Когнитивно-прагматический аспект лакунарности концепта "Свадьба": на материале русского и адыгейского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Гузиекова, Саида Мусовна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 207
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гузиекова, Саида Мусовна
ВВЕДЕНИЕ
1. КОГНИТИВНО - ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
1.1. Теоретические основы концептуализации национального сознания
1.1.1. Когнитивные особенности процесса представления знаний
1.1.2. Концепт как способ категоризации и вербализации пространства
1.1.3. Дифференциация знания в языковой, концептуальной и культурологической картинах мира
1.2. Проблема лакунарности при взаимодействии языков и культур
1.2.1. Понятие «лакуна» в современной лингвистике
1.2.2. Межъязыковые лакуны и безэквивалентная лексика
1.2.3. Типология межъязыковых лакун
1.2.4. Проблема элиминирования межъязыковых лакун 49 Выводы
2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «СВАДЬБА»
В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
2.1. «Свадьба» как особый тип лингвокультурного концепта
2.2. Лингвокультурная специфика русской свадьбы
2.2.1. Функциональная характеристика обрядовых свадебных песен
2.2.2. Номинации участников русского свадебного обряда
2.2.3. Ритуальные действия на русской свадьбе
2.2.4. Ритуальные предметы русской свадьбы
2.3. Вербализация концепта «Свадьба» в русской языковой фразеологической картине мира
Выводы
3. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА «СВАДЬБА» В АДЫГЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ (В СРАВНЕНИИ С РУССКИМ)
3.1. Функциональная характеристика адыгейской свадьбы и обрядовых песен
3.2. Номинации и функции участников адыгейского свадебного обряда
3.3. Ритуальные предметы и помещения для свадебного обряда
3.4. Когнитивный анализ паремий концепта «Свадьба» в адыгейском языке
3.5. Сопоставительный анализ вербализации концепта «Свадьба» в русском и адыгейском языках
3.5.1. Концептуализация свадебного обряда в русской и адыгской культурах
3.5.2. Способы вербализации концепта «Свадьба» в русской и адыгской ЯКМ
3.6. Лексическая лакунарность в процессе перевода реалий концепта «Свадьба» г
Выводы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Репрезентация концепта "свадьба" в русской и башкирской языковой картине мира2013 год, кандидат филологических наук Габбасова, Альбина Рауфовна
Концепт "Свадьба" и свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах2009 год, кандидат филологических наук Дун Жань
Особенности фразеологической концептуализации морально-нравственной сферы личности: на материале устойчивых оборотов русского и адыгейского языков2007 год, доктор филологических наук Трахова, Аминет Шамсудиновна
Фразеологизмы как национально-культурная экзистенциональная картина мира: на материале русского и адыгейского языков2009 год, кандидат филологических наук Бобрышева, Людмила Кадырбечевна
Бинарная оппозиция "любовь / ненависть" в разносистемных языках: лингвокультурологический аспект: на материале русского, английского и кабардино-черкесского языков2008 год, кандидат филологических наук Хутова, Эльмира Руслановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивно-прагматический аспект лакунарности концепта "Свадьба": на материале русского и адыгейского языков»
Проблема лакунарности в процессе репрезентации концепта «Свадьба» в разных языковых (русской и адыгейской) картинах мира, ранее не описанная в науке на этом материале, остается объектом внимания исследователей. Кроме того, одним из самых актуальных в современной лингвистике является вопрос об особенностях концептуализации национального сознания в сфере межкультурной коммуникации. Вследствие этого особое место в современных исследованиях отводится способам повышения эффективности понимания культурологического текста в процессе межкультурной коммуникации.
Актуальность данного исследования определяется важностью избранной темы и ее значимостью для когнитивного направления в лингвистических изысканиях.
Необходимость определения места концепта «Свадьба» в системе современных русского и адыгейского языков, изучения концептуализации и вербализации указанного концепта в русской и адыгейской картинах мира как самостоятельного языкового пласта, выявления основных характеристик лакунарности при переводе понятий и реалий свадебного обряда и способов ее элиминирования в процессе межкультурной коммуникации также составляет актуальность данного исследования.
Объектом исследования выступают лексические единицы (слова, фразеологические единицы, тексты), формирующие концепт «Свадьба» в его вербальном представлении на русском и адыгейском языках.
Предмет исследования - когнитивно-прагматические особенности формирования и функционирования концепта «Свадьба», механизм элиминирования лакунарности в межкультурной коммуникации.
Цель данного исследования - выявить и описать когнитивно-прагматический аспект лакунарности в процессе функционирования концепта «Свадьба» в русской и адыгейской языковых картинах мира.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
• рассмотреть процесс категоризации национального сознания путем описания процесса отражения знания в языковой, концептуальной и культурологической картинах мира;
• рассмотреть понятие лакунарности в межкультурной коммуникации;
• описать лингвокультурную специфику концепта «Свадьба»;
• выявить лексико-тематические группы языковых единиц, формирующие концепт «Свадьба» в русском и адыгейском языках;
• рассмотреть фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «Свадьба» в русском и адыгейском языках;
• определить пропозициональные функции ритуальных текстов свадебного обряда;
• установить универсальные и специфические особенности концепта «Свадьба» в русском и адыгейском языках.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые на материале русского и адыгейского языков
- исследуется проблема элиминирования лакунарности в процессе концептуализации и вербализации концепта «Свадьба»;
- предпринято комплексное когнитивно-прагматическое исследование концепта «Свадьба» в русском и адыгейском языках;
- выявлена лингвокультурная специфика концепта «Свадьба» как самостоятельного сегмента в языковой картине мира русского и адыгского народов;
- представлен комплексный (функционально-семантический, лексико-тематический, когнитивно-прагматический) анализ концепта «Свадьба» в русской и адыгейской языковых картинах мира.
Предложенный в работе когнитивно-прагматический подход позволил представить не только общий объем концепта «Свадьба», но и его основные концептуальные категории.
Методологической базой исследования послужили фундаментальные труды ученых по лингвокультурологии, когнитивистике, теории языка и межкультурной коммуникации (А.Н. Абрегов, 2002; С.А. Аскольдов, 1997;
A.П. Бабушкин, 1996; А.Г. Баранов, 1993; Б.М. Берсиров, 2001; З.Н. Блягоз, 2003; З.Х. Бижева, 1998; А. Вежбицкая, 2001; С.Г. Воркачев, 2003;
B. Гумбольдт, 1985; Ю.С.Степанов, 2001; В.И. Карасик, 2000; В.Я. Пропп, 2001; Е.С. Кубрякова, 2004; В.А. Маслова, 2001 и др.).
