Ономастическое поле отрицательного персонажа в английской и русской фольклорных традициях тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Лекомцева, Ирина Алексеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 319
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лекомцева, Ирина Алексеевна
Введение.
Глава 1. Принцип ономастического поля в исследовании фольклорных имен в сопоставительно-переводческом аспекте.
Л Основные подходы к определению поля и ономастического поля в лингвистике.
1.1 Системно-структурный подход к определению поля.
1.2 Лингвокультурологический подход к определению поля.
1.3. Психолингвистический подход к определению поля.
1.4 Ономастическое поле как лингво-культурно-когнитивное единство.
1.5 Оценочный компонент в структуре ономастического поля.
2 Понятие, структура и статус фольклорного имени.
2.1 Подходы к определению фольклорного имени.
2.2 Структурно-семантические особенности фольклорных имен.
2.3. Принцип исследования семантической структуры фольклорных имен структурирование ономастического поля.
3 Ономастическое поле отрицательного персонажа в сопоставительно-переводческом аспекте.
3.1 Лингвокультурологическое пространство и степень эквивалентности при переводе.
3.2 Психолингвистический аспект ономастического поля в аспекте интерпретационной модели перевода.
3.3 Межъязыковые осложнения при переводе и переводческие трансформации при передаче лакун в переводе.
3.4 Статус переводных соответствий в принимающем ономастическом поле.
Выводы по Главе 1.
Глава 2. Ономастическое поле отрицательного персонажа в английской и русской фольклорных традициях в сопоставительно-переводческом аспекте
2.1 Методика структурирования ономастического поля в сопоставительно-переводческом анализе лакун.
2.2. Специфика фольклорной несказочной прозы.
2.3 Структурирование ономастического поля как сетки прагматических отношений.
2.3.1. Сетка прагматических отношений в сопоставительном аспекте: уровень фольклорных имен ономастического поля.
2.3.2. Сетка прагматических отношений в сопоставительном аспекте: уровень концептуально-семантических признаков ономастического поля
2.4. Ономастическое поле в английской и русской фольклорных традициях в аспекте перевода.
2.4.1. Передача фольклорных имен и реструктурирование принимающего ономастического поля.
2.4.1.1. Передача английских фольклорных имен и реструктурирование русского ономастического поля отрицательного персонажа.
2.4.1.2. Передача русских фольклорных имен и реструктурирование английского ономастического поля отрицательного персонажа.
2.4.2. Реструктурирование уровня концептуально-семантических признаков принимающего ономастического поля.
2.4.2.1. Концептуально-семантические признаки английского ономастического поля в аспекте перевода.
2.4.2.2. Концептуально-семантические признаки русского ономастического поля в аспекте перевода.
2.5. Межъязыковые осложнения и переводческие смещения и их влияние на реструктурирование ономастического поля отрицательного персонажа в принимающей лингвокультуре.
Выводы по Главе 2.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий: на материале английского перевода романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин"2009 год, кандидат филологических наук Коптева, Ольга Владимировна
Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода: на материале произведений Дж. Р.Р. Толкина2006 год, кандидат филологических наук Третьякова, Елена Александровна
Лингвокогнитивные аспекты перевода антропоцентрических концептуальных метафорических моделей: на материале английской художественной литературы конца XIX - начала XX века2011 год, кандидат филологических наук Евстафова, Яна Анатольевна
Способы интерпретации этноконнотаций в межкультурной коммуникации: на материале английских зоометафор2011 год, кандидат филологических наук Асабин, Роман Константинович
Прецедентные фольклорные имена в английском и русском языках как проблема перевода: на материале художественных текстов2011 год, кандидат филологических наук Денисова, Елена Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Ономастическое поле отрицательного персонажа в английской и русской фольклорных традициях»
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению ономастического поля (ОП) отрицательного персонажа в английской и русской фольклорных традициях в сопоставительно-переводческом аспекте на основе структурирования ОП как классификационной сетки лакун для выявления межъязыковых, когнитивных и культурологических осложнений при переводе в условиях отсутствия устойчивых словарных соответствий.
Объектом исследования является ОП как лингво-культурно-когнитивное образование, как принцип изучения лакунарных языковых единиц с точки зрения трех аспектов: лингвистического, культурологического и когнитивного, что имеет очевидный эвристический потенциал для сопоставительно-переводческого анализа, поскольку перевод как ментальная деятельность осуществляется не только с языка на язык, но и из культуры в культуру.
Предметом исследования является фольклорный ономастикон: фольклорные имена (ФИ), в частности, ФИ отрицательных фольклорных персонажей, как лакунарная лексика в сопоставительно-переводческом аспекте.
Недостаточная разработанность проблемы соотношения языковых, культурологических и когнитивных структур, а также их влияние на перевод в условиях отсутствия устойчивых словарных соответствий определяет актуальность данного исследования.
Целью настоящей работы является структурирование ОП отрицательного персонажа в английской и русской фольклорных традициях для выявления языкового, концептуального и культурного сходства и различия и для применения полученных результатов в переводческом исследовании.
Для достижения поставленной цели в ходе проведения данного исследования предполагается решить следующие задачи:
1. Проанализировать и обобщить различные подходы к определению понятия поля и ономастического поля в лингвистике, определить основополагающие признаки полевого принципа на языковом, культурологическом и когнитивном уровнях и обосновать целесообразность применения данного принципа для исследования ФИ в сопоставительно-переводческом аспекте.
2. Разработать принципы структурирования ОП для последующего сопоставительно-переводческого анализа через призму «язык-культура-сознание».
