Прецедентные фольклорные имена в английском и русском языках как проблема перевода: на материале художественных текстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Денисова, Елена Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 219
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Денисова, Елена Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1: Фольклорное прецедентное имя как межъязыковая проблема.
1.1. Понятие фольклорного имени (ФИ).
1.2. Фольклорное имя как прецедентное (ПФИ) вне сказочного контекста.
1.3. Лингвокультурологические особенности ПФИ.
1.4. Передача функций ПФИ при переводе художественных текстов.39 Выводы по Главе 1:.
Глава 2: Фольклорное прецедентное имя в английском и русском языках.
2.1. Фольклорные имена в английском и русском языках и особенности английского и русского фольклора.
2.2. Структурно-семантические особенности и стилистические функции ПФИ в английских и русских художественных текстах.
2.2.1. Категории английских и русских фольклорных имён по лексико-семантическому составу.
2.2.2. Употребление английских и русских ПФИ вне сказочного контекста.
2.3. Способы передачи английских и русских ПФИ при переводе.
Выводы по Главе 2:.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык2008 год, кандидат филологических наук Пенская, Ирина Евгеньевна
Русское имя второй половины ХХ века в лингвокультурологическом аспекте (по произведениям Ф.Абрамова, В.Астафьева, В.Распутина и В.Шукшина)2009 год, доктор филологических наук Зубкова, Людмила Ивановна
Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы: на материале сказок О. Уайлда2009 год, кандидат филологических наук Губочкина, Любовь Юрьевна
Ономастическое пространство русских народных и авторских сказок2008 год, кандидат филологических наук Горбачева, Ольга Геннадьевна
Авторские преобразования устойчивых сравнений как объект перевода2009 год, кандидат филологических наук Рыженкова, Анна Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прецедентные фольклорные имена в английском и русском языках как проблема перевода: на материале художественных текстов»
Фольклорные имена являются важной составляющей национально-языковой картины мира.
Наблюдения показывают, что количество фольклорных имен, используемых в качестве прецедентных в художественных текстах, стремительно расширяется, растет и частотность их использования, и этот феномен привлекает внимание исследователей, в том числе в переводческом аспекте.
Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу феномена прецедентного фольклорного имени (ПФИ) в английском и русском языках в сопоставительно-переводоведческом аспекте на материале английских и русских художественных текстов.
Объектом диссертационного исследования являются структурно-семантические свойства и функции фольклорных имен в качестве прецедентных в английском и русском языках.
Общий объем исследованного материала, а именно фольклорные имена, выбранные из текстов английских и русских народных сказок, составляют 300 лексических единиц, а также ПФИ, выбранные из английских и русских художественных текстов в количестве 160 лексических единиц.
Актуальность данной диссертационной работы обусловливается наличием малоизученного комплекса сложных семантических, стилистических, синтаксических и словообразовательных проблем, сопровождающих этот вид прецедентности и связанных с переводом английских и русских ПФИ.
Результаты проведённого семантического и стилистического анализа могут представлять ценность для английской филологии, теории и практики перевода, а также сопоставительной лексикологии, ономастики и стилистики английского и русского языков.
В последнее время появилось немало работ, направленных на изучение фольклорных имен, в том числе фольклорных прецедентных имен, однако недостаточно исследованы проблемы их перевода и критерии сопоставления.
До сих пор не существует четко разработанного алгоритма, который мог бы помочь переводчику в передаче ПФИ на язык другой культуры, принимая во внимание их стилистические, эмоционально-оценочные, экспрессивные и иные реализуемые в контексте функции.
Цель исследования состоит в том, чтобы определить соотношение функционально-семантических свойств прецедентных фольклорных имен в английском и русском языках для передачи их при переводе.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. уточнить понятие прецедентного фольклорного имени;
2. исследовать структурно-семантические свойства фольклорных прецедентных имен в английском и русском языках;
3. описать коммуникативно-прагматические функции фольклорных прецедентных имен в английских и русских художественных текстах;
4. выявить проблемы и способы передачи фольклорных прецедентных имен при переводе с учётом межъязыковой и межкультурной адаптации.
Цель и задачи исследования определяют научную новизну работы, которая обусловлена рассмотрением английских и русских фольклорных имён в аспекте перевода на основе сопоставления английской и русской традиций использования фольклорных имен в различных функциях вне фольклорного текста.
Теоретическая значимость исследования состоит в расширении уже имеющихся знаний о семантических и структурных особенностях ФИ и ПФИ. Кроме того, в работе уточняются теоретические представления о соотношении между ФИ и ПФИ в двух языках и теми концептуальными и структурными осложнениями, которыми сопровождается передача ФИ и ПФИ на язык другой культуры.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты, а именно, методика выбора способов передачи ФИ и ПФИ, могут использоваться в качестве дидактического инструмента при обучении переводу, а также в практике перевода как с английского языка на русский, так и с русского на английский. Работа содержит богатый иллюстративный материал, ориентированный на выявление сравнительных экспрессивно-оценочных свойств ФИ, который применим при чтении курсов по сравнительной типологии, стилистике, переводу, а также спецкурсов, посвященных лингвокультурологической проблематике. Результаты работы могут быть использованы в лекциях и семинарах по теории и практике художественного перевода.
Материалом исследования ФИ послужили фольклорные тексты на английском и русских языках; в качестве источников ПФИ использовались произведения классической и современной художественной литературы на английском и русском языках и их переводы.
