Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода: на материале произведений Дж. Р.Р. Толкина тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Третьякова, Елена Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 340
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Третьякова, Елена Александровна
Введение.
Глава 1 Теоретические основы изучения импликационала художественного текста как проблемы перевода.
1.1. Импликационал как часть смыслового пространства художественного текста.
1.1.1. Статус понятия импликации в текстологии и лингвистике.
1.1.2. Основные подходы к проблеме импликации в современной лингвистике.
1.1.3. Импликационный вывод в лингвистике.
1.1.4. Функциональные характеристики импликации.
1.1.5. Понятие импликационала в лингвистике.
1.1.6. Импликационал текста как система смыслов. Виды скрытых скрытых смыслов в структуре импликационала.
1.1.7. Референциальный скрытый смысл как сфера интертекста.
1.2. Импликационал художественного текста как проблема перевода.
1.2.1. Современная теория перевода о проблемах передачи имплицитных смыслов в переводе.
1.2.2. Имплицитная информация в условиях перевода.
1.2.3. Концептуально-семантический аспект организации импликационала в оригинальном и переводном текстах.
1.2.4. Лингвокультурологическое обоснование проблем перевода текстового импликационала.
1.2.5. Психолингвистические параметры интерпретации и воспроизведения текстового импликационала в переводе.
1.2.6. Особенности функционирования текстового импликационала в инокультурных условиях.
1.2.7. Переводческие стратегии при передаче импликационала. Критерии оценки адекватности перевода.
1.3. Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода.
1.3.1 Фольклорно-мифологические истоки литературного творчества.
1.3.2 Особенности организации фольклорно-мифологического имплика-ционала в художественном тексте.
Выводы по Главе 1.
Глава 2. Фольклорно-мифологический импликационал как свойство стиля Дж.Р.Р.Толкина в аспекте переводческой интерпретации.
2.1. Фольклорно-мифологический импликационал как свойство стиля Дж.Р.Р.Толкина.
2.1.1. Фольклорно-мифологический импликационал как стилистическая характеристика фэнтези.
2.1.2. Современная толкинистика о фольклорно-мифологических основах творчества Дж.Р.Р. Толкина.
2.1.3 Идиостиль Дж.Р.Р.Толкина как проблема перевода.
2.2 Фольклорно-мифологический импликационал как система смыслов в аспекте переводческой интерпретации.
2.2.1. Принципы сравнительного структурно-концептуального анализа фольклорно-мифологического импликационала.
2.2.2. Сравнительный структурно-концептуальный анализ имплитемы «пространство».
2.2.3 Сравнительный структурно-концептуальный анализ имплитемы «время».
2.2.4. Сравнительный структурно-концептуальный анализ имплитемы «герой».
2.2.5 Сравнительный структурно-концептуальный анализ имплигипер-темы "Middle-earth" как модели реальности.
2.3 Оценка адекватности перевода с позиций сравнительного структурно-концептуального анализа фольклорно-мифологического импликационала.
Выводы по Главе 2.
Глава 3. Ассоциативный эксперимент как вспомогательный метод оценки переводческой адекватности.
3.1. Перспективы использования экспериментальных методов в современном переводоведении.
3.2. Метод ассоциативного эксперимента в лингвистике. Процедура эксперимента. Базовые понятия.
3.3 Общее описание эксперимента. Содержание ассоциативной анкеты
3.4 Анализ результатов ассоциативного эксперимента.
3.5 Итоги ассоциативного эксперимента.