3. Определить понятие и статус ФИ, способы определения его семантической структуры и принципы включения в состав ОП.
4. Выявить закономерности сходства и различия в сопоставляемых ОП, проанализировать их с целью определения сетки прагматических отношений в принимающей лингвокультуре и выработки переводческой стратегии.
5. Описать межъязыковые, культурологические и когнитивные осложнения при переводе ФИ отрицательных персонажей и обосновать степень их эквивалентности при переводе в условиях отсутствия устойчивых словарных соответствий.
Цели и задачи определяют научную новизну исследования, которая состоит в разработке инструмента исследования лакунарной лексики в сопоставительно-переводческом аспекте с позиций семасиологии, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, сопоставительной лингвистики, прагматики и теории перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Принцип ОГТ позволяет исследовать лакунарную лексику в контексте проблемы «язык-сознание-культура», поскольку в ОП содержится информация трех уровней, а именно: языковая - ОП представляет собой иерархическую систему ФИ и их концептуально-семантических признаков как часть лексической системы языка, в которой отражены наиболее частотные семантические (парадигматические) и синтагматические связи ФИ; культурологическая - ОП рассматривается как система национально-маркированных лексических единиц, которые включают в себя элементы не только языкового значения, но и внеязыкового культурного смысла, что позволяет выявить национальную маркированность составляющих ОП и их вариабельность от одной лингвокультуры к другой, степень симметричности/асимметричности в разных лингвокультурах; когнитивная -ОП представляет модель языкового сознания, является фрагментом образов сознания.
2. ОП обладает сложной многоуровневой структурой. Во-первых, ОП может быть задано двояко: от концептуально-семантических признаков к ФИ, в значении которых есть данные признаки, и от класса ФИ - к их общим признакам. Во-вторых, структуру ОП можно представить в горизонтальной и вертикальной проекциях. Горизонтальная проекция ОП отражает ядерно-периферийные отношения между составляющими ОП: ядерные члены обладают более высокой степенью выделенности, значимости в той или иной лингвокультуре, периферия представлена постепенно удаляющимися от ядерной части составляющими ОП. Вертикальная проекция представляет различные уровни категоризации: можно выделить базисный уровень категоризации (уровень ФИ), уровень ниже базисного (уровень концептуально-семантических признаков) и уровень выше базисного (уровень микрополей).
3. Специфика ФИ заключается в том, что они вербализуют сугубо ментальные образы, т.е. характеризуются минимальной предметно-денотативной соотнесенностью с действительностью. Значение ФИ имеет ассоциативную основу. Моделирование семантической структуры ФИ предлагается производить на основе ассоциативно-вербальной сети (ABC) ФИ, которая конструируется на базе устойчивых контекстов употребления ФИ и представляет собой совокупность концептуально-семантических признаков, но не равняется их сумме, представляя новое концептуальное единство - гештальт.
4. В сопоставительно-переводческом аспекте ОП представляет собой классификационную сетку лакун, с помощью которой можно установить и интерпретировать сходство и различие в сопоставляемых ОП на разных уровнях категоризации с целыо выявить сетку прагматических отношений в принимающей лингвокультуре, а также определить стратегии перевода (доместикации/форенизации) в условиях отсутствия устойчивых переводных соответствий.
5. Вследствие глубокой укорененности фольклорной традиции в той или иной лингвокультуре ОП в разных фольклорных традициях изначально асимметричны, что создает осложнения при переводе как языкового, так и культурно-когнитивного порядка.
Теоретическую базу исследования составили работы в области семантики (Арнольд 2010; Залевская 2005; Караулов 2010, 2006, 2000, 1981; Никитин 2008; Песина 2011; Щур 2009), ономастики (Ермолович 2002; Петрова 1985; Суперанская 2009; Сальмон 2002), лингвокультурологии (Верещагин 1980, 2005; Воробьев 2005; Гудков 2003; Маслова 2010; Привалова 2005), когнитивной лингвистики (Архипов 2008а, 2008b, 2007, 2004; Красных 2005; Лапшина 1998; Лакофф 2004, 1988, 1981; Привалова 2005; Степанов 1997; Fauconnier 2005; Lakoff 1977), переводоведения
Виноградов 2001; Влахов 2009; Казакова 2006, 2001, 1988а, 1988b; Крюков 1989; Левый 1974; Сорокин 2003, 2000; Швейцер 2009; Baker 2005; Bassnett 2002; Bell 2001; Wilss 1982), теории фольклора (Габышева 2009; Криничная 2004, 2000; Левкиевская 2007; Лосев 2001; Мелетинский 2010, 2008; Никитина 1993; Померанцева 1977; Dundes 1980).
Материал исследования составили английские и русские ФИ (более 510 единиц), которые были отобраны методом сплошной выборки из текстов (общим объемом более 7500 страниц) фольклорной несказочной прозы в английской и русской фольклорных традициях (Briggs К.М. A dictionary of British folk-tales in the English language. Folk legends; County folk-lore. Vol. IV. Examples of printed folk-lore concerning Northumberland. Collected by M.C. Balfour; Goblin Tales of Lancashire. Collected by J. Bowker; Hartland E.S. English Fairy and other folk tales; Henderson W. Notes on the folk-lore of the northern counties of England and the borders; Hunt R. Popular romances of the west of England; Lancashire folk-lore: illustrative of the superstitious beliefs and practices, local customs and usages of the people of the county Palatine. Collected by J. Harland; Wright E.M. Rustic speech and folk-lore; Криничная H.A. Русская мифология: мир образов русского фольклора; Левкиевская Е.Е. Русская народная мифология), данные толковых и культурологических словарей {Briggs К.М. A dictionary of fairies: Hobgoblins, Brownies, Bogies, and Other Supernatural Creatures; Hazzlit W. C. Faith and Folklore. A dictionary of national beliefs, superstitions and popular customs, past and current, with their classical and foreign analogues, described and illustrated. In two volumes; Simpson J., Steve R. Oxford dictionary of English folklore), а также переводы текстов несказочной фольклорной прозы {Ralston W.R.S. Songs of the Russian people as illustrative of Slavonic mythology and Russian social life; Волшебные существа: энциклопедия; Королев К. Мифология Британских островов; Хартленд Э. Легенды старой Англии).
