Социокультурный концепт "воровство" в русском и английском языковом сознании тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Кирияк, Ольга Александровна

  • Кирияк, Ольга Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Ярославль
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 230
Кирияк, Ольга Александровна. Социокультурный концепт "воровство" в русском и английском языковом сознании: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ярославль. 2009. 230 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кирияк, Ольга Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ КОНЦЕПТА И ФОЛЬКЛОРНЫЙ ТЕКСТ

КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА.

§ 1. Обзор теории концепта.

1.1. Классификация направлений и дифференциация подходов к пониманию категории концепта.

1.2. Определения термина «концепт».

1.3. Структура концепта.

1.4. Особенности понимания концепта в когнитивной и лингвокультурной лингвистике.

1.4.1. Определение концепта З.Д. Поповой и И.А. Стернина,

В.И. Карасика.

1.5. Концептосфера и менталитет.

1.6. Рабочее определение понятия «концепт».

1.7. Национальная специфика концептов.

§ 2. Фольклорный дискурс и национальная специфика концептов.

1.8. Народные сказки.

1.9. Пословицы и поговорки.

1.10. Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. КОНЦЕПТ «ВОРОВСТВО» КАК РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ КАРТИНЫ МИРА И ПОНЯТИЙНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНЦЕПТА

ВОРОВСТВО» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Проблема воровства в культурно-историческом аспекте.

2.2. Понятийные характеристики концепта «воровство».

2.2.1. Понятийные характеристики концепта «воровство» в русском языке.

2.2.2. Понятийные характеристики концепта «воровство» в английском языке.

2.3. Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. КОНЦЕПТ «ВОРОВСТВО»

В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ФОЛЬКЛОРНОЙ КАРТИНАХ МИРА

§ 1. Концепт «воровство» в текстах русских и английских народных сказок.

3.1. Концепт «воровство» в русской сказочной картине мира.

3.2. Составляющие элементы концепта «воровство» в русской народной сказке.

3.3. Концепт «воровство» в так называемых русских воровских» сказках.

3.4. Концепт «воровство» в английской сказочной картине мира.

3.5. Концепт «воровство» в английских сказках, условно названных «воровскими».

3.6. Концепт «воровство» в русских и английских сказках в сопоставительном плане.

§ 2. Концепт «воровство» в англо-русском пословично-поговорном фонде.

3.7. Концепт «воровство» в английской и русской паремиологии на материале пословиц, имеющих аналоги в обеих культурах.

3.8. Профессиональные концептуальные связи концепта «воровство» в русском и английском наивном сознании.

3.8.1. Параллельные ассоциации некоторых профессий с воровством в двух лингвокультурах.

3.8.2. Национальная специфика ассоциаций некоторых ремесел с воровством в английских пословицах.

3.8.3. Национальная специфика ассоциаций некоторых ремесел с воровством в русских пословицах.

3.9. Анализ английских пословиц и поговорок, объективирующих национальную специфику концепта «воровство» в английской лингвокультуре.

3.10. Национальная специфика концепта «воровство» в русском паремиологическом фонде.

§ 3. Концепт «воровство» в анекдотах как произведениях фольклорного жанра.

§ 4. Экспериментальное изучение языковой семантики концепта «воровство» в языковом сознании представителей русской и английской этнолингвокультур.

Психолингвистический ассоциативный эксперимент.

3.11. Функционирование концепта «воровство» в современном русском языковом сознании.

3.11.1. Анализ концепта «воровство» по материалам русского ассоциативного словаря.

3.11.2. Свободный ассоциативный эксперимент, проведенный с представителями русской этнолингвокультуры.

3.12. Культурно-языковые представления о воровстве современных представителей английской этнолингвокультуры.

3.13. Ассоциативно-семантическое поле концепта «воровство» в русском и английском языках в сопоставительном плане.

3.14. Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Социокультурный концепт "воровство" в русском и английском языковом сознании»

Настоящая работа выполнена в русле сопоставительного изучения лингвокультурных концептов.

Объектом исследования является концепт «воровство», в качестве предмета изучения рассматриваются лингвокультурные характеристики данного концепта в русском и английском фольклорном сознании.

Актуальность предпринятого исследования лингвокультурного концепта «воровство» обусловлена следующими моментами:

1) лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, интегрирующим достижения лингвострановедения, когнитивной лингвистики и сопоставительной семантики. Категориальный состав этой области знания разработан еще недостаточно, список концептов, подлежащих изучению, постоянно пополняется;

2) в данном исследовании предметом концептуальных наблюдений служит лексема «воровство», поскольку она обозначает одно из тех понятий, которое своим объемным смыслом обобщает опыт людей и нравственное отношение к явлениям, которые выходят за рамки законов жизни. Следует заметить, что в лингвистической литературе еще не было выполнено специального исследования, посвященного концепту «воровство»;

3) исследование специфики концепта «воровство» и смежных с ним концептов в английской и русской лингвокультурах способствует оптимизации и углублению понимания межкультурной коммуникации.

В концептосфере каждого народа есть множество концептов, имеющих яркую национальную специфику. Многие из этих концептов «руководят» восприятием действительности, пониманием происходящих явлений и событий, обуславливают национальные особенности коммуникативного поведения народа. Для правильного понимания мыслей и поведения другого народа выявление и описание содержания таких концептов является исключительно важным (Стернин 2003, с.75).

В многочисленных лингвистических работах, изучающих концепты, предлагаются различные подходы к описанию их существенных признаков. Особое место при описании концептов отводится анализу фольклорных текстов, т.к. в них отражается жизненный опыт многих поколений людей, носителей языка. Фольклор является сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи его представлений об окружающем мире и самом человеке. Фольклор - это сложная форма общественного сознания, область духовной культуры народа, которая выражает его мировосприятие. Истоки фольклора уходят в глубокую древность. В фольклоре представлены основные морально-этические ценности народа, то, что принято называть его "корнями" или "душой".

Сопоставительное изучение русских и английских фольклорных текстов позволяет судить о национальной специфике концептов, выявить в них различные или сходные признаки, близость и различие культур.

Каждое исследование в области фольклора вносит свой определенный вклад в понимание ценностей культуры народа, которые составляют своеобразие национального менталитета.

Целью настоящего исследования является изучение лингвокультурного концепта «воровство», исследование национальной специфики данного концепта на основе комплексного изучения и сопоставления русского и английского фольклора как выражения двух самобытных культур, выявление места и роли концепта «воровство» в контексте фольклорных текстов.