Материалом для исследования послужили языковые единицы (слова, фразеологические единицы, тексты), номинирующие понятия и элементы свадебного обряда, которые были извлечены методом сплошной выборки из источников, посвященных свадебному обряду (около 800 микротекстов на адыгейском и 1000 на русском языках), а также различных словарей (собственная картотека насчитывает более 2000 единиц).
Методы и методики исследования. В процессе исследования был применен комплексный подход к использованию методов и приемов современной лингвистики: аналитический метод наблюдения и обобщения языковых фактов, метод лингвистического и сравнительно-сопоставительного описания, пропозициональный анализ, метод семантической идентификации, метод компонентного анализа на основе контекстов и научных дефиниций, дефиниционный анализ. Основным методическим приемом при моделировании концепта является системно-структурный подход к изложению материала.
Изученность проблемы. Для исследования выбран лингвокультурный концепт «Свадьба» как ключевое понятие экзистенциальной картины мира русских и адыгов. В настоящее время исследования в области концептологии, рассматривающие в частности, функционирование лингвокультурных концептов человек, душа, сердце, любовь, свадьба и др. в языковой картине мира, привлекают многих лингвистов. З.Х.Бижева исследует концепты человек, судьба, душа, сердце в адыгской лингвокультуре («Адыгская языковая картина мира», Нальчик, 2000).
Объектом исследования А.А.Шиповской стал концепт человек («Репрезентация категории «Человек» в сетевом жаргоне (на материале английского и русского языков)», Тамбов, 2006). Т.Н.Данькова исследует концепт любовь в поэтическом тексте («Концепт "любовь" и его словесное воплощение в индивидуальном стиле А. Ахматовой», Воронеж, 2000). Исследователь Дун Жань рассмотрел концепт свадьба на материале русского и китайского языков («Концепт "Свадьба" и свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах», Волгоград, 2009). До настоящего времени в науке не проводилось исследований когнитивно-прагматического аспекта лакунарности в процессе функционирования концепта «Свадьба» на материале русского и адыгейского языков.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты и выводы дают систематизированное представление о строении и национальной специфике концепта «Свадьба» в русском и адыгейском языках, способствуют дальнейшему решению проблем в области когнитивистики и углубляют представление о теории концепта в целом. Анализ концепта «Свадьба» на материале русского и адыгейского языков отвечает требованиям антропоцентрической парадигмы, поскольку одновременно учитывает системно-структурный, коммуникативный, культурологический, когнитивный и др. аспекты.
В работе уточняется значение понятий «лакуна»/«лексическая лакуна», разрабатывается классификация и комплексный анализ лакун в структуре концепта, что является дальнейшим развитием теории лакунарности. Изучение лексических лакун, фиксирующих национальную специфику русского и адыгейского языков и культур, представляет лингвистическую и культурологическую ценность для межкультурной коммуникации.
Практическая значимость исследования. Полученные результаты и выводы по изучению лингвокультурного концепта «Свадьба» в русском и адыгейском языках рекомендуется использовать в лингвистических, лингвострановедческих, социолингвистических исследованиях. Описанные способы элиминирования лексических лакун могут быть использованы при переводе текста, рассматриваемого в аспекте межкультурной коммуникации. В области двуязычной лексикографии положения и выводы диссертации позволяют развивать традиционный опыт составления универсального словаря, который может дать максимально приближенное к действительности представление о понятиях, отсутствующих в иной культуре.
Результаты исследования имеют определенную практическую ценность. Они могут быть использованы в практике преподавания в вузах, а также в учебном процессе в спецкурсах по лексикологии, переводу и лексикографии. Материал, представленный в работе, может быть использован для составления пособий, учебников и словарей.
Положения, выносимые на защиту:
1. Лингвокультурный концепт «Свадьба» репрезентирует событие -свадебный обряд, характеризующийся ритуальными действиями и произнесением ритуальных песен (причетов, заговоров, тостов). Концепт «Свадьба» отражает онтологические и гносеологические понятия, определяющие специфику языковой картины мира русского и адыгского этноса. Языковая концептуализация свадебного обряда в русском и адыгейском языках базируется на таких фундаментальных факторах, как национальное сознание, духовные ценности народа, семиотика его культуры.
2. Концепт «Свадьба» характеризуется тремя составляющими: декларативная составляющая описывает ритуальные предметы и участников свадьбы, процедурная составляющая описывает свадебный ритуал как последовательность значимых действий, совершаемых участниками ритуала, дискурсивная составляющая вербально репрезентирует свадебный ритуал. Пропозиции русских и адыгейских текстов ритуальных песен имеют сходства и различия и отражают национально-культурную специфику свадебного обряда.
3. Декларативная составляющая концепта «Свадьба» актуализирует различия между русским и адыгейским языками; они обусловлены несовпадением культур и проявляются на лексическом и фразеологическом уровнях. Фразеологическая концептуализация концепта «Свадьба» представлена в национально-культурных концептуальных константах («любовь», «сватовство», «жених-невеста», «свадьба», «участники», «семья»), фиксирующих морально-нравственные эталоны, нормы и ценности русского и адыгского народов.
4. Когнитивная лакунарность в структуре концепта «Свадьба» в русской и адыгейской языковых картинах мира проявляется на всех уровнях, в различном качественном наполнении каждого концептуального сегмента конкретными признаками, в их количественном соотношении, а также в ассоциативно-образном содержании устойчивых сочетаний: в лексике и фразеологии, в сценарии, в пропозициональных функциях. Отсутствие номинаций в системе языка свидетельствует об отсутствии явлений, характерных для истории, культуры, быта, уклада русского или адыгского народа. Для заполнения лакун необходимо понимание реалий концепта «Свадьба» адыгейского или русского языков (их толкование и интерпретация), подбор эквивалентного варианта средствами другого языка и объяснение реалии с использованием пояснительного перевода.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего языкознания Адыгейского государственного университета. . Результаты исследования были представлены на различных международных, всероссийских, региональных научных и научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии» (Майкоп, 2008); «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2010), «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2010).
