч. ред. и авт. послесл. JI.P. Серебрянный. М.: Мысль, 1978 - С. 205.

135. Фесенко Т.А. Парадигмы взаимоотношений языка и сознания в контексте этнопсихолингвистики // Реальность, язык и сознание: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 1. / отв. ред. Н.Н. Болдырев, Т.А. Фесенко. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. С. 27-34.

136. Флоренский П.А. Сочинения в 4 т., Т. 3. М.: Мысль, 1999. 623 с.

137. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Изд. центр. "Академия", 2003. 320 с.

138. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / под ред. А.А. Кибрика и др., 2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2002 - С. 340 - 367.

139. Чернобров А.А. О достоинствах и недостатках количественных эмпирических методов в лингвистике (обзор ассоциативных экспериментов с собственными именами за 1993 1999 гг.) // http: // www.imena.org/nameexp.html

140. Шахнарович A.M. Семантический компонент языковой способности // Психолингвистические проблемы семантики /отв. ред. А.А. Леонтьев, A.M. Шахнарович. М.: Наука, 1983. С. 181-190.

141. Шахнарович A.M., Юрьева Н.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики (на материале онтогенеза речи). М.: Наука, 1990. 168 с.

142. Шестак Л. А. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса. Волгоград: Перемена, 2003. 312 с.

143. Fillmore Ch., Atkins В.Т. Toward a Frame-Based Lexicon: The Semantics of RISK and Its Neighbors // Frames, Fields, and Contrasts. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Assoc., 1992. P. 75 -102.

144. Geeraerts D. Where does prototipicality come from // Rudzka-Ostyn (ed.), 1988. P. 207-229.

145. Langacker R. W. Assessing the Cognitive Linguistic Enterprise // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology / Eds. T. Jenssen, G. Redeker. Berlin; N.Y., 1999. P. 13 - 59.

146. Langacker R. W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991 - 396 p.

147. Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1. Theoretical Prerequisites. Standford: Standford University Press, 1987. 540 p.

148. Mervis C., Rosch E. Categorization of natural objects // Annual Review of Psychology. 32,1981. P. 89 -115.

149. Rosch E. Principles of Categorization // Cognition and Categorization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1978. P. 27 - 48.

150. Rosh E., B.B. Lloyd., eds. Cognition and Categorization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlhaum Associates, 1978. P. 40-41.

151. Rosch E. Human Categorization // N. Warren (ed.). Studies in Cross-cultural Psychology. N. Y.: Academic press, vol. 1,1977 P. 1 - 49.

152. Rosch E., Mervis C. Family Resemblances: Studies in the Internal Structure of Categories // Cognitive Psychology : 7.1975. P. 573 - 605.

153. Rosch E., Simpson C., Miller R.S. Structural Bases of Typicality Effects // Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 2. 1976. -P. 491-502.

154. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma, 1985.-368 p.

155. Wierzbicka A. Personal names and expressive derivation / in: Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture specific configurations. New York: Oxford University Press, 1999. - P. 225 - 3071. Справочные источники

156. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / под ред. J1.A. Четко, 3-е изд., стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1971 600 с.

157. Англо-русский словарь / авт.-сост. Н.В. Адамчик. Мн.: Современный литератор, 2005 832 с.

158. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус / сост. И. Лисовская, гл. ред. Г. Чернышева -М.: Ин. язык, "Оникс 21 век", 2001 -412 с.

159. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Крылатые слова: Литературные цитаты: Образные выражения. 4-е изд., доп. - М.: Худож. лит., 1988-528 с.

160. Бирюкова В.Т. Этимологический словарь // Большой словарь русского языка. М.: Дрофа, 1999. С. 152 - 190.

161. Большая советская энциклопедия: в 30 тт., Т. 1,7, 15, 27 / гл. ред. A.M. Прозоров. -М.: Сов. Энциклопедия, 1969 1977

162. Большой русско-английский словарь / сост.А.И. Смирницкий / под ред. О.С. Ахмановой, 25-е изд., стереотип., М.: Рус. яз., 2002 768 с.

163. Васильева Л.В. Краткость душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2004 -350 с.

164. Грин Д. Словарь новых слов/ Green J. Dictionary of new words. M.: Вече, Персей, 1996.-352 с.

165. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 3 тт., Т. 2 М.: Русская книга, 1998-704 с.

166. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 тт., т. 1.М.: Рус. яз., 1981 -699 с.

167. Денисов П.Н., Зеленова Н.К., Кочнева Е.М. и др. Словарь сочетаемости слов русского языка / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина/ под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. 2-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1983. - 688 с.

168. Елистратов B.C. Язык старой Москвы: Лингвоэнциклопедический словарь. М.: Русские словари, 1997. 704 с.

169. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. 3-е изд., доп. -М.: Рус. яз., 2000.-352 с.

170. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В.П. Жукова.- М.: Рус. яз., 1987-448 с.

171. Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В. и др. Русский ассоциативный словарь: в 2 тт.: Т. 1 М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. - 784 с.

172. Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В. Русский ассоциативный словарь: в 2 тт.: Т. 2 М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. - 992 с.

173. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1998-704 с.

174. Керлот Х.Э. Словарь символов / отв. ред. С.В. Пролеев. М.: "REFL -book", 1994.-608 с.

175. Колесников Н.П. Словарь антонимов русского языка / под ред. Н.М. Шанского, Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1972. 314 с.

176. Комплексный словарь русского языка / под. ред. А.Н. Тихонова, М.: Рус. яз., 2001 1229 с.

177. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1976.720 с.

178. Крысин Л.П. Словарь иностранных слов // Большой словарь русского языка. М.: Дрофа, 1999. С. 191 - 261.

179. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г, Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. 245 с.

180. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: рус. яз., 1984 - 944 с.

181. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева, 2-е изд., доп., М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.

182. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. 752 с.

183. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1994. - 832 с.

184. Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб.: Изд-во СпбГУ; Фолио - Пресс, 1999. - 752 с.

185. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь. М.: Цитадель трейд: РИПОЛ КЛАССИК, 2004 - 832 с.

186. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. Т. 1 / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. М.: Рус.яз., 1999. 832 с.

187. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / РАН. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова, 4-е изд., доп., М.: Азбуковник, 1997. 944 с.

188. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия, М.: Флинта : Наука, 1999 - 176 с.

189. Петровский Н.А. Словарь русских личных имён / спец. науч. ред. О.Д. Митрофанова. М.: Рус. яз., 1984 - 384 с.

190. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988.-192 с.

191. Популярная художественная энциклопедия: Архитектура. Живопись. Скульптура. Графика. Декоративное искусство. Книга I / гл. ред. В.М. Полевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1986. - 447 с.

192. Популярная художественная энциклопедия: Архитектура. Живопись. Скульптура. Графика. Декоративное искусство. Книга II / гл. ред. В.М. Полевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1986. 432 с.

193. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имён. М.: Советская энциклопедия, 1973-408 с.

194. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. М.: Рус. яз., 1986576 с.

195. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1999-560 с.

196. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 1. От стимула к реакции / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева и др. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. 784 с.

197. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 2. От реакции к стимулу / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева и др. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. 992 с.

198. Словарь ассоциативных норм русского языка / под ред. А.А. Леонтьева, М.: Изд-во Московского Ун-та, 1977. 191 с.

199. Словарь афоризмов и замечательных мыслей Александра Сергеевича Пушкина / Сост. B.C. Болтунов. Омск: ООО ИПЦ "Сфера", 2004. - 208 с.

200. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х середина 80-х годов) / под ред. Н.З. Котеловой. СПб.: изд-во «Дмитрий Буланин», 1995. - 878 с.

201. Словарь русского языка: в 4 тт., Т 1, 4 / под ред. А.П. Евгеньевой. РАН. Ин-т лингвистических исследований, 4-е изд, стер. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999 - 800 с.

202. Словарь русского языка XI XVII вв. / выпуск 4 / редколл.: Р.И. Аванесов, С.Г. Бархударов, Г.А. Богатова и др. М.: Наука, 1977-403 с.

203. Словарь современного русского города /под ред. Б.И. Осипова. М.: ООО "Изд-во "русские словари"; ООО "Изд-во ACT"; ООО "Транзиткнига", 2003. 565 с.

204. Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. Т. 3. / ред. кол.: С.Г. Бархударов, В.В. Виноградов, С.П. Обнорский и др. М.-Л., 1954 1340 с.

205. Словарь языка Пушкина: в 4 тт., Т 1 /отв. ред. В.В. Виноградов. 2-е изд., доп. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. - М.: Азбуковник, 2000. - 975 с.

206. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001. 990 с.

207. Суперанская А.В. Словарь русских личных имён. М.: Эксмо, 2003.544 с.

208. Сытин П.В. Из истории московских улиц: Энциклопедический путеводитель по улицам Москвы. М.: Современник, 2000 - 477 с.

209. Сытин П.В. Откуда произошли названия улиц Москвы. М.: Моск. рабочий, 1959-368 с.

210. Толковый словарь русского языка: в 4 тт., Т1 / под ред. Н.Д. Ушакова. М.: ООО "Изд-во Астрель", ООО "Изд-во ACT", 2000. - 848 с.

211. Томахин Г. Д. Лингвострановедческий словарь. Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2003.-720 с.

