Общеязыковые факторы генезиса идеологемы как категории политической лингвистики: на материале польского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Пионтек Барбара Мария

  • Пионтек Барбара Мария
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 228
Пионтек Барбара Мария. Общеязыковые факторы генезиса идеологемы как категории политической лингвистики: на материале польского и русского языков: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2012. 228 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Пионтек Барбара Мария

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение -

Глава I. Место категории идеологемы в понятийно-терминологическом аппарате современной политической лингвистики -21

§ 1. Идеологемы и их место в лингвоаксиологии — 21 § 2. Генезис идеологем - семантика, прагматика, когнитивизм - 36 § 3. Критериальный подход к типологии идеологем -

1. Критерии выделения идеологем -

2. Языковые механизмы формирования идеологем: структурно-семантическая типологизация -

§ 4. Лексикографическая презентация идеологем и их дискурсивные особенности -

1. Традиционные способы фиксации идеологем -

2. Контенсивная классификация идеологем в дискурсивном аспекте -

2.1. Таксономия идеологем по этнолингвистическому и ис-торико-культурологическому признаку -

2.2. Типология идеологем по территориально-политическому и хронологическому признакам -

Выводы к главе 1-84 Глава II. Функциональная нагруженность идеологем сквозь призму политической лингвистики -

§ 1. Функциональная сфера идеологем как эволюция общеязыковой функциональной системы -

§ 2. Трансформации в идеологемах номинативной функции языка -

1. Идеологемы-номинации важных общественно-политических периодов -102

2. Идеологемы-номинации важных событий общественной жизни -

3. Идеологемы-номинации общественно важных движений и других явлений общественной жизни - 105 § 3. Основополагающий характер аксиологической функции идео-логем и ее сопряженность с эстетической функцией - 106 § 4. Символическая функция польских и русских идеологем как проблема сопоставительного анализа - 121 Выводы к главе II - 138 Глава III. Пути экспликации конвергентных и дивергентных явлений в процессе перевода идеологем -

§ 1. Проблемы экспликации ассоциативных и коннотативных компонентов идеологем в процессе перевода -

1. Экспликация структурных особенностей идеологем в процессе перевода -

2. Межъязыковая асимметрия идеологем польского и русского языков -

§ 2. Применение к анализу идеологем закона несоответствий семантического развития лексики -

1. Экспликация дивергенций при переводе интернационализ-мов в процессе поиска оптимальной эквивалентики -

2. Идеологемы и концепты в переводе -

3. Перевод идеологем - сложных реалий как культурно-историческая проблема -

§ 3. Соблюдение языковой традиции при переводе идеологем -

1. Проблемы узуса при переводе идеологем-исторических названий -

2. Формирование традиции перевода идеологемических реалий новейшей истории -

Выводы к главе III - 195 Заключение -198 Список литературы -

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Общеязыковые факторы генезиса идеологемы как категории политической лингвистики: на материале польского и русского языков»

ВВЕДЕНИЕ

В социально-политической сфере в жизни человеческого общества постоянно происходят перемены, которые находят свою непосредственную объективацию в языке. Изучение средств выражения идеологического и политического содержания, к которым относятся и идеологемы, представляет собой в наши дни особое направление языковедческих исследований, получившее название политическая лингвистика. В рамках данного направления исследователи стремятся дать адекватное описание всех аспектов функционирования языка как составляющих языка политики: его лексической, фразеологической, грамматической, лингвокультур-ной и коммуникативной сторон. Под названиями политическая лингвистика и язык политики объединяется целый комплекс лингвистических дисциплин, связанных с изучением функционирования языка в общественно-политической сфере. Важным элементом языка политики являются идеологемы - идеологические «сгустки» интеллектуально-мыслительной деятельности, являющиеся продуктом и средоточием социокультурной жизни общества. Часть из них особенно актуальна для наших дней, будучи их характерной приметой, часть уходит в пассивный запас, но определенная часть идеологем составляет костяк, имеющий непреходящую эт-носоциокультурную и языковую ценность для данного социума - народа, этноса или региона. Развивающееся направление современного языкознания цивилизационная лингвистика, исследующая звенья, связующие развитие языка с цивилизационным развитием, также является важной основой исследования идеологем с точки зрения их зарождения и развития в связи с цивилизационной эволюцией социума.

Настоящая диссертация посвящена описанию идеологем в русле политической и цивилизационной лингвистики, являющихся актуальными областями современного языкознания. Политическая лингвистика и цивилизационная лингвистика, базирующиеся на достижениях современ-

ного языкознания, впитали в себя также такие дисциплины гуманитарного цикла, как история, философия и социология (см.: [З.Р. Палютина 2005а, З.Р. Палютина 20056]). В польском и в российском языкознании накоплен уже значительный фонд трудов в области исследования идеологем. Идео-логема рассматривается в диссертации как инструмент познания человеком окружающей социальной действительности и как определенное достижение породившей ее личности или социума. Идеологемы исследуются как ключевые лексические и коммуникативные единицы общественно-политического дискурса и как средства идеологического и политического влияния на социокультурную деятельность и сплочения социума вокруг категории общественного блага.

Представляется очевидным, что среди лексических и коммуникативных единиц, составляющих общественно-политический дискурс, имеются некие ключевые понятия, являющиеся средоточием мыслей и усилий людей, формирующих общественно-политическую жизнь страны, региона или - в глобальном масштабе - мировую или европейскую политику. Именно такими лексическими и коммуникативными единицами являются идеологемы как продукт социолингвистического и культурообра-зующего творчества.

Актуальность и степень научной разработанности проблематики диссертационного исследования обосновываются распространенностью в современном мире публицистических текстов и необходимостью их изучения на новой концептуальной базе лингвистического когнитивизма в плане их познавательной ценности и значимости как средств, организующих общественно-политическую жизнь.

Особая актуальность исследования вытекает из его сопоставительного характера на материале близкородственных русского и польского языков в плане представленности в общественно-политическом дискурсе обоих языковых ареалов, с одной стороны, идентичных ценностей, связанных с принадлежностью к одному цивилизационному кругу, и с дру-

гой стороны - выделения специфических, лингвокультурно и социально релевантных, идеологических понятий, функционирующих лишь в одном из рассматриваемых языков.

Однако предыдущими исследованиями не было установлено соотношение идеологемы и концепта. Не была в достаточной мере изучена функциональная нагруженность идеологем. Не были проведены сопоставительные исследования идеологем польского и русского языков. Проблемы перевода идеологем на материале русского и польского языков не являлись предметом отдельного исследования.

Таким образом, степень научной разработанности проблемы на сегодняшний день является недостаточной. Несмотря на большое количество публикаций, посвященных исследованию идеологем, сама трактовка понятия идеологемы является достаточно дискуссионным вопросом. При расширительной трактовке понятия - как включающего в себя и пословицы, поговорки, инвективы, некоторые местоимения и т.п. [Г.Ч. Гусейнов 2004] понятие идеологемы в определенной мере может размываться, интерпретироваться как некое эффектное красное словцо. При зауженной интерпретации идеологемы как средства идеологического воздействия [Н.И. Клушина 2008] понятие идеологемы трактуется излишне инструментально. Не определен состав идеологем и не выработана их типология. Недостаточно разработаны проблемы генезиса идеологем и хронологиза-ционных аспектов их функционирования на оси времени. Недостаточно изучена связь генезиса идеологем, их лингвокультурной, этнолингвистической и коннотативной специфики с их переводом. Недостаточно освещены антропоцентрические аспекты генезиса идеологем. Не ставилась задача сопоставительного анализа идеологем-интернационализмов, идеоло-гем-реалий, идеологем-эпонимов, локальных и др. идеологемических формаций с точки зрения выявления несоответствий их интенсионала и сферы функционирования на материале двух близкородственных языков. Различия в интерпретации идеологемической лексики, в том числе идео-

логемических интернационализмов, могут приводить к недопониманию этих ключевых понятий и в результате - к асимметричному восприятию публицистического дискурса как внутри страны, так и в ходе международных контактов.

Гипотеза настоящей диссертации заключается в предположении, что идеологема в своем содержании и функциональной реализации является носителем конструктивной и консолидирующей определенный этно-социум идеи, будучи гипонимической структурой по отношению к соответствующему идеологическому концепту-гиперониму.