По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Субстанциальность и метафоричность концепта "сердце" - "гу" в языковой картине мира: на материале русского и адыгейского языков2010 год, кандидат филологических наук Чич, Бэлла Аслановна
Специфика вербализации концепта "погода" средствами русского и английского языков2008 год, кандидат филологических наук Перфильева, Надежда Юрьевна
Лексика свадебного обряда Кубани: на материале обрядовой практики станицы Черноерковской Краснодарского края2011 год, кандидат филологических наук Финько, Ольга Сергеевна
Лингвокультурные концепты как отражение языковой картины мира: На материале языка оригиналов и переводов произведений Т.Керашева с адыгейского на русский и английский языки2004 год, кандидат филологических наук Кушу, Сулета Ахировна
Лексика свадебного обряда: по материалам псковских говоров2007 год, кандидат филологических наук Таратынова, Наталья Юрьевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Гузиекова, Саида Мусовна
Выводы
В главе представлен анализ лингвокультурной специфики концепта «Свадьба» в адыгской языковой картине мира.
Традиционная адыгейская свадьба имеет следующую структуру: сватовство (лъыхъу), обмен залогами жениха и невесты, увоз невесты из родительского дома, привоз невесты в дом жениха, бракосочетание (нэчыхь), вывод молодой из «большого дома», уход старухи, ввод невестки в «большой дом», обряд намазывания губ невесты медом и маслом, обряд вышивания золотыми нитками на шали невестки (1удэнэхэщ), танец невесток, наставление невестке, ввод в кухню, раздача вещей новобрачной, испытание невестки в рукоделии (дынхэу), возвращение молодого в родной дом. Далее проводились следующие ритуалы: первое посещение невестки своих родителей (тыщас), первый визит родителей невестки (блэгъэфак1о).
Все свадебные шаги в адыгейской культуре сопровождаются песнями, имеющими большое культурное значение. Так, например, ряд песен представляют собой величальную песню с пожеланиями невестке счастья (<счастливая наша невестка) и долгой семейной жизни (С юношей, который тебя взял в жены, до старости живи!) и советами беречь свекровь, аульских старушек, золовку {свекровь — свою старушку лелей; аульских старушек тоже лелей, для золовки милой невесткой пусть бог тебя сделает). Отмечается, что невестка - самая лучшая из всех {единственная, такой в ауле нет). Таким образом, песни отражают процедурную и дискурсивную составляющие концепта «Свадьба».
Анализ материала показал, что адыгейский концепт «Свадьба» репрезентирует сложный многоступенчатый ритуал с большим числом участников, проведением ритуальных действий, сопровождаемых вербально, и использованием ритуальных предметов. Знания, полученные в процессе исследования свадьбы, уточняют, конкретизируют вербализацию концепта «Свадьба» в адыгейском языке, что позволяет в дальнейшем осуществить градацию когнитивной сферы на более частные значения.
Анализ морально-нравственных ценностей и качеств, зафиксированных во фразеологической адыгской картине мира, показал, что исторически они заложены в институте «адыгэ хабзэ», который охватывает три различных типа социальных норм, или три типа хабзэ:
1) коммуникативно-бытовые (этикетные);
2) обрядово-церемониальные;
3) обычно-правовые (юридические).
Адыгство поощряет разнообразие способов и стилей нравственного поведения. Все эти аспекты репрезентированы во фразеологической системе адыгейского языка, они способствуют пониманию того, что этика содержит общие принципы мышления и поведения. Фразеологическая концептуализация концепта «Свадьба» представлена в национально-культурных концептуальных константах («любовь», «сватовство», «жених-невеста», «свадьба», «участники», «семья»), фиксирующих морально-нравственные эталоны, нормы и ценности адыгского народа.
Сопоставительный анализ концепта «Свадьба» в русской и адыгской языковой картине мира показал наличие универсальных и культурноспецифических признаков, обусловливающих появление лакун.
Когнитивная лакунарность в структуре концепта «Свадьба» в русской и адыгейской языковых картинах мира проявляется на всех уровнях, в различном качественном наполнении каждого концептуального сегмента конкретными признаками, в их количественном соотношении, а также в ассоциативно-образном содержании устойчивых сочетаний (а) в лексике и фразеологии; б) в сценарии; в) в пропозициональных функциях). Отсутствие номинаций в системе языка свидетельствует об отсутствии понятий, явлений, характерных для истории, культуры, быта, уклада русского или адыгского народа. Для заполнения лакун необходимо понимание реалий концепта «Свадьба» адыгейского или русского языков (их толкование и интерпретация), подбор эквивалентного варианта средствами другого языка и объяснение реалии с использованием пояснительного перевода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Ключевые слова метаязыка культуры, имеющиеся в любом языке, актуальные для каждого человека (Н.Д. Арутюнова), выступают элементами когнитивно-концептуальной системы. Культурные концепты играют роль субъектов и предикатов ценностных суждений, являясь универсальными кумуляторами культуры на протяжении всей духовной истории человечества.
В работе рассмотрели особенности концептуализации и вербализации концепта «Свадьба» в разных языковых (адыгейской и русской) картинах мира. Данная проблема ранее не описывалась с использованием материала русского и адыгейского языков, поэтому она является актуальной в настоящий период.
Одной из задач данного исследования было определение места и статуса концепта «Свадьба» в системе современного адыгейского и русского языков. Мы выявили, что одним из важнейших способов представления концептуальной картины мира определенного этноса является анализ особенностей языковых средств объективации культурного концепта «Свадьба», в частности, ключевых слов, т.е. слова, несущие культурную нагрузку (декларативная составляющая концепта), фразеологических и паремиологических единиц русского и адыгейского языков (дискурсивная составляющая концепта), а также пропозициональных функций текстов ритуальных песен (процедурная составляющая концепта).
В пространстве морали и нравственности русский и адыгейский народы имеют в целом сходные представления о морально-этических нормах, что репрезентируется фразеологическими единицами этих языков. Главной особенностью свадьбы как фрагмента русской и адыгейской языковой картины мира является высокая ценность духовных аспектов бытия личности и социума.
Языковая концептуализация свадебного обряда и социума в русском языке основывается на таких фундаментальных факторах, как национальное сознание, духовные ценности народа, семиотика его культуры.