Для реализации вышеизложенной цели в настоящей работе поставлены следующие конкретные задачи:

- провести обзор общей теории концепта и дать его рабочее определение;

- исследовать феномен воровства в культурно-историческом аспекте;

- описать понятийные характеристики концепта «воровство» в русской и английской лингвокультурах, выявить способы передачи общих инвариантных составляющих концепта «воровство» языковыми средствами в русском и английском языках на материале словарей;

- исследовать концепт «воровство» в русском и английском фольклоре, а именно: в народных сказках, анекдотах и пословично-поговорном фонде;

- определить универсальные и специфические способы обозначения и выражения воровства в английском и русском фольклоре;

- выявить персонажи, связанные с концептом «воровство» и их культурно-обусловленные особенности на основе русских и английских фольклорных текстов;

- определить этическую оценку воровства в фольклорных текстах;

- определить общие и национально-самобытные стороны, заключенные в исследуемых фольклорных текстах, выявить точки соприкосновения и различия в отношении к воровству в англо- и русскоязычной этнолингвокультурах;

- получить представление о функционировании концепта «воровство» из образов сознания и реконструкции индивидуальных лексиконов носителей современного русского и английского языков — провести свободный ассоциативный эксперимент с современными представителями русской» и английской этнолингвокультур.

Научная новизна исследования заключается в определении содержания ментального образования «воровство», в выявлении его общих признаков и лингвокультурной специфики в английском и русском языковом фольклорном и современном сознании (различий в детализации и комбинаторике этого концепта и в оценочном его компоненте). Концепт «воровство», его признаки в англо- и русскоязычных фольклорных текстах и в ассоциативно-вербальной сети современных носителей языков до сих пор не были описаны лингвистами и не являлись объектом специального исследования.

Материалом исследования послужила выборка из толковых, синонимических, этимологических, словообразовательных, энциклопедических, фразеологических, ассоциативных словарей и тезаурусов, а также корпус пословиц и поговорок русского и английского народов в количестве более 1000 единиц, отобранных путем сплошной выборки из следующих словарей и сборников пословиц английского и русского языка: The Concise Oxford Dictionary of Proverbs (1990), The Everyman Dictionary of Quotations and Proverbs (1987), The Wordsworth Dictionary of Proverbs (English proverbs and proverbial phrases) (1993), Linda and Roger Flavel. Dictionary of Proverbs and Their Origins (2000), E.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English of Proverbs (1987), Jennifer Seidl, W. McMordie. English Idioms (1992), 500 English Proverbs and Sayings (1960), A.B. Кунин Англо-русский фразеологический словарь (1956), Райдаут, Рональд; Уиттинг, Клиффорд. Толковый словарь английских пословиц (1997), а также русских словарей и сборников: Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2-х т. (1989), В.П. Аникин. Русские пословицы и поговорки (1988), И. Снегирев. Русские народные пословицы и притчи (1995 - репринт изд. 1848).

Тексты английских и русских народных сказок, содержащие признаки концепта «воровство» отобраны из трехтомника "Народных русских сказок" А.Н. Афанасьева и из сборников «English fairy tales / Collected by Joseph Jacobs, 1963», «English fairy tales / Selected L. Kellner, 1917», «Folktales of England / Edited by K. Briggs, 1965», «Folklore and Mythology Electronic Texts / Edited by D. Ashliman, 1996 - 2003», «The fairy tale treasury / Selected by V. Haviland, 1972», «Народные сказки Британских островов / Под ред. Дж. Риордана, 1988».

В работе также использованы тексты классической художественной литературы, исторические и публицистические тексты, и интернет-источники. В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором обозначен или выражен исследуемый концепт. В работе также использовались ответы информантов - современных представителей английской (75 человек) и русской (100 человек) этнолингвокультуры.

Методика исследования. В соответствии с целью и задачами исследования в работе применялись различные методы анализа: метод сплошной выборки; метод контекстуального анализа при исследовании вербализаторов концепта «воровство» в условиях контекста фольклорных текстов; при исследовании оценочного значения применялся дефиниционный анализ, а также гипотетико-индуктивный-и гипотетико-дедуктивный методы; методы сопоставительного, описательного анализа (приемы интерпретации, обобщения- и классификации языкового материала); экспериментальный психолингвистический метод (свободный ассоциативный- эксперимент), основанный на анализе речевых реакций-ассоциаций информантов на данные им стимулы; исследование словарных дефиниций, данных ассоциативного эксперимента и ассоциативного словаря.

Теоретическая значимость работы состоит в том,1 что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвоконцептологии и лингвокультурологии, уточняя один из типов концептов — лингвокультурный концепт.

Практическая- значимость исследования определяется возможностью использования результатов исследования в вузовских курсах языкознания, социо- и психолингвистики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, этнопсихологии и межкультурной, коммуникации, а также при разработке отдельных спецкурсов.

Теоретической базой данного исследования послужили положения, доказанные в научной литературе.

Язык неразрывно связан с культурой народа; значения языковых единиц отражают специфику национальной картины мира; эта- специфика объективно устанавливается при помощи специальных методов лингвокультурного анализа (В. фон Гумбольдт; JI. Вайсгербер; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; А. Вежбицкая; Т.В. Евсюкова; Э. Сепир; Т.Н. Снитко; Ю.А. Сорокин; Н.В. Уфимцева и др.).

Основной единицей переживаемой информации в индивидуальном и коллективном сознании является концепт - сложное ментальное образование, которое может находить выражение в языке (Н.Д. Арутюнова, Н.Ф. Алефиренко,

A.П. Бабушкин, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, А.А. Залевская, В.И. Карасик,

B.В. Красных, Е.С. Кубрякова, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин, В.А. Маслова,

C.Е. Никитина, З.Д. Попова, В.Н. Телия, P.M. Фрумкина, С.И. Драчева,

0.В. Бычихина, А.Г. Хроленко, В.В. Воробьева, Н.Н. Болдырев и др.).

Единицей лингвокультуры является культурный концепт, имеющий языковое выражение; совокупность культурных концептов образует концептосферу; существуют особые тексты, в которых эксплицитно выражены наиболее значимые для лингвокультуры концепты (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, В.П. Нерознак, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин и

ДР-)

Языковые средства выражения культурных концептов образуют систему, построенную по принципу поля, в котором выделяются относительно четкое ядро и размытая периферия (А.В. Бондаренко, В.Г. Гак, И.А. Стернин и др.).

Этнокультурная специфика концептов состоит не столько в наличии уникальных смысловых образований, сколько в большей или меньшей значимости определенных признаков в составе концептов и специфической комбинаторике этих признаков (Е.В. Бабаева, В.И. Карасик, В.В. Красных, В.П. Нерознак, В.М. Савицкий, И.А. Стернин и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Национальная специфика концепта наиболее ярко выражена в фольклорных текстах, прежде всего в народных сказках, пословицах и поговорках, где, как правило, выражаются общепринятые нормы поведения как концентрированный коллективный опыт.

