Общее и различное в переводческих автометадескрипциях Н. Галь и П. Ньюмарка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Острик, Наталья Николаевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 200
Оглавление диссертации кандидат наук Острик, Наталья Николаевна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Переводческая автометадескрипция как значимый компонент современной теории перевода
1.1. Роль и место автометадескрипции в современном гуманитарном знании
1.2. Особенности исследования переводческой автометадескрипции
1.3.Специфика переводческой автометадескрипции в отечественной переводческой традиции
1.4. Характерные черты переводческой автометадескрипции в английской
переводческой традиции
Выводы по главе 1
Глава II. Н. Галь и П. Ньюмарк как представители национальных переводческих традиций
2.1. Место Н. Галь и П. Ньюмарка в национальном переводоведении
2.2. Система автометадескриптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка
2.3. Вербально-семантический уровень структуры языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка
2.3.1. Проблемы канцелярита в автометадескрипции Н. Галь
2.3.2. Заимствования в автометадескриптивных текстах Н.Галь
2.3.3. Музыкальная метафора в автометадескриптивных текстах Н. Галь
2.3.4. Художественная метафора в автометадескриптивных текстах
Н.Галь
Выводы по главе II
ГЛАВА III. Специфика языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка...99 3.1. Концептуальная структура автометадескриптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка
3.1.1. Концепт ПРАВДА как значимая составляющая автометадескриптивных текстов Н. Галь
3.1.2. Концепт TRUTH (ПРАВДА) в переводческой автометадескрипции П.Ньюмарка
3.1.3. Концепты ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ и БОРЬБА в автометадескриптивных текстах Н. Галь
3.1.4. Концепт ЖИЗНЬ в автометадескриптивных текстах Н. Галь
3.2. Дихотомия «живой» и «мертвый» в автометадескриптивных текстах Н. Галь
3.2.1. «Буква» и «дух» перевода в автометадескриптивных текстах
Н.Галь
3.2.2. Буквализм и перевод в автометадескрипции П. Ньюмарка
3.3. Мотивационный уровень структуры языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка
3.3.1. Компоненты мотивационного уровня в структуре языковой личности Н. Галь
3.3.2. Компоненты мотивационного уровня в структуре языковой личности П.Ньюмарка
3.3.3. Модели языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка
Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Русскоязычные аспекты переводческой деятельности К.И. Чуковского как языковой личности2017 год, кандидат наук Агаджанян, Артем Арайикович
Субъективный фактор в художественном тексте: Лингвистический и психологический аспекты; на материале перевода2000 год, кандидат филологических наук Никитченко, Татьяна Геннадьевна
Языковая личность переводчика: На материале дискурса Б.В. Заходера2005 год, кандидат филологических наук Шевченко, Ольга Николаевна
Адекватность перевода художественного текста: семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"2012 год, кандидат наук Лукманова, Рената Разифовна
Прагмалингвистические ресурсы эквивалентности в переводах художественной прозы В. Пелевина на китайский язык2023 год, кандидат наук Ли Цзин
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Общее и различное в переводческих автометадескрипциях Н. Галь и П. Ньюмарка»
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках сопоставительного языкознания и посвящено сопоставительному анализу моделей языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка.
Автометадескрипция переводчика (или переводческая автометадескрипция) в настоящей работе понимается как 1) область научного знания, которая рассматривает рефлексию переводчика над собственной деятельностью, языком и творчеством, аккумулированную в его тексте; 2) интерпретация переводчиком своего и/или чужого перевода сквозь призму языка.
Автометадескрипции переводчиков Н. Галь и П. Ньюмарка -малоизученная область знания. Лингвистическому анализу творчество Н. Галь подвергалось только один раз в статье Ю. Яхниной «Три Камю», опубликованной в 1971 году. В современных учебниках по теории и практики перевода (Бабенко 1997; Виноградов 2001; Бреус 2000; Алексеева 2001; Казакова 2002; Брандес, Провоторов 2002; Нелюбин, Хухуни 2006 и т.д.) имя Н. Галь не упоминается, многие начинающие переводчики не знакомы с ее переводами и переводческими принципами, однако они ярко представлены в переводческой автометадескрипции автора.