Семантическое пространство адыгейского языка сформировалось также на особых традициях (феномен адыгскости), на связях с русской культурой, бытом, укладом жизни, что не могло не отразиться и в языке.
Для каждого народа на определённой ступени его развития характерен традиционный устойчивый комплекс свадебных обрядов, сочетающийся со всеми видами народного искусства (театрализованные действия, музыка, пение, танцы, игры).
В разных культурах и языках лексическое наполнение концепта «Свадьба» нельзя считать тождественным, поскольку свадьба как ритуал характеризуется различными элементами, которые мы в работе называем шагами. В процессе анализа мы установили, что концептуализация свадебного обряда как аспекта языковой концептуализации в русском и адыгейском языках характеризуются универсальными и специфическими особенностями, обусловленными существенными различиями в менталитете, традициях, верований, т.е. систем национально-культурных ценностей и в целом - своеобразием языковых картин мира носителей русского и адыгейского языков.
Свадьба как социокультурное явление представляет собой комплекс обрядов, сопровождающих заключение брака. На ранних стадиях общественного развития в период материнско-родового строя оно представляло собой несложную церемонию. Свадьба как обрядовое оформление брака получила особое развитие в период патриархата, когда прочно утвердились единобрачие и поселение супругов в доме мужа.
Основной момент цикла свадебных обрядов у всех народов — переход (чаще всего переезд) невесты из дома родителей в дом жениха, т.е. драматизированное изображение перехода женщины в новую семью, новый род. Этот акт, как правило, сопровождается обменом подарками, праздничным пиром, увеселениями и т. д. В свадьбе участвуют родственники жениха и невесты и особые обрядовые лица (например, сваты, дружки, джегуако).
Имеющиеся расхождения в образном основании устойчивых единиц, концептуализирующих свадьбу в этих языках, объясняются культурно-этнической, национально-исторической, религиозно-этической спецификой данных языковых общностей. Система образов, закрепленных в номинациях свадьбы русского и адыгейского языков, опирается в своем основании на материальную, социальную и духовную культуру, что позволяет фразеологизмам, пословицам и поговоркам формировать черты национального мировидения.
Адыгейские пословицы, фразеологизмы и поговорки при всей своей кажущейся простоте представляют собой непростые образования. Они чрезвычайно емки и внутренне сложны. С одной стороны, - это явления языка, с другой, - это логические единицы (суждения и умозаключения), с третьей - художественные миниатюры, в яркой форме отражающие факты живой действительности. Такая богатая природа устойчивых выражений требует рассмотрения их с разных сторон - как явлений языка, мысли и фольклора.
Рассмотрение национально-культурной семантики устойчивых выражений адыгейского языка актуально в плане выявления концептуальных блоков, а также истоков образования паремий и ФЕ с точки зрения лингвокультурологического подхода.
Анализ пословиц и фразеологизмов адыгейского языка позволяет получить представление о свадебном обряде адыгов, который представляется сложным, многоступенчатым событием. Данные языковые единицы номинируют любовь как составляющую семейного счастья людей, вступающих в брак, семейные отношения мужа и жены, роль участников свадебного обряда, действия и процессы на свадьбе.
Итак, рассмотрение особенностей концептуализации свадьбы в адыгейском языке имеет большое значение и дает возможность изучающим язык глубже понять истоки и корни современной адыгейской культуры, изучить быт и традиции своего народа. Как известно, язык является хранилищем, транслятором и знаковым воплощением культуры. Лингвокультурологический подход позволяет выявить, как воплощена культура в содержании устойчивых выражений, которые воспроизводят черты национальной языковой личности.
Анализ показал, что оценка всех наблюдаемых людьми явлений, событий, действий и т. п. осуществляется через призму культурных норм каждого народа. Русский и адыгейский народы имеют в целом сходные представления о традиционных и этических нормах института свадьбы, что репрезентируется фразеологическими и паремиологическими единицами этих языков. В русской и адыгейской культурах в устойчивых оборотах языка, концептуализирующих семью, реализуется сема общественного одобрения.
Для изучения концептуализации и вербализации указанного концепта в адыгейской и русской картине мира актуально выявить основные способы преодоления лакунарности при переводе понятий и реалий свадебного обряда, потребность в котором наблюдается в процессе межкультурной коммуникации.
Лакуны - это знаки несовпадения общественного сознания и культуры, которые проявляются в межкультурной коммуникации. Лакуны характеризуют взаимодействие «свое-чужое» в рамках межкультурной коммуникации. Они представляют совокупность признаков, указывающих на национальную специфику некоторой культурной общности в отношении другой. Сравнительно с русским языком лексика адыгов изобилует безэквивалентными единицами, на фоне которых выделяется большое количество лакун в русском языке.
Таким образом, «Свадьба» имеет статус специального, общенаучного и мировоззренческого концепта. Концепт «Свадьба» обобщает значения всех слов семантического единства (любовь, семья, муж-жена). В то же время в каждый из них включены более частные значения общей семантики, которые выступают следующим уровнем расчленения знания (опыта), то есть уточняют, конкретизируют концепт, что позволяет в дальнейшем осуществить градацию когнитивной сферы на еще более частные значения.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гузиекова, Саида Мусовна, 2011 год
1. Абрегов, А.Н. Исследования по лексике и словообразованию Адыгейского языка / А.Н. Абрегов. Майкоп: Изд - во АТУ, 2000. - 201 с.
2. А гъыбзэ гущэр къыза1ок1э. / Зэхэзыгъ. Р. Унэрэкъо. Мыекуапэ, 2004.
3. Адыгская ( Черкесская ) Энциклопедия / под ред. М.А. Кумахова. -М.: Фонд им. Б.Х. Акбашева, 2006. 1247 с.
4. Апинян, Т.А. Игра в пространстве серьезного. Игра, миф, ритуал, сон, искусство и другие / Т.А. Апинян. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. - 400 с.
5. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания 1986 — № 2. - С. 57 - 70.
6. Арутюнов, С.А. Народы и культуры: Развитие и взаимодействие / С.А. Арутюнов.-М.: Наука, 1989.-247 с.
7. Арутюнова, Н.Д. Номинация, референция, значение / Н.Д. Арутюнова
8. Языковая номинация. Общие вопросы.-М.: Наука, 1977. С. 188 - 206. »
9. Аскольдов, С. А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. -М.: Academia, 1997. С. 267 - 279.