Объектом исследования в диссертации являются идеологемы польского и русского языков как ключевые аксиосимволические понятия общественно-политического дискурса. Основу настоящего исследования составляют идеологемы, бытующие в польском и русском политическом дискурсе. Под идеологемами нами понимаются минимально значимые лексические и коммуникативные единицы общественно-политического дискурса. Это устойчивые по форме, легко воспроизводимые, нередко экспрессивные слова и сочетания слов, обладающие целостным идеологическим значением, имеющие культурно-историческую значимость для определенного периода жизни данного этноязыкового сообщества или же являющиеся его стабильной и неотъемлемой частью. Это сгустки общественно-политических идей, являющиеся ключевой составляющей общественно-политического дискурса, закрепившиеся в общественном сознании в определенном вербальном облике. Тематическо-отраслевая ориентация идеологем достаточно разнообразна: это общественно-политическая и экономико-хозяйственная жизнь, административно-деловая сфера, социально-бытовая среда, международные контакты и международные институты (например, Евросоюз), региональные и локальные органы и организации.

Исследовательским материалом послужили массивы текстов средств массовой информации на польском и русском языках, тексты на-

учных работ, посвященных СМИ, тексты по истории Польши и России, а также лексикографические источники: толковые словари общелитературного языка, энциклопедические издания, двуязычные польско-русские и русско-польские словари, специализированные словари, тематически связанные со СМИ. Количество обследованных языковых единиц составляет 280 языковых единиц. Среди типов текстов, анализируемых в диссертационном исследовании - газетные и журнальные статьи, эссе, художественные тексты, а также научные статьи и монографии, в которых содержатся и/или обсуждаются идеологемы, материалы конференций, художественная, дидактическая и научно-популярная литература.

Предметом исследования является сопоставление внутриязыкового и межъязыкового функционирования идеологем в русском и польском общественно-политическом дискурсе с точки зрения выявления 1) генезиса идеологем, а также 2) глобально-универсальных, 3) конвергентных и 4) контрастивных, этноспецифических для обоих рассматриваемых языковых ареалов, функциональных аспектов анализируемых идеологемиче-ских лексических и коммуникативных единиц как своего рода мыслеоб-разующих феноменов.

Идеологемы представляют собой лексические и коммуникативные единицы общественно-политического дискурса разной родословной и разнообразного структурно-семантического облика, которые объединяет наличие в их семантике идеологических знаний и установок, а также идеологических коннотаций, важных для данного человеческого сообщества. Именно распространенность и значимость идеологем как базовых единиц общественно-политического дискурса предопределяет их выбор в качестве предмета исследования.

Целью диссертационного исследования является установление генезиса идеологем, понимаемого как экспликация условий их зарождения и путей развития. Хотя список идеологем открыт и неисчерпаем для каждого из рассматриваемых языков, данное диссертационное исследование

ставит своей целью в ходе сопоставительного анализа обратить внимание на трудности восприятия целого ряда идеологем в языковых ареалах русского и польского языков.

Поставленная цель реализуется через решение следующих задач:

- всесторонне описать репрезентативную выборку современных идеологем русского и польского языков и их функционирование в синхронии;

- теоретически обосновать правомерность применяемого в работе критериального подхода к изучению идеологем;

- изучить когнитивные измерения идеологем польского и русского языков;

- провести анализ языковых механизмов порождения идеологем;

- провести анализ в диахронии ряда идеологем предшествующих эпох в процессах их зарождения, развития, приращения смыслов, превращения в уходящие лексические единицы и исчезновения из языка или, напротив, приобретения качеств единиц основного словарного фонда языка;

- описать функциональную нагруженность идеологем через призму политической лингвистики;

- осуществить сопоставительный анализ идеологем: 1) через установление параллелей в развитии идеологем-аналогов; 2) посредством выявления семантически асимметричных идеологемических формаций польского и русского языков, которые являются лишь созвучными, омонимичными в отношении друг друга; 3) через выявление нюансов перевода групп идеологем;

- выявить насущные проблемы перевода идеологем на основе сопоставительного анализа и осуществить поиск их решения посредством изучения существующей традиции перевода.

Методологической основой диссертационного исследования является система понятий, выработанных современной лингвистической семан-

тикой, сопоставительным языкознанием, когнитивной лингвистикой. Методологическими ориентирами послужили такие ответвления языкознания, как этно- и социолингвистика, лингвокультурология, теория перевода, политическая и цивилизационная лингвистики.

В работе использовалась методология исследования, базирующая на основных категориях политической лингвистики, на теории лексических классов В.Г. Кульпиной, на категориях цивилизационной лингвистики З.Р. Палютиной, на концептологии как направлении когнитивных исследований. Основой данной методологии являлись в диссертации следующие комплексные методы исследования выдвинутых в работе задач:

- метод сопоставительного анализа, выработанный в сопоставительном языкознании славянских языков и позволяющий вскрыть конвергентные и дивергентные лингвистические, этно- и социолингвистические явления и факты в функционировании идеологем, а также сформировать методы перевода идеологем;

- метод лингвокогнитивного анализа, позволяющий выявить роль идеологем в формировании языковой и общественно-политической картины мира на основе анализа соотношения общественно-политических концептов и идеологем;

- применялись также методы контекстуального анализа, функционального анализа, контент-анализа и другие распространенные в языкознании методики.

Метод лингвокогнитивного анализа позволяет выделить в исследуемых идеологемах их познавательный заряд как средства, организующего общественно-политическую жизнь социума. Метод лингвокульту-рологического анализа позволяет связать в изучении идеологем проблематику лингвистической и культурологической компетенции, выявить роль фоновых знаний в декодировании идеологем носителями языка и людьми инокультурного соообщества. Метод сопоставительного анализа позволяет рельефно выделить тождественные, конвергентные и дивер-

гентные особенности изучаемых лексических и коммуникативных единиц, выявить в идеоологемах-аналогах семантические нюансы стиля. Метод контент-анализа позволяет создать контенсивную типологию идеоло-гем. Методики дискурс-анализа позволяют при анализе идеологем учесть роль в их понимании (декодировании) дискурсных характеристик всего текста и непосредственно контекстного окружения идеологем.

Теоретической основой диссертации послужили в первую очередь семантические, лингвокогнитивные и лингвокультурологические исследования, связанные с общественно-политическим дискурсом или затрагивающие общественно-политическую проблематику. В то же время привлекается исследовательский материал и по другим аспектам семантики, лексикологии, теоретической и практической лексикографии, этно- и социолингвистики, лингвокультурологии, помогающий пролить свет на лингвистическую сущность идеологем как лексических и коммуникативных единиц, являющихся средоточием общественно-политического дискурса. В качестве теоретических основ исследования в области лексической семантики привлекались труды ученых Ю.Д. Апресяна, Е. Бар-тминьского, Р. Гжегорчиковой, Р. Токарского, когнитивной лингвистики А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, политической лингвистики А.Н. Баранова, М.М. Бахтина, Е. Бральчика, М.Н. Володиной, Г.Ч. Гусейнова, Т.Г. Добросклонской, С. Ду-биша, Ю.Н. Караулова, Н.И. Клушиной, В. Писарека, А.П. Чудинова, лингвокультурологии В.Г. Костомарова, С.Г. Тер-Минасовой, теории перевода И.С. Алексеевой, В.Г. Гака, Н.К. Гарбовского, В.А. Татаринова, В. Хлебды.

Проблематикой общественно-политического дискурса, политической лингвистики и идеологем занимались следующие ученые в России: М.М. Бахтин, Э.В. Будаев, М.Н. Володина, Т.Г. Добросклонская, С.А. Журавлев, Ю.Н. Караулов, Н.И. Клушина, И.М. Кобозева, В.Г. Кульпина,

В.М. Мокиенко, А.П. Чудинов, и в Польше: Б. Бартминьски, Е. Бральчик, М. Кохан, Б. Малишевски, К. Ожуг, В. Писарек, Э. Сенковска и др.