В зарубежной теории перевода переводческие принципы П.Ньюмарка хорошо известны (см. G. Anderman, M. Rogers. Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark (1999), однако в отечественной лингвистике его творчество представлено либо обзорно (Комиссаров 2002, Казакова 2002), либо переводами отдельных фрагментов монографии с незначительными комментариями (Ковалева 2001, Цатурян 2006, Шикалов 2010).
Способы лингвистической актуализации собственного знания языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка о переводе, языке и принципах художественного творчества требуют анализа, систематизации с применением комплексного подхода, что свидетельствует об актуальности настоящей диссертации.
Актуальность исследования. Характерной тенденцией лингвистики конца XX - начала XXI века является включение в ее исследовательскую парадигму проблемы взаимодействия языка и личности, поиск адекватных путей познания законов и принципов художественного творчества, описание идиостиля писателя. Наряду с дисциплинарными исследованиями выдвигаются междисциплинарные и проблемно-ориентированные формы исследовательской деятельности. В свете данной тенденции особую актуальность приобретает изучение автометадескрипции автора художественного текста, поскольку традиционно ученые ставят на первое место свое восприятие языка и творчества того или иного писателя и не принимают во внимание того, что художники слова сами сказали о себе, языке, своем творчестве (Топер 1998, Андрее 1965, Гинзбург 1980).
Объектом исследования являются лингвистические средства автометадескрипций Н. Галь и П. Ньюмарка: термины лингвистики и переводоведения, нелингвистические термины, метафоры и т.д., аккумулирующие в себе рефлексию Н. Галь и П. Ньюмарка над переводом, языком оригинала и перевода.
Предмет исследования - модели языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка, синтез которых осуществлен на материале автометадескриптивных текстов.
Цель исследования - общее и различное в моделях языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка.
Для достижения поставленной цели были решены следующие исследовательские задачи:
1) осуществить сбор автометадескриптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка;
2) выполнить классификацию автометадескриптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка на основе их жанровой принадлежности;
3) выявить лексические средства автометадескриптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка, найти в них общее и различное;
4) синтезировать концепты, вербализованные в автометадескриптивных текстах Н. Галь и П. Ньюмарка и выявить их лингвистическую специфику;
5) выявить воззрения, переводческие стереотипы Н. Галь и П. Ньюмарка как составляющие мотивационного уровня в рамках общенациональной переводческой традиции;
6) синтезировать модели языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка на основе созданных ими автометадескриптивных текстов;
7) сопоставить и выявить общее и различное в составе языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка.
Материалом исследования послужили следующие работы Н.Галъ: монография «Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора» (2007), внутренние рецензии с 1965 по 1981 годы, переписка Н. Галь с издательствами и читателями в период с 1964 по 1989 годы, литературно-критические статьи с 1936 по 1971 годы, мемуарные статьи, статьи о культуре и педагогике с 1945 по 1947 годы, текст пьесы Дж.Б. Пристли «Время и семья Конвей» в переводе Н. Галь (2008) общим объемом 600 страниц. В работе рассматривается пьеса Дж.Б. Пристли «Время и семья Конвей» в оригинале (Priestley 1997) и в переводе В. Исакова (1988), что позволяет провести внутриязыковой сопоставительный анализ и наглядно показать преимущество переводческих принципов Н. Галь, представленных в ее автометадескриптивных текстах. Материалом исследования послужили также следующие работы 77. Ньюмарка: монографии «Approaches to translation» (1981), «А textbook of translation» (1988), «Paragraphs on translation: Multilingual Matters» (1993), «More paragraphs on translation» (1998), статьи о переводе (1976-2009 годы), педагогическая статья «The English Public Schools: A Reckoning» (1982) и интервью (1997, 2004, 2007 годы), составляющие объем 780 страниц английского текста. Приводимые в диссертации цитаты и примеры из использованных в качестве материала исследования англоязычных источников сопровождаются авторским переводом на русский язык.