В работе используются следующие методы исследования: сравнительно-семасиологический метод, метод контекстуального анализа, количественный метод, метод лингвистического конструирования, метод компонентного и лексикографического анализа. Применение данных методов позволяет провести комплексный анализ ФИ отрицательного персонажа как части фольклорного ономастикона с помощью принципа ОП в сопоставительно-переводческом аспекте.
Теоретическая значимость исследования обусловлена его вкладом в лексикологию, когнитивную лингвистику, лингвокультурологию, сопоставительную лингвистику и теорию перевода. Результаты исследования способствуют дальнейшему изучению соотношения ментальных образов и их языковых репрезентаций, национально-маркированных языковых явлений. Некоторые положения вносят вклад в разработку переводческой проблематики. Предлагаемый полевой принцип исследования лакунарной лексики в сопоставительно-переводческом аспекте может быть экстраполирован на другие языковые пары.
Практическая ценность исследования обусловлена возможностью включения его результатов в лекционные курсы и спецкурсы по лексикологии, сопоставительной лингвистике, прагмалингвистике, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, теории перевода, фольклору. Материалы диссертации могут быть также использованы при составлении культурологических сопоставительных словарей.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях Кафедры английской филологии и перевода СПбГУ (2009-2012г.), апробированы на аспирантском семинаре Кафедры английской филологии и перевода СПбГУ (2009-2012г.), на 5 всероссийских и международных конференциях, проходивших в СПбГУ (2009-2012г.): XXXIX международная филологическая конференция, март, 2010 г., ХЬ международная филологическая конференция, март, 2011 г., ХЫ международная филологическая конференция, апрель, 2012 г., XI международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения», октябрь, 2010 г.; XII международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения», октябрь, 2012 г. По теме диссертации опубликовано 8 работ (одна работа - в печати), общим объемом 3.35 п.л., три из которых напечатаны в издании «Вестник Санкт-Петербургского университета», рекомендованном Высшей аттестационной комиссией.
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и двух приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Асимметрия Концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в переводоведении: на материале романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его переводов на английский язык2010 год, кандидат филологических наук Дзида, Наталья Николаевна
Лингвокультурная специфика русских переводов пьес Теннесси Уильямса2009 год, кандидат филологических наук Крысало, Ольга Викторовна
Социокультурный концепт "воровство" в русском и английском языковом сознании2009 год, кандидат филологических наук Кирияк, Ольга Александровна
Прагматика единиц семантического поля "ПИЩА": системный и функциональный аспекты: на материале русского и английского языков2009 год, кандидат филологических наук Кирсанова, Елена Митрофановна
Метатекст во французских переводах произведений М.А. Булгакова2013 год, кандидат филологических наук Козлова, Виктория Вячеславовна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Лекомцева, Ирина Алексеевна
Выводы по Главе 2
1. Принцип ОП позволяет провести сопоставительно-переводческий анализ ФИ в контексте проблемы «язык-сознание-культура», что имеет своим результатом определение национально-культурной маркированности ментальных образов и вербализующих их языковых единиц, которая обусловлена не только культурологическими причинами, но и особенностями национального менталитета, а также влияние национально-культурно составляющей ОП на перевод в условиях отсутствия устойчивых переводных соответствий.
2. Сопоставительный анализ с помощью ОП как классификационной сетки лакун позволяет исследовать лакунарную лексику на разных уровнях категоризации: на базисном уровне (уровень ФИ), уровне ниже базисного (уровень концептуально-семантических признаков) и уровне выше базисного (уровень микрополей). Исследование показало, что наибольшая степень нетождественности проявляется на базисном уровне категоризации, в то время как уровень ниже и выше базисного проявляет большую степень сходства. Также асимметричность ОП в разных лингвокультурах проявляется в ранжировании элементов ОП разных уровней категоризации на ядерные, прототипические, и периферийные: особый когнитивный статус имеют различные ФИ и концептуально-семантические признаки, они обладают различной степенью выделенности, характеризуются различным прототипическим эффектом. Ядерно-периферийная структура ОП характеризуется релятивистским характером ОП и создает возможность включения новых элементов.
3. Внутреннюю семантическую структуру ОП можно представить двумя семантическими метазонами: «external шогШ»/«когнитивно-перцептивные признаки» и «ттс1»/«эмоциональные признаки». Дальнейшее деление семантических зон представляет более низкие уровни категоризации, которым соответствуют семантические зоны: «перцептивно-визуальные
197 npii3HaKH»/«sight», «перцептивно-аудиальные npH3naKn»/«hearing», «flericTBHH»/«actions», «(})ynKu,nn»/«functions»5 «место обитания»/«ЬаЬкаЬ>, «результат нарушения Ta6y»/«results of violating tabu», «характер и HpaB»/«character and disposition», «эмоциональная реакция»/«етоНопа1 response» и др. В английском ОП наибольшим прототипическим эффектом обладают концептуально-семантические признаки семантической зоны «sight» и «hearing» семантической метазоны «external world», а также признаки семантической зоны «character and disposition» семантической метазоны «mind», в то время как в русском ОП - концептуально-семантические признаки семантической зоны «действия», «место обитания», «табу» семантической метазоны «когнитивно-перцептивные признаки», а концептуально-семантические признаки семантической метазоны «эмотивные признаки» представлены сравнительно скупо. Также большую степень конгруэнтности проявляют признаки: ugliness/уродство, abnormal features/аномальные черты, an omen of death/предвестник смерти, to frighten/напугать, to help in household chores/помогать по хозяйству и т.д.