Достоверность и обоснованность результатов исследования является итогом изучения обширной теоретической литературы предмета, анализа большого массива текстов средств массовой информации и текстов, посвященных СМИ, на польском и русском языках, а также большого количества исторических и лексикографических источников.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в установлении новых подходов к изучению идеологем. Впервые анализировались проблемы межъязыкового сопоставления идеологемических формаций на обширном материале близкородственных польского и русского языков. Был значительно развит понятийно-терминологический аппарат исследования идеологем за счет установления параметров их анализа и выделения их признаковых характеристик. Были выработаны критерии принадлежности к лексическому классу идеологем. Был поставлен и выявлен целый ряд проблем перевода идеологем с польского языка на русский и с русского языка на польский и источников его оптимизации. Были проанализированы проблемы лексикографического описания идеологем и источники его совершенствования. Установление генезиса целого ряда идеологем рассматривалось в качестве теоретически релевантного процесса приобретения словом идеологически значимых функций.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в первую очередь в разработке актуальной проблематики ключевых единиц общественно-политического дискурса - идеологем, в выработке признаков и критериев принадлежности к классу идеологем и на этой основе - в установлении границ класса, структурно-семантических типов идеологем, в экспликации типа соотношения между политическими концептами (стереотипами) и идеологемами, в разработке оснований типологии и классификации идеологем, в установлении базовых положений при исследовании генезиса идеологем, являющихся продуктом социо-

культурной деятельности человека. Была описана функциональная на-груженность идеологем в аспекте политической лингвистики. Межъязыковые схождения выражаются, например, в определенном синкретизме функциональной нагруженности идеологем в общественно-политическом дискурсе, в серийности идеологем-символов и др. Были выявлены этно- и социолингвистические несоответствия и специфичность идеологем польского и русского языков, выразившиеся, к примеру, в отсутствии идеоло-гемического аналога, в герменевтических расхождениях при наличии идеологемических аналогов, в различиях языковой традиции. Теоретическая значимость диссертации заключается также в разработке ряда проблем теории перевода на основе установления переводной эквивалентики таких типов идеологем, как названия государства, реалии, интернациона-лизмы, историко-культурно специфические лексические единицы и др., с целью повышения эффективности перевода.

Практическая ценность диссертации заключается во всесторонней, в синхронии и диахронии, разработке понятия идеологемы в качестве ключевого понятия общественно-политического дискурса. Разработка данного понятия 1) создает основу для чтения спецкурсов и ведения спецсеминаров по проблемам непосредственно идеологемической лексики в общественно-политическом дискурсе, 2) может составить часть курса политической лингвистики, 3) может стать важным элементом курса стилистики на филологических факультетах и факультетах иностранных языков, а также курсов культурологии, регионоведения, социологии и политологии на соответствующих факультетах, 4) может быть использована для создания «Польско-русского толкового словаря идеологем». Материалы диссертации нашли свое применение при создании ряда программ учебных курсов для славистов Факультета иностранных языков и регино-ведения МГУ имени М.В. Ломоносова (см. список публикаций по теме диссертации).

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Идеологема является сложным мыслительным образованием с неоднородной формальной и семантической структурой, воспроизводимым в устойчивой форме, имеющим целостное идеологическое значение и обладающим социокультурной и исторической значимостью для данного социума.

2. Теория идеологемы является частью понятийно-терминологического аппарата политической лингвистики, ее базовым элементом.

ЗТЛ Л V и ^ о

. Корпус идеологем является необходимой и важнейшей стратой общественно-политического дискурса, его ключевыми единицами и средоточием идейного, культурно-исторического и идеологического содержания.

4. Идеологемы, будучи идейным продуктом культуротворческой деятельности этносоциума, способствуют формированию устойчивых идеологических стереотипов, объединяющих данное сообщество, и могут не позволить одной социальной группе манипулировать языковым сознанием другой группы.

5. Существует прямая связь идеологем с идеологическими и морально-этическими концептами. Характер этой связи является гипо-гиперонимическим. Идеологемы в хронологическом и ситуативном плане конкретизируют концепты-гиперонимы; содержание идеологем инкорпорируется концептами в качестве видовых элементов.

6. Типология идеологем является производной от их семантических, структурных, стилистических, коннотативных, ассоциативных и когнитивных особенностей.

7. В основе генезиса идеологем находятся ключевые общественно-политические события и места, где они совершаются, ключевые личности, вершащие историю, и их крылатые высказывания, важные социальные и природные реалии и артефакты, выдвигающиеся на роль смыслооб-разующих факторов общественной жизни.

8. Языковая объективация идеологемического содержания совершается исключительно в соответствии с общеязыковыми механизмами, которые затем в идеологемической сфере обрастают определенными идео-логемическими коннотациями.

9. Генезис идеологем есть результат культуротворческой и социолингвистической деятельности человека, продукт социальных и аксиоси-стем, цивилизационного развития, эволюции человеческого мышления в языковых формах.

10. Благодаря наличию языковых сегментов, выявляемых в языке по интенционально-феноменологическому принципу, сопоставительный анализ идеологем принципиально возможен; он осуществляется на основе тематической, структурно-семантической и контенсивной типологизации идеологем как лексических и коммуникативных единиц общественно-политического дискурса польского и русского языков.

11. Знание генезиса идеологем помогает правильно определить их историко-культурные координаты, место в современной социальной жизни и тем самым установить верные алгоритмы переводческого процесса и достичь высокого уровня качества перевода.

Обоснование соответствия диссертации паспорту научной специальности. В соответствии с формулой специальности 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» и с особым блоком данной специальности, включающим «разработку и развитие языковедческой теории и методологии на основе изучения генетически связанных родственных языков и установления соотношения между родственными языками и описание их эволюции во времени и пространстве»; «исследование и описание языка через его системное сравнение с другими языками с целью пояснения его специфичности...»; «развитие теории и методологии науки о переводе, занимающейся научно обоснованным сравнением и сопоставлением генетически родственных (...) языков с целью изучения с лингвистических, психолингвистических, функ-

ционально-коммуникативных, когнитивных и других позиций одного из сложных видов речеязыковой деятельности человека - перевода с одного языка на иной, который рассматривается и исследуется как собственно процесс деятельности переводчика и как результат такой деятельности -устный или письменный перевод»; «выявление различий (контрастности) между двумя сравниваемыми языками», а также (в рамках особого блока) - «установление несоответствия между сравниваемыми языками и отношений контраста...»; «направление обеспечения и повышение эффективности переводческой и языковедческой деятельности и соответствующие теоретические изыскания на основе сравнительно-генеалогических, сопоставительно-типологических, сравнительно-сопоставительных... методов и приемов ... изучения языков...», в диссертации осуществлены разработка и развитие теории и методологии языкознания близкородственных польского и русского языков. Установлено соотношение между языками в языковом сегменте идеологем - межчастеречной категории, включающей лексические и коммуникативные единицы языка. Изучался генезис идеологем, их жизнь в языке вплоть до их дезактуализации, и для живых идеологем - их функционирование в современном языке. Сопоставление польского и русского языков велось в системном плане с целью выявления их специфики в вопросе формирования идеологем, их денотативной отнесенности, их эволюции во времени и пространстве. Развитие теории и методологии науки о переводе осуществлялось на основе сопоставления через выявление отношений несоответствия и контрастности на материале идеологем близкородственных польского и русского языков.

Соответствие диссертации области исследования специальности. Отраженные в диссертации научные положения соответствуют области исследования специальности 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»: «сравнение и сопоставление языков в синхронии и диахронии», «структурно-семантические и типологические параметры генетически родственных (...) языков», «хро-

нологическая и пространственная локализация языковых явлений и состояний», «типология ...сопоставительная, функциональная (социолингвистическая), структурная, контенсивная, (...) семантическая, (...) фрагментарная, (...) лексическая (слов, словосочетаний, заимствований, фразеологизмов...)», (...), «сравнительная социолингвистика»; «виды и жанры перевода: (...) «специальный (информационно-коммуникативный, (...) публицистический»; (...) «методика, техника и практика перевода», «перевод как общественное явление», «переводная (двуязычная...) лексикография». В диссертации изучены близкородственные польский и русский языки в языковом сегменте идеологем (слов, словосочетаний, фразеологизмов, паремий), которые анализировались и сопоставлялись в синхронии и диахронии; изучался их генезис и современное функционирование. При этом устанавливалась хронологическая и пространственная локализация идеологем. Была разработана структурно-семантическая, контенсивная и функциональная типология идеологем близкородственных польского и русского языков на основе критериального подхода, были установлены общеязыковые факторы генезиса идеологем, что позволило выявить сущность процессов порождения единиц данного лексического класса в рамках направления, обозначенного в языкознании как политическая лингвистика. Исследование велось в основном в пределах специального перевода (информационно-коммуникативного и публицистического) с элементами художественного перевода. На основе сопоставительного анализа идеологем были установлены межъязыковые несоответствия и отношения контрастности между ними, что способствовало алгоритмизации процесса перевода и тем самым развитию теории перевода. Развитие методики, техники и практики перевода осуществлялось на основе подхода к переводу как к общественному явлению с целью развития двуязычной польско-русской и русско-польской переводной лексикографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Пионтек Барбара Мария, 2012 год

Список литературы Научная литература

1. Алексеева И.С. Введение в перевод / Филологический факультет СПбГУ. М.: Академия, 2004. 352 с.

2. Антология концептов / Науч. ред. В.И. Карасик, И.А. Стер-нин. М.: Гнозис, 2007. 512 с.

3. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т. 1: Парадигматика. М.: Языки славянской культуры, 2009. 568 с. (8йкНа рЫ1о1о§1са).

4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. 259 с.

5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999.1-ХУ, 896 е., 1 ил.

6. Бахтин М.М. Антрополингвистика. Избр. труды. / Сост. и автор предисловия К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2010. 255 с. (Серия Психолингвистика).

7. Бельчиков Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. 424 с. (Словари XXI века).

8. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политическом интердискурсе. 2-е изд., испр. и доп. / Уральский госпедуниверситет. Екатеринбург, 2007.213 с.

9. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политической коммуникации. М.: Флинта, Наука, 2008. 248 с.

10. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Логоэпистемическая составляющая современного языкового вкуса // ФН. 2008, № 2. С. 3-11.

11. Бытева Т.И. Очерки по русской перифрастике: монография. М.: Элпис, 2008. 304 с.

12. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева; Под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской

культуры, 1999.1-XII, 780 е., 1 ил.

13. Верещагин Е.М., Костомаров В .Г. Язык и культура: Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990.

14. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

15. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.

16. Володина М.Н. Язык СМИ - основное средство воздействия на массовой сознание // Язык средств массовой информации / Под ред. М.Н. Володиной. М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. С. 624.

17. Волошинов В.Н. [Бахтин М.М.] Марксизм и философия языка. Изд. 2-е. Л.: Прибой, 1930. 157 с.

18. Воркачев С.Г. Концепт счастье в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа / Техн. Ун-т Кубанского гос. технолог. Университета. Краснодар, 2002. 142 с.

19. Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2007. 284 с.

20. Ворожбитова A.A. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: монография / Сочинский государственный университет туризма и курортного дела. Сочи, 2000. 319 с.

21. Ворожбитова A.A. Теория текста: антропоцентрическое направление. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 2005. 367 с.

22. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. 3-е изд., дораб. М.: Просвещение, 1989. 288 с.

23. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2007. 544 с.

24. Гусейнов Г.Ч. Д.С.П. Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х. М.: Три квадрата, 2004. 272 с.

25. Добросклонская Т.Г. Лингвистические способы выражения идеологической модальности в медиатекстах // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009, № 2. С. 85-94.

26. Журавлев С.А. Идеологемы и их актуализация в русском лексикографическом дискурсе. Автореф. ... канд. дисс. Казань, 2004. 23 с.

27. Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зуб-кова, Э.В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. 352 с.

28. Исакова Л.Д. Функциональный стиль в типологическом преломлении. М.: Московский Лицей, 1999. 120 с.

29. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 3-е, стереотип. М.: УРСС, 2003. 264 с.

30. Клушина Н.И. Стилистика публицистического текста. М.: Медиамир, 2008. 244 с.

31. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

32. Кобозева И.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2004. С. 1-16.

33. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с. (Язык, семиотика, культура).

34. Кульпина В .Г. Белая береза, я люблю тебя (Любимые деревья славянских народов) // Русский Филологический Вестник. М.: Московский Лицей, 1995. Т. 80, № 2. С. 87-93.

35. Кульпина В.Г. Взаимодействие культур сквозь призму лин-гвокультурологической категории культурно-исторической точки отсчета // Россия и Запад: Диалог культур. Вып. 3 / Отв. ред. A.B. Павловская;

МГУ. Фак-т иностр. языков. Центр по изучению взаимодействия культур. М., 1996а. С. 241-249 .

36. Кульпина В.Г. Некоторые размышления о теории лексических классов в современном польском языке (сопоставительно-лексикологические постулаты) // Вопросы полонистики. М.: Московский Лицей, 19966. Т. 1. С. 38-60.

37. Кульпина В.Г. Перифрастические онимы и проблемы их межъязыковой эквивалентности // Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках / Под ред. С. Сятковского и Т.С. Тихомировой. М.: Диалог МГУ, 1997. С. 86-103.

38. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках. М.: Московский Лицей, 2001. 470 с.

39. Кульпина В.Г. Психолингвистический анализ в реконструкции восприятия исторических личностей (имена, вторичные имена, прозвища Наполеона в России и в Польше) // Мир психологии. Научно-методический журнал. 2002. № 3. С. 176-191.

40. Кульпина В.Г. Особенности категоризации языка СМИ меди-аспециалистами и языковедами // Язык средств массовой информации. Сборник обзоров / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. Языкознания / Отв. ред. Трошина H.H. М., 2007а. С. 31-60.

41. Кульпина В.Г. Реф. кн.: Словарь ста тысяч нужных слов [Siownik 100 tysi^cy potrzebnych slow. W-wa, 2005. 1024 s.] // Социальные и гуманитарные науки. Отечеств, и заруб, лит. Сер. 6, Языкознание. 20076. № 1.С. 145-150.

42. Кульпина В.Г., Татаринов В.А. Аббревиация как способ категоризации специальных понятий (Методологические аспекты) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1990. № 4. С. 27-34 .

43. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Пер. с англ.; под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. Изд. 2-е. М.: ЛКИ, 2008. 256 с.

44. Лейчик В., Секежицки Э. Основы конфронтативной лексикологии польского и русского языков. / Uniwersytet Szczecinski: Wydawnict-wo Naukowe Uniwersytetu Szczecinskiego. Szczecin 2000. 250 s.

45. Лескинен M.B. Мифы и образы сарматизма. Истоки национальной идеологии Речи Посполитой / Отв. ред. Л.А. Софронова; Институт славяноведения РАН. М., 2002. 179 с.

46. Лыкошина Л.С. Политический портрет Александра Квасьнев-ского / РАН. ИНИОН. Центр науч.-информ. исслед. глобал. и региональных пробл. Отд. Вост. Европы; Отв. ред. Орлов Б.С. М., 2001. 72 с. (Полит. Портреты) / Отв. ред. Орлов B.C.; 2001).

47. Малиновский Б. Функциональный анализ // Антология исследований культуры. Интерпретации культуры. М.: Спб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006. (Серия «Культурология. XX век»). С. 681-702.

48. Мисюров Д.А. Символы и о символах. Начала культурно-символической политики. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 232 с.

49. Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. 680 с. (Язык, семиотика, культура).

50. Новиков A.M., Новиков Д.А. Методология научного исследования. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 280 с.

51. Норман Ю.С. Теория языка. Вводный курс. М.: Флинта; Наука, 2004. 296 с.

52. Павлова Е.К. Языковые проблемы глобальной политической коммуникации и перспективы их решения посредством гармонизации национальных тезаурусов. М.: Прометей Mill У, 2007. 220 с.

53. Павлова Е.К. Лексические аспекты дисгармонии политического дискурса// ФН, 2008. № 1. С. 85-93.

54. Павловская A.B. Русский мир: характер, быт и нравы: В 2 т. Т. 1. М.: СЛОВО/SLOVO, 2009. 582 с.

55. Павловская A.B. Россия и русские. М.: Центрнаучфильм, 2010.336 с.

56. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 464 с.

57. Палютина З.Р. Теоретические основы цивилизационного направления в исследовании терминологии. Автореф. ... докт. дисс. Екатеринбург, 2005а. 34 с.

58. Палютина З.Р. Цивилизационная лингвистика. Уфа: Изд-во «Здравоохранение Башкортостана», 20056. 279 с.

59. Панов E.H. Знаки, символы, языки. М.: Знание, 1980. 192 с.

60. Пионтек Б. О структуре идеологемического значения // Русистика '99. Сб. научных докл. на международной конференции «Русистика '99», поев, двухлетию Общества вьетнамских русистов и Дню учителя Вьетнама / Редкол.: Чан Ван Ко, Чан Ким Бао. М.: Творчество, 1999. С. 210-220.

61. Пионтек Б. О идеологемах с учетом достижений лингвокуль-турологии // Виноградовские чтения. Прагматические аспекты грамматической и лексической семантики. Тезисы докладов научной конференции (2 февраля 2000 года) / ГИРЯ им. A.C. Пушкина; Отв. ред. Т.В. Нестерова. М., 2000а. С. 66-67.

62. Пионтек Б. Лингвокультурные идеологемы в пропагандистских политических текстах // Пушкинские чтения. Материалы юбилейной конференции к 200-летию со дня рождения A.C. Пушкина / ГИРЯ им. A.C. Пушкина; под ред. В.В. Молчановского. М., 20006. С. 123-125.