10. Бабушкин, А.П. Общеязыковые концепты и концепты языковой личности / А.П. Бабушкин // Вестн. Воронеж, гос. ун та. - 1997. — Вып. 2. -С. 114 - 118.
11. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико фразеологической се -мантике языка / А.П. Бабушкин. - Воронеж: Изд - во Воронеж, гос. ун - та, 1996.- 103 с.
12. Багироков, Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты ( на материале адыгейского и русского языков ): автореф. дис. . д-ра филол. наук / Х.З. Багироков. Краснодар, 2005. - 53 с.
13. Байбурин, А.К. Ритуал в традиционной культуре / А.К. Байбурин. -СПб.: Наука, 1993.-240 с.
14. Балашов, Д.М. Русская свадьба. Свадебный обряд на Верхней и Средней Кокшеньге и на Уфтюге (Тарногский район Вологодской области) / Д.М. Балашов, Ю.И. Марченко, Н.И. Калмыкова. М.: Современник, 1985. - 392 с.
15. Бархударов, JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / JI.C. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
16. Бгажноков, Б.Х. Адыгская этика как соционормативная система / Б.Х. Бгажноков // Мир культуры адыгов (проблемы эволюции и целостности ) / сост. и научный ред. P.A. Ханаху. Майкоп: ГУРИПП, 2002.-С. 160-177.
17. Бгажноков, Б.Х. Черкесское игрище / Б.Х. Бгажноков. Нальчик: Эльбрус, 1991.- 190 с.
18. Берсиров, Б.М. Лингвистические методы формирования нравственности в процессе коммуникативной практики / Б.М. Берсиров // Вестник Адыгейского государственного университета, Сер.: Филология и искусствоведение. 2010. - Вып. 4 (70). - С. 77 - 80.
19. Берсиров, Б.М. Структура и история глагольных основ в адыгских языках / Б.М. Берсиров. Майкоп: ГУРИПП « Адыгея », 2001. - 237 с.
20. Бижева, З.Х. Адыгская языковая картина мира / З.Х. Бижева. — Нальчик: Эльбрус, 2000. 128 с.1.I
21. Бижева, З.Х. Адыгские культурные концепты ( фрагменты языковой картины мира ) / З.Х. Бижева // Мир культуры адыгов ( проблемы эволюции и целостности ) / сост. и научный ред. P.A. Ханаху. Майкоп: ГУРИПП « Адыгея », 2002. - С. 211 - 223.
22. Бижева, З.Х. Культурные концепты в кабардинском языке / З.Х. Би — жева. Нальчик: Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова, 1997. - 139 с.
23. Бижева, З.Х. Религиозное сознание от истоков к мировой религии / З.Х. Бижева // Адыгейские культурные концепты ( фрагменты ЯКМ ). -Майкоп, 2002.-С. 11-15.
24. Бижева, З.Х. Языковое выражение культуры / З.Х. Бижева. -Нальчик: Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова, 1997.-21 с.
25. Блягоз, З.У. Жемчужины народной мудрости (адыгейские пословицы и поговорки на адыгейском и русском языках) / З.У. Блягоз. -Майкоп: Адыг. кн. изд-во, 1992.- 128 с.
26. Блягоз, З.У. Нравственно философский аспект адыгских пословиц и поговорок / З.У. Блягоз // Язык и антропологические сущности. -Краснодар, 1997. - С. 132 - 155.
27. Блягоз, З.У. Краткий русско адыгейский словарь / З.У. Блягоз, А.Н. Блягоз. - Майкоп: Адыг. кн. изд-во, 1991.— 158 с.
28. Бойко, A.C. Языческие корни русской свадьбы / A.C. Бойко. М.: Ганга, 2009.-288 с.
29. Бромлей, Ю.В. Этнос и этнография / Ю.В. Бромлей. М.: Наука, 1973.-283 с.
30. Буров, A.A. Когниолингвистические вариации на тему современной русской языковой картины мира. Монография / A.A. Буров. Пяти - горек: Изд-во ПГЛУ, 2003. - 364 с.
31. Бухаров, В.М. Концепт в лингвистическом аспекте / В.М. Бухаров // Межкультурная коммуникация: учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001.-С. 74-84.
32. Быкова, Г.В. Внутриязыковая лакунарность в лексической системе русского языка/Г.В. Быкова.-Благовещенск: Изд-во Амурского гос. унта, 1998.-218 с.
33. Быкова, Г.В. Лакунарность в лексической системе русского языка / Г.В. Быкова. Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 1998.-218 с.
34. Быкова, Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии /Г.В. Быкова. -Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.-364 с.
35. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: пер. с англ. / сост. В.В. Петрова; под ред. В.И. Герасимова / Т.А. Ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
36. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство' ключевых- слов / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001,- 288 с.
37. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996.-411 с.
38. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое мастер -ство / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -3-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. язык, 1983.-269 с.
39. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика / А.Н. Веселовский. М.: Высшая школа, 1989.-406 с.
40. Вине, Ж.П. Технические способы перевода / Ж.П. Вине, Ж. Дар -бельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: «Международные отношения», 1978. - С. 157 - 167.
41. Виноградова, Л.Н. Народная демонология и мифо ритуальная традиция славян / Л.Н. Виноградова. - М.: Индрик, 2000. - 432 с.
42. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Межд. отн., 1980.-352 с.
43. Воркачев, С.Г. Концепт любви в русском языковом сознании / С.Г. Воркачев // Коммуникативные исследования 2003: Современная антология. -Волгоград: Перемена, 2003. С. 189 - 208.
44. Воркачев, С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии / С.Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика: сб. науч. тр. Вып. 3. Аспекты коммуникативной деятельности. — Воронеж: ВГТУ, 2002. -С. 79-96.
45. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Моно -графия/В.В. Воробьев.-М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
46. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков /В.Г. Гак. Л.: Просвещение; Ленингр. отделение, 1977.-261 с.
47. Гладких, В.В. Поздние французские заимствования как средства номинании лица в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук / В.В. Гладких. М., 1982. - 174 с.
48. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-452 с.
49. Гуревич, А.Я. Народная магия и церковный ритуал / А.Я. Гуревич // Механизмы культуры. М.: Наука, 1990. - С. 3 - 21.