Выводы по Главе 3.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Имплицитность в контексте перевода2003 год, кандидат филологических наук Кашичкин, Александр Викторович
Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных: На материале англоязычных художественных и публицистических текстов2004 год, кандидат филологических наук Захарова, Мария Анатольевна
Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход2004 год, доктор филологических наук Кушнина, Людмила Вениаминовна
Передача структуры образов художественного текста в переводе: на материале англо-русских переводов2009 год, кандидат филологических наук Алексеев, Сергей Анатольевич
Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит, или Туда и Обратно" и его переводах на русский язык2007 год, кандидат филологических наук Назин, Артем Сергеевич
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода: на материале произведений Дж. Р.Р. Толкина»
Художественный текст представляет собой информационное пространство, образуемое сложным комплексом эксплицитных и имплицитных смыслов. Смыслообразование художественного текста как особого вида текста предусматривает одновременную реализацию двух разнонаправленных тенденций: креативной алогичности, обусловливающей возникновение новых, ранее не существовавших в языке семантических связей, и интерпретативной логичности, обеспечивающей возможность понимания продуцируемых «новых» смыслов читателем на основе фоновых лингвистических и эктралиигвистических знаний с помощью универсальных законов логики.
Структурирование смыслового пространства текста как одна из проблем современной лингвистики предусматривает необходимость обращения к логическим категориям с целью выявления существенных инвариантных характеристик изучаемого явления. Моделирование информационно-смысловой структуры текста представляет интерес не только для общей теоретической науки (лингвистики текста, теории информации, литературоведения, стилистики и т.п.), но и для частных прикладных областей (кибернетики, перевода и т.п.), в которых функциональность разработанных моделей проверяется на практике.
Изучение текстовой структуры в переводоведении ориентировано на разработку видовой (лингвистические/экстралингвистические, идиокультур-ные/изокультуриые и т.п. смыслы) и структурно-иерархической классификации эксплицитных и имплицитных смыслов текста (что определяет простоту/сложность, облигаторность/факультивность их передачи в переводе), а также на моделирование процессов продуцирования, восприятия и интерпретации смыслов с учетом их когнитивной и интертекстуальной специфики.
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению структурно-функциональных характеристик фольклорно-мифологического имплика-ционала в оригинальном художественном тексте и его переводах на основе моделирования структуры импликационала с учетом его особой фольклорно-мифологической природы, а также выявления переводческих проблем, возникающих при передаче фольклорно-мифологических имплицитных смыслов в переводе, определения типов стратегий, используемых для решения проблем такого рода, и оценки результатов применения описанных стратегий при помощи комплексных методов анализа, в том числе экспериментально-статистических методов.
Объектом исследования является фольклорно-мифологический им-пликационал как область информационного пространства художественного текста, как интертекстуально-концептуальное смысловое единство и как ин-тегративная характеристика идиостиля Дж.Р.Р.Толкина. Выбор объекта исследования обусловлен высокой степенью сложности структуры мифологического концепта в тексте Толкина, определяющей возникновение целого ряда переводческих трудностей, одним из косвенных доказательств неразре-шенности которых является постоянный рост числа вариантов перевода произведений Толкина на русский язык.
Актуальность исследования обусловлена тем, что данная работа выполнена в русле современных направлений лингвистики с использованием интегративных методов анализа. Кроме того, актуальным представляется обращение к изучению фольклорно-мифологических имплицитных смыслов художественного текста вследствие общих неомифологических тенденций, с одной стороны, и проблемности передачи смыслов такого рода в переводе, с другой стороны.
Целью настоящей работы является исследование особенностей структурной организации и функционирования фольклорно-мифологического им-пликационала оригинального художественного текста в сопоставлении с аналогичными смысловыми образованиями переводных текстов для выявления концептуальных различий между ними, осложняющих процесс перевода, и определения способов их преодоления, т.е переводческих стратегий с последующей оценкой результатов их применения.
В соответствии с поставленной целью в ходе проведения данного исследовании предполагается решить следующие задачи:
1) проанализировать структуру фольклорно-мифологического импли-кационала художественного текста, выявить основные способы репрезентации фольклорно-мифологических имплицитных смыслов на разных уровнях организации текста;
2) определить степень формальной и семантической трансформации фольклорно-мифологических элементов в художественном тексте в сравнении с прецедентными текстами; установить функции фольклорно-мифологического импликационала в тексте;
3) изучить условия воспроизведения фольклорно-мифологических имплицитных смыслов в переводе, описать особенности их функционирования в иной лингвокультурной среде;
4) сопоставить эффективность приемов перевода и переводческих стратегий, ориентированных на восстановление фольклорно-мифологической смысловой глубины в переводных текстах;
5) определить критерии оценки воспроизведения фольклорно-мифологического импликационала в переводе.