63. Пионтек Б. Идеологемы, обозначающие проявление эмоций // Актуальные проблемы психологии и лингвистики: Материалы 4-ой Всероссийской Школы молодых лингвистов (Пенза, 22-25 марта 2000 г.) / Институт языкознания РАН и др.; отв. ред. A.B. Пузырев. М.; Пенза, 2000в. С. 169-171.

64. Пионтек Б. Лингвокультурологический подход к изучению идеологем // Язык, культура, общество. Актуальные исследования и проблемы преподавания: Сб. ст. / Дипломатическая академия МИД России; отв. ред.-сост. Н.П. Гераскина, В.И. Аннушкин. М., 2001. С. 74-81.

65. Пионтек Б. Лингвокультурологический подход к изучению идеологем // Риторика в современном обществе и образовании: Сб. материалов III—V Международных конференций по риторике / сост. и ред. В.И. Аннушкин. М.: Флинта; Наука, 2003. С. 121-126.

66. Пионтек Б. Новые способы манипуляции в языке СМИ (сводный реферат) // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература». Серия 6, Языкознание. 2009а. № 4. С. 105-109.

67. Пионтек Б. Статьи по проблемам языковой номинации в молодежной музыке и субкультуре // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература». Серия 6, Языкознание. 20096. № 4. С. 90-95.

68. Пионтек Б. Идеологема как ключевая лексическая единица общественно-политического дискурса и как концепт общественного сознания современной языковой личности в России и в Польше // Вестник Моск. университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010а. № 1. С. 85-95.

69. Пионтек Б. Территориальная и хронологическая дифференци-рованность идеологем как факт языка, культуры и общественной жизни // Россия и Запад: диалог культур. Сб. ст. XIII международной конференции 26-28 ноября 2009 года. / Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Факультет иностранных языков и регионоведения, Центр по изучению взаимодействия культур; отв. ред. сборника A.B. Павловская // М., 20106. Вып. 15. Ч. III. С. 159-164.

70. Пионтек Б. История польской литературы. Программа // Славянские языки и культуры: учебные программы / МГУ им. М.В. Ломоно-

сова. Ф-т иностр. языков и регионоведения; отв. ред. О.Н. Шапкина, В.В. Белоусова. М., 2010в. С. 116-123.

71. Пионтек Б. Экономические и политические реалии современной Польши. Программа // Славянские языки и культуры: учебные программы / МГУ им. М.В. Ломоносова. Ф-т иностр. языков и регионоведения; отв. ред О.Н. Шапкина, В.В. Белоусова. М., 2010г. С. 124-126.

72. Пионтек Б. Теория и история преподавания польского языка как иностранного. Программа // Славянские языки и культуры: учебные программы / МГУ им. М.В. Ломоносова. Ф-т иностр. языков и регионоведения; отв. ред. О.Н. Шапкина, В.В. Белоусова. М., 2010д. С. 138-140.

73. Пионтек Б. Аксиологическая функция польских и русских идеологем // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. 2011а. № 1. С. 64-68.

74. Пионтек Б. Названия польского государства как проблема узуса в переводе // Роль славянской молодежи в процессе устойчивого цивилизационного развития. Вып. 2: Славянства многоликий мир: Сб. тез. междунар. молодежной межвуз. конф. / отв. ред. И.И. Калиганов; Ин-т славяноведения РАН и др. М., 20116. С. 21-24.

75. Пионтек Б. Символическая функция польских и русских идеологем как проблема сопоставительного анализа // Вестник Моск. университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011 в. № 3. С. 66-75.

76. Пионтек Б. Соблюдение языковой традиции при переводе идеологем - названий польского государства // Вестник Моск. университета. Серия 22, Теория перевода. 2011г. № 2. С. 36-45.

77. Пирс С.Ч. Логические основания теории знаков: В 2 т. / Лаборатория метафизических исследований при философском факультете СПбГУ; Перевод с англ. В.В. Кирющенко и М.В. Лопатина. Спб.: Але-тейя, 2000. Т. 1. 318 е.; Т. 2. 352 с. (Серия «Метафизические исследования. Приложения к альманаху»).

78. Политические коммуникации / Петрунин и др.; под ред. А.И. Соловьева. М.: Аспект Пресс, 2004. 332 с.

79. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М.: Флинта; Наука, 2008.

176 с.

80. Пчелов Е.В. Государственные символы России - герб, флаг, гимн. М.: Русское слово, 2002. 136 с.,: ил.

81. Смолина К.П. Держава в контексте конкретно-исторических языковых изменений // ФН. 2006, № 1. С. 94-100.

82. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. 784 е., 1 ил.

83. Супрун А.Е. О комплексном подходе к построению славянской сопоставительной лексикологии // Теоретические и методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков / Ин-т славяноведения и балканистики. М.: Наука, 1994. С. 38-51.

84. Татаринов В.А. Методология научного перевода. К основаниям теории конвертации. М.: Московский Лицей, 2007. 384 с. (Библиотека журнала «Русский Филологический Вестник». Т. 46).

85. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

86. Тен Ю.П. Символы России и зарубежных государств. Изд. 2-е, стереотип. Ростов н/Д: Феникс, 2009. 332, [1] с.

87. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Едиториал УРСС, 2004а. 144 с.

88. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 20046. 352 с.

89. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово/81оуо, 2007. 344 с.

90. Тертычный A.A. Аналитическая журналистика. М.: Аспект-Пресс, 2010. 352 с.

91. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. 303 с.

92. Хорев В.А. Польская литература XX века. 1890-1990. М.: Ин-дрик, 2009. 352 с.

93. Чернышева Т.В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. Изд. 2-е, перераб. М.: ЛКИ, 2007. 296 с.

94. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. 2-е изд., испр. М.: Флинта; Наука, 2007. 256 с.

95. Чудинов А.П. Современная политическая коммуникация / Отв. Ред. А.П. Чудинов / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2009. 292 с.

96. Шабес В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989. 175 с.

97. Шелер М. Избранные произведения / Пер. с нем. A.B. Денеж-кина, А.Н. Малинкина, А.Ф. Филипова; под ред. A.B. Денежкина. М.: Гнозис, 1994. 413 с.

98. Bartmiñski J. Projekt i zalozenia ogólne slownika aksjologicznego // Zagadnienia leksykalne i aksjologiczne / Pod red. Jadwigi Puzyniny i Jerzego Bartmiñskiego; Towarzystwo Przyjaciól Polonistyki Wroclawskiej. J?zyk a Kultura. T. 2. Wroclaw, 1991. 264 s.

99. Bartmiñski J. Czy j?zykowy jest tylko stereotyp „formalny"? (W odpowiedzi Profesor Swietlanie Tolstojowej) // Stereotyp jako przedmiot lin-gwistyki. Teoría, metodologia, analizy empiryczne / Pod red. Janusza Anusie-wicza i Jerzego Bartmiñskiego; Towarzystwo Przyjaciól Polonistyki Wroclawskiej. Wroclaw, 1998. S. 105-108. (J?zyk a kultura. T. 12).

100. Bartmiñski J. J?zyk, wartosci, polityka. Zmiany rozumienia nazw wartosci w okresie transformacji ustrojowej w Polsce. Raport z badañ empi-rycznych / Pod red. Jerzego Bartmiñskiego. Lublin: Wydaw. Uniwersytetu Ma-rii Curie-Sklodowskiej, 2006. 631 s.

101. Bartmiñski J. J?zykowe podstawy obrazu swiata. Lublin: Wydaw.

Uniwersytetu Marii Curie-Sklodowskiej, 2007. 318 s.

102. Baszkiewicz J. Nowy czlowiek, nowy naród, nowy swiat. Mitología i rzeczywistosc rewolucji francuskiej. Warszawa: Pañstwowy Instytut Wy-dawniczy, 1993. 431 s.

103. Bialek E. Kolokacja w przekladzie. Studium rosyjsko-polskie. Lublin: Wydaw. Uniwersytetu Marii Curie-Sklodowskiej, 2009. 151 s.

104. Bielinska-Gardziel I. Stereotyp rodziny we wspólczesnej polsz-czyznie. Warszawa: Slawistyczny Osrodek Wydawniczy, 2009. 250 s.

105. Bralczyk J. Manipulacja j^zykowa // Dziennikarstwo i swiat me-diów / Pod red. Zbigniewa Bauera i Edwarda Chudziñskiego. Kraków: Universitär 2004. S. 244-259.

106. Bralczyk J. O j?zyku propagandy i polityki. Warszawa: TRIO, 2007. 351 s.

107. Chlebda W. Szkice do j^zykowego obrazu pami^ci. Pami^c jako wartosc // Wartosci w j^zykowo-kulturowym obrazie swiata Slowian i ich s£¿-siadów. Tezy referatów. V konferencja w ramach konwersatorium EUROJOS. Lublin, 23-25 wrzesnia 2010. S. 14.