2. Понятийные характеристики концепта «воровство» имеют много общего в английском и русском языках и совпадают по признаку «похищение чужого». Признаковый состав основного содержания концепта «воровство», зафиксированного в словарных дефинициях, во многом совпадает в английском и русском языках, и в то же время обнаруживает определенные различия.

3. Исследование концепта «воровство» в сказочной картине мира русских и англичан свидетельствует о больших расхождениях в восприятии и оценке этого явления разными народами.

4. Концепт «воровство» в английском сказочном сознании ассоциативно тесно связан с концептами, «curiosity», «privacy», в русском же сознании концептуальной основой воровства часто становятся такие характерные для русского менталитета смежные концепты, как: «удаль», «сила», «ловкость», «воля», «остроумие», «шутка», «мастерство» и др.

5. Английскому наивному сознанию несвойственно позитивное отношение к воровству в принципе. Русские же паремии констатируют соединение и переплетение неприятия и оправдания воровства, считают воровство неизбежным элементом человеческого характера, а само воровство вполне допустимым в определенных обстоятельствах.

6. В современном английском языковом сознании исследуемый концепт четко определен, понятийно' детерминирован, регламентирован и систематизирован. Англоязычная специфика понимания воровства состоит в полном его неприятии, в четко выраженной идее преступности этого явления и ассоциативном перенесении его на другие народы. Русские образы сознания, имея обширную зону аналоговых совпадений с английскими, тем не менее, существенно отличаются. В современном русском языковом сознании концепт «воровство» гораздо шире, чем в английском, вследствие чего имеет менее четкие очертания.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечивается комплексной методикой анализа, а также репрезентативным объемом исследованного материала, составляющим около 28000 страниц.

Апробация результатов исследования осуществлялась на заседаниях кафедры перевода и межкультурной коммуникации МУБиНТ и кафедры иностранных литератур и языков ЯГПУ. Основные положения диссертационного исследования были доложены на научных конференциях «Молодая наука - 2008» (Ярославль; МУБиНТ); «Чтения Ушинского»

Ярославль; ЯГПУ имени К.Д. Ушинского, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008г.); Второй, Третьей и Четвертой Международных научно-практических конференциях «Человек в информационном пространстве» (Ярославль — Воронеж; 2003, 2004, 2005г.); XV Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности» (Москва; Институт Языкознания РАН, 2006); XI Международной научно-методической конференции «Риторика и культура речи в современном информационном обществе» (Ярославль; ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2007); Первой и Второй Международной научно-практической конференции «Россия в период трансформации» (Ярославль; МУБиНТ, 2007, 2008); Содержание работы отражено в 14 публикациях.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование представлено на 230 страницах машинописного текста и состоит из введения, трех глав и заключения. К работе прилагается список использованной литературы, словарей и справочников, включающий 140 наименований и список источников исследования, насчитывающий 30 наименований.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Кирияк, Ольга Александровна

3.14. Выводы по третьей главе

В третьей главе исследовался лингвокультурный концепт «воровство» в текстах русских и английских народных сказок, в пословично-поговорном фонде и в анекдотах, как в современных произведениях фольклорного жанра; выделялась его национальная специфика. Также были отражены результаты экспериментального изучения языковой семантики концепта «воровство» в языковом сознании современных представителей русской и английской этнолингвокультуры на основе психолингвистического ассоциативного эксперимента и выведена национальная специфика функционирования концепта «воровство» в современном русском и английском языковом сознании. По итогам проведенного в данной главе исследования можно сделать следующие выводы.

Отражение исследуемого концепта в русской и английской сказочной картине мира не только имеет отличия в сравниваемых концептуальных фрагментах, но и принципиально различается. В русской сказке случаев воровства очень много, в английской же сказке ситуации воровства упоминаются редко. В русской сказке их совершают всевозможные персонажи, как положительные, так и отрицательные, в английской, в основном, воруют отрицательные герои. В русской сказке негативная оценка отрицательного персонажа в связи с совершением воровства не акцентируется, в то время как негативная оценка отрицательного персонажа, совершающего воровство, в английской народной сказке многоаспектна. В английском сказочном фольклоре воровство всегда детерминировано именно как воровство, независимо от образа персонажа, совершающим его; в русском же фольклоре воровство положительного героя не только никогда не осуждается, но чаще вообще не осознается читателем, не воспринимается, не ассоциируется с воровством. В английских сказках воровство «скучно», «однообразно», практически всегда влечет за собой наказание. В русских сказках воровство многовариантно. Специфически русским является в народных сказках воровство, совершенное мимоходом: «долго не думал» «взял да и украл», или даже «не украл, а просто взял».

В английском сказочном сознании концепт «воровство» ассоциативно тесно связан с концептом «privacy», в русском - с такими характерными для русского менталитета смежными концептами как: «удаль», «сила», «ловкость», «воля», «остроумие», «шутка», «мастерство», «халява».

В «воровских» русских сказках ловкость, изобретательность и чудесное мастерство сказочного вора вызывают не просто симпатию, но и восхищение, английские же «воровские» сказки, зачастую, сводятся к детальному обоснованию и оправданию причин воровства^главного положительного героя.

Иными словами, в русской сказке наблюдается двойственное отношение к воровству. С одной стороны, воровство оценивается как, зло, о чем наглядно свидетельствуют примеры* воровства, совершенного отрицательными персонажами. С другой стороны, часто наблюдается симпатия по отношению к образу вора, проявляющаяся в* представлении этого образа как ловкого и1 удалого мастера своего дела. В английской*же фольклорной картине мира это не находит своего проявления. Отношение к воровству в английских сказках резко негативное.

Таким образом, в русском сказочном сознании проявляется очень .широкая амплитуда по отношению* к воровству — от неприятия воровства, совершенного негативным персонажем до философской гармонии и одобрения по отношению к воровству положительного. В английской же фольклорной' картине мира эта амплитуда предельно узка: воровство не только оценивается' отрицательно, но и никакие подобные модели поведения не одобряются.

Сравнение русских и? английских оценочных характеристик концепта «воровство» на материале пословично-поговорного фонда свидетельствует о том, что- в значительной мере эти характеристики совпадают. Отдельные отличия объясняются* национальным способом восприятия и понимания воровства на базе присутствующих в национальном сознании стереотипов, готовых мыслей, схем объяснений, т.е. стереотипов сознания-. Большинство английских пословиц, объективирующих данный концепт либо обладают явной отрицательной оценочностью, либо несут негативные ассоциации, некий негативный образ, что привносит однозначно отрицательную' коннотацию^ данному явлению. В русской паремиологии это не находит яркого-выражения: Английскому наивному сознанию не свойственно позитивное отношение к воровству в принципе. Русские же паремии констатируют соединение и переплетение неприятия и оправдания воровства, считают воровство неизбежным элементом человеческого характера, а само воровство вполне допустимым в определенных обстоятельствах. В ряде случаев своровать -доблесть.