Цель и задачи определяют научную новизну настоящего исследования, которая состоит, прежде всего, в комплексном подходе к изучению проблемы текстового импликационала с позиций лингвистики текста, теории информации, стилистики, когнитивистики, семасиологии, контрастивной лингвистики, прагматики и теории перевода, а также в разработке и применении интегративного метода сравнительного структурно-концептуального анализа для интерпретации мифологического концепта как смысловой основы особого типа текста - текста фэнтези.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Импликационал художественного текста представляет собой систему скрытых смыслов, которая, в отличие от языковой импликации как таковой, характеризуется концептуальной и функциональной целостностью в пределах семантики текста. Единицы различных уровней организации импликационала подлежат интерпретации при помощи законов логики с привлечением комплекса лингвистических и экстралингвистических знаний, различные виды которых соотносимы с различными содержательными планами текстового импликационала (один из возможных планов - фольклорно-мифологический импликационал).
2) Наличие фольклорно-мифологического импликационала является одной из особенностей художественного текста фэнтези, для которого характерен особый вид текстовой модальности, предусматривающий совмещение объективно-модальных значений реальности / ирреальности, фактивности / нефактивности / контрфактивности: текстовая модальность фэнтези предполагает пресуппозицию истинного фактов иррациональной природы. Подобного рода смысловой сдвиг возможен лишь в условиях обращения к его прецедентам, имевшим место в мифах и фольклоре. Фольклорно-мифологический импликационал образует концептуальную основу текста фэнтези; его основные функции - информационно-ориентационная и гедонистически-игровая.
3) Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста имеет различные способы текстовой репрезентации, обладает сложной структурой и семантикой, при этом, однако, представляет собой смысловое единство на концептуальной основе фольклорно-мифологической имплиги-пертемы, которая интегрирует смыслы множества мифологических концептов, представленных в виде локальных импликатов, импликатов-концептров, имплитем в некую концептосферу - мифологическую картину мира, образ альтернативной художественной реальности.
4) Информационную основу интерпретации имплицитных фольклорно-мифологических смыслов образуют концептосфера исходного языка и фонд прецедентных фольклорно-мифологических явлений данной культуры, поэтому максимально эффективное функционирование фольклорно-мифологического импликационала возможно лишь в исходной лингвокуль-турной среде данного текста и поэтому фольклорно-мифологические имплицитные смыслы создают трудности при переводе.
5) Передача фольклорно-мифологических имплицитных смыслов в переводном тексте осложнена воздействием лингвокультурологических, семасиологических, лингвистических факторов, поэтому переводчикам приходится принимать решения о трансформационном преобразовании единиц исходного текста.
6) Комплекс трансформационных действий переводчика составляет переводческую стратегию, реализация которой в масштабах целого текста (в случае с Толкином, также корпуса текстов) неизбежно приводит к существенным изменениям интенциональной фольклорно-мифологической семантики оригинала, производимым за счет опущений и приращений смыслов - к трансформации фольклорно-мифологической иплигипертемы текста в пределах противоположных полюсов ее остранения либо освоения.
7) Результаты применения переводческих стратегий могут оцениваться субъективно-теоретически - при помощи разработанной методики комплексного анализа фольклорно-мифологического импликационала и объективно-практически - при помощи методики массового ассоциативного эксперимента.
Диссертация выполнена как интегративное исследование, сочетающее специально лингвистический и компаративистский подходы к анализируемому материалу, представленному оригинальными текстами произведений Дж.Р.Р.Толкина "The Hobbit", "The Lord of the Rings", "The Silmarillion", a также их русскими переводами («Хоббит» - 8 переводов, «Властелин колец» - 8 переводов, «Сильмариллион» - 3 перевода).