Методика исследования носит комплексный характер, включая такие методы исследования, как сравнительно-сопоставительный анализ, лингвокультурологический анализ, семасиологический анализ, семантический анализ, переводоведческий анализ и контекстуальный анализ с привлечением визуально-изобразительного ряда, а также электронно-поисковый метод с помощью программы ОТ-8еагсЬ.
Теоретическую основу исследования составили работы в области стилистики (Арнольд 1974, 1999; Вакуров, Кохтев, Солганик 1978;), семантики и семасиологии (Колшанский 1980; Вежбицкая 1999; Телия 1996; Уфимцева 2002), ассоциативной лингвистики и лингвокультурологии (Вежбицкая 1999; Гудков 2000; Ермолович 2001, 2005; Караулов 2009; Слышкин 2000; Степанов 2004), переводоведения (Бархударов 1975; Виноградов 2001; Влахов и Флорин 1980; Казакова 2006; Левый 1974; Рецкер
2007; Федоров 2006; Швейцер 1988; Bassnett 2002; Catford 1965; Newmark 1982; Venuti 1995) и фольклористики (Аникин 2005; Борхес 2000; Пропп 1986; Хартленд 2007; Gomme 2005).
На защиту выносятся следующие положения:
1. ФИ тесно связано не только с понятием личного имени собственного (здесь и далее — ИС) и с понятием прозвища как одной из разновидностей ИС, но и с именем нарицательным. Сказочное фольклорное имя включают свойства имени собственного (личного имени, прозвища) и нарицательного имени, то есть является особым видом именования объекта, способным одновременно означать и обозначать.
2. ПФИ выражают ценностные ориентации лингвокультурного сообщества, вплетаются в его языковой фонд, что находит отражение в словарях, ориентированных на реконструкцию культурно-языковой картины мира. В отдельных случаях употребление ПФИ становится настолько массовым, что повторяющиеся контексты приобретают статус лексико-семантического варианта, по существу, превращая ПФИ из имени собственного в имя нарицательное.
3. Фольклорное имя, употребленное вне сказочного контекста, например, в художественном тексте, рассматривается как прецедентное (ПФИ), так как не только выполняет множественные сопутствующие коммуникативно-прагматические функции, в частности, оценочную, прагматическую, эстетическую, парольную, отсылая получателя к прецедентному тексту (текстам), но и становится обозначением принципиально иного объекта, то есть меняет семантическую отнесенность.
4. ПФИ рассматривается как один из вариантов проявления интертекстуальности в условиях художественного текста, то есть может интерпретироваться как маркер художественности (носитель эмоционально-оценочного или экспрессивно-образного значения).
5. Экспрессивность и образность ПФИ, большая сила эмоционального воздействия, способность ярко и сжато выразить мысль, метко и кратко охарактеризовать сложные явления и т.д. обусловливают успешное использование ПФИ в качестве стилистического приема в художественных текстах. Наиболее частое употребление ПФИ как в англоязычных, так и в русскоязычных контекстах, наблюдается в виде сравнения (реже - в виде метафоры).
6. ПФИ представляют собой одну из проблем межъязыковой коммуникации и перевода, поскольку являются носителями национально-культурных понятий (образов), или «реалиями», не имеющими общей семантической основы с какими-либо единицами другого языка. Большинство способов перевода, применимых для других прецедентных имен (например, транслитерация), оказываются малоэффективными для этой категории имен, поскольку, формально передавая исходное ПФИ, такие приемы лишают его переводной вариант семантических свойств, необходимых для того, чтобы функционировать в качестве прецедентного имени. Поэтому ПФИ требуют особого обращения в условиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, в частности, нуждаются в комментарии или визуально-изобразительной поддержке.
7. При переводе ПФИ, помимо передачи смысла, необходимо выявить коннотации, приданные такому имени в исходном тексте. В целом передачу ПФИ при переводе можно определить как некий взаимный процесс формирования и формулирования смысла, что нередко заставляет прибегать к адаптации таких имен к условиям переводящего языка и культуры, то есть искать или создавать иные соответствия, чем те, которые можно использовать при переводе таких имен в сказочном контексте. Это связано, прежде всего, с тем, что то или иное уже существующее соответствие исходного ПФИ может сопровождаться совершенно не приемлемыми ассоциациями в восприятии носителей культуры переводящего языка, которые могут существенно исказить смысл переводимого текста.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и шести приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Номинация персонажей русских и монгольских волшебных сказок2001 год, кандидат филологических наук Сухбаатарын Монхтуяа
Система именований персонажей в русской народной и литературной сказках первой половины XIX в.: На материале произведений В. А. Жуковского, А. С. Пушкина, П. П. Ершова2000 год, кандидат филологических наук Лукошкова, Ольга Ивановна
Лингвостилистическая специфика комического в литературной сказке: на материале русского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Цикушева, Ирина Владимировна
Традиционные формулы как явление народной культуры: На материале русской и английской фольклорной сказки2002 год, кандидат культурол. наук Егорова, Ольга Арсеновна
Перевод значимых имен собственных2004 год, кандидат филологических наук Калашников, Александр Владимирович
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Денисова, Елена Владимировна
Выводы по Главе 2:
1. Английские и русские ФИ по лексико-семантическому составу подразделяются на следующие категории: ФИ, включающие «человеческие» личные имена; ФИ, включающие именования различных фейри (сверхъестественных существ); ФИ смешанного способа именования: личное имя + классификатор (вид сверхъестественного существа (фейри), титул, род занятий и т.п.).