3. Асимметричность сопоставляемых ОП обусловлена также и собственно лингвистическими причинами: во-первых, на лексико-семантическом уровне, что проявляется в асимметричном характере значений слов, неравномерности разделения семантического континуума на слова отрезки. Во-вторых, на структурно-синтаксическом уровне: для русского ОП более характерны глагольно-объектные фразы, а для английского ОП - именные фразы. Это приводит к тому, что при переводе на семантическом уровне невозможно подобрать одно-однозначного лексико-семантического соответствия, а на грамматическом уровне ПТ находится под влиянием структурных особенностей ИЯ.
4. Асимметричность ОП проявляется и в определении аксиологически релевантных признаков: признаки ассоциативно-дескриптивного характера могут повлечь за собой разные оценочные квалификации, т.е. имеют различную аксиологическую производную.
5. Преобладание лакун в ОП на базовом уровне категоризации, а также выделенность, прототипичность, различных концептуально-семантических признаков в составе ОП при наличии определенного количества тождественных признаков, создают основания полагать, что передача ФИ происходит в условиях отсутствия переводных соответствий.
6. Эмпирические данные показывают, что перевод в условиях отсутствия устойчивых соответствий на базовом уровне категоризации предусматривает установление квазиэквивалентных отношений между оригиналом и переводом. Квазиэквивалентные отношения между оригиналом и переводом обусловлены как изначальной асимметричностью ОП на языковом, культурологическом и когнитивном уровнях, так переводческими смещениями в процессе перевода.
8. Переводческие смещения проявляются в смысловых приращениях и в смысловых потерях, которые можно описать с помощью переводческих трансформаций как приемов описательного анализа лакунарной лексики и переводных соответствий. Переводческие смещения были проанализированы на следующих микроуровнях: фонетический, лексический, стилистический и грамматический.
9. В результате перевода в принимающем ОП появляются новые элементы: переводные соответствия ФИ, а также новые концептуально-семантические признаки. Статус новых элементов зависит от степени ассимилированности/неассимилированности, чуждости нового элемента в принимающем ОП, что обусловлено степенью тождественности/нетождественности исходного и принимающего ОП, а также переводческими смещениями в процессе перевода.
Заключение
В результате настоящего исследования было структурировано ОП отрицательного персонажа в английской и русской фольклорных традициях как классификационная сетка лакун на основе единства «язык-сознание-культура» в сопоставительно-переводческом аспекте.
ОП представляет собой сложное многоуровневое и многокомпонентное целостное образование, состоящее из единиц языкового, культурологического и когнитивного уровней. На языковом уровне структурирование ОП может быть задано двояко: ОП может быть представлено как множество ФИ в р ез у льтате^оторя д оч иваш^я^|ю л ь к л о р н ого ономастического континуума на^зтносительно устойчивые ФИ-отрезки на основе смыслоразличительных признаков (концептуально-семантических признаков)—в---i^j^cщ^laшдxI^иecкиx--J^J^apaдиг^laтичecкиx связях; либо основой конструирования ОП могут служить концептуально-семантические признаки, которые разделяют ФИ в ОП в определенной фольклорной традиции. Тот или иной концептуально-семантический признак может быть суперординатой микрополя в составе ОП: микрополей будет столько, сколько выделено концептуально-семантических признаков в данном ОП. Данное структурирование ОП отражает различные уровни категоризации: базисный уровень (уровень ФИ), уровень ниже (уровень концептуально-семантических признаков) и уровень выше (уровень микрополей) базисного.
ОП характеризуется ядерно-периферийными отношениями: составляющие ОП обладают различной степенью выделенности. В ОП можно выделить центр, наиболее типичных составляющих ОП, которые обладают особым когнитивным статусом быть лучшими представителями данной категории, и периферию, менее типичных членов. Членство в ОП является градуальным, соответственно, ОП характеризуется размытостью границ. Вследствие растяжимости границ и подвижности внутренней структуры ОП можно легко вводить в ОП новых представителей, что имеет существенное значение в сопоставительно-переводческих исследованиях.
Лингвокультурная детерминированность ОП, которая проявляется на всех уровнях ОП (уровень ФИ, уровень концептуально-семантических признаков, их ядерно-периферийное ранжирование), изначально задает асимметричность ОП в разных фольклорных традициях, отражая национально-культурно специфику процессов ментальной категоризации и концептуализации.
В ходе исследования было выявлено, что содержательная структура ФИ отлична от содержательной структуры обычных слов. Характеризуясь минимальной логической предметно-денотативной соотнесенностью с действительностью, фантазийной, иррациональной природой и вымышленным знаковым отношением, ФИ имеет ассоциативную природу значения: оно заполняется устойчивыми стереотипами, визуальными, ассоциативными и другими типами связей с действительностью, т.е. ФИ значит то, что выражает ассоциативно. Чтобы включить ФИ в состав ОП, необходимо определить содержательную структуру ФИ, для этого в данной работе был предложен принцип ABC ФИ как система устойчивых, типичных семантических отношений, синтагматических и парадигматических связей ФИ, которая конструируется на основе анализа устойчивых контекстов употребления ФИ. В ABC ФИ на основе компонентного анализа можно выделить лексический прототип значения ФИ как его содержательное ядро, инвариантный ассоциативно-смысловой комплекс, закрепленный за словом в сознании человека, концептуально-семантические признаки которого обладают эффектом прототипичности в ОП.