Теоретическая основа исследования. Специфика рассматриваемого в работе материала диктует необходимость междисциплинарного подхода к его анализу. В связи с этим, теоретические предпосылки исследования переводческих автометадескрипций Н. Галь и П. Ньюмарка объединяют ключевые положения, сформулированные в работах по теории метаязыковой рефлексии (А. Вежбицка, P.O. Якобсон, Н.Д. Арутюнова, В.А. Шаймиев, Б.М. Гаспаров, В.Б. Кашкин, Т.В. Булыгина, A.B. Шмелев, Н.К. Рябцева, И.Т. Вепрева, Н.П. Перфильева, М. Полани и др.), теории дискурса (Е.С. Кубрякова, В.Б. Кашкин, В.И. Карасик, К.И. Алексеев, MJI. Макаров, А.Д. Плисецкая, Н.К. Рябцева, В.Е. Чернявская и др.), семиотике и поэтике метатекста (Р. Барт, Т.В. Цивьян, Ю.М. Лотман, Я.И. Гин, С. Зенкин и др.), теории метапоэтики (К.Э. Штайн, Д.И. Петренко, В.П. Ходус и др.), теории перевода (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, A.B. Федоров, B.C. Виноградов, В.В. Алимов и др.), теории языковой личности (Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, Т.В. Кочеткова, Г.Г. Инфантова, Л.В. Кушнина, Л.П. Тарнаева и др.), концептологии (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, В.П. Карасик, С.Г. Воркачев, H.A. Стернин и др.). В процессе анализа лексических средств в автометадескриптивных текстах Н. Галь и П. Ньюмарка используются также работы О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова, Ю.Н. Караулова, Ю.Д. Апресяна, Н.Е. Сулименко, В.Д. Черняк и других. При изучении деятельностно-виталистической концепции Н. Галь учитываются труды Д.Н. Овсянико-Куликовского, Л.В. Щербы, Ю.В. Манна, P.A. Будагова, В.А. Воропаева, работы по философии языка - A.A. Потебни, В. фон Гумбольдта, П.А. Флоренского, А. Белого.
Методологическая база исследования. Методика исследования определяется традициями системной и структурной лингвистики и опирается на категориально-понятийный аппарат и инструментарий структурно-семиотического и сопоставительно-типологического изучения текста. В основе исследования лежат общие положения изучения автометаописания Р.Д. Тименчика (1975), Т.Н. Дроновой (1999), С. Витта (2006), аутопоэзиса
В.В. Фещенко (2006), А.К. Тарабакиной (2012) и метапоэтики художественного текста К.Э. Штайн (2003, 2008), Э.В. Пивановой (2008), В.П. Ходуса (2008), Д.И. Петренко (2011). В исследовании используется общий функциональный анализ, компонентный анализ, структурно-системный подход и описательный метод. В работе применяются элементы логического и когнитивного анализа, метод сплошной выборки, дефиниционный анализ, а также сопоставление и обобщение.
Научная новизна диссертационной работы состоит:
1) в разработке типологии жанрового многообразия автометадескриптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка;
2) в сопоставлении языковых личностей переводчиков Н. Галь и П. Ньюмарка на основе автометадескриптивных текстов;
3) в введении в научный аппарат терминов «переводческая автометадескрипция» и «автометадескриптивная плотность текста».
Теоретическая значимость работы заключается в том, что основные положения и результаты диссертационного исследования представляют значение для моделирования языковой личности переводчика на основе его переводческой автометадескрипции. Предложенная в работе стратегия исследования переводческих принципов «от самого переводчика» может быть применена при исследовании автометадескрипции других крупных переводчиков, подход к исследованию творчества которых основывался только на формальных принципах.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в изучении автометадескрипции художественного текста, автометадескрипции художественного перевода, творчества Н. Галь и П. Ньюмарка. Основные положения, материалы работы, выводы могут быть использованы в лекционных курсах по теории и практике перевода и межкультурной коммуникации. Результаты работы могут быть также применены при разработке спецкурсов и спецсеминаров по художественной интерпретации текста, на практических занятиях по
английскому языку, культуре речи, на занятиях по практике перевода, а также для написания курсовых и дипломных работ. Материал и выводы исследования могут представлять интерес для переводчиков, культурологов, литераторов, а также для преподавателей английского и русского языков.