В результате анализа текстов анекдотов как произведений фольклорного жанра сделан вывод о том, что ловкое воровство и бахвальство им перед представителями других наций присуще русским как важная часть их самоидентификации.

Подведены итоги анализа ассоциативно-вербальной сети концепта «воровство» в образах сознания современных носителей английского и русского языков на основе свободного ассоциативного эксперимента. Сформулированы выводы о том, что в английском языковом сознании изучаемый концепт четко определен, понятийно детерминирован, регламентирован и систематизирован. Англоязычная специфика понимания воровства состоит в полном его неприятии, в четко выраженной идее преступности этого явления, и ассоциативном перенесении его на другие народы. Русские образы сознания, имея обширную зону аналоговых совпадений с английскими, тем не менее, существенно отличаются. В русском языковом сознании концепт «воровство» гораздо шире, чем в английском, и вследствие этого имеет менее четкие очертания. Русскому национальному сознанию свойственно двойственное отношение к воровству, однако, наблюдается смещение направления в сторону негативной оценки воровства как явления, что связано с изменениями за прошедшее десятилетие в российском обществе - ростом числа собственников и увеличением размеров частной собственности, которой стали обладать россияне.

Подведя итог вышесказанному, можно заключить, что рассмотрение концепта «воровство» в языковой картине мира русских и англичан свидетельствует о больших расхождениях в восприятии и оценке этого явления разными народами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Концепты как многомерные смысловые образования в коллективном сознании являются основной категорией и важнейшим объектом исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Существующие в современной лингвистике подходы к изучению концептов как сложных ментальных образований в самом общем плане сводятся к двум основным пониманиям концепта - лингвокогнитивному и лингвокультурному. При лингвокультурном подходе делается акцент на концепте как уже сложившемся ментальном образовании как части всей концептосферы, как фрагменте картины мира.

В концептосфере каждого народа есть множество концептов, имеющих яркую национальную специфику. Для правильного понимания мыслей и поведения другого народа выявление и описание содержания таких концептов является исключительно важным.

Лингвокультурный концепт «воровство» представляет собой сложное ментальное образование, имеющее образный, понятийный и ценностный компоненты. Данный культурный концепт в языковом сознании представлен как многомерная сеть значений, которые выражаются лексическими, фразеологическими, паремиологическими единицами, прецедентными текстами и, следовательно, в основе подхода к изучению данного концепта лежит интегративная модель - сочетание методов контекстуального анализа в условиях контекста фольклорных текстов, исследование словарных дефиниций, данных ассоциативных экспериментов и ассоциативных словарей, проведение контрастивных описаний, опрос информантов.

Понятийные характеристики концепта «воровство» имеют много общего в английском и русском языках, и совпадают в части «похищение чужого».

Признаковый состав основного содержания концепта «воровство», зафиксированного в словарных дефинициях, почти полностью совпадает в английском и русском языках, но в то же время, обнаруживает определенные различия. Основные различия состоят в следующем: в английских дефинициях четко выражена идея преступности этого явления (without the owners permission; without persons freely given consent; without permission or welcome - без разрешения, без добровольно выраженного согласия, без наличия на это права, без приглашения), в русском же языке это не находит такого же яркого выражения, но четче выражен признак воровства как тихого, тайного, скрытого, незаметного действия (брать тайно, тихо, скрытно; действует незаметно для потерпевшего).

В английских дефинициях детально представлены такие признаки концепта, как trespass и intrusion (нарушение территориальных прав и индивидуальных прав -privacy), не имеющие аналогов в русском языке. Можно сказать, что англичане концептуализировали идею воровства как «любое нарушение privacy».

Национальная специфика концепта наиболее ярко выражена в фольклорных текстах, прежде всего в народных сказках, пословицах и поговорках, где, как правило, выражаются общепринятые нормы поведения как концентрированный коллективный опыт.

На основе проведенного анализа можно констатировать, что отражение исследуемого концепта в русской и английской сказочной картине мира не только имеет отличия в сравниваемых концептуальных фрагментах, но и различается принципиально.

В русской сказке воровства очень много, в английской же сказке случаи воровства упоминаются редко. В русской сказке их совершают всевозможные персонажи, как положительные, так и отрицательные, в английской, в основном, их совершают отрицательные герои. В русской сказке негативная оценка отрицательного персонажа, в связи с совершением воровства, не акцентируется, в то время как негативная оценка отрицательного персонажа, совершающего воровство, в английской народной сказке многоаспектна, обычно сопрягается с подчеркиванием морально-этических качеств, отталкивающих особенностей внешности, привычек и поведения.

В английском сказочном фольклоре воровство всегда детерминировано именно как воровство, независимо от образа персонажа, совершающего его; в русском же фольклоре воровство положительного героя не только никогда не осуждается,- но чаще вообще не осознается читателем, не воспринимается, не ассоциируется с воровством.

В английских сказках воровство скучно, однообразно, практически всегда влечет за собой наказание.

В русских сказках воровство многовариантно. Излюбленным в русских народных сказках является похищение главным положительным героем волшебных предметов посредством хитрости. Подобное похищение практически не ассоциируется в русском сказочном сознании с воровством, а подразумевает любование хитростью и смекалкой> героя. Подобные способы воровства в английской сказке отсутствуют.

Положительную коннотативную оценку в русских сказках имеет хищение, совершенное силой и ловкостью. Обычно такое воровство, когда его совершают положительные герои, превращается в причудливое действо, богатое разнообразными превращениями и ухищрениями. В народном сознании такое хищение не требует оправданий и, тем более, наказаний. В английском фольклоре данная параллель отсутствует (лакунарно).

Воровство же, совершенное при помощи обмана и угрозы, осознается в русских сказках как негативное, требующее наказания. В английских сказках такая форма воровства не обнаружена.

Специфически русским является в народных сказках воровство, совершенное мимоходом: «долго не думал» «взял да и украл», или даже «не украл, а просто взял».

В английском сказочном сознании' концепт «воровство» ассоциативно тесно связан не только с концептом «property», но и с «privacy» и, следовательно, вмешательство в чужие дела, вторжение в зону «privacy», нарушение личной территории тесно переплетается в английских сказках с воровством и также является серьезно порицаемым и наказуемым. В русском же сказочном сознании, напротив, данная концептуальная связь не только является лакунарной, но стереотипной является любовь и постоянная привычка положительного героя в русской народной сказке угощаться в чужих жилищах без спроса и позволения, а часто, заодно, и пользоваться какими-либо чужими вещами. Самовольное угощение в чужом доме в народном сказочном сознании никогда не ассоциируется с воровством.