Структурирование ОП представляет собой определение сетки прагматических отношений в принимающей фольклорной традиции и является принципом, инструментом, сопоставительного анализа лакун, в результате которого были выявлены сходства и различия между сопоставляемыми ОП на его различных структурных уровнях, были определены случаи сохранения инобытности составляющих ОП после переноса в иную лингвокультуру, а также предложены стратегии языковой и культурологической адаптации при переводе лакунарной лексики. В результате исследования было установлено, что наибольшей степенью асимметричности характеризуется базисный уровень категоризации, представленный уровнем ФИ, в то время как уровни выше и ниже базисного проявляют большую долю сходства.
Изначальная асимметричность, отсутствие отношений изоморфизма между ОП в различных фольклорных традициях задает отношения квазиэквивалентности, гомологичности при фундаментальном различии между ФИ и его переводным соответствием. При переводе лакунарной лексики отношения эквивалентности/квазиэквивалентности проблематизируются, поскольку, основываясь на предположении, что сами языковые знаки не несут и не передают значения от одного человека к другому, а индуцируют аналогичные информационные процессы в двух сознаниях, достижение эквивалентности на практике остается не осуществимым.
Исследование показало, что при переводе лакунарной лексики наиболее часто используются приемы транскрипции/транслитерации и семантического перевода, в результате чего в ПЯ появляется окказионализм, который обладает только звукографической формой, но не обладает ни предметом обозначения, ни понятием. Означивание окказионализма и последующее его включение в принимающее ОП происходит на основе интерактивной модели взаимодействия переводного соответствия ФИ, ПТ и информационного тезауруса реципиента ПТ. В связи с этим были рассмотрены основные межъязыковые и межкультурные осложнения и вызванные ими переводческие смещения на языковых микро- и макро-уровнях.
В результате перевода принимающее ОП становится носителем информации исходного ОП, принимающее ОП или та или иная его семантическая зона попадает в зону бифуркации и реструктурируется. Однако статус новых элементов в принимающем ОП является неустойчивым в силу как изначальной асимметричности ОП, так и переводческих смещений в процессе перевода, обусловленных структурно-типологическими различиями двух языков, национально-культурной детерминированностью ОП, что проявляется как на уровне составляющих-лакун/не-лакун ОП, так и его ранжировании на ядерную и периферийную зоны.
Разработанный принцип исследования лакунарной лексики позволил провести анализ лакунарных языковых единиц в триединстве «язык-сознание-культура» в сопоставительно-переводческом аспекте. Результаты исследования могут стать основой рекомендаций как для составления сопоставительно-лингвокультурологических словарей, так и для выработки переводческих стратегий передачи лакунарных языковых единиц.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лекомцева, Ирина Алексеевна, 2013 год
1. Адмоии В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, 1973.366 с.
2. Андреева Г.М. Психология социального познания. М.: Академия, 2000. 288 с.
3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: Либроком, 2010. 448 с.
4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
6. Архипов И.К. Язык и языковая личность. СПб.: Книжный дом, 2008. 248 с.
7. Архипов И.К. Когнитивные структуры знания и средства их выражения в языке//Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. Сборник научных трудов ИЯ РАН, М., 2008.
8. Архипов И.К. Природа концепта и методы его изучения// Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. Сборник научных трудов ИЯ РАН, М., 2007. С. 33-42.
9. Архипов И.К. Коммуникативный цейтнот и прототипическая семантика// Известия РГПУ им. А. И. Герцена N 4 (7). СПб.: РГПУ, 2004. С. 75-85.
10. Ю.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.240 с.
11. П.Болдырев H.H. Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г.Р.Державина, 2002. 123 с.
12. Большой психологический словарь/Под ред. Б.Г. Мещерякова, В.П. Зинченко. СПб.: Прайм-Еврознак, М.: OJIMA-Пресс, 2003. 653 с.
13. Бондарко A.B. Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. СПб.: Наука, 2005. 480 с.
14. Варшавская А.И. Неконгруэнтность в языке//Спорные вопросы английской грамматики/отв. ред. В.В. Бурлакова. JI., 1988. С. 180-195.
15. Васильев JI.M. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. 1971. №5. С. 106-108.
16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1308 с.
18. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.224 с.
19. Витгенштейн Л. Философские исследования. М.: Наука, 2009. URL: http://philosophy.ru/library/witt/phil.html
20. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2009. 360 с.
21. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., Едиториал УРСС, 2006. 280 с.
22. Воркачев С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования. М.: Парадигма, 2007. 400 с.
23. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М.: Изд-во РУДН, 2008. 336 с.
24. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Гос. соц.-эконом, изд-во, 1934. 362 с.
25. Габышева Л.Л. Фольклорный текст. Семиотические механизмы устной памяти. Новосибирск, 2009. 143 с.
26. Габышева JI.JI. Слово в контексте мифопоэтической картины мира: автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. М., 2003. 45 с.
27. Герман И.А. Введение в лингвосинергетику. Барнаул : Изд-во Алт. гос. ун-та, 1999. 127 с.
28. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 286 с.
29. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста//Новое в зарубежной лингвистике. Вып 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 153-211.
30. Демьянков В.З. Референция//Краткий словарь когнитивных терминов/Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С. 160-165.
31. Демьянков В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка//Структуры представления знаний в языке М.: ИНИОН РАН, 1994. С. 32-86.
32. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 234-257.
33. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. 44 с.
34. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Валент, 2002. 200 с.35.3алевская A.A. Слово. Текст: психолингвистические исследования. Избранные труды. М.: Гнозис. 2005. 542 с.
35. Иванова Е.В. Пословичные картины мира: (На материале англ. и рус. пословиц) СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2002. 153 с.
36. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие: для студентов английского переводческого отделения языковых факультетов вузов. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. 190 с.
37. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. 228 с.
38. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования//Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-80.
39. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
40. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ИнЪязиздат, 2006. 544 с.
41. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат: Союз, 2001.317с.
42. Казакова Т.А. О психосемиотическом аспекте перевода//Перевод и интерпретация текста. М.: Институт языкознания АН СССР. Проблемная группа «Теория перевода», 1988. С. 10-38.
43. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе//Перевод и интерпретация текста. М.: Институт языкознания АН СССР. Проблемная группа «Теория перевода», 1988. С. 56-65.
44. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Либроком, 2010. 356 с.
45. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. 367 с.
46. Караулов Ю.Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания//Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII международный симпозиум по психолингвистике «теории коммуникации». М.: Совет, писатель, 2000. С. 107-109.
47. Каргаполова И.А. Человек в зеркале языковой игры. СПб.: Золотое сечение, 2007. 408 с.
48. Карнап Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1959. 384 с.
49. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Наука, 1965. 111 с.
50. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотические исследования. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998. 99 с.
51. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. ML: Либроком, 2010. 152 с.
52. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
53. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1980. 253 с.
54. Костомаров В.Г. Старые мехи и молодое вино: Из наблюдений над рус. словоупотреблением конца XX в. СПб.: Златоуст, 2001. 71с.
55. Красных B.B. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2005. 284 с.
56. Криничная H.A. Русская народная мифологическая проза: истоки и полисемантизм образов. Петрозаводск : Карел, науч. центр РАН, 2000. 407 с.
57. Криничная H.A. Русская мифология: мир образов фольклора. М .: Акад. проект: Гаудеамус, 2004. 1005 с.
58. Крюков А.Н. Теория перевода. М.: Воен. ин-т, 1989. 176 с.
59. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: автореф. дис-и на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. М., 1989. 42 с.
60. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: ЛКИ, 2008. 200 с.
61. Лакофф Дж. Женщины, огонь и другие опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Языки славянской культуры, 2004. 792 с.
62. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. С. 350-369.
63. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 12-51.
64. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб.: Изд-воСПбГУ, 1998. 159 с.
65. Левкиевская Е.Е. Компьютерные способы создания тезаурусов мифологических функций. URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/levkievskayal.htm
66. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 395 с.
67. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: УРСС, 2003. 211 с.
68. Линдсей П., Норман Д. Переработка информации у человека. М.: Мир, 1974. 550 с.
69. Литературная энциклопедия. В 11 т. М.: Академия, 1929-1939. URL: http://feb-weh.ru/feb/litenc/encyclop/lel/lel-0961.htm
70. Лосев А.Ф. Диалектика мифа. М.: Мысль, 2001. 559 с.
71. Лурия А.Р. Основы нейропсихологии. М.: Академия, 2008. 380 с.
72. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1998. 335с.
73. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2010. 202 с.
74. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М.: Мир: Академический проект, 2012.331 с.
75. Мелетинский Е.М. Избранные статьи. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2008. 570 с.
76. Мелетинский Е.М. Мифологическое мышление. Категории мифов// Мелетинский Е.М. От мифа к литературе. М.: РГГУ, 2000. С. 24-31.
77. Налимов. В.В. Вероятностная модель языка: о соотношении естественных и искусственных языков. М.; Томск: Водолей Publ., 2003. 367 с.
78. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Изд-во РГПУ, 2007. 819 с.
79. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1993. 187 с.
80. Песина С.А. Слово в когнитивном аспекте. Монография. М.: Флинта: Наука, 2011. 344 с.
81. Петрова Е.С. Пределы структурно-семантического развертывания антропонимов в современном английском языке: автореф. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. JL: ЛГУ, 1985. 21 с.
82. Петрова Е.С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2011. 368 с.
83. Померанцева Э.В. О русском фольклоре. М.: Наука, 1977. 120 с.
84. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак. М.: Гнозис, 2005. 469 с.
85. Привалова И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность (теоретико-экспериментальное исследование): автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. М.: Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, 2006. 48 с.
86. Пиотровский Р.Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. СПб: Изд-во СПбГУ, 2006. 158 с.
87. Потебня A.A. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. 268 с.
88. Потебня A.A. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000. 479 с.
89. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 1998. 512 с.
90. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Под ред. A.A. Залевской, Э.Е. Каминской, И.Л. Медведевой, Н.В. Рафиковой. Тверь: Тверской гос. университет, 1998. 206 с.
91. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2010. 237 с.
92. Сальмон JI. Личное имя в русском языке: семиотика, прагматика перевода. М.: Индрик, 2002. 158 с.
93. Сгалл П. Значение, содержание и прагматика//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Лингвистическая прагматика. Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 384-298.
94. Скребцова Т.Г. Когнитивная лингвистика: курс лекции. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. 256 с.
95. Стеблин-Каменский М. И. Труды по филологии. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. 925 с.
96. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
97. Стернин И.А., Попова З.Д. Когнитивная лингвистика. M.: ABC, Восток-Запад, 1997. 315 с.
98. Стросон П.Ф. О референции// Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика (проблемы референции). Вып. 13. Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Радуга, 1982. С. 55-86.
99. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения// Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 129-159.
100. Столнейкер P.C. Прагматика// Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 419-438.
101. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: ЛКИ, 2009. 206 с.
102. Суперанская A.B., Сталтмане В.Э., Подольская Н.В., Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований. М.: УРСС, 2007. 258 с.
103. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 158 с.
104. Сорокин Ю.А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода?//Языковое сознание и образ мира. Сб. статей. Отв. редактор Н.В. Уфимцева. М., 2000. С. 107-115.
105. Сепир Э. Градуирование//Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 43-78.
106. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 141 с.
107. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269 с.
108. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
109. Тюленев C.B. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 334 с.
110. Уфимцева A.A. Теории «семантических полей» и возможности их применения при изучении словарного состава языка//Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Изд-во АН СССР, 1972. С. 30-63.
111. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002. 303 с.
112. Филичева Н.И. Синтаксические поля: пособие по грамматике немецкого языка. М.: Высшая школа, 1977. 213 с.
113. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. Под ред. В.В. Петровой, В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1998. С. 52-92.
114. Франц М.Л. Психология сказки. СПб.: Б.С.К., 1998. 360 с.
115. Хаэр P.M. Дескрипция и оценка//Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 183-195.
116. Цивьян Т.В. Семиотические путешествия. М.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2002. 248 с.
117. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. Отв. редактор Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. 240 с.
118. Шадрин В.И. Парадигматическая система номинативных средств английского языка. Л.: ЛГУ, 1990. 80 с.
119. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозтс, 2008.416 с.
120. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Либроком, 2009.216 с.
121. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. 177 с.
122. Шехтер. Зрительное опознание: закономерности и механизмы. М.: Педагогика, 1981. 264 с.
123. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: ЛКИ, 2008. 248 с.
124. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: ЛКИ, 2008. 427 с.
125. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Либроком, 2009. 256 с.
126. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16-24.
127. Литература на иностранных языках
128. Baker М. In other words: a course book on translation. London; New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2005. 305 p.
129. Balcker M., Koster С., Leuven-Zwart К. Shifts of translation// Routledge Encyclopedia of translation studies, ed. by M. Baker. London; New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2001. 226-231 pp.
130. Bassnett S. Translation studies. London; New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2002. 176 p.
131. Bassnett S. Culture and translation//A companion to translation studies. Multilingual matters LTC, Clevedon, Buffalo, Toronto, 2007. 13-24 pp.
132. Bell R. Psycholinguistic/cognitive approaches//Routledge Encyclopedia of translation studies, ed. by M. Baker. London; New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2001. 185-190 pp.
133. Bell R. Translation and translating: Theory and Practice. London; New York: Longman, 1993. 298 p.
134. Catford, J. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford university press, 1965. 103 p.
135. Duff A. The third language: recurrent problems of translation. Oxford: Pergamon Institute of English Press, 1981. 132 p.
136. Dundes A. Interpreting folklore. Bloomington: Indiana University Press, 1980. 304 p.
137. Fauconnier G. Mental spaces: aspects of meaning construction in natural languages. Cambridge, MA: MIT Press, 1994. 240 c.
138. Halverson S. L. A cognitive linguistic approach to translation shifts//Belgian journal of linguistics. № 21. Amsterdam: Benjamins, 2007. 105-121 pp.
139. Kenny D. Equivalence//Routledge Encyclopedia of translation studies, ed. by M. Baker. London; New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2001. 77-80 pp.
140. Lakoff G. Linguistic gestalts//Papers from the Thirteenth Regional Meeting. Chicago Linguistic Society, University of Chicago, Chicago, Illinois 1977. 236-287 pp.
141. Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar. Vol. 1: Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press, 1987. 540 p.
142. Leech G.N. Towards a semantic description of English. London: Longman, 1971. 277 p.
143. Leonardi V. Equivalence in translation: between myth and reality//URL: http://www.accurapid.com/journal/14equiv.htm
144. Lorscher W. A model for the analysis of translation processes within a framework of systemic linguistics//Cadernos de Tradu9ao, no X. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianopolis, Brasil, 2005. 97-112 pp. URL: http//www.cadernos.ufsc.br/
145. Lorscher W. The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation//META 50, Heft 2, 597-610 pp. URL:http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v/n2/011003ar.html
146. Munday J. Introducing translation studies: theories and applications. London; New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2001. 224 p.
147. Nida E., Taber Ch. The theory and practice of translation. Brill, Leiden, 1982.216 p.
148. Pym A. Exploring translation theories. London; New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2010. 179 p.
149. Pym A. On the translatability of Australian myth//CTIS Occasional Papers 1 (2001). Manchester: St Jerome, 2001. URL: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/australia/myth.html
150. Pym A. Western translation theories as responses to equivalence//URL:http://www.journalogy.net/Publication/14334735/western-translation-theories-as-responses-to-equivalence
151. Pym A., Turk H., Translatability//Routledge Encyclopedia of translation studies, ed. by M. Baker. London; New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2001. 273-277 pp.
152. Quiroga-Claire C. Language ambiguity: a curse or a blessing//Translation Journal 7. 1. 2003//URL: http://www.bokorlang.com/journal/23ambiguity.htm
153. Riceour P. On translation. London; New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2006. 43 p.
154. Rosch E. Principles of categorization//Cognition and Categorization, Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, 1978. 27- 48 pp.