50. Гуревич, А.Я. Средневековый мир: Культура безмолствующего большинства / А.Я. Гуревич. М.: Искусство, 1990. - 396 с.
51. Данькова, Т.Н. Концепт « любовь » и его словесное воплощение в индивидуальном стиле А. Ахматовой: дис. . канд. филол. наук / Т.Н. Данькова. Воронеж, 2000. - 214 с.
52. Дедот, Е. Девишник / Е. Дедот // Культура русских старообрядцев в национальном и международном контексте: сб. науч. сообщений междунар. семинара. Вып. 3. Бухарест: Критерион, 2001. - С. 476 - 477.
53. Делез, Ж. Что такое философия ? / Ж. Длез, Ф. Гваттари; пер. с фр. и послесл. С.Н. Зенкина. М.; СПб.: Институт экспериментальной социологии: Алетейя, 1998.-288 с.
54. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода /В.З. Демьянков // Вопросы языкознания, 1994.-№4.-С. 17-33.
55. Джандар, М.А. Песня в семейных обрядах адыгов / М.А. Джандар. -Майкоп: Адыг. кн. изд во, 1991.-144 с.
56. Дун Жань. Концепт « Свадьба » и свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах: дис. .канд. филол. наук / Жань Дун. Волгоград, 2009. - 21 с.
57. Еркоева, Т. Русская свадьба / Т. Еркоева. -М.: Яуза, 1998.-223 с:
58. Ефименко, Б.Б. Ритмика русских традиционных песен / Б.Б. Ефиме -нко.-М., 1993.
59. Жельвис, В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун / В.И. Жельвис // Национально культурная специфика речевого по -ведения.-М.: Наука, 1977.-С. 136- 146.
60. Жигулев, А. Русские народные пословицы и поговорки / А. Жигу-лев. М.: Московский рабочий, 1958. - 287 с.
61. Зусман, В.Г. Концепт в культурологическом аспекте / В.Г. Зусман // Межкультурная коммуникация: учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001.-С. 38 - 53.
62. История Адыгеи с древнейших времен до начала XX в.: в 2 т. Т. 1.-Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2009.-452 с.
63. Кагаров, Е. Состав и происхождение свадебной обрядности / Е. Ка -гаров // Сборник Музея антропологии и этнографии при Академии Наук. Т. 8.-Л., 1929.-С. 152- 193.
64. Капица, Ф.С. Славянские традиционные верования, праздники и ритуалы: справочник / Ф.С. Капица. 3 - е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2003.-216 с.
65. Карасик, В.И. Определение и типология концептов / В.И. Карасик // Слово сознание - культура: сб. науч. тр. — М., 2006. - С. 56 - 66.
66. Карасик, В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 476 с.
67. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-264 с.
68. Каргин, A.C. Русская свадьба. Т. 1 / A.C. Каргин; Государственный республиканский центр русского фольклора. М., 2000.-512 с.
69. Каргин, A.C. Русская свадьба. Т. 2 / A.C. Каргин; Государственный республиканский центр русского фольклора. М., 2000. - 504 с.
70. Керашева, З.И. Избранные труды и статьи: в 2 т. Т. 2. К вопросу о взаимосвязи лингвистики и этнографии / З.И. Керашева. Майкоп, 1998. -С. 80 - 88.
71. Кешев, А.Г. Характер адыгских песен / А.Г. Кешев // Избранные произведения адыгских просветителей. Нальчик, 1980. - С. 112 - 129.
72. Князева, Г.Ю. Специфика акта номинации при заимствовании / Г.Ю. Князева // Лексико номинативные свойства английского языка ( ста - тика и динамика): сб. науч. тр.-СПб., 1988.-С. 141- 147.
73. Коджесау, Э.Л. Положение женщины в адыгском обществе в прошлом / Э.Л. Коджесау // Культура и быт адыгов. Вып. 9. Майкоп, 2002.-С. 24-41.
74. Колесов, В.В. Философия русского слова / В.В. Колесов. СПб.: Юна, 2002.-448 с.
75. Колшанский, Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте / Г.В. Колшанский // Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976. С. 5 - 31.
76. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 103 с.
77. Комплексный этико культурологический словарь русского языка для школ Адыгеи / под общ. рук. проф. Р.Ю. Намитоковой. - Майкоп: Качество, 2001.-240 с.
78. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) /В.В. Красных. М.: Диалог - МГУ, 1998.-352 с.
79. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова и др. .; под общ. ред. Е.С. Кубряковой.-М.: Изд-во МГУ, 1996.-245 с.
80. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. -М.: Наука, 1986. 183 с.
81. Кубрякова, Е.С. О номинативном компоненте речевой деятельности / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. 1984. - № 4. - С. 13-22.
82. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира /под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1988.-С. 141 - 172.
83. Кубрякова, Е.С. Теория номинации и словообразование / Е.С. Кубрякова//Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. -С. 222-303.
84. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997.-328 с.
85. Кубрякова, Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. - 240 с.
86. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй поло — вине XX века (опыт парадигмального анализа) / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца 20 века.-М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.-С. 144-238.
87. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира /Е.С. Кубрякова. -М.: Языки славянской культуры, 2004.-560 с.
88. Кушу, С.А. Лингвокультурные концепты как отражение языковой картины мира (на материале языка оригиналов и переводов произведений Т. Керашева с адыгейского на русский и английский языки): дис. канд. филол. наук / С.А. Кушу. Краснодар, 2004.-203 с.
89. Леви Строе, К. Первобытное мышление / К. Леви - Строе. - М.: Республика, 1994. - 384 с.
90. Леви Строе, К. Структурная антропология / К. Леви - Строе; пер. с фр. Вяч. Вс. Иванова.-М.: Изд-во ЭКСМО - Пресс, 2001.-512 с.
91. Леонова, Л.А. Семантические и структурные аспекты антилакун в двуязычной ситуации / Л.А. Леонова // Структурные аспекты слова и словосочетания. Калинин, 1980. - С. 35 - 42.
92. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -2-е изд., доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.
93. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Изв. АН. Сер. Лит-ры и языка. 1983. - Т. 52, № 1. - С. 3 - 9.
94. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. -М.: Academia, 1997. С. 280 - 287.