Результаты исследования позволили сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:
1. Автометадескрипция Н. Галь характеризуется как многожанровая деятельность, направленная на реализацию авторской позиции в отношении перевода и адресованная как специалистам, так и неспециалистам и содержащая широкий спектр тематической и социально организованной лексики: метафор, разговорной лексики, терминов музыки и живописи. Прагматическая нацеленность на профессиональную языковую личность переводчика детерминирует использование специальной терминологии и ограниченного числа метафор в автометадескриптивных текстах П. Ньюмарка.
2. Базовыми концептами в автометадескриптивных текстах Н. Галь являются концепты ПРАВДА, ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, БОРЬБА и ЖИЗНЬ, появившиеся под влиянием метода соцреализма в литературе и переводе, позднее экстраполированные Н. Галь в сферу перевода и лингвистики.
3. Различие концепта ПРАВДА (TRUTH у П. Ньюмарка) реализуется в автометадескрипциях Н. Галь лексемами верность, естественность, жизненный, искусство, дар, в автометадескриптивных текстах П. Ньюмарка - лексемами accuracy, fidelity точность, science наука.
4. Концепты, аккумулированные в автометадескриптивных текстах Н. Галь, парадигмально относят ее к виталистической лингвистической концепции, рассматривающей язык как «живой организм», подобный организму живого человека.
5. Переводческий буквализм имеет отрицательную оценку в автометадескрипции Н. Галь и положительную - в автометадескрипции П. Ньюмарка.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования были изложены на V заочной Международной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистического образования» (Самара, 2009), Международной конференции-семинаре «Особенности функционирования и преподавания русского языка в полиэтническом регионе Северного Кавказа» (Ставрополь, 2010), Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (Владимир, 2010), Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия» (Владикавказ, 2011), Межрегиональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Мурманск, 2011), Региональной научной конференции «Русский язык. Лингводидактика» (Карачаевск, 2010), 55-й и 56-й научно-методических конференциях «Университетская наука -региону» (Ставрополь, 2010, 2011). Положения диссертации обсуждались на кафедре контрастивной лингвистики и лингводидактики Института филологии и искусств ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» в 2012 году. Результаты научного исследования отражены в 13 публикациях автора, в том числе 3 статьях в изданиях из списка ВАК РФ.
Структура работы определяется ее задачами и отображает основные этапы исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, состоящего из 232 наименований.
Глава I: Переводческая автометадескрипция как значимый компонент современной теории перевода 1.1. Роль и место автометадескрипции в гуманитарном знании
Характерной тенденцией лингвистики второй половины XX - начала XXI века является включение в ее исследовательский диапазон проблемы взаимодействия языка и личности, поиск адекватных путей познания законов и принципов художественного творчества, описание идиостиля писателя. Лингвистические исследования выходят за рамки собственно лингвистики, имеющей своим объектом язык как систему, и обращаются к другим областям научного знания - психологии, социологии, нейрофизиологии, когнитологии, философии, герменевтике, естественным наукам. По замечанию Г.П. Немеца, «современная лингвистика, оставаясь в принципе объектом исследования прежде всего языкознания, тем не менее все более привлекает внимание ученых, представляющих не только гуманитарные науки, но и занимающихся изысканиями в области естественных и точных наук» (Немец 1999: 3).