В «воровских» русских сказках ловкость, изобретательность и чудесное мастерство сказочного вора вызывают не просто симпатию, но и восхищение, т.к. герой обходит любые препоны, проявляет незаурядную хитрость, остроумие, является настоящим художником воровского искусства, и его мастерство имеет развлекательно декоративный характер и вызывает чисто эстетический интерес. Более того, часто для русского носителя фольклорной картины мира воры предстают благородными людьми, восстанавливающими справедливость.

В английских же нетипичных «воровских» сказках посредством воровства также восстанавливается справедливость, но такие сказки, зачастую, сводятся к детальному обоснованию и оправданию причин воровства главного положительного героя.

Таким образом, в русской сказке наблюдается двойственное отношение к воровству. С одной стороны, воровство оценивается как зло, о чем наглядно свидетельствуют примеры воровства, совершенного отрицательными персонажами. С другой стороны, часто наблюдается симпатия по отношению к образу вора, проявляющаяся в представлении этого образа как ловкого и удалого мастера своего дела. Ввиду того, что толкование воровства, как добра, противоречит здравому смыслу и законам общественной морали, концептуальной основой воровства часто становятся такие характерные для русского менталитета смежные концепты, как: «удаль», «сила», «ловкость», «воля», «остроумие», «шутка», «мастерство», «халява» и др. В английской же фольклорной картине мира это не находит своего проявления. В английской сказке воровство случается редко, чаще его совершает отрицательный герой, который за это, как правило, жестоко наказан. Воровство положительного героя чаще мелкое, несерьезное и всегда мотивировано. Отношение к воровству в английских сказках резко негативное.'

Итак, в русском фольклорном сознании проявляется очень широкая амплитуда по отношению к воровству - от неприятия воровства, совершенного негативным персонажем до философской гармонии и одобрения по отношению к воровству положительного. В английской же фольклорной картине мира воровство не только оценивается отрицательно, но и никакие подобные модели поведения не одобряются. i

Рассмотрение концепта «воровство» в сказочной картине мира русских» и англичан свидетельствует о больших расхождениях в восприятии и оценке этого явления разными народами.

Будучи культурным концептом, «воровство» обладает ценностными характеристиками, которые можно установить, обратившись к анализу выраженных в языке оценочных суждений по поводу данного концепта. Они выражаются в паремиологическом фонде - пословицах и поговорках, которые являются одним из предметов изучения лингвокультурологии.

В русской» паремиологии рассматриваемый концепт получает следующую интерпретацию. Он не имеет четко обозначенных границ — выявлена широкая амплитуда отражения исследуемого концепта в сознании русского человека: от полного неприятия и осуждения до оправдания, любования и бахвальства. С одной стороны, воровство недопустимо, | неприемлемо, является патологией человеческой личности, связано со страхом, с неизбежными угрызениями совести, противопоставляется честности, влечет за собой неизбежность наказания и неблагоприятного исхода. С другой стороны, воровство свойственно природе человека, сопряжено с индикацией социального неравенства, иногда считается возмездием и является восстановлением справедливости, в народном сознании связано» с ремеслом, ловкостью, умением; имеет такие свойственные русскому национальному характеру черты, как удаль, безрассудство, бесшабашность; ассоциируется с волей.

Анализ английских паремий, вербализующих исследуемый концепт, позволяет сделать вывод о том, что в сознании англичанина воровство связано с неправильным, недостаточным воспитанием. Отмечается непримиримое отношение к воровству, даже к мелкому, и соответствующее жесткое и негативное отношение к вору. В народном сознании четко осмыслено, что за воровство положено неотвратимое жестокое наказание, что подтверждается не только пословицами, но и функционирующими в современном языке идиомами.

Присущее англичанам чувство юмора пронизывает некоторые пословицы о воровстве. Часто свои страхи англичане прячут за самоиронией и гротеском.

Длительная и упорная работа на поприще коммерции породила в этнической психологии англичан сдержанность и элементы сухой расчетливости и предприимчивости, вследствие этого они больше внимания уделяют причинно-следственным связям. Пословицы, иллюстрирующие исследуемый концепт, имеют конкретный практический смысл и более похожи на рекомендации, предписания и наставления, выработанные в процессе рациональных философских размышлений. Большинство подобных пословиц обладают отрицательной оценочностью, выражаемой эксплицитно, либо включают в себя слова, несущие негативные ассоциации, некий негативный образ, что привносит однозначно отрицательную коннотацию явлению, осуждаемому в данной культуре.

В английском национальном сознании исследуемый концепт имеет ярко-выраженные, четкие очертания.

Таким образом, сравнение русских и английских оценочных характеристик концепта «воровство» на материале пословично-поговорного фонда свидетельствует о том, что в значительной мере эти характеристики совпадают, т.к. представления о воровстве в этих культуре во многом схожи. Воровство является грехом, нарушением основных принципов человеческого поведения, закрепленных в догматах веры и юридических кодексах. Такое значительное сходство обусловлено общими христианскими корнями обеих культур.

Отдельные отличия объясняются национальным способом восприятия и понимания воровства на базе присутствующих в национальном сознании стереотипов, готовых мыслей, схем объяснений, т.е. стереотипов сознания.

Большинство английских пословиц, объективирующих данный концепт либо обладают явной отрицательной оценочностью, либо несут негативные ассоциации, некий негативный образ, что привносит однозначно отрицательную коннотацию данному явлению. В русской паремиологии это не находит яркого выражения.

Английскому сознанию не свойственно позитивное отношение к воровству в принципе. Русские же паремии констатируют соединение и переплетение неприятия и оправдания воровства, считают воровство неизбежным элементом человеческого характера, а само воровство вполне допустимым в определенных обстоятельствах. В^ ряде случаев своровать — доблесть.

В результате анализа текстов анекдотов как произведений фольклорного жанра сделан вывод о том, что ловкое воровство и бахвальство им перед представителями других наций, присуще русским, как важная часть их самоидентификации.

Данные, полученные в результате ассоциативного эксперимента, в основном подтвердили и в некоторых аспектах частично уточнили выявленные ранее характеристики концепта «воровство» в русской и английской лингвокультурах.

В английском языковом сознании данный концепт четко определен, понятийно детерминирован, регламентирован и систематизирован. Англоязычная специфика понимания воровства состоит в полном его неприятии, в четко выраженной идее преступности этого явления и ассоциативном перенесении его на другие народы. Русские образы сознания, имея обширную зону аналоговых совпадений с английскими, тем не менее, существенно отличаются. В русском языковом сознании концепт «воровство» гораздо шире, чем в английском, и вследствие этого имеет менее четкие очертания. Русскому национальному сознанию свойственно двойственное отношение к воровству, однако, наблюдается смещение направления в сторону негативной оценки воровства как явления, что связано с изменениями за прошедшее десятилетие в российском обществе — ростом числа собственников и увеличением размеров частной собственности, которой стали обладать россияне.