95. Лич, Э. Культура и коммуникация: Логика взаимосвязи символов. К использованию структурного анализа в социальной антропологии: пер. с англ. / Э. Лич.-М.: «Восточная литература» РАН, 2001. 142 с.
96. Лосев, А.Ф. Философия. Мифология. Культура / А.Ф. Лосев. М.: Политиздат, 1991.-512 с.
97. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семио -сфера - история / Ю.М. Лотман. - М.: « Языки русской культуры », 1999. -464 с.
98. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин, В.И. Карасик // Концепты: сб. науч. тр. — Архангельск: Изд во Поморского университета, 1997.-Вып. 1.-С. 11 - 35.
99. Маркарян, Э.С. Об исходных методологических предпосылках исследования этнических культур / Э.С. Маркарян // Методологические проблемы исследования этнических культур. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1978.-С. 8-9.
100. Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: дис. . канд. филол. наук/И.Ю. Марковина.-М., 1982.-220 с.
101. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В.А. Маслова. -М.: Academia, 2001.-202 с.
102. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М.: Изд. центр «Академия», 2001.-208 с.
103. Материалы по свадьбе и семейно родовому строю народов СССР / под ред. В.Г. Богораза, Л.Я. Штернберга. - Л.: Издание Комиссии по устройству студенческих этнографических экскурсий, 1926.-Вып. I.
104. Мафедзев, С.Х. Адыги. Обычай, традиции (Адыге хабзэ) / С.Х. Мафедзев. — Нальчик: Изд. центр « Эль фа », 2000. - 359 с.
105. Махонина, A.A. Опыт типологии межъязыковых лакун / A.A. Махонина, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Вып. 2. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. - С. 47 - 51.
106. Меретуков, М.А. Семья и брак у адыгских народов ( XIX в. 70-е годы XX в. ) / М.А. Меретуков. - Майкоп: Адыг. отд. Краснодарского кн. изд-ва, 1987. - 367 с.
107. Монтер, У. Ритуал, миф и магия в Европе раннего Нового времени / У. Монтер. — М.: Искусство, 2003.-283 с.
108. Моррис, Ч.У. Общие основания семиотики / Ч.У. Моррис//Языковой знак. Сознание. Познание: хрестоматия / под. ред. А.Б. Лихачёва. М., 2002.-С. 10-61.
109. Муравьев, В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков ) / В.Л. Муравьев. Владимир: Владим. гос. пед. ин - т, 1975. - 96 с.
110. Налоев, З.М. У истоков песенного искусства адыгов / З.М. Налоев// НПИНА. Т. I.-M.: Советский композитор, 1980. С. 7 - 30.
111. Народные песни и инструментальные наигрыши адыгов. Т. I. -М.: Советский композитор, 1980.
112. Никольский, Н.М. Происхождение и история белорусской свадебной обрядности / Н.М. Никольский. Минск: Изд-во Академии Наук БССР, 1956.-273 с.
113. Новик, Е.С. Вербальный компонент промысловых обрядов / Е.С. Новик // Малые формы фольклора. М., 1995. - С. 198-217.
114. Новик, Е.С. Обряд и фольклор в сибирском шаманизме: опыт сопоставления структур / Е.С. Новик. М.: Наука, 1984. - 304 с.
115. Огурцова, O.A. К проблеме лакунарности / O.A. Огурцова // Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. тр. Кубанского ун-та. Вып. 3. -Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. -С. 77-83.
116. Очерки традиционной культуры казачеств России. Т. 2 / под ред. Н.И. Бондаря. Краснодар: Изд-во Эдви, 2005. - 632 с.
117. Познанский, Н.Ф. Заговоры. Опыт исследования происхождения и развития заговорных формул / Н.Ф. Познанский // Записки историко-филологического факультета Петроградского университета. Пг., 1917. Репринт: М.:Индрик, 1995.
118. Померанцева, Э.В. Роль слова в обряде опахивания / Э.В. Померанцева // Обряды и обрядовый фольклор. М.: Наука, 1982. - С. 29 -32.
119. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8 - 69.
120. Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки / В.Я. Пропп. -Л.: ЛГУ, 1986.-346 с.
121. Пропп, В.Я. Сказка. Эпос. Песня/В.Я. Пропп.-М.: Лабиринт, 2001. -368 с.
122. Пропп, В.Я. Фольклор и действительность: Избранные статьи / В.Я. Пропп.-М.: Наука, 1976.-С. 83-115.
123. Разумовский, О.С. Теоретизация как фактор интенсификации научного познания / О.С. Разумовский //Интенсификация науки и производства: Проблемы методологии. Кишинев, 1987. - С. 128 - 129.
124. Розенталь, Д.Э. Словарь справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1985.-399 с.
125. Романова, Е.Г. Перформативы в ритуальных актах суггестивной коммуникации / Е.Г. Романова; Рос. акад. наук, Ин т языкознания, Твер. гос. е.- х. акад. - М.; Тверь: ИЯ РАН: Лилия Принт, 2001. - 142 с.
126. Серебренников, Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке. Язык и* картина мира.-М.: Наука, 1988.-С. 87- 107.
127. Сообцокова, Н. Адыги черкесы: люди, нравы, обычаи и традиции / Н. Сообцокова. - Краснодар: Когорта, 2010. - 352 с.
128. Сорокин, Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур / Ю.А. Сорокин // Национально -культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 120 -136.
129. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.
130. Старинные русские песни. Москва, 1959.
131. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка / Ю.С. Степанов. -М.: Наука, 1985.-335 с.
132. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт ис -следования / Ю.С. Степанов. М.: Академический проект, 2001. - 990с.
133. Степанов, Ю.С. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия / Ю.С. Степанов, С.Г. Проскурин. М.: Наука, 1993.- 153 с.
134. Степанов, Ю.С. Номинация, семантика, семиология. Виды семантических определений в современной лексикологии / Ю.С. Степанов//Языковая номинация. Общие вопросы.-М.: Наука, 1977. С. 294 - 358.
135. Стернин, И.А. Концепты и лакуны / И.А. Стернин, Г.В. Быкова // Языковое сознание: Формирование и функционирование: сб. ст. М., 1998.-С. 9 - 17.
136. Стернин, И.А. Лакуны и концепты / И.А. Стернин, З.Д. Попова, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.-С. 205 -224.