Интегративный подход позволяет исследователю не замыкаться в рамках единой предметности, но, учитывая широкий спектр имеющихся гносеологических оснований, представить всю многогранность и многомерность взаимодействий между языком и культурой, языком и мышлением, языком и текстом. По словам А.Г. Баранова, «будучи многоаспектным явлением, текст получает различные трактовки: как с чисто лингвистических позиций, так и с позиций психологических, социологических, философских. Магистральный путь развития лингвистики текста - интердисциплинарность» (Баранов 1993: 77). Сходную позицию занимает Р. де Богранд, который полагает, что «текст - это не только лишь лингвистическая единица, но единица человеческой деятельности, взаимодействия, общения и познания. Таким образом, необходимо не единственное формальное определение текста, но совокупность
стратегических определений, удовлетворяющих этим различным, но взаимосвязанным факторам» (Веаг^гапс1е 1994: 4578).
Соединение лингвистического инструментария с инструментарием других научных дисциплин позволяет осмыслить такой многогранный и сложный компонент культуры, как художественный текст, под которым мы понимаем иерархическое единство высшего ранга, многомерное, многоаспектное и многофункциональное системное образование, сочетающее характеристики сложного знака и коммуникативного целого (Щирова, Гончарова 2007: 36; Серебряков 2008: 4).
Проблема исследования художественного текста, извлечения из него «максимума заложенных смыслов» (Демьянков 1985; Шабес 1989) осложняется и тем, что ученые традиционно ставят на первое место свое восприятие языка и творчества того или иного писателя и не принимают во внимание того, что художники слова сами сказали о себе, языке и своем творчестве. Г. Гадамер полагал, что «так как люди не все способны предусмотреть, то их слова, речи и произведения могут означать нечто такое, о чем они сами не собирались говорить или писать. Пытаясь понять их произведения, можно думать о вещах, и притом с полным основанием, которые не приходили на ум их авторам» (Гадамер 1976: 231). Согласно В.А. Кухаренко, объективная действительность, воспринимаемая творцом и воплощенная в его тексте, воссоздается реципиентом (интерпретатором) с существенной долей субъективизма, поскольку «из бесконечного разнообразия свойств объекта человек отбирает главные (для себя) в данной ситуации и строит свою шкалу оценок и свое поведение, отталкиваясь от них» (Кухаренко 1988: 9). По мнению К.Ф. Яковлева, «в писателе чрезвычайно ценен его собственный голос, которым он говорит о своих произведениях от себя. Если его нет, то и разрабатывать, значит, нечего» (Яковлев 1976: 11).
Лингвистические исследования последних десятилетий показывают, что пребывание человека в пространстве естественного языка неизбежно
сопряжено с метаязыковой рефлексией - разнородными и разноаспектными практиками осмысления человеком сущности языка и творчества в виде более или менее стройной системы. Еще P.O. Якобсон в работе «О лингвистических аспектах перевода» (1985) замечает, что «способность говорить на каком-то языке подразумевает также способность говорить об этом языке» (Якобсон 1895: 363). В этой связи Б.М. Гаспаров в монографии «Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования» (1996) указывает, что «интуитивное движение языкового опыта неотделимо от языковой рефлексии; говорящий все время что-то «узнает» о языке, все время что-то в нем постигает, находит или придумывает (Гаспаров 1996: 17). Типичным проявлением языковой рефлексии, по мнению автора, является «то, что можно назвать метаязыковой деятельностью: различного рода рассуждения о языке, от простейших суждений до сколь угодно сложных концептуальных построений, касающихся природы и строения языка и различных его компонентов» (там же).
В процессе написания произведения автор практически постоянно осуществляет рефлексию над творчеством, над языком. Языковая рефлексия автора в собственном тексте, его автометадескрипция (или, в работах других исследователей, аетометаописание (Р.Д. Тименчик, С. Витт, Т.А. Тернова, Е. Иванова-Федорчук, Т.И. Дронова), аутопоэзис (В.В. Фещенко, А.К. Тарабакина), метапоэтика (К.Э. Штайн, Д.И. Петренко, В.П. Ходус и др.) становится особой формой воплощения его творческой индивидуальности.
Основополагающим пониманием автометаописания в лингвистике является определение, предлагаемое Р.Д. Тименчиком. В его статье «Автометаописание у Ахматовой» (1975) данный термин трактуется как «присутствие в самом стихотворном тексте смысловой мотивировки «сведения мысли» именно к данному числу слогов, - и шире - подчеркнутая в тексте смысловая связь между разными уровнями» (Тименчик 1975: 213).