Особенности информационной организации концепта «воровство» были в значительной степени предопределены историческими и социально-культурными факторами развития двух этнических сообществ. Долгие века рабства и крепостного права, всеобщего обобществления наложили определенный отпечаток на ментальность русского человека. В английском обществе, существующем на развитой в течение длительного исторического периода частной собственности, неприкосновенность частной собственности закрепилась в сознании как базовая ценность, без которой невозможно процветание общества в целом и преуспевание каждого его члена в отдельности.

В русском языковом сознании концепт «воровство» гораздо шире чем в английском и вследствие этого имеет менее четкие очертания; в английской же культуре он имеет отчетливые, однозначные границы. Это можно отнести за счет регламентированности и системности английского этнокультурного сознания, а также замкнутости, закрытости и сдержанности как неотъемлемых черт этнотипического образа англичанина. Другими словами, в отличие от англичан, русскому этнокультурному сознанию свойственна широта, обусловленная «пространственной составляющей» русской души, неопределенность ограничителей и сдерживающих тенденций, размытость ценностных установок. Это определяет наличие ценностных антиномий в сознании русских и полярность аксиологических суждений, что является принципиальным отличием от этнокультурного сознания англичан.

Поскольку рассмотрение концепта «воровство» в языковой картине мира русских и англичан свидетельствует о значительных расхождениях в восприятии, оценке и отражении в сознании народов этого явления, исследование концепта послужит углублению взаимопроникновения культур и улучшению межкультурной коммуникации в период всеобщей глобализации.

Данное исследование открывает перспективы для дальнейшего всестороннего изучения не только этого, но и других концептов в русской и английской лингвокультурах, позволяет определить типы существующих концептов, выявить общие и отличительные характеристики русской и английской картин мира, способствуя осмыслению такой актуальной проблемы лингвистики, как взаимоотношение языка и культуры.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кирияк, Ольга Александровна, 2009 год

1. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. С. 59-67.

2. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. С. 267280.

3. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. В трех томах.- М.: Современный писатель, 1995.

4. Бахтин В. Русская бытовая сказка. — Л.: Лениздат, 1987. 510 с. Библиотека народно-поэтического творчества.

5. Бобринская И.Д. Этнокультурные стереотипы: анализ ценностных установок этносов (на материале фольклорных текстов) // Языковое сознание: устоявшееся и спорное. М., 2003. — С. 31 — 32.

6. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. М., 1990. С. 63-85.

7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416 с.

8. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 776 с.

9. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

10. Ю.Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. тех. Техн. Ун-та, 2002. 142 с. П.Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004.- 236 с.

11. Гиляровский В.А. Сочинения в двух томах. — Калуга: Золотая аллея, 1994.-2 т.

12. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение, 1993. - 349 с.

13. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). СПб.: "Бельведер", 2000. 325 с.

14. Ефимова Е.С. Современная тюрьма: Быт, традиции и фольклор. М.: ОГИ, 2004. 398 с.

15. Жданова В. Русский дискурс самоидентификации сквозь призму современного русского анекдота \\ Русские и "русскость" Сост. В.В. Красных. -М.: Гнозис, 2006. С. 120-165.

16. Жельвис В.И. Опыт систематизации англо-русских лакун / В.И. Жельвис, И.Ю. Марковина // Исследования проблем речевого общения. М.: Академия наук СССР, Ин-т Языкознания, 1979. С.194-206.

17. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун. /

18. B.И. Жельвис // Национально-культурная специфика речевого поведения (Сборник статей). М.: Наука, 1977. С.136-146.

19. Жельвис В.И. «Мы одной крови ты и я!». Ярославль, 2006. - 128 с.

20. Залевская А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.-С. 23-39.

21. Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 39-54.

22. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.1. C. 36-44.

23. Залевская А.А. Концепт как достояние индивида // Слово. Текст. Избранные труды. М., 2005. С. 234-244.

24. Зализняк А.А. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. / А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев — М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.

25. Ильин И.А. Путь духовного обновления // Путь к очевидности. М.: Аграф, 1993. - С. 134-289.

26. Ильин И.А. Духовный смысл сказки. // Трубецкой Е.Н. Три очерка о русской иконе. «Иное царство» и его искатели в русской народной сказке. 2-е изд. - М.: «Лента-Пресс», 2003. С. 289 - 317.

27. Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. 352 с.

28. Карамзин Н.М. История государства Российского. В 4 книгах. Книга первая, (т. I III). - Ростов н/Д: Издательство Феникс», 1994. - 512 с.

29. Карамзин Н.М. История государства Российского. В 4 книгах. Книга вторая (т. IV VI). - Ростов н/Д: Издательство Феникс», 1994. — 608 с.

30. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

31. Карасик В.И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов. Антология концептов. Т.1. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин. Волгоград, 2005. - С.13-15.

32. Карасик В.И. Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 2. Волгоград: Парадигма, 2005. 356 с.

33. Караулов Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 191 — 206.

34. Караулов Ю. Н. Элементарная фигура знания и ее отображение в структуре языкового сознания // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности. М., 2006. С. 140 - 141.

35. Касьянова К. О русском национальном характере. — М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. 560 с. - (серия "Окна и зеркала").

36. Ключевский В.О. Исторические портреты. Деятели исторической мысли.- М.: Правда, 1990. 624с.

37. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. В 5 кн. Кн. 3: Бытие и быт.- СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2004. 400с.

38. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. 240 с.

39. Костин А.В. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в разножанровых произведениях В. И. Даля (на материале концепта «вода»). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2002.

40. Кравцов Н.И. Русское устное народное творчество / Н.И. Кравцов, С.Г. Лазутин. М.: Высшая школа, 1983. - 448 с.

41. Кравченко А.И. Культурология: Словарь. М.: Академический проект,2001.- 672 с.

42. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.

43. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис,2002. 284 с.

44. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - С. 53-55.

45. Кузлякин С.В. Проблема создания концептуальной модели в лингвистических исследованиях. // Русистика и современность Т. 1 Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. СПб., 2005. — С. 136-141.

46. Куманецкий К. История культуры Древней Греции и Рима: Пер. с пол. -М.: Высшая школа, 1990. — 351 с.

47. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia,1997. -С. 280-287.

48. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 464 с.

49. Любимов М. Гуляния с Чеширским котом. М.: Б.С.Г. - ПРЕСС, 2004. -606 с.

50. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода \\ Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып.1. / С.Х. Ляпин. Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997. - С. 11-35.