2. Английские и русские ФИ можно классифицировать по таким признакам и свойствам персонажей, как: фольклорные имена, указывающие на внешний вид в целом; фольклорные имена, указывающие на рост и особенности телосложения и т.п. Среди лексико-семантических типов ФИ, как прецедентных, чаще всего попадались английские и русские ФИ, входящие в категорию «ФИ, включающие именования различных фейри (сверхъестественных существ)».
3. По структуре английские и русские фольклорные сказочные имена можно разделить на: фольклорные имена, состоящие из одного слова и включающие в себя один компонент; фольклорные имена, состоящие из двух слов и т.п.
4. Наиболее частое употребление английских и русских ПФИ встречается в функции сравнения (и реже - метафоры и иронии). Чаще всего подобные сравнения строятся на основе тех ФИ, которые входят в категорию «ФИ, включающие именования различных фейри (сверхъестественных существ)» и «ФИ смешанного способа именования: личное имя + классификатор (вид сверхъестественного существа (фейри), титул, род занятий и т.п.) ». Именно эти ФИ выступают чаще всего как прецедентные.
5. В зависимости от наличия или отсутствия аналога в языке перевода, прецедентные фольклорные имена передаются разными способами: транскрипция, транслитерация, калькирование, лексическая замена, конкретизация, генерализация, компенсация, поиск аналога. Анализ большинства примеров показывает, что в процессе перевода происходит значительное сужение или даже искажение коммуникативно-стилистических функций переводимого ПФИ, вплоть до полной потери информации.
6. Причину осложнений и отклонений при передаче смысла ПФИ того или иного фольклорного сказочного персонажа следует искать в различии структурно-семантических и функциональных свойств даже близких по значению или подобных по сказочным характеристикам ФИ в разных языках и фольклорных традициях, а также в связи с различием традиций употребления фольклорных имен в качестве прецедентных в русском и английском языках.
7. Алгоритм сопоставления и перевода ПФИ требует тщательного поэтапного анализа таких единиц в условиях того или иного контекста: от лексикографического определения до широкого лингвокультурологического сопоставления возможных вариантов такого рода имен с учетом их стилистических функций в тексте.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе были рассмотрены английские и русские фольклорные прецедентные имена в аспекте перевода в условиях сопоставления английской и русской традиций использования ПФИ в различных функциях и в различных текстах.
В работе были использованы сравнительно-сопоставительный метод исследования, метод семасиологического и контекстуального анализа с привлечением визуально-изобразительного ряда.
Нами было замечено, что имя собственное (и фольклорное прецедентное имя, в частности) имеет принципиально различное семантическое наполнение на уровне языка, речи и текста, особенно - текста публицистического и художественного. Главное для фольклорного прецедентного имени — это соотнесённость с предметом и фактор его известности, а его функция в художественном тексте зависит от жанра произведения.
ПФИ совершенно по-разному перед нами предстают в английской и русской культурах. В одной культуре - ФИ предстает как прецедентное, а при переводе- это его качество иногда утрачивается. Очень значимую роль вне сказочных контекстах играет ФИ как прецедентное.
Прецедентным именем ( и ПФИ, в частности) может быть какое-либо индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, относящимся, как правило, к числу прецедентных, или с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная, или это может быть имя-символ, указывающее на некоторую эталонную совокупность определенных качеств.
Культурно-историческая ценность прецедентных имен отражается в закрепленных за ним в рамках определенной лингвокультуры ассоциациях и признаках. Актуализация признаков реализуется в дискурсе по принципу импликационных связей — употребление имени вызывает в сознании связанные с ним признаки.
Мы достигли цели исследования и определили соотношение функционально-семантических свойств прецедентных фольклорных имен в английском и русском языках для передачи их при переводе.
Мы определили структуру и типы ФИ, используемых в качестве прецедентных, а также их статус в системе имён собственных. В ходе исследования, мы выявили, что ФИ является подвидом прозвищ, а также может быть и личным именем или сочетать в себе то и другое. Иногда можно увидеть ФИ, которое состоит и из личного имени, и из прозвища одновременно.
Место фольклорного имени находится (условно говоря) между личным именем и прозвищем, при этом может сохраняться и нарицательный статус такого имени.
По структуре английские и русские ФИ можно разделить на: фольклорные имена, состоящие из одного слова и включающие в себя один компонент; фольклорные имена, состоящие из двух слов и т.п.
Среди структурных типов английских и русских ФИ чаще всего в художественной литературе нам встречались однословные и двухсловные ФИ и т. п.
В ходе исследования мы выявили, что по лексико-семантическому составу ФИ могут подразделяться на следующие категории: ФИ, включающие «человеческие» личные имена; ФИ, включающие именования различных фейри (сверхъестественных существ); ФИ смешанного способа именования: личное имя + классификатор (вид сверхъестественного существа (фейри), титул, род занятий и т.п.)
Среди лексико-семантических типов английских и русских ФИ, как прецедентных, чаще всего попадались ФИ, входящие в категорию «ФИ, включающие именования различных фейри (сверхъестественных существ)» и
ФИ смешанного способа именования: личное имя + классификатор (вид сверхъестественного существа (фейри), титул, род занятий и т.п.)».
Мы определили и рассмотрели функции и свойства фольклорных прецедентных имен в культурном пространстве в сопоставительно-переводоведческом аспекте.
Наиболее частое употребление ПФИ как в англоязычных, так и в русскоязычных контекстах наблюдается в функции сравнения (и реже - в виде метафоры и иронии). Сравнения чаще встречаются с теми ФИ, которые мы видели в категории «ФИ, включающие именования различных фейри (сверхъестественных существ)».