С. Витт в работе «Доктор Живопись. О «романах» Бориса Пастернака «Доктор Живаго» (2006) под автометаописанием понимает «высказывания романа о самом себе» (Витт 2006: 152), «описание текста в тексте» (Витт 2006: 162). Исследователи Я. Гин, Е. Иванова-Федорчук определяют автометаописание как «высказывания писателей о литературе (в статьях, рецензиях, комментариях, манифестах, письмах» (Гин 1996: 125; Иванова-Федорчук 2002: 28). В работах Т.И. Дроновой автометаописание рассматривается как рефлексия писателя в дискурсивных текстах (Дронова 1999).
Изучение вопроса исследования художниками собственного творчества, определение познавательных интенций художественного слова, нацеленных на выявление авторского кода, осуществляется также в рамках метапоэтики. В исследованиях К.Э. Штайн, В.П. Ходуса, Д.И. Петренко, Э.В. Пивановой разрабатываются лингвистические основы изучения метапоэтики. Метапоэтика понимается учеными как «поэтика по данным метаязыка (языка, на котором описывается язык-объект) и метатекста, поэтика самоинтерпретации автором своего или другого текста. <...> ...тексты, в которых сам художник-творец выступает как исследователь или интерпретатор, вступая в диалог с собственными текстами или текстами собратьев по перу - других мастеров» (Штайн, Петренко 2008: 21).
В.В. Фещенко в работе «АШюроейса, или Об одной языковой особенности творческого сознания» (2006), рассматривая метакатегориальные концепции М.М. Бахтина, X. Карри, Ю.С. Степанова, К.Э. Штайн, в исследовании метода творчества, метода исследования, метода действия в науке и искусстве вводит термины «аутопоэтика» и «аутопоэзис», которые понимает как «беспрестанное самоописание, самосозидание и самосовершенствование» (Фещенко 2006: 101).
Несмотря на то, что большинство обобщающих метакатегориальных терминов стали частью общелингвистического и общенаучного знания, разные исследователи вкладывают в них порой разную семантику. Учитывая
результаты предыдущих исследований в области изучения авторской рефлексии над собственным текстом в тексте, «о языке в языке», в данной работе употребляется термин «автометадескрипция», под которым мы понимаем интерпретацию автором своего и/или чужого творчества сквозь призму языка.
Данные об отношении автора к своему произведению, к языку и творчеству (или авторский код) заложены в любом художественном тексте. Авторский код позволяет «раскрыть механизм порождения смысла сообщения» (Усманова 2001: 364). По У. Эко, код - это «структура, представленная в виде модели, выступающая как основополагающее правило при формировании ряда конкретных сообщений, которые именно благодаря этому и обретают способность быть сообщаемыми» (Эко 1998: 67). Авторский код выявляется в процессе анализа самоинтерпретации, которая осуществляется тем или иным автором на протяжении всего творчества, причем не всегда осознанно. Отсюда важно «вертикальное» прочтение текста, в ходе которого эксплицируются некоторые маргиналии (оговорки, умолчания, семантические жесты), касающиеся художественного творчества.
Описание автометадескрипции на основе горизонтального и вертикального прочтения позволяет определить иерархию автометадескриптивных текстов. Горизонтальное прочтение реализуется за счет экспликации метатекста, тогда как вертикальное позволяет выявить имплицитные структуры метатекста через экспликацию гармонических вертикалей текста. Данное обстоятельство позволяет выделить два типа автометадескриптивных текстов: 1) эксплицитный (сепаративный); 2) имплицитный (иннективный).
Первый тип автометадескриптивного текста может быть представлен статьями, всевозможными лингвистическими комментариями, маргиналиями автора, его дневниками, перепиской, критикой и другими трудами, посвященными творчеству. Имплицитный автометадескриптивный текст можно выявить с помощью вертикального прочтения, в ходе которого
исследователь может эксплицировать такие маргиналии, как семантические жесты, оговорки, умолчания, имеющие отношение к языку и творчеству в целом. При этом важно учитывать наличие в тексте метатекстовых лент, интертекстуальных (цитация) и модусных (вводные слова, частицы) показателей, системы тропов, символов, в которые аккумулируется образ творчества.