108. Dubisz S. J<?zyk a polityka. Szkice z historii stylu retorycznego / Instytut j^zyka polskiego UW, Zaklad historii j?zyka polskiego i dialektologii. Warszawa, 1992. 197 s.

109. Gach P. Obrona wartosci naczelnych // Wartosci w kulturze pol-skiej / Pod red. Leona Dyczewskiego. Lublin: Fundacja Pomocy Szkolom Polskim na Wschodzie im. Tadeusza Goniewicza, 1993. S. 129-157.

110. Grzegorczykowa R. Zarys slowotwórstwa polskiego: slowotwór-stwo opisowe. Warszawa: PWN, 1979. 96 s.

111. Grzegorczykowa R. Wladanie j^zykiem a wiedza o swiecie // Ko-notacja. Praca zb. / Pod red. Jerzego Bartmiñskiego; Uniwersytet Marii Curie-Sklodowskiej. Zaklad J?zyka Polskiego. Lublin, 1988. S. 121-128.

112. Handke K. Poj^cie „kresy" na tie relacji: centrum - peryferie // Kresy - poj^cie i rzeczywistosc / Pod red. Kwiryny Handke. Warszawa: Slawi-

styczny osrodek wydawniczy, 1997. S. 53-62.

113. Jabloñska-Deptula E. Patriotyzm, suwerennosc // Wartosci w kul-turze polskiej / Pod red. Leona Dyczewskiego; Fundacja Pomocy Szkolom Polskim na Wschodzie im. Tadeusza Goniewicza. Lublin, 1993. S. 115-127.

114. Jordanskaja K., Mielczuk I. Konotacja w semantyce lingwistycz-nej i leksykografii // Konotacja. Praca zb. / Pod red. Jerzego Bartmiñskiego; Uniwersytet Marii Curie-Sklodowskiej. Zaklad J?zyka Polskiego. Lublin, 1988. S. 9-34.

115. Kloskowska A. Kresy - od poj^cia zamkni^tego do otwartego s^-siedztwa // Kresy - poj^cie i rzeczywistosc / Pod red. Kwiryny Handke. War-szawa: Slawistyczny osrodek wydawniczy, 1997. S. 229-237.

116. Kochan M. Slogany w reklamie i polityce. Warszawa: TRIO, 2005. 248 s.

117. Koter M. Kresy pañstwowe - geneza i wlasciwosci w swietle do-swiadczeñ geografii politycznej // Kresy - poj^cie i rzeczywistosc / Pod red. Kwiryny Handke. Warszawa: Slawistyczny osrodek wydawniczy, 1997. S. 952.

118. Kowalczykowa A. Romantyzm. Nowe spojrzenie. Warszawa: Stentor, 2008. 283 s.

119. Kresy — Kresy - poj^cie i rzeczywistosc / Pod red. Kwiryny Handke. Warszawa: Slawistyczny osrodek wydawniczy, 1997. 326 s.

120. Kulpina W. Wlasciwosci konfrontacji przekladowej onomasticonu polskiego i rosyjskiego //50 lat polskiej translatoryki, Instytut Lingwistyki Sto-sowanej Uniwersytetu Warszawskiego w Warszawie w dniach 23-25 listopada 2007 r. / Pod red. Krzysztofa Hejwowskiego, Anny Szcz^sny, Urszuli Top-czewskiej; Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski. Warszawa, 2009. S. 283-295.

121. Lewicki R. Niektóre kulturowe aspekty ustalania ekwiwalencji w przekladzie nazw wlasnych // Jqzyk - przeklad - kultura / Pod red. Romana

Lewickiego. Lublin: Wydaw. Uniwersytetu Marii Curie-Sklodowskiej, 2010, S. 31-38.

122. Lobocki M. Pedagogika wobec wartosci // Kontestacje pedago-giczne / Pod red. B. Sliwerskiego. Kraków: Oficyna Wydawnicza IMPULS, 1993. S. 125-135.

123. Majkowska G. O j^zyku mediów // Dziennikarstwo i swiat me-diów / Pod red. Zbigniewa Bauera i Edwarda Chudziñskiego. Kraków: Univer-sitas, 2004. S. 232-242.

124. Maliszewski B. Konwencjonalnosc i kreatywnosc - rozwijanie zródlowych domen metafory w tekstach publicystycznych // Teksty kultury. Oblicza komunikacji XXI wieku: W 2 t. / Pod red. Jana Mazura, Malgorzaty Rzeszutko-Iwan; Centrum J^zyka i Kultury Polskiej día Cudzoziemców. Lublin: Wydaw. Uniwersytetu Marii Curie-Sklodowskiej, 2006. T. 2. S. 147-159. (J§zyk. Kultura. Spoleczeñstwo).

125. Mañczak W. Wieza Babel. Wroclaw: Ossolineum, 1999. 161 s.

126. Mañczak W. Czy cudzoziemcy nadali imi? Polsce? // Prace Komi-sji Nauk Filologicznych, oddzial PAN we Wroclawiu. 2010, nr 2. S. 343-345.

127. Mroziewicz K. Dziennikarz w „globalnej wiosce" // Dziennikarstwo i swiat mediów / Pod red. Z. Bauera i E. Chudziñskiego. Kraków: Univer-sitas, 2004a. S. 322-345.

128. Mroziewicz K. Dziennikarz w globalnej wiosce. Warszawa: Wyd. Szkolne i Pedagogiczne WSiP, 2004b. 216 s.

129. Ozóg K. J^zyk w siuzbie polityki. J^zykowy ksztalt kampanii wy-borczych. Rzeszów: Wydaw. Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2004. 274 s.

130. Patocka-Siglowy U. Problemy przekladu wybranej terminologii Unii Europejskiej (na materiale dokumentów w j?zyku polskim, rosyjskim i angielskim) // J^zykowy obraz swiata w oryginale i w przekladzie. Materialy z konferencji naukowej zorganizowanej przez Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego w Warszawie w dniach 25-27 listopada 2005 / Red. tomu Anna Szcz^sny i Krzysztof Hejwowski; Instytut Lingwistyki Stoso-

wanej, Uniwersytet Warszawski. Siedlce, 2007. S. 381-386.

131. Pisarek W. Polskie slowa sztandarowe i ich publicznosc. Kraków: Universitas, 2002. 195 s.

132. Puzynina J. Konotacje leksykalne w interpretacji tekstu lite-rackiego // Konotacja: Praca zb. / Pod red. Jerzego Bartmiñskiego; Uniwersytet Marii Curie-Sklodowskiej. Zaklad J?zyka Polskiego. Lublin, 1988. S. 83-97.

133. Puzynina J. Jak pracowac nad j^zykiem wartosci? // J?zyk a Kultura. Zagadnienia leksykalne i aksjologiczne / Pod red. Jadwigi Puzyniny i Jerzego Bartmiñskiego; Towarzystwo Przyjaciól Polonistyki Wroclawskiej. Wroclaw, 1991. T. 2. S. 129-137.

134. Quasthoff U. M. Etnocentryczne przetwarzanie informacji. Ambi-walencja fimkcji stereotypów w komunikacji mi^dzykulturowej // Stereotyp ja-ko przedmiot lingwistyki. Teoria, metodologia, analizy empiryczne; Towarzystwo Przyjaciól Polonistyki Wroclawskiej. 1998. S. 11-30. (J?zyk a kultura. T. 12).

135. Radziwillowicz D., Zarkowski P. Symbole narodowe i wojskowe. Cz. I. Warszawa: Wzdaw. MON, 2001. 62 s.

136. Russocki S., Kuczyñski S., Willaume J. Godlo, barwy i hymn Rzeczypospolitej. Zarys dziejów. Warszawa: Wiedza powszechna. 1963. 264 s.

137. Stanowski A. Demokracja - obywatelskosc - krytyczna postawa wobec wladzy // Wartosci w kulturze polskiej / Pod red. Leona Dyczewskiego; Fundacja Pomocy Szkolom Polskim na Wschodzie im. Tadeusza Goniewicza. Lublin, 1993. S. 201-207.

138. Stereotyp jako przedmiot lingwistyki. Teoria, metodologia, analizy empiryczne / Pod red. Janusza Anusiewicza i Jerzego Bartmiñskiego; Towarzystwo Przyjaciól Polonistyki Wroclawskiej. J?zyk a kultura, 1998. T. 12. 337 s.