Нами были рассмотрены вопросы, связанные с переводом английских и русских ФИ, и ПФИ - в частности. Эти вопросы являются сложной проблемой, которая остаётся дискутируемой в лингвистике.
Нами также были выявлены проблемы и способы перевода фольклорных имён с учётом межкультурной адаптации
Наблюдения показали, что ПФИ передаются разными способами перевода: транскрипцией, транслитерацией, конкретизацией, генерализацией, компенсацией.
Однако при этом не всегда в достаточной мере полно передается смысл имени того или иного фольклорного сказочного персонажа, поскольку ситуация перевода осложняется различиями семантических и структурных типов ФИ, а также их несовпадением их функционирования в английском и русском языках. Также в ходе исследования при переводе ФИ одной культуры на язык другой культуры нам встречались и проблемы, связанные с выбором между аналогами, или транслитерацией, или проблемой полного отсутствия какого-либо аналога в ПТ.
В ходе исследования мы столкнулись с тем, что главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при передаче ПФИ, обусловлено внутренними свойствами фольклорных имен как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить фольклорные имена. Следует понимать, что любое использование иноязычного фольклорного имени в речи является именно актом межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций.
В перспективе данная работа может быть направлена на более детальное изучение способов преодоления трудностей, связанных с передачей на другой язык не только фольклорных прецедентных имен, но и других подобного рода объектов межъязыковой и межкультурной коммуникации, в частности, в области разработки сопоставительных лингкокультурологических словарей-справочников, в том числе, и для фольклорных прецедентных имен, для английского и русского языков.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Денисова, Елена Владимировна, 2011 год
1. Аблова Н.А. Передача прозвищ на русский язык // Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007.
2. Андреев П. Трудно пить с богом // Всемирный следопыт, М., № 12, 2007.
3. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М., 2005.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.,1997.
5. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999.
6. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Л., 1974.
7. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт.М.,1988.
8. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
9. Афанасьев А.Н. Древо жизни. М., 1982.
10. Балахонская, Л. В. Прецедентные феномены как средство манипулирования в рекламном дискурсе / Л. В. Балахонская // Слово. Семантика. Текст. СПб., 2002.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.
12. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики. (Модели мира в литературе).— М., 2000.
13. Бирюкова, Н. С. Восприятие студентами прецедентных феноменов, используемых в современной политической коммуникации : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. С. Бирюкова. Екатеринбург, 2005
14. Болотов, В. И. Множественное число имени собственного и апеллятива / В. И. Болотов // Имя нарицательное и собственное. М. : Наука, 1978.
15. Борхес Х.Л., Книга вымышленных существ, М., 2000.
16. Босова Л.М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Барнаул, 1998.
17. Боярских, О. С. Трансформация литературно-прецедентных феноменов в дискурсе российских печатных СМИ / О. С. Боярских // Проблемы культуры речи в современном коммуникативном пространстве : материалы межвузовской научной конференции. Нижний Тагил, 2006.
18. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культурно-специфичных контекстах. М., 1999.
19. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М., 2001.
20. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
21. Ворожцова О. А. Лингвистическое исследование прецедентных феноменов в дискурсе российских и американских федеральных выборов (2003-2004 гг.) : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. А. Ворожцова. -Екатеринбург, 2007.
22. Ворожцова O.A. Прецедентные имена в российской и американской печати / O.A. Ворожцова, А.Б. Зайцева// Известия Уральского гос. ун-та. 2006. №45. 2009.
23. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
24. Волшебные существа. Сост. Т. Украинская, М., 2001.
25. Галеева Н.Л. Основы деятелыюстной теории перевода. Тверь,1997.
26. Гарагуля, С. И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры. Белгород, 2002.
27. Гребенюк O.A. Переводимость имён собственных// Фёдоровские чтения. Университетское переводоведение. Вып. 4. СПб., 2003.
28. Гудков. Д.Б. Прецедентная ситуация и способы ее актуализации // Язык, сознание, коммуникации. Вып.1. Филология. М., 2000.
29. Гудков. Д.Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка // Язык, сознание, коммуникации. Вып.4. Филология. М.,1998.
30. Гудков. Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.,1999.
31. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.
32. Гудков, Д. Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе / Д. Б. Гудков // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999 : доклады и сообщения российских ученых. М., 1999а.
33. Гудков, Д. Б. Прецедентные имена и парадигма социального поведения / Д. Б. Гудков // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации : сб. статей. М., 1996.
34. Гудков, Д. Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Д. Б. Гудков. -М., 19996.
35. Гунысо, Ю. А. Особенности функционирования прецедентных высказываний в разговорной речи носителей русского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. А. Гунько. СПб., 2002.
36. Долевец, С. Н. Об иерархии прецедентных феноменов в сознании языковой личности // Известия УрГПУ. Лингвистика. Екатеринбург, 2005. -№ 16.
37. Джанаева В.В. Этнокультурная специфика прецедентных феноменов. М., 2004.
38. Евтюгина, А. А. Прецедентные тексты в поэзии В. Высоцкого (к проблеме идиостиля) : автореф. дис. . канд. филол. наук / А. А. Евтюгина. -Екатеринбург, 1995.
39. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
40. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М, 2001.
41. Залевская A.A. Актуальные проблемы этнопсихолингвистики// Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы. Сб. статей / Под общ. ред. Л.М. Босовой. Барнаул, 2000.
42. Захаренко И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникации. Вып.4. Филология. М., 1997
43. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы феноменов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. ст. М., 1997.