155. Talmy L. Toward a cognitive semantics. Vol. 1: Concept Structuring Systems. Cambridge, MA: MIT Press, 2000. 565 p.
156. Toury G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1995. 308 p.
157. Venuti L. The translator's invisibility. A history of translation. London; New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 1998. 366 p.
158. Wierzbicka, A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German and Japanese. New York: Oxford Univesity Press, 1997. 328 p.
159. Wilss W. The science of translation: problems and methods. Tübingen, 1982. 292 p.
160. Wilss W. The state of the arty/Translators^ Journal. Vol. 9. № 4. Les Presses de l'Université de Montréal, 2004. 777-785 pp.
161. Wilss W. Decision making in translation//Routledge Encyclopedia of translation studies, ed. by M. Baker. London; New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2001. 57-60 pp.1. Источники материала
162. Афанасьев А.Н. Древо жизни. М.: Современник, 1982. 464 с. URL: http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Literat/afan/index.php
163. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. М.: Индрик, 2000. 574 с.
164. Афанасьев А.Н. Дедушка домовой. Архив историко-юридических сведений, относящихся до России, издаваемый Николаем Калачовым, кн. 1. М., 1850 (отд. VI)//http://kirsoft.com.ru/skbl3/KSNews3ll.htm
165. Большой толковый словарь современного русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова. URL: http://ushakovdictionary.nj/
166. Бриггс K.M. Эльфийский словарь. Пер. С.М. Печкина. 1998-2000//URL:http://pechkin.rinet.ru/x/smp/xlat/BriggsKM/FD/kmbadof4 celticnames.html
167. Волшебные существа: энциклопедия. СПб.: Азбука-Классика, 2005. 432 с.
168. Дуглас Дж. Легенды и предания Шотландии. М.: Центрполиграф, 2008. 256 с. //URL: http://lib.rus.ec/c/60/fb2/NarodnyieskazkiLegendyiipredaniyaShotland ii.293460.fb2.zip
169. Зеленин Д.К. Избранные труды. Очерки русской мифологии. М.: Индрик, 1995. 423 с.
170. Королев К. Мифология Британских островов. Энциклопедия. М.: Мидгард. 2007. 448 с.
171. Криничная H.A. Русская мифология: мир образов русского фольклора. М.: Академический проект Гаудеамус, 2004. 1008 с.
172. Левкиевская Е.Е. Русская народная мифология. М.: Ломоносовская библиотека, 2009. 389 с.
173. Померанцева Э.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре. М.: Наука, 1975. 194 с.
174. Толковый словарь живого великорусского языка. Под ред. В.И. Даля. URL: http://www.slovari.yandex.ru/
175. Хартленд Э. Легенды старой Англии. М.: Центрполиграф, 2007. 224 с.
176. Briggs К.М. A dictionary of fairies: Hobgoblins, Brownies, Bogies, and Other Supernatural Creatures. London; New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2003. 481 c.
177. Briggs K.M. A dictionary of British folk-tales in the English language. Folk legends. Part A and B. London; New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2004. 721 p.
178. Briggs K.M. The fairies in tradition and literature. London; New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2002. 352 p.
179. County folk-lore. Vol. IV. Examples of printed folk-lore concerning Northumberland. Collected by M.C. Balfour. London, 1904. 204 p.
180. Crossing W. Tales of Dartmoor Pixies. URL: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/tdp/index.htm
181. Encyclopedia of the Celts. Based on quotations from literature, myth, legend, fiction and history. Compiled and edited by K. Mariboe URL: http://www.isle-of-skye.org.uk/celtic-encyclopaedia/
182. Encyclopedia Mythica//URL: http://www.pantheon.org/
183. Fairies World//URL: http://www.fairiesworld.com/
184. Goblin Tales of Lancashire. Collected by J. Bowker. London: W. Swan Sonnenschein & со., 1878. 266 p.
185. Hartland E.S. English Fairy and other folk tales. London: W. Scott, 1906. URL: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/efft/index.htm
186. Hazzlit W.C. Faith and Folklore. A dictionary of national beliefs, superstitions and popular customs, past and current, with their classical andforeign analogues, described and illustrated. In two volumes. London, 1904. 356 p.
187. Hunt R. Popular romances of the west of England. Vol. 1. London: Chatto&Windus, 1903. 286 p.
188. Lancashire folk-lore: illustrative of the superstitious beliefs and practices, local customs and usages of the people of the county Palatine. Collected by J. Harland. London: Kessinger Publishing, LLC, 2003. 324 p.
189. Oxford English Dictionary. URL: http://www.oed.com
190. Ralston W.R.S. Songs of the Russian-people as illustrative of Slavonic mythology and Russian social life. London: Ellis and Green, 1872. 474 p.
191. Simpson J., Steve R. Oxford dictionary of English folklore. Oxford University Press, 2003. 362 c.
192. Sykes W. British Goblins: Welsh Folklore, Fairy Mythology, Legends, and Tradition. Borgo Press, 2002. 136 p.
193. Wright E.M. Rustic speech and folk-lore. Oxford: Oxford University Press, 1913. 341 p.7220
194. Санкт-Петербургский государственный университет1. На правах рукописи
195. Лекомцева Ирина Алексеевна
196. Ономастическое поле отрицательного персонажа в английской и русскойфольклорных традициях
197. Специальность 10.02.04 Германские языки
198. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук01. Том 11 (Приложение)с*1. С/ сч|доктор филологических наук,профессор Т.А. Казакова1. Санкт-Петербург 2013
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.