139. Strzembosz T. Gotowosc do poswi^ceñ i ofiary, poczucie sluzby // Wartosci w kulturze polskiej / Pod red. Leona Dyczewskiego; Fundacja Pomocy Szkolom Polskim na Wschodzie im. Tadeusza Goniewicza. Lublin, 1993. S. 159-169.

140. Tomaszkiewicz Т. Terminología tlumaczenia / Tomaszkiewicz T. Przeklad i adaptacja; Red. naukowa Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier. Poznañ: Wyd-wo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mic-kiewicza w Poznaniu, 2004. 158 s.

141. Urbanek D. P^kni^te lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekla-du na tie mysli humanistycznej / Instytut Rusycystyki Uniwersytetu Warszaw-skiego. Warszawa, 2004. 260 s.

142. Urbañczyk P. Trudne pocz^tki Polski. Wroclaw: Wyd-wa Uniwersytetu Wroclawskiego, 2008. 420 s.

143. Wawrzyñczyk J. Chronologizacja slownictwa j^zyka polskiego. W poszukiwaniu zródel dokumentacyjnych neologizmów powojennych / Uniwer-sytet Mikolaja Kopernika w Toruniu. Torun, 1992. 123 s.

144. Wawrzyñczyk J. Rosyjsko-polskie relacje przekladowe w praktyce leksykograficznej i w dzielach tlumaczy / Uniwersytet Warszawski, Katedra lingwistyki formalnej. Warszawa, 1997. 240 s.

145. Wawrzyñczyk J. O j?zyku polskim i rosyjskim. Studia i szkice. Lask: Leksem, 2008. 292 s.

146. Wierzbicka A. J^zylc - umysl - kultura. / Wybór prac pod red. Je-rzego Bartmiñskiego. Warszawa: Wyd-wo Naukowe PWN, 1999. 594 s.

147. Wrzosek W. O mysleniu historycznym. Poznañ: Epigram, 2009.

144 s.

148. Zagadnienia leksykalne i aksjologiczne // J^zyk a Kultura / Pod red. Jadwigi Puzyniny i Jerzego Bartmiñskiego; Towarzystwo Przyjaciól Polo-nistyki Wroclawskiej. Wroclaw, 1991. 264 s.

Словари и Интернет-корпусы

149. БТС — Большой толковый словарь русского литературного языка / Автор и руководитель проекта, сост. С.А. Кузнецов. СПб.: Но-ринт, 1996. 1536 с.

150. Д.С.П. — Гусейнов Г. Д.С.П. Материалы к Русскому Словарю общественно-политического языка XX века. М.: Три квадрата, 2003. 1024 с.

151. Керлот — Керлот К.Э. Словарь символов. M.: REFL-book, 1994. 608 с.

152. Константы — Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2001. 990 с.

153. Лебедев — Лебедев С.А. Философия науки. Краткая энциклопедия (основные направления, концепции, категории). М. : Академический проект, 2000. 691 с.

154. Лебина — Лебина Н.Б. Энциклопедия банальностей: Советская повседневность; Контуры, символы, знаки. 2-е изд., испр. СПб.: Дмитрий Буланин, 2008. 444 с: ил., пер.

155. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 е.: ил.

156. Максимов — Максимов В.И. и др. Словарь перестройки. СПб.: Златоуст, 1992. 256 е., 34 ил.

157. МНМ — Токарев С.А., Милетинская Е.М. Мифология // Мифы народов мира. Энциклопедия: В 2 т. / Гл. ред. С.А. Токарев. М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1980. С. 11-20.

158. Мокиенко — Мокиенко В.М. Толковый словарь языка Совдепии: ок. 10 000 слов и выражений / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б.А. Ларина; В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. 2-е изд., испр. и доп. М.: ACT; Астрель, 2005. 505 с., [7] е.: ил.

159. НКРЯ — Национальный корпус русского языка www.ruscorpora.ru

160. Новиков — Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики. 2-е изд. М.: Русский язык 2000. 224 с.

161. ОТ — Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь / Российское терминологическое общество РоссТерм. М.: Московский Лицей, 2006. 528 с. (Библиотека журнала «Русский Филологический Вестник». Т. 44).

162. РБЛС — Россия. Большой лингвострановедческий словарь / Под общей редакцией Ю.Е. Прохорова. М.: ACT ПРЕСС КНИГА, 2008. 2007. 736 е.: ил. (Фундаментальные словари).

163. РПМ — Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю. М.: Ин-т русского языка АН СССР, 1991. 193 с.

164. Словарь семиотики — Бронуэн М., Фелицитас Р. Словарь семиотики / Пер. с англ. Д.В. Сичинавы. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 256 с.

165. СО — Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов / Под общ. ред. Л.И. Скворцова. 24-е изд., испр. М.: Оникс, 2008. 1200 с.

166. Солганик — Солганик Г.Я. Стилистический словарь публицистики: Ок. 6 000 слов и выражений. М.: Русские словари, 1999. 650 с.

167. СОШ — Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1997. 944 с.

168. СРПМ — Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор. М.: Ин-т русского языка РАН, 1994. 330 с.

169. СУ — Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. 180 тысяч слов и словосочетаний. М.: Альта-Принт; ДОМ XXI век, 2009. VIII е., 1239 с.

170. СЭС — Советский энциклопедический словарь. 4-е изд. / Гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1989. 1632 с.

171. ЭС-С — Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А.Н. Тихонов, Р.И. Ха-шимов, Г.С. Журавлева и др.; под общ. ред. А.Н. Тихонова, Р.И. Хашимо-ва. М.: Флинта; Наука, 2008. Т.1 840 с. Т. 2. 816 с.

172. Bañko — Bañko М. Slownik peryfraz, czyli wyrazeñ omownych, Warszawa: Wydaw. Naukowe PWN, 2002. 344 s.

173. Depozytorium A. Wawrzyñczyk — Depozytorium leksykalne j?-zyka polskiego. Nowe fotomaterialy z lat 1901-2010, T. 4 / Oprac. Andrzej Wawrzyñczyk; Uniwersytet Warszawski. Instytut Lingwistyki Stosowanej. Warszawa: BEL Studio, 2010. 471 s.

174. Depozytorium M. Iwanowski — Depozytorium leksykalne j?zyka polskiego. Nowe fotomaterialy z lat 1901-2010, Т. VI / Oprac. Marek Iwanowski; Uniwersytet Warszawski. Instytut Lingwistyki Stosowanej. Warszawa: BEL Studio, 2010. 326 s.

175. ESI — Gloger Z. Encyklopedia staropolska ilustrowana. Wyd. 3 / Wst?p J. Krzyzanowskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1974. Т. I. A-D. 317 s.; Т. II. D-K. 334 s.; Т. III. K-P. 350 s.; Т. IV. P-Z. 530 s.

176. ISJP — Inny slownik j?zyka polskiego PWN / Red. nacz. M. Bañko. Warszawa: Wyd-wo Naukowe PWN, 2000. A...Ó. 1213 s.; P...Z. 1423 s.

177. Kamiñska-Szmaj — Kamiñska-Szmaj I., Agresja j^zykowa w zy-ciu publicznym. Leksykon inwektyw politycznych 1918-2000. Wroclaw: Wydaw. Uniwersytetu Wroclawskiego, 2007. 372 s.

178. Krupa — Biala ksiega polskiej sceny politycznej / Opr. Andrzej Krupa. Warszawa: ARS Print Production, 1997. 304 s.

179. Malek, Wawrzyñczyk — Malek E., Wawrzyñczyk J. Fotoglosy do rejestrów wspólezesnego slownictwa polskiego / Instytut Rusycystyki Uniwersytetu Lódzkiego. Lódz, 2010. 23 s.

180. MBSJR — Wawrzyñczyk J., Malek E. Maly siownik bibliogra-ficzny j^zyka rosyjskiego: W 2 t. Wyd. 1. T. 1: A - O. Warszawa: BEL Studio, 2010. 730 s. (Semiosis Lexicographica, vol. LV).

181. NSRPPR — Nowy siownik rosyjsko-polski polsko-rosyjski. Wy-danie z pfyt^ CD / Pod red. J. Wawrzyñczyka. Warszawa: Wyd. Naukowe PWN, 2010. 1264 s.

182. PE — Popularna Encyklopedia. Wyd. 6, poszerz. i uakt. / Red. na-czelny Monika Karolczuk-Kedzierska; Red. wyd. Aleksandra Górska. Kraków: Wydawnictwo Ryszard Kluszczyñski, 2002. 1155 s.

183. PLPS — S^kowska E. Polska leksyka polityczno-spoleczna na przelomie XX i XXI wieku. Siownik. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2007. 197 s.