44. Земцовский И.И. Проблема варианта в свете музыкальной типологии: Опыт музыковедческой постановки вопроса// Актуальные проблемы советской фольклористики: Сб. статей и материалов. Л., 1970.
45. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.
46. Плюшкина, М. Ю. Прецедентные высказывания в печатной туристической рекламе / М. Ю. Плюшкина // Лингвистика. : бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2006. - Т. 13.
47. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. СПб., 2002.
48. Казакова Т.А. Художественный перевод: теория и практика. СПб., 2006 (а).
49. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001
50. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб., 2006 (б).
51. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
52. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2009.
53. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1997.
54. Колшанский В.Г. Контекстная семантика. М., 1980.
55. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.
56. Косарев, М. И. Прецедентные феномены с субсферой-источником "киноэкшен" в политической коммуникации Германии / М. И. Косарев // Политическая лингвистика. 2007а. - № 2 (22).
57. Косарев, М. И. Прецедентные феномены со сферой-источниковм "кино" в печатных СМИ Германии / М. И. Косарев // Известия Уральского государственного университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. Екатеринбург, 20076. - Вып. 21.
58. Кошляк, A.B. Категории художественного текста / A.B. Кошляк // Стилистика текста: языковые средства экспрессивности текста. — Уфа, 1989.
59. Кравцов Н.И. Славянский фольклор. М., 1976.
60. Красных В.В., Основы психолингвистики и теории коммуникации, М., 2001.
61. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.,2003.
62. Красных В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований // Язык, сознание, коммуникация. М., 1997, Вып.2.
63. Красных B.B. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.,2002.
64. Крипке, С. Тождество и необходимость // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13 : Логика и лингвистика (проблемы референции). - М.,1982.
65. Крюков А.Н. Методологическая рефлексия как вид познавательной деятельности. М., 1988.
66. Кузнецов, Э.М. Роль прагматической установки в организации смыслового взаимодействия сверхфразовых единств / Э.М. Кузнецов // Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул: Изд-во АГУ,1983.
67. Кузьмина, Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург ; Омск, 1999.
68. Кузьмина, Н. А. Интерпретатор и текст. Проблемы ограничений в интерпретационной деятельности. Новосибирск, 2004.
69. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М., 1988.
70. Кушнерук, С. Л. Сопоставительное исследование прецедентных имен в российской и американской рекламе : автореф. дис. . канд. филол. Наук. Челябинск, 2006.
71. Левкиевская Е.Е. Мифы русского народа. М., 2006.
72. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
73. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.
74. Малаховская М.Л. Основы художественного перевода: теория и практика интертекстуального анализа. СПб., 2009
75. Мифология Британских островов: Энциклопедия. Ред. Королев K.M., М., 2003.
76. Михалева, И. М. Типы прецедентных текстов и их цитирование / И. М. Михалева// Деятельностные аспекты языка : сб. науч. тр. М., 1998.
77. Моисеев, А. А. Интертекст в русской рок-поэзии : аспекты исследования // Известия УрГПУ. Лингвистика. Екатеринбург, 2005. - Вып. 16.
78. Морозова О. М. Библейские сюжеты и русский фольклор // Путь в науку: Молодые ученые об актуальных проблемах социальных и гуманитарных наук. Ростов, 2003.
79. Нахимова, Е. А. О критериях выделения прецедентных феноменов в политических текстах // Лингвистика : бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2004. - Т. 13.
80. Нахимова, Е. А. Прецедентные имена как ментальное поле в политической коммуникации // Лингвистика : бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2004а. - Т. 14.
81. Нахимова, Е. А. Прецедентные имена в политической коммуникации // Вестник Уральского государственного технического университета УПИ. Серия "Филология",- Екатеринбург, 2005. - № 60 (8).
82. Нахимова, Е. А. Прецедентные феномены с ментальным полем-источником "Театр" в современном политическом дискурсе // Известия УрГПУ. Лингвистика. Екатеринбург, 2005. - Вып. 15.
83. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Екатеринбург, 2007.
84. Немирова Н.В. Прецедентность и интертекстуальность политического дискурса ( на материале современной публицистики // Лингвистика: бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2004. Т. 11.
85. Немирова, Н. В. Прецедентные феномены как средство формирования когнитивных моделей этнических ситуаций в публицистическом дискурсе // Политическая лингвистика. 2006. - № 18.
86. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М., 2006.
87. Пикулева, Ю. Б. Прецедентный культурный знак в современной телевизионной рекламе : лингвокультурологический анализ : автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003.
88. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
89. Потебня A.A. Слово и миф. М., 1989.
90. Пропп В .Я .Исторические корни волшебной сказки. М., 1986.
91. Пропп В.Я. Русская сказка. JL, 1984.
92. Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1928.
93. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения/ЛГеория и практика перевода. Киев, 1982.
94. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2007.
95. Роллестон Т. Мифы, легенды и предания кельтов. М., 2004.
96. Русская мифология. Энциклопедия. Сост. и ред. Е. Мадлевская. М., 2006.
97. Рязанова, М. С. Прецедентные имена в рекламе / М. С. Рязанова // Известия Уральского государственного университета. Серия 1, Проблемы образования, науки и культуры. 2007. - Вып. 1.
98. Сальмон JI. Личное имя в русском языке: семиотика, прагматика перевода. М., 2002.
99. Семенец, О. П. Прецедентный текст в газетном заголовке и современная текстовая картина мира / О. П. Семенец // Говорящий и слушающий : языковая личность, текст, проблемы обучения : материалы междунар. науч. конф. СПб., 2001.
100. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г. Г. Слышкин. Волгоград, 2004.
101. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
102. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца 20 века). СПб., 2002.
103. Смулаковская, P. JI. Своеобразие использования прецедентных феноменов в газетном дискурсе / Р. Л. Смулаковская // Лингвистика : бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2004. - Т. 12.
104. Солопова, О. А. Использование прецедентных феноменов в политическом дискурсе выборов депутатов Государственной думы / О. А. Солопова // Этногерменевтика и антропология. Кемерово, 2004. - Вып. 10.
105. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Цитаты как знаки прецедентных текстов // Язык, сознание, коммуникация. М., 1997, Вып.2.
106. Сорокин, Ю. А. Прецедентные тексты : типология и функции / Ю. А. Сорокин, И. М. Михалева // Известия Академии наук Туркменской ССР. Сер. общественных наук. 1989а. - № 1.
107. Сорокин Ю.А., Гудков Д.Б., Красных В.В., Вольская Н.П. Феномен прецедентности и прецедентные феномены// Язык, сознание, коммуникация. М., 1998. Вып.4.
108. Спиридовский, О. В. Интертекстуальность президентского дискурса в США, Германии и Австрии / О. В. Спиридоновский // Политическая лингвистика. 2006. - № 20.
109. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
110. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны //Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998.
111. Суперанская A.B. Ономастика // БСЭ, т. 18. М., 1974.
112. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М., 1973.
113. Суперанская A.B. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имён. // Антропонимика / Под ред. Никонова В. А. и Суперанской А. В. -М., 1970.
114. Супрун, А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А. Е. Супрун // Вопросы языкознания. 1995. - № 6.
115. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.,1996.
116. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998.
117. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
118. Тер-Минасова С.Г., Язык и межкультурная коммуникация, М.,2000.
119. Терских, М. В. Реклама как интертекстуальный феномен : автореф. дис. . канд. филол. наук. Омск, 2003.
120. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. На материале английского языка. М., 2004.
121. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 2009.
122. Фатеева, Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000.
123. Фененко H.A. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкульт, коммуникация. 2001. — № 1.
124. Фененко H.A. Французские реалии в контексте теории языка. Автореферат дисс. докт. филол. наук. Воронеж, 2006.
125. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2000.
126. Фрейденберг О. Миф и литература древности. М., 1998.
127. Хартленд Э. Легенды старой Англии. М., 2007.
128. Чуковский К.И; Высокое искусство // Собрание сочинений. Т.З. М.5 1966.
129. Швейцер. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.,1988.
130. Эдельштейн Ю.М. Собственные имена // БСЭ, т. 24 I. М., 1976.
131. Baker M. In Other Words. London New York, 1992.
132. Bassnett S. Translation Studies. London, 2002.
133. Catford J.C. A linguistic theory of translation. Oxford, 1965.
134. Curcin J. Myths and Folk Tales of the Russians. Oxford, 1965.
135. Duff A. The Third Language: Recurrent Problems of Translation. Oxford, 1981.
136. Gomme G.L. Folklore as an historical science. London, 2005.
137. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1982.
138. Newmark P. The Translation of Metaphor // Babel, vol.26, № 2, 1980.
139. Nida E.A. The Nature of Dynamic Equivalence in Translating // Babel, vol. 23, № 3, 1977.
140. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins: Amsterdam and Philadelphia, 1995.
141. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London, 1995.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
142. Белова О.В. Великан // Славянские древности. Этнолингвистический словарь под ред. Н.И. Толстого. Т.1. М., 1995.
143. Бриггс К. Словарь сверхъестественных существ. М., 2003.
144. Виноходов Д. О. Гоблины. Орки.// http:// www. Bestiary.us/goblin// 02.02.2009.
145. Даль В. Толковый словарь/Zslovardalja.net// 02.02.09
146. Иванов В.В., Топоров В.Н.Мифологический словарь.// esseclub.narod.ru// 02.02.09
147. Королев К. Энциклопедия сверхъестественных существ. М.,2002.
148. Мифологический словарь. Смоленск, 2000.
149. Решетников Г.Б. Дух // БСЭ, М., 1972.
150. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. Ред. И.В. Захаренко, В.В. Красных, Д.Б. Гудков. М., 2004.
151. Briggs К. М., The Fairies in English Tradition and Literature, University of Chicago Press, London, 1967.
152. Briggs К. M., An Encyclopedia of Fairies, Hobgoblins, Brownies, Boogies, and Other Supernatural Creatures, London, 2008.
153. Child Francis James, The English and Scottish Popular Ballads, v 2, , Dover Publications, New York, 1965.
154. Cohen, Daniel, Encyclopedia of Ghosts. 1994.
155. Gettings F., Dictionary of Demons, London, 1998.
156. Lewis, C. S. The Discarded File: An Introduction to Medieval and Renaissance Literature. Cambridge, Cambridge University Press. 1994.
157. Longman Dictionary of Contemporary English. L., 2000.
158. Robbins R. H., The Encyclopedia of Witchcraft and Demonology,1959.
159. En. Wikipedia.org.ru// Википедия// 02.02.09
160. Oxford English Dictionary//oxforddictionaries.com//02.02.09
161. ИСТОЧНИКИ ЛИТЕРАТУРНОГО МАТЕРИАЛА
162. Аксенов В. Негатив положительного героя. М., 1996.
163. Английская народная сказка // www. skaska. com. ru // 02.02.09
164. Белянин А. Свирепый ландграф. М., 1999.
165. Берсенева А. Возраст третей любви. М., 2005.
166. Бронте Ш. Джен Эйр. М., 1988.