В работе предполагается использовать следующие методы исследования: сравнительно-семасиологический метод, метод контекстуального анализа, метод интертекстуального анализа, метод компонентного и лексикографического анализа, метод интерпретации концепта. Комплексное применение указанных методов в рамках данного исследования обусловило необходимость разработки специального интегративного метода сравнительного структурно-концептуального анализа, фольклорно-мифологического импли-кационала.
Экспериментальная часть исследования проведена с применением метода ассоциативного эксперимента и статистических методов обработки экспериментальных данных.
Теоретическую основу исследования составили работы в области семантики и теории импликации (Никитин 1979; Никитин 1997; Грайс 1985; Арутюнова 1976; Масленникова 1999; Алефиренко 2005; Lyons 1979; Quine 1990), теории текста (Бахтин 1979; Барт 1994; Арнольд 1997, Молчанова 1988; Щирова, Тураева 2005; Lachmann 1992; Stierle 1983), когнитивной лингвистики (Кубрякова 1991; Арутюнова 1988; Залевская 2001; Телия 1988; Воркачев 2004; Архипов 2001), теории мифа и фольклора (Стеблин-Каменский 1976, Мелетинский 2000, Путилов 1988; Фрейденберг 1998; Пропп 2005), межкультурной коммуникации (Красных 2002, Маслова 2001, Wierzbicka 2000, Osgood, May, Miron 1975), переводоведения (Левый 1974; Чернов 1987; Кухаренко 1988; Сорокин 2003; Казакова 2006; Nida 1964, Neu-bert 1968; Hatim 2001).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в разработку концептуальной теории текста, предлагает новый подход к сопоставительному анализу смысловых планов оригинала и переводов с применением современных комплексных и экспериментальных методов.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в лекциях и семинарах по лингвистике текста, стилистике, теории и практике художественного перевода.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Слово и имплицитный смысл в ранних рассказах В.В. Набокова: на материале сборника "Возвращение Чорба"2006 год, кандидат филологических наук Бакланова, Елена Алексеевна
Субъективный фактор в художественном тексте: Лингвистический и психологический аспекты; на материале перевода2000 год, кандидат филологических наук Никитченко, Татьяна Геннадьевна
Грамматическая реализация потенциалов английского подлинника при трансформации добавления: На материале монологического и диалогического дискурса2003 год, кандидат филологических наук Цветкова, Ольга Викторовна
Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект2003 год, кандидат филологических наук Губернаторова, Элина Викторовна
Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте2000 год, кандидат филологических наук Камовникова, Наталья Евгеньевна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Третьякова, Елена Александровна
Выводы по Главе 3
1. Ассоциативный эксперимент позволяет оценить конкретный вариант перевода по критериям его соответствия языковому и контекстуальному значению единицы оригинального текста. При наличии нескольких вариантов перевода можно определить их рейтинг относительно друг друга, выявить наиболее оптимальный вариант среди имеющихся в наличии. Рейтинг вариантов перевода имен собственных, составивших материал данного исследования, по суммарному показателю семантического соответствия (ССС=СИИ+ССП), представлен в таблице (см. Приложение 3.5)
2. Количественное соотношение реакций различных видов ассоциаций в пределах ассоциативных полей неравномерно. Для ассоциативных полей исходных имен характерно явное преобладание экстралингвистических реакций над лингвистическими, среди последних слабо выражены морфологические и особенно фонетические ассоциации. В ассоциативных полях переводных имен соотношение лингвистических /экстралингвистических ассоциаций более равномерно. В ряде случаев морфологические, лексические и синтаксические лингвистические ассоциации являются преобладающим ассоциативным видом.