212. Унбегаун Б.-О. Русские фамилии: пер. с англ. / общ. ред. Б.А. Успенского., 2-е изд., испр. М/. Прогресс, 1995 - 448 с.

213. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 тт, Т 1 / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачёва / под ред. и с предисл. Б.А. Ларина 2-е изд., стер. -М.: прогресс, 1986. - 576 с.

214. Федосюк Ю.А. Русские фамилии: популярный этимологический словарь. М.: Дет. лит., 1980 - 239 с.

215. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 тт., Т. 1 / сост. А.И. Фёдоров. Новосибирск: ВО "Наука": Сибирская издательская фирма, 1995-391 с.

216. Хоккинс Дж. М. The Oxford Dictionary of the English Language = Оксфордский толковый словарь английского языка. М.: ООО "Издательство Астрель", ООО "Издательство ACT", 2001 - 832 с.

217. Черных А.А. Англо-русский тематический словарь. Д.: Сталкер, 1997-512 с.

218. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 тт, т 1,2,- 5-е изд., стер. М.: Рус. яз., 2002. - 624 с.

219. Шанский Н.М., Боброва т.А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. - 4000 с.

220. Annandale's English Dictionary / complied by Ch. Annandale, Blackie & Son Limited, London, Glasgow, 1956 892 p.

221. Barnhart Concise Dictionary of Etymology /ed. by R.K. Barnhart, Harper Resource, N.Y., 1994 916 p.

222. Cambridge International Dictionary of English / ed. by S. Allen-Mills, A. Fiddes, G. Jackson and all. Cambridge University Press, Cambridge, 1996 -1774 p.

223. Chambers's Twentieth Century Dictionary / ed. by W. Geddie. Allied Publishers Private Ltd., Edinburgh, 1964 -1396 p.

224. Collins Gem Quotations / managing editor E. Moore. -HarperCollinsPublishers, Glasgow, 1997 442 p.

225. Concise Oxford Dictionary of Current English / adapted by H.W. Fowler and F.G. Fowler from The Oxford Dictionary. Third Edition / revised by H.W. Fowler and H.G. Le Mesurier, 1946 -1472 p.

226. Concise Oxford Thesaurus / complied by B. Kirkpatrick, Oxford University Press, Oxford, 1997 896 p.

227. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, Cambridge University Press, 2000. 490 p.

228. Dictionary of American Synonyms / by Homer Hogan. Philosophical Library, N.Y., 1956-388 p.

229. Dictionary of Synonyms and Antonyms / compiled by A. Spooner. -Oxford University Press, Oxford, 1999 572 p.

230. Encyclopaedia Britannica 2006. Ultimate Reference Suite DVD, 2006.

231. Kiss G.R., Armstrong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburg, 1972

232. Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman, Harlow, 1999 -1568 p.

233. MacMillan Dictionary of the English Language, Macmillan Publishers Ltd., 2002. Software: TEXTware A/S, Copenhagen, 2002.

234. Merriam Webster Pocket Dictionary of Synonyms. Pocket Books, New York, 1972-441 p.

235. New Encyclopaedia Britannica: in 32 volumes / Volumes 3,12,16,17,29 / editor in chief R. McHenry. 15 ed. - Chicago: Encyclopaedia Britannica, 1994

236. Nouveau Dictionnaire Etymologique et Historique / par A. Dauzat, J. Dubois, H. Mitterand. Librairie Larousse; Paris VI, 1979 - 814 p.

237. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Oxford University Press, Oxford, 2000 -1539 p.

238. Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary. Oxford, Oxford University Press, 1992 -1081 p.

239. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms / Compiled by A.S. Spooner, Oxford University Press, Oxford, 1999. 572 p.

240. Oxford English Reference Dictionary / ed. by J. Pearsall and B. Trumble. Oxford University Press, Oxford, 1996 -1765 p.

241. Oxford Russian Dictionary / Russian English (ed. by M. Wheeler and B. Ubengaun) / English - Russian (ed. by P. Falla), Oxford University Press, Oxford, 1997-1340 p.

242. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases / new edition, completely revised, modernized and abridged by R. A. Dutch, 19th ed., Penguin Books, 1978-712 p.

243. Webster's Third New International Dictionary of the English Language: Vol. 1,2,3. Chicago: Encyclopaedia Britannica, Inc., 1993.1. Список источников

244. Гиляровский B.A. Москва и москвичи. М.: Эксмо, 2002 - 640 с.

245. Джойс Дж. Дублинцы: сб. рассказов / пер. с англ. М.: OJ1MA -ПРЕСС, 2000-351 с.

246. Джойс Дж. Дублинцы. Портрет художника в юности /на англ. яз. -М.: Прогресс, 1982-582 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.