167. Васильев Б. Ольга, королева руссов. М., 2002.
168. Вишневецкая М. Вот такой гобелен .М., 1999.
169. Володарский Э. Дневник самоубийцы. М., 1997.
170. Вяземский Ю. Про девочку Настю и злую Невидимку. М., 1986.
171. Вяземский. П.А. Старая записная книжка. М.,1999.
172. Герман Ю. Дорогой мой человек. М., 1961.
173. Гликман Г. Маэстро Мравинский // "Звезда", 2003.
174. Гоголь Н.В. Портрет. М., 2005.
175. Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах // www.archive.org// 02.05.2009.
176. Гончаров И.А. Обрыв . М., 2007.
177. Горланова Н. Филологический амур. М., 1980.
178. Григорович Д.В. Антон-горемыка. М. 1999.
179. Григорович Д.В. Переселенцы. М., 1999.
180. Гулин В., Шерстенников С. Тепурджиди и Новый год. М., 1997.
181. Диккенс Ч. Дэвид Копперфилд. М., 1969.
182. Донцова Д. Доллары царя Гороха. М., 2004
183. Донцова Д. Уха из золотой рыбки. М., 2004.
184. Елагин Ю. Темный гений. М., 1998.
185. Козаков М. В своем квадрате. М., 2000.
186. Катаев В. Алмазный мой венец. М., 1999.
187. Катанян В. Прикосновение к идолам. М., 1998.
188. Коваль Ю. Недопесок. М., 2000.
189. Левин Б. Блуждающие огни. М., 1995.
190. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. М., 2007.
191. Лесков С. В пасть к Змею Горынычу. Экспедиция к Венере стартует через три года. М., 2002.
192. Лондон Дж. Майкл, брат Джерри. М., 1976.
193. Лондон Дж. Маленькая хозяйка большого дома. М., 198433. Львов А. Двор. М., 1981.
194. Мабиногион // www. fbit. ru // 02.02.09
195. Мамин Сибиряк Д.Н. Озорник. М., 1996.
196. Мамлеев Ю. Конец света/Коля Фа . М., 1999.
197. Малаховская А-Н. Возвращение Бабы-Яги. СПб., 2006.
198. Мириам Г. Рассказы // "Звезда", 2002.
199. Можаев Б. Власть тайги. М., 1954.
200. Моэм У.С. Театр. М., 1982.
201. Муравьева И. Ляля, Наташа, Тома. М., 1991.
202. Народные русские сказки из сборника А.Н. Афанасьева. М., 1990.
203. Островский А.Н. Доходное место. М., 1997.
204. Платонов А. Котлован. М., 1990.
205. Постников В. . Путешествие Карандаша и Самоделкина. М., 1995.
206. Радзинский Э. Обольститель Колобашкин. М., 1968.
207. Распутин В. Прощание с Матёрой. М., 1976.
208. Розов В. Удивление перед жизнью. М., 2000.
209. Рыбаков В. Трудно стать Богом. М., 1996.
210. Салтыков-Щедрин М.Е. История одного города. М., 1999.
211. Сергеев Ю. // Комсомольская правда., 2004. 3 марта.
212. Синицына В. Муза и генерал. М., 2002.
213. Сказки народов мира в 10-ти томах. Русские народные сказки, т. 1.М., 1987.
214. Смехов В. Театр моей памяти. М., 2001.
215. Солженицын А. На изломах. М., 1996.
216. Сомов О.М. Оборотень. М., 1999.
217. Сурикова А. Любовь со второго взгляда. М., 2001.
218. Сурикова К. Аутсайдерский романчик. М., 2003.
219. Ткачева А. Приворот. М., 1996.
220. Федечкин Д. Ночь в церквушке отстоял? Вечером на карнавал! // «Уральский автомобиль» (Миасс). М., 1999.
221. Фет А.А. Дядюшка и двоюродный братец. М., 1995.
222. Хазанов Б. Я, воскресение и жизнь. М., 1976.
223. Хазанов Б. Далекое зрелище лесов. М., 1998.
224. Чехов А.П. Дядя Ваня. М., 1997.
225. Чехов А.П. Медведь. М., 1998.
226. Черный С. Солдатские сказки/ Армейский спотыкач. М., 2002.
227. Шмелев И. Лето Господне. М., 2005.
228. Шоу Д.Б. Цезарь и Клеопатра. М., 1979.
229. Шукшин В. Как зайка летал на воздушных шариках . 1972.