184. S100T — Siownik 100 tysi<?cy potrzebnych slow / Pod red. J. Bralczyka. Warszawa: Wyd. Naukowe PWN, 2005. 1024 s.

185. SEJP — Dlugosz-Kurczabowa K. Siownik etymologiczny j^zyka polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2005. 659 s.

186. SHP — Siownik historii Polski / Pod red. J. Maciszewskiego. Warszawa: Polska Oficyna Wydawnicza, 1998. 396 s.

187. SJPSz — Siownik j^zyka polskiego: W 3 t. / Pod red. Mieczysla-wa Szymczaka. Warszawa: PWN, 1995. T. 1 1036 s.; T. 2. 1036 s. T. 3. 1032 s.

188. SLP — Siownik literatury polskiej XIX wieku / Pod red. Józefa Bachórza i Aliny Kowalczykowej. Wroclaw: Zakiad Narodowy im. Ossoliñ-skich, 2002. 1112 s.

189. SPP — Zimny R., Nowak P. Siownik polszczyzny politycznej po roku 1989. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009. 360 s.

190. SSiS — Podracki J. Siownik skrótów i skrótowców. Warszawa: Wydaw. Naukowe PWN, 1999. 312 s.

191. SSND — Wawrzyñczyk J. Sposród slownictwa naszego dziennika (Roczniki 2005-2006). Warszawa: Takt, 2006. 28 s.

192. SWJP — Slownik wspólczesnego j^zyka polskiego / Pod red. Bo-guslawa Dunaja. Warszawa: Wilga, 1996. 1393 s.

193. USJP — Uniwersalny slownik j?zyka polskiego: W 4 t. / Pod red. S. Dubisza. Warszawa: Wydaw. Naukowe PWN, 2006.

194. WSPR — Hessen D., Stypula R. Wielki slownik polsko-rosyjski. Warszawa: Wydawnictwo Wiedza Powszechna, 2001. Wyd. V. T.l. 656 s.; T.2. 844 s.

195. WSP-R — Wielki slownik polsko-rosyjski / Red. naczelny Jan Wawrzyñczyk. Warszawa: Pañstwowe Wydaw. PWN, 2005. 924 s.

196. WSRP — Wielki slownik rosyjsko-polski z kluczem polsko-ro-syjskim / Red. naczelny Jan Wawrzyñczyk; Wawrzyñczyk, M. Kuratczyk, E. Malek, A. Golubiewa, H. Bartwicka, A. Wawrzyñczyk. Warszawa: Pañstwowe Wydaw. PWN, 2004. 1362 s.

Исторические источники

197. ИЗС — Любавский M.K. История западных славян. 3-е изд. М.: Парад, 2004. 608 с.

198. ИПД — Дыбковская А., Жарын М., Жарын Я. История Польши с древнейших времен до наших дней / Под ред. Анны Сухени-Грабовской, Эугениуша Цезары Круля; [пер. Рафаэля Амиряна и др. под ред. Мирославы Белевич]. Варшава: ПВН, 1995. XIV, 380, [1] е., [11] л. карт.

199. ИПТ — Тымовский М., Кеневич Я., Хольцер Е. История Польши / Пер. с польск. М.: Весь мир, 2004. 544 е., илл.

200. ИР XVI-XVIII — Юрганов А.Л. Кацва Л.А. История России XVI-XVIII вв. М.: ЧеРо; Мирос, 1998. 544 с.

201. ИР — Платонов С.Ф. История России. СПб.: Дельта, 1998. 352

с.

202. ИРсДВ — Павленко Н.И., Андреев И.Л., Федоров В.А. История России с древнейших времен до 1861 г. М.: Юрайт, 2011. 716 с.

203. ИЦВЕ — Алексюн Н., Бовуа Д., Дюкре М., Клочовский Е., Самсонович Г., Вандич П. История Центрально-Восточной Европы / Пер. с фр. Некрасов М.Ю., Карачинский А.Ю., Эгипти И.А. СПб.: Евразия, 2009. 1120 е.: ил.

204. ИЮиЗС — История южных и западных славян: В 2 т. Т. 1. Средние века и Новое время. 688 с. Т. 2. Новейшее время. 368 с. / Под ред. Матвеева Г.Ф., Ненашевой З.С. М.: Печатные Традиции, 2008.

205. КИП — Горизонтов Л.Е., Дьяков В.А., Зуев Ф.Г., Манусевич А .Я., Пименова И.В., Орехов A.M., Стецкевич С.М., Фалькович С.М., Якубский В.А. Краткая история Польши. С древнейших времен до наших дней / Ред. тома Ф.Г. Зуев, В.А. Светлов, С.М. Фалькович. М.: Наука, 1993. 528 с. (История стран Центральной и Юго-Восточной Европы).

206. ОКИР — Орлов А. С. Георгиев В. А. Полунов А. Ю. Терещенко Ю. Я. Основы курса истории России. М.: Простор, 1997. 651 с.

207. ПиЕ — Польша и Европа в XVIII веке. Международные и внутренние факторы разделов Речи Посполитой: Сб. ст. М.: Институт славяноведения РАН, 1999. 228 с.

208. УРИ — Платонов С.Ф. Учебник русской истории. СПб.: Наука, 1997. 430 с.

209. Davies — Davies N. Boze igrzysko. Historia Polski. Т. 2 / Thim. E. Tabakowska. Kraków: Znak, 1994. 905 s.

210. KP — Mistrz Wincenty zwany Kadlubkiem. Kronika polska / Przeklad i opr.: В. Kürbis. Wroclaw: Zaklad Narodowy im. Ossoliñskich, 1992. Nr 277. 1992. CXXXII, 322 s.

211. KRP — Konstytucja Rzeczpospolitej Polskiej. Kraków: Zakamy-cze, 2002. 159 s.

212. Wiek XVI-XVIII — Wiek XVI-XVIII w zródlach. Wybór tekstów zródlowych z propozycjami metodycznymi día nauczycieli historii i studentów

/ Oprac. M. Sobañska-Bondaruk, S.B. Lenard. Warszawa: Wydawnictwo Na-ukowe PWN, 1997. 520 s.

Литературные, медийные и Интернет-источники

213. ВХП — Великая хроника о Польше, Руси и их соседях XI-XIII вв. / Под ред. В.Л. Янина; пер. Л.П. Поповой, коммент. Н.И. Щавелевой. М.: Изд-во Московского университета, 1987. (www.newchron.narod. ru/text/pl.html)

214. ЗКЗ — газета «За Калужской заставой», № 15. 24-30 апр. 2008.

215. Мицкевич — Мицкевич А. Пан Тадеуш или последний наезд на Литве [Текст]: шляхетская история 1811-1812 годов в двенадцати книгах стихами: [пер. с польск.] / пер., авт. послесл., коммент. С. Свяцкий; пер. Ч. Милош; худож. Ю. Вильконь; отв. ред., орг. проекта А. Нинов; ред. Л. Николаева]. СПб: Всемирное слово, 1998. 383 с.

216. СМЧС — Фатющенко A.B. Семь миллиардов чудес света / МГУ им. М.В. Ломоносова. Факультет иностранных языков и регионове-дения. 2007. 319 с.

217. Anl — http://www.analitik.org.ua/current-comment/ext/ 4а8026-7b600cf/

218. ВНО — http ://teksty. org/Husaria,Bóg_Honor_Oj czyzna

219. Bruk — http: //www.rp.pl/artykul/376375

220. Lib — http://lib.oun-upa.org.ua/gogun/publ5.html

221. Nvo — http://nvo.ng.ru/history/2011-01-28/14_poland.html

222. Old — http://old.er.ru/rubr.shtml? 110063

223. Psz — http://www.psz.pl/tekst-3815/Malgorzata-0-Gorska-Euro-konstytucja-czy-prezydencja-niemiecka-bedzie-przelomem

224. Seg — http://www.segodnya.ua/news/14078862.html

225. Sienkiewicz — Sienkiewicz H. Potop / Trylogia. Warszawa: PIW, 1989. 1008 s.

r r _

226. Spiewnik — Spiewnik / Wybor i oprac. Bartek Luczak. Torun: Literat, 2010. 260 s.

227. Tokarczuk — Tokarczuk O. Dom dzienny, dorn nocny. Krakow, 2010. (http://www.rp.p1/artykul/3763 75)

228. Trliz — http://www.traktatlizbonski.pl/index.php?tyt=54

229. Tuwim — Tuwim J., Wiersze zebrane. T. II, Warszawa: Czytelnik, 1955. 547 s.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.