137. Стернин, И.А. Лексическая лакунарность и национальная специфика мышления Электронный ресурс. / И.А. Стернин. Режим доступа: http://www.ksu.ru/science/news/lingv97/n31 .htm.
138. Стернин, И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеоло — гии: учеб. пособие: в 2 ч. / И.А.Стернин, К. Флекенштейн. Halle: Ун-т Мартина Лютера Галле, 1989.-120 с.
139. Сусов, И.П. Лингвистическая прагматика / И.П. Сусов. М., 2006.— 200 с.
140. Сухово-Кобылин, A.B. Свадьба Кречинского. Комедия в трех действиях. Москва. Изд-во "Художественная литература", 1974
141. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов и др.. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1989.- 197 с.
142. Телия, В.Н. Вторичная номинация и её виды / В.Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 129 -221.
143. Тер Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер - Минасова. - М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
144. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического/В.Н. Топоров.-М.: Прогресс, 1995.-624 с.
145. Тыркуем ис адыгэхэр: 1оры1уатэр / зэхэзыгъ. Унэрэкъо Р. -Мыекуапэ, 2004.
146. Урысон, Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления ( модель восприятия в русском языке ) / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. - С. 3 - 21.
147. Уфимцева, A.A. Лексическая номинация / первичная нейтральная / A.A. Уфимцева//Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977.-С. 5-85.
148. Фрезер, Д. Золотая ветвь: Исследование магии и религии / Д. Фрезер. М.: Политиздат, 1986. - 703 с.
149. Фрейд енберг, О.М. Миф и литература древности / О.М. Фрейден -берг.-М.: Наука, 1978.-606 с.
150. Ханаху, P.A. Традиционная культура народов Северного Кавказа. Вызовы времени / P.A. Ханаху. Майкоп: Изд-во «Зихи», 1997. — 194 с.
151. Цивьян, Т.В. О роли слова в тексте магического действия / Т.В. Цивьян // Славянское и балканское языкознание. Структура малых фольклорных текстов. М.: Наука, 1993.
152. Четыркина, И.В. Перформативность как конститутивный признак куль туры: этническая и историческая перспектива / И.В. Четыркина. -Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2005.-223 с.
153. Чехов, А.П. «Свадьба» /А. П. Чехов. Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Сочинения. Том 12. М., "Наука", 1986
154. Чунтыжева, Т.Я. Свадебно обрядовая культура причерноморских адыгов как этнопедагогическая ценность / Т.Я. Чунтыжева. - Майкоп: Качество, 1998.-250 с.
155. Шадрин, В.И. Ономасиология производного имени в английском языке / В.И. Шадрин. СПб.: Изд-во Санкт - Петербургского ун - та, 1996.- 144 с.
156. Шатков, Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.В. Шатков. М., 1952.- 16 с.
157. Шоров, И.А. Адыгская (черкесская) народная педагогика / И.А. Шоров.- Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 1999. 486 с.
158. Шхапацева, М.Н. Сопоставительная грамматика русского и адыгейского языков / М.Н. Шхапацева. Майкоп, 2005. - 328 с.
159. Щепанская, Т.Б. Система: тексты и традиции субкультуры / Т.Б. Щепанская. М.: ОГИ, 2004.-287 с.
160. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин и др.; под ред. Ю.А.Сорокина. М.: Наука, 1988. - 192 с.
161. Юсова, Л.H. Картина мира как субъективный образ объективной реальности / Л.Н. Юсова // Сфера языка и прагматика речевого общения: сб. науч. тр. Краснодар, 2003. - С. 314 - 323.
162. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева.-2-е изд.-М.: Большая российская энциклопедия, 1998. 685 с.
163. Belliger, A. Ritualtheorien / A. Belliger, DJ. Krieger. Opladen: Wies -baden, 1998.
164. Cognitive Stylistics: Language and cognition in Text Analysis / Ed. By E. Semino & J. Culpeper. Amsterdam / Philadelphia: J. Benjamins Publ. House, 2002.
165. Cohen, A. The Symbolic Construction of Community / A. Cohen. L.: N.Y., 1985.
166. Debord, G.E. La Société du Spectacle / G.E. Debord.-P., 1967.
167. Geeraets 1993. -Цит. по: Кубрякова, E.C. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
168. Lakoff 1987. Цит. по: Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
169. Tambiah, S. Culture, Thought and Social Action / S. Tambiah//Anthro -pologival Perspective. Cambridge Mass.; L., 1985.
170. Taylor 1989.-Цит. по: Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.1. Словари
171. Аникин, В.П. Русские пословицы и поговорки / В.П. Аникин. М.: Худож. лит., 1988. - 431 с.
172. Большая советская энциклопедия: в 30 т./ гл. ред. A.M. Прохоров. -3-е изд. — М.: Советская Энциклопедия, 1978.-30 т.
173. Даль, В.И. Пословицы русского народа: в 3 т. Т. 3 / В.И. Даль. — СПб, 1996.
174. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. — М., 1978 (репринт изд. 1880—1884)
175. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков.-М.: Русский язык, 2000.-544 с.
176. Михельсон, М.И. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и ино-странных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов ( иносказаний ) / М.И. Михельсон. М.: Терра, 1997. - 624 с.
177. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: Гос. ин т « Сов. энцикл. »; ОГИЗ; Гос. изд - во иностр. и нац. Слов. -1940.-4 т.
178. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН.-М.: Азъ, 1992.-960 с.
179. Фёдоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А.И. Фёдоров. -3-е изд., испр. М.: Астрель, ACT, 2008. - 878 с.
180. Хатанов, A.A. Толковый словарь адыгейского языка / A.A. Хатанов, З.И. Керашева. Майкоп: Адыг. кн. изд - во, 1960. - 696 с.
181. Шанский, Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. -7-е изд., стереотип. -М.: Дрофа, 2004.-398 с.1. Газеты
182. Хьасанэкъо, Т. Адыгэ джэгу / Т. Хьасанэкъо // Адыгэ макъ. -шышъхьэГум (августым) и 4, 2004 рэ илъэс.
183. Чунтыжева, Т. Свадьба и её воспитательный потенциал / Т. Чунты-жева // Шапсугия. 1995. - 31 авг. - 30 сент.
184. Хушт 3. А свадьба пела и гуляла Электронный ресурс. / 3. Хушт// Краснодарские известия. Режим доступа: gazeta.ru/rubrics/main/7249.htmlг
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.