51. Веллер М. Великий последний шанс. Санкт-Петербург, 2006. 463 с.

52. Маркиз де-Кюстин. Николаевская Россия. М.: «Терра», 1990. - 288 с.

53. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика — Мн.: Тетра Системе, 2004. -256 с.

54. Мелетинский Е. М. Герой волшебной сказки. М. — СПб.: Академия Исследований Культуры, Традиция, 2005. — 240 с.

55. Мельникова А.А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. — СПб.: Речь, 2003. 320 с.

56. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков / Омск: Изд-во Омск.гос. пед. Ун-та, 1998. С.80-85.

57. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики. -2004. -№ 1. С. 53-64.

58. От прибаутки до былины: (Русский фольклор) / Сост. и примечания В. Аникина. -М.: Художественная литература, 1991. — 398 с.

59. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки, М., 1970. — 257 с.

60. Пименова М.В. Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику. Под ред. М.В. Пименовой. Вып. 4. Кемерово, 2004. 208 с.

61. Померанцева Э.В. Русская народная сказка. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 128 с.

62. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, Изд-во «Истоки». - 2003. - 192 с.

63. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2003. - 60 с.

64. Попова З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка. Монография / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: издательство «Истоки», 2006. - 226 с.

65. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2-х Т. М.: Худож. лит., 1989.-2 т.

66. Потебня А.А. Басня. Пословица, Поговорка // Из лекций по теории словесности. Харьков, 1914.

67. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации): Монография. М.: Гнозис, 2005.- 472 с.

68. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2002.-335 с.

69. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2006.- 128 с

70. Пушкин А.С. Избранное. М.: Изд-во Эксмо, 2005. - 656 с.

71. Радзинский Э. Соч. в 7-ми томах. Т.2. М., 1998. — 7 т.

72. Радугин А.А. Культурология. М: Центр, 1996. - 400 с.

73. Райдаут, Рональд; Уиттинг, Клиффорд. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А.П. Нехая. Спб.: Лань, 1997. - 256 с.

74. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. - 416 с.

75. Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности. XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 30 мая — 2 июня 2006 г. / Редактор Е.Ф. Тарасов. Калуга: ИП Кошелев, 2006. - 366 с.

76. Русские и "русскость": Лингво-культурологические этюды / Сост. В.В. Красных. М.: Гнозис, 2006. - 336 с.

77. Русские народные пословицы и притчи / Сост. И. Снегирев. М.: Русская книга, 1995. - 576 с. (репринт изд. 1848)

78. Русские пословицы и поговорки / Под редакцией В.П. Аникина; Сост. Ф. Селиванов; Б. Кирдан; В. Аникин. М.: Художественная литература, 1988.-431 с.

79. Синявский А.Д. Иван-дурак: Очерк русской народной веры. М.: Аграф, 2001.-464 с.

80. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Автореф. дис. докт. филол. наук. Волгоград, 2004.

81. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Волгоград, 2004.

82. Соловьев B.C. Собрание сочинений: В 8 т. М., 1900. 8 т.

83. Соловьев С.М. Чтения и рассказы по истории России. М.: Правда, 1989. — 768 с.

84. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. -352 с.

85. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

86. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. — Воронеж, АОЗТ «Полиграф», 2001. 252 с.

87. Стернин И.А. Очерк английского коммуникативного поведения / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. Воронеж: изд-во «Истоки», 2003. - 184 с.

88. Структура волшебной сказки. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2001. — 234 с.

89. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. С. 30-34.

90. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 24 - 32.

91. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры» 1996.-288 с.

92. Толстой JI.H. Воскресение. Роман. М., «Художественная литература», 1977.-352 с.

93. Трубецкой Е.Н. Три очерка о русской иконе. «Иное царство» и его искатели в русской народной сказке. — 2-е изд. — М.: «Лепта-Пресс», 2003. -320 с.

94. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 139-161.

95. Уфимцева, Н.В. Структура языкового сознания русских: 70-90 годы / Н.В. Уфимцева // Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции. М., 1995. - С. 153-156.

96. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковоесознание и образ мира. М., 2000. С. 207 - 219.

97. Уфимцева Н.В. Психолингвистика и межкультурная коммуникация // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности. М., 2006.-С. 207-219.

98. Ушакова Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 13-23.

99. Фомина З.Е. Немецкая эмоциональная картина мира и лексические средства ее вербализации. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2006. 336 с.

100. Фрэзер Дж. Дж. Золотая ветвь: Исследование магии и религии. Пер. с англ. М., Политиздат, 1980. — 831 с.

101. Харченко Е.В. Языковое сознание профессионала как предмет психолингвистики // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 176 — 206.

102. Харченко Е.В. Представитель государственной власти в языковом сознании россиян (на материале ассоциативного эксперимента) // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности. М., 2006. С. 320-321.

103. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии / А.Т. Хроленко, под ред. В.Д. Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2005. 184 с.

104. Чернейко JT.O. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа / JI.O. Чернейко, В.А. Долинский // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1996, №1. С. 58 -70.

105. Языковое сознание и образ мира. Сборник научных статей / Отв. Ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. - 320 с.

106. Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 29-31 мая 2003 г. / Редактор Е.Ф. Тарасов. М., 2003. — 324 с.

107. Язык. Сознание. Культура. Сборник статей / Под ред. Н.В.Уфимцевой, Т.Н.Ушаковой. М. - Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. -400 с.

108. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ

109. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1968. 139 с.

110. Англо-русский фразеологический словарь. Составитель А.В. Кунин.

111. Большая Советская Энциклопедия. (В 30 томах) Гл. ред. A.M. Прохоров. Изд. 3-е. М., «Советская Энциклопедия», 1973. Т. 13 Конда-Кун. 1973. -608 с. (БСЭ).

112. Большой академический словарь русского языка. Гл. редактор К.С. Горбачевич. Москва, Санкт-Петербург 2005. Т.З 666 с. (БАСРЯ).

113. Большой англо-русский словарь в 2-х т. Под общ. рук. И.Р. Гальперина. — 3-е изд. М.: Рус. яз., 1979. (БАРС).

114. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л.: «Наука», 1979 - 568 с.

115. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. (Даль, ТСЖВЯ).

116. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: около 2000 антонимических пар / Под ред. Л.А. Новикова. М.: Русский язык, 1978. -400 с.

117. Малый энциклопедический словарь: в 4 т. \ Репринтное воспроизведение издания Брокгауза Ефрона. - М.: ТЕРРА, 1994. (Брокгауз — Ефрон).

118. Ю.Мюллер В. К. Англо-русский словарь 23-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1991.-848 с. (АРС)

119. П.Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь М.: Рус. яз., 2000 — 880 с. (НАРС).