3. В ассоциативном поле каждого слова существует ассоциативная доминанта (ее функцию может выполнять как звуковой облик слова, так и некоторый морфологический компонент его структуры, аспект лексической семантики, наличие устойчивой синтаксической валентности, лингвокультурная составляющая значения слова, его индивидуальный личностный смысл и т.п.). Ассоциативная доминанта формирует комплекс реакций, образующих ядро ассоциативного поля слова. Для правильной передачи смысла в переводе важно точное определение ассоциативной доминанты и, в дальнейшем, выбор переводческой стратегии в соответствии с ее значением.
4. Семантические структуры исходного и переводного имени заведомо различны, а значит и их ассоциативные доминанты не совпадают. Наибольшие проблемы вызывает идентификация смысла ассоциативной доминанты, эксплицируемой ЭНТА и ЭИТА, т.к. соответствующие компоненты значения обычно не поясняются в словарях, составляя часть национальной либо индивидуальной языковой картины мира. Доминантный ассоциативный смысл ЭНТА наиболее сложен для передачи в переводе ввиду его культурной специфики. По-видимому, именно фактор сложности/невозможности передачи в переводе комплекса экстралингвистических ассоциаций определяет замещение большинства экстралингвистических ассоциаций лингвистическими (см. вывод 1), более универсальными, стабильными и доступными.
5. Вполне очевидно, что переводчик не имеет возможности заранее просчитать все возможные варианты реакций читателей переводного текста; по-видимому, переводческое решение (как определение ассоциативной доминанты, так и выбор функционального соответствия), в значительной мере определяется интуицией и языковым вкусом переводчика.
6. Хотя данное исследование проводилось исключительно на материале значимых имен собственных, представляется возможным модифицировать данную методику и примененять ее к единицам перевода различных уровней.
Заключение
В результате данного исследования был выявлен ряд структурных, семантических и функциональных особенностей фольклорно-мифологического импликационала в оригинальном художественном тексте и его переводах.
Фольклорно-мифологический импликационал представляет собой сложно структурированное информационное образование, встроенное в систему смысловых текстовых универсалий и формально репрезентированное единицами различных уровней организации текста. Интерпретация имплицитных фольк-лорно-мифологических смыслов читателем/переводчиком осуществляется при помощи универсальных логических законов на основе комплекса прецедентных фольклорно-мифологических текстов в условиях их интертекстуального взаимодействия с данным текстом. Фольклорно-мифологический импликационал как область текстовой семантики обеспечивает гиперинформативность художественного текста, определяя своеобразие идиостиля, формируя вторичную неомифологическую реальность, оказывая комплексное воздействие на читателя.
В тексте Толкина фольклорно-мифологический импликационал является одной из его основных интегративных характеристик, обусловливающей специфичный для анализируемых текстов тип текстовой модальности - фэнтези, для которого свойственно отождествление категорий фактивно-сти/нефактивности/контрфактивности. Единство структуры фольклорно-мифологического импликационала в тексте Толкина обеспечивается мифологическим концептуальным значением имплигипертемы вторичной мифологической реальности мира Middle-earth, объединяющей структурные единицы импликационала более низких уровней его организации: имплитемы, импликаты-концентры, локальные импликаты.
Если уровни имплитем и импликатов-концентров опираются преимущественно на общеязыковую мифологическую концептуальную семантику (имплитемы «время», «пространство», «герой»; импликаты-концентры «дом», «дорога», «лес»), то локальные импликаты реализуют интертекстуальные связи текста Толкина с фольклорно-мифологическими текстами при помощи использования прецедентных имен, цитат, стилизации, мотивного повтора и т.п.
Набор прецедентных текстов, составляющих информационную основу фольклорно-мифологического импликационала текста Толкина, включает как явно прецедентные фольклорно-мифологические тексты (Библия, античные мифы), так и тексты, не имеющие статуса прецедентных даже в среде носителей английского языка (поэмы the Wanderer, Sir Orfeo, Pearl и т.п.), что обусловливает слабовероятностный характер ряда локальных импликатов в тексте Толкина - их интерпретация требует от читателя высокой лингвогносеологической компетенции либо проведения самостоятельного импликативного поиска.