230. Allardice P. Myths, gods and fantasy: a sourcebook. Bridport, Dorset,1990.
231. Amis, M. Money. London: Penguin Group, 1985
232. Bailey E. Hidden flame. Richmond, Surrey, 1993.
233. Bergan R. Dustin Hoffman. London, 1990.
234. Binchy, M. Circle of friends. London: Coronet Books, 1991.
235. Bow, J. Jane's journey. Lewes, East Sussex: The Book Guild Ltd,1991.
236. Bragg M. The maid of Buttermere. London, 1991.
237. Bronte Ch. Jane Eyre. London, 2003.
238. Burley, W J. Wycliffe and the Windsor Blue. London, 1989.
239. Byrne, J. My enemy, my love. Richmond, Surrey: Mills & Boon,1993.
240. Campbell, R. Waking nightmares. London: Warner Books, 1993.
241. Chekhov A. Uncle Vanya//http://en. Wikisource.org/wiki/ Uncle Vanya//02.02.09
242. Connell, M. Against a peacock sky. London: Viking, 1991.
243. Dibdin, M. Ratking. London, 1989.
244. Dickens Ch. David Copperfield. Scarborough, Ontario, 1996.
245. Early mathematical experiences. Schools Council Publications. Harlow: Longman Group UK Ltd, 1982.
246. Ely, Guitarist. Cambs: Music Maker Publications, 1992.
247. English Fairy Tales. Ware.// www. skaska. com. ru // 02.02.09
248. Folk Tales of the British Isles. M, 1987.
249. Gidley, Ch. Armada. London: Fontana Paperbacks, 1988
250. Gilchrist, C. The circle of nine London. Penguin Group, 1991.
251. Gogol N.V.TheMysteriousPortrait 2009.
252. Golsworthy J. The Forsyte Saga. // www.archive.org// 02.05.2009.
253. GoncharovThePrecipice.//http://www.gutenberg.org/dirs/etext05/7prp cl0.txt//02.02.09.
254. Hayward, A. Phantom. London: George Weidenfeld & Nicolson Ltd,1992.
255. Harding P. The house of the red slayer. London, 1992.
256. Herriot J. Vets might fly. London, 1977.
257. High elves. King, Bill and Chambers, Andy. Nottingham: Games Workshop, 1993.
258. Jagger, B. A song twice over. London: Fontana Press, 1986.
259. Lee, Tanith. Dark dance. London: Warner Books, 1993.
260. Lermontov M. A Hero of Our Time, M., 1995.
261. Lermontov M. A Hero of Our Time, M., 1997.
262. Liverpool Echo and Daily Post. Liverpool, 1993.
263. London J. Michael, Brother of Jerry. London, 2005.
264. London J. The Little Lady of the Big House. London, 2004.
265. Long, R. Murder in old Berkshire. Buckingham. 1990.f
266. Loveland, K. Off the beaten track: Switzerland. UK: Moorland Publishing Company, 1989
267. Maitland, S. Three times table. London: Chatto & Windus Ltd, 1990.
268. Marshall P. An American Princess. Richmond, Surrey, 1993.
269. Maugham S. Theatre. London, 1997.
270. Moss, R. The Challenge book of brownie stories. Gloucestershire: MTB Ltd, 1988.
271. Newby, W. Peace and war: growing up in Fascist Italy London: Picador, 1991.
272. Newman, K. The night mayor. Sevenoaks: New English Library,1990.
273. New Statesman and Society. London: Foundation House, 1992.
274. Peters, E. City of gold and shadows. London: Headline Book Publishing pic, 1989.
275. Pope, P. The rich pass by. London: Century Hutchinson, 1990.
276. Rowlands, Betty. Finishing touch. Sevenoaks, Kent: Hodder & Stoughton Ltd, 1991.
277. Russian Folk Tales. Moscow, 1952.
278. Scott M. Nudists may be encountered, London: Serpent's Tail, 1991.
279. Shaw G.B. Caesar and Cleopatra. London, 2002.
280. Storm, C. Sign for the sacred. London, 1993.121. The Mabinogion. L., 1976.
281. The Magic Ring. Russian folk tales from A. Afanasiev's Collection. Moscow, 1985.
282. Thomson, R. The five gates of hell. London: Bloomsbury Publishing Ltd, 1991.
283. Vine, B. A fatal inversion. London, 1987.
284. Warhammer armies: ores & goblins. Nottingham: Games Workshop,1993.
285. Warner, M. Indigo. London, 1992.
286. Watts, N. Billy Bayswater. Sevenoaks, Kent: Hodder & Stoughton Ltd, 1990.
287. Williams N. They came from SW19. London, 1992.
288. Wilson A. Finding a voice: Asian women in Britain // Virago Press Ltd. London, 1988.
289. Wood, S. Mask of deception. Richmond, 1993.
290. Words of Wisdom, Russian folk tales from A. Afanasiev's Collection. Moscow, 1998.
291. ИСТОЧНИКИ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО МАТЕРИАЛА
292. Иван Яковлевич Билибин. Соловей-разбойник и Илья Муромец //www. wikipedia.ru//20.06.2010
293. Борхес X.JI., Книга вымышленных существ, М., 2000 // 28.03.09
294. Волшебные существа. М., 2001 //28.03.09
295. Персонажи славянской мифологии, Киев, 1992 // 28.03.09
296. Бесы //nav-ya.narod.ru//20.06.2010
297. Домовой //www. geocities.com //10.05.09
298. Дракон //http://mif.lifecity.ru//10.05.09
299. Леший // www. bestiary.us // 10.05.09
300. Змей Горыныч //http://mif.lifecity.ru//20.06.2010
301. Русалка//www.s004.radikal.ru//20.06.2010
302. Banshee //wikimedia.org// 20.06.2010
303. Brownie // www.geocities.com //10.05.09
304. Brownie // www. santharia. com // 10.05.09
305. Boggard// www.ocultopedia.com// 10.05.09
306. Demon//www.mensongepsy.com//l 0.05.09
307. Devil//angels-place.narod.ru//20.06.2010
308. Fiend//gamehall.com.ua// 20.06.2010
309. Folk Tale Jack the Giant Killer//wikimedia.org// 20.06.2010
310. Giant//wikimedia.org//20.06.2010
311. Goblin // www.geocities.com //10.05.09
312. Mermaid John William Waterhouse, 1892//www.ecomuseodeicampiflegrei.it//20.06.2010
313. The Water Nymph by Elihu Vedder Painting.//www.img.nnow.ru//20.06.201023. www.mif.lifecity.ru/artlist// 10.03.0924. www. germionchik.narod.ru//24.03.09
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.