120. Полный сборник кодексов Российской федерации. М.: «Информэксно», Воронеж: издательство Борисова, 2002. - 880 с.

121. Русский Ассоциативный словарь. Книга 3. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II /Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева. М.: «ИРЯ РАН» 1996-212 с. (РАС 3)

122. Русский Ассоциативный словарь. Книга 4. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II /Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева. М.: «ИРЯ РАН» 1996 324 с. (РАС - 4)

123. Русско-английский словарь. Под общ. рук. А.И. Смирницкого — 16-е изд. — М.: Рус. яз., 1991. (РАС)

124. Словарь Лексика и фразеология «Моления Даниила Заточника». Л., 1981.

125. Словарь древнерусского языка (XI XIY вв.): В 10 т. \ Гл. ред. Р. И. Аванесов. -М.: Рус. яз., 1989. (Аванесов, СДЯ).

126. Словарь русских народных говоров / Под ред. Ф.П. Сороколетова. Л., 1965 и след. (СРНГ).

127. Словарь русского языка в четырех томах. (Гл. редактор А.П. Евгеньева) Москва Издательство «Русский язык» 1981. (Евгеньева, СРЯ).

128. Словарь синонимов русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой. Л., 1971.

129. Словарь современного русского литературного языка. Издательство Академии Наук СССР Москва-Ленинград 1956 (Бархударов С.Г., Виноградов В.В., 17 томов). (Бархударов, ССРЛЯ).

130. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. \ АН СССР. Ин-т рус. яз., Гл. ред. К.С. Горбачевич. 2-е изд., перераб. и доп. - М., Рус. яз., 1991 - 960. (Горбачевич, ССРЛЯ).

131. Словарь русских народных говоров / Под ред. Ф.П. Сороколетова. Л., 1965 и след. (СРНГ).

132. Толковый словарь русского языка. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. / Российская АН.; Российский фонд культуры. М.: АЗЪ, 1994. — 928 с. (Ожегов, ТСРЯ).

133. Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. проф. Д. Ушакова. — М.: ТЕРРА, 1996. (Ушаков, ТСРЯ).

134. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1986.

135. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / Под ред. О.Н. Трубачева. М., 1974. (Трубачев, ЭССЯ).

136. Ярославский областной словарь. / Гл. ред. проф. Г.Г. Мельниченко. Ярославль: ЯГПИ, 1981. (Мельниченко, ЯОС).

137. Chamber 21st Century Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. (CCD).

138. English Idioms. Jennifer Seidl, W. McMordie. Fifth edition. Oxford University Press, Oxford, 1992. 270 p.

139. Hornby. Oxford Dictionary, of Current English. Sixth edittion. / Oxford: University Press, 2000. 1541 p. (ODCE)32.http://en.wikipedia.org/wiki/Embezzlement.

140. Longman Dictionary of English Language and Culture. New Addition. — London: Longman, 2005. (LDELC)

141. Longman Language Activator. The World's First Production Dictionary. London: Longman, 2004. (LLA)35:Oxford Paperback Thesaurus. Second edittion. / Oxford: University Press,2001. (OPT)

142. S. Hornby. Oxford Dictionary of Current English. Sixth edittion. / Oxford: University Press, 2000. 1541 p.

143. The Oxford American Colledge Dictionary. D. P. Putnam's Sons. New York,2002. (OACD)

144. The Oxford English-Russian Dictionary. Oxford Moscow, 1999. (OERD)

145. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. N.Y.: Portland House, 1989. WEUD.

146. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИССЛЕДОВАНИЯ

147. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М.: Просвещение, 1993. — 349 с.

148. Народные русские сказки А.Н. Афанасьева в трех томах. М.: Государственное Издательство Художественной Литературы, 1957. — 3 т.

149. От прибаутки до былины: (Русский фольклор) / Сост. и примечания В. Аникина. М.: Художественная литература, 1991. - 398 с.

150. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2-х т. М.: Худож. Лит., 1989.

151. Райдаут, Рональд; Уиттинг, Клиффорд. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А. П. Нехая. Спб.: Лань, 1997. - 256 с.

152. Русские народные пословицы и притчи / Сост. И. Снегирев. -М.: Русская книга, 1995. 576 с. (репринт изд. 1848)

153. Русские пословицы и поговорки / Под редакцией В.П. Аникина; Сост. Ф. Селиванов; Б. Кирдан; В. Аникин. М.: Художественная литература, 1988.-431 с.

154. Allen, Michael. Textbook on Criminal Law. Oxford: Oxford University Press, 2005.

155. Andrew Lang, The Red Fairy Book London: Longmans, Green, and Company, 1890, pp. 133-145.

156. Briggs, Katherine M., ed. A Dictionary of British Folk-Tales in the English Language. London: Routledge and Kegan Paul, 1970, 1971.

157. Britain 1993. An Official Handbook. Prepared by Central Office of Information. London: HMSO, 1993.

158. Dictionary of Proverbs and Their Origins.Ъу Linda and Roger Flavel. London,2000. 273 p.

159. Dictionary of Quotations and Proverbs. The Everyman Edition. London. 1987. (by J. M. Dent and Sons Limited). 747 p. (The Everyman Dictionary of Quotations and Proverbs).

160. Edwin Sidney Hartland, English Fairy and Other Folk Tales (London: The Walter Scott Publishing Company, n.d. ca. 1890., pp. 35-46.

161. English Idioms. Jennifer Seidl, W. McMordie. Fifth edition. Oxford University Press, Oxford, 1992. 270 p.

162. English Idioms. Jennifer Seidl, W. McMordie. Fifth edition. Oxford University Press, Oxford, 1992. — 270 p.

163. Jacobs, Joseph. English Fairy Tales. London: David Nutt, 1890.

164. Joseph Jacobs, English Fairy Tales (New York and London: G. P. Putnam's Sons and David Nutt, 1898), no. 13, pp. 59-67.

165. Lang, Andrew, ed. "Jack and the Beanstalk." The Red Fairy Book. New York: Dover, 1966. (Original published 1890.)

166. Ormerod, David. Smith and Hogan Criminal Law, 11 th Ed., Oxford: Oxford University Press, 2005.

167. Peter Ackroyd London: The Biography Copyright @ Peter Ackroyd 2000.

168. Smith, J. C. Law of Theft, LexisNexis: London, 1997.

169. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. / Ed. by John Simpson. Guild Publishing London, 1990. 257 p.

170. The Oxford Dictionary of English of Proverbs. / Ed. By E. P. Wilson, 3d ed. Oxford: Oxford University Press, 1987.

171. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. G.L. Apperson. Wordsworth Editions Ltd 1993. 594 p. (English proverbs and proverbial phrases).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.