Лингвокультурная специфика мифологических концептов, проявляющаяся на различных уровнях организации фольклорно-мифологического импликационала, обусловливает наличие целого ряда лингвистических, семасиологических, лингвокультурологических проблем, возникающих при переводе текстов фэнтези вообще и текстов Толкина в частности. Общий вектор трансформативных действий переводчика, направленных на создание инварианта / аналогии фольклорно-мифологического импликационала в переводном тексте, определяет специфику переводческой стратегии. Типичные виды переводческих трансформаций и переводческих стратегий подлежат изучению и сопоставлению, с точки зрения их эффективности, адекватности смыслов, полученных в результате их реализации, исходным смыслам, значимости смысловых опущений и приращений, к которым они приводят.
В переводах Толкина реализуются следующие виды переводческих стратегий: транзитивная (направленная на остранение), адаптивная (направленная на освоение) и альтернативные (направленные на решение специфических задач, самостоятельно определенных переводчиками и не соотносимых с интеп-циональной семантикой текста: например, стратегии политизации, христианизации толкиновского текста и т.п.).
Для изучения фольклорно-мифологического импликационала художественного текста на материале конкретных текстов и их переводов продуктивным представляется использование метода комплексного сравнительного структурно-концептуального анализа фольклорно-мифологического имликационала, интегрирующего структурно-текстологический, когнитивно-концептуальный, лингвокультурологический, психолингвистический, коммуникативно-прагматический подходы к проблеме.
На основе проведенного анализа определены критерии оценки адекватности передачи имплицитных смыслов в переводе:
- критерий способа передачи импликации;
- критерий полноты передачи импликации;
- критерий адекватной функциональности импликации.
Для подтверждения и объективизации результатов проведенного комплексного анализа был проведен ассоциативный эксперимент в группах носителей английского и русского языков на материале выборки значимых имен собственных из текстов Толкина.
Данные ассоциативного эксперимента свидетельствуют об ориентации интерпретатора имплицитного смысла на некую ассоциативную доминанту в семантическом ассоциативном поле данного слова (а также, возможно, словосочетания, предложения и целого текста), которую читатель более или менее произвольно устанавливает при их восприятии. Ассоциативная доминанта определяет принятие переводческого решения относительно единиц перевода любых уровней, регулируя приоритетность значений, подлежащих облигаторному / факультативному воспроизведению либо опущению.
Реализуемый в настоящей работе комплексный подход к проблеме текстовой семантики, при котором лингвистика интегрируется с логикой, теорией информации и компаративистикой, позволил выявить наиболее существенные структурные, информационные и функциональные характеристики фольклор-но-мифологического импликационала художественного текста во внутриязыковом и межъязыковом аспектах. Применение такого подхода может стать перспективным направлением дальнейших исследований в области текстологии и переводоведения.
-.1 г^
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Третьякова, Елена Александровна, 2006 год
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Академия, 2004.
2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 2005.
3. Андреева К. А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. Тюмень: Вектор-Бук, 2004.
4. Аникин В. П. Русская народная сказка. М.: Просвещение, 1978.
5. Апенко Е.М. Трилогия Дж. Р. Р. Толкина «Повелитель колец» // II Всесоюзная научная конференция молодых ученых-филологов, 1-6 ноября 1982 года: Тезисы докладов. Тбилиси, 1982. С. 71-72.
6. Апинян Т.А. Игра в пространстве серьезного. Игра, миф, ритуал, сон, искусство и другие. СПб.: Издательство СПбГУ, 2003.
7. Аристотель. Метафизика. СПб.: Алетейя, 2002.
8. Аристотель. Риторика. М.: Лабиринт, 2000.
9. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. №4 С.83-91.
10. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. СПб.: Образование, 1997.
11. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1974.
12. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. / Ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия. 2002. -С.136-137.
13. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976.
14. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.
15. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке. СПб.: Невский Институт языка и культуры, 2001.
16. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / Под ред. В.Н.Нерознака. М.: Академия, 1997. С.267-288.17,18.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.