В данной работе понятия «метатекст», «автометадескриптивный текст» и «автометадескриптивный дискурс» разделяются. Исследованием метатекста занимались многие ученые в различных аспектах и научных направлениях: в структурно-семантических исследованиях (A.A. Шахматов 1941, A.M. Пешковский 1956, В.В. Виноградов 1972, Н.Ю. Шведова 1970, Ю.И. Леденев 1987, В.В. Бабайцева 1987 и т.д.), в функциональных (Н.К. Рябцева 1994, В.А. Шаймиев 1999, И.Т. Вепрева 2001 и т.д.), в семантических (Т.В. Шмелева 1999, М.В. Всеволодова 2000), текстоцентрических (Ю.М. Бокарева 1999) и др. Впервые это понятие введено в лингвистику А. Вежбицкой, в определении которой, метатекст - это «высказывание о самом высказывании, это комментарий к собственному тексту» (Вежбицкая 1996: 409). Она также вводит понятие «двутекста» в тексте: «Очевидно, место, где возникает такой двутекст, не обязательно должна быть голова слушающего», т.е. «комментатором текста может быть и сам автор» (Вежбицкая 1978: 404).
В русле данных рассуждений, М.М. Бахтин указывает на наличие скрытого двухголосья в монологическом высказывании: «...диалогические отношения возможны и к своему собственному высказыванию в целом, к отдельным его частям и к отдельному слову в нем, если мы как-то отделяем себя от них, говорим с внутренней оговоркой, занимаем дистанцию по отношению к ним, как бы разграничиваем и раздваиваем свое авторство» (Бахтин 1979: 315).
Понятие «автометадескриптивный текст» шире понятия «метатекст», поскольку метатекст в системе художественного текста есть не что иное, как
«-» w ТЛ
имплицированныи автометадескриптивный текст. В силу того, что он
находится внутри текста, его можно извлечь, эксплицировать для получения автометадескриптивных данных. К автометадескриптивному тексту мы относим статьи, эссе, замечания о творчестве, трактаты, исследования, которые автор пишет о собственном творчестве и творчестве других авторов.
Неоднородность системы автометадескриптивных текстов, фиксация различных моментов речевой деятельности (например, художественные тексты, эпистолярий, речь автора, обобщение взглядов других писателей на творчество) позволяют говорить об автометадескрипции как особом типе дискурса, многожанровой системе, открывающей перед ученым множество путей к исследованию творчества, связанных с определенным методом и стилем.
К настоящему времени в лингвистике сложилась традиция, в рамках которой под термином «дискурс» понимают «связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)» (БЭС).
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход2009 год, кандидат филологических наук Соколовский, Ярослав Викторович
Интертекстуальные знаки советского прототекста в современной российской прозе и стратегии их перевода на английский язык2012 год, кандидат наук Айданова, Юлия Файзиевна
Лингвистический витализм метапоэтики К.И. Чуковского2011 год, доктор филологических наук Петренко, Денис Иванович
Гендерные особенности сохранения семантики и прагматики экспрессивных языковых средств в разновременных переводах (на материале английского романа викторианской эпохи)2024 год, кандидат наук Лиховид Ангелина Андреевна
Метатекст во французских переводах произведений М.А. Булгакова2013 год, кандидат филологических наук Козлова, Виктория Вячеславовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Острик, Наталья Николаевна, 2012 год
Список литературы
1. Автоинтерпретация: Сборник статей по русской литературе XIX-XX вв. / Под ред. А.Б. Муратова, Л.А. Иезуитовой. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1998.
2. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыт философии языка / Н.С. Автономова. - М., 2008.
3. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб.: Издательство «Союз», 2001.
4. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации /В.В. Алимов. - М.: КомКнига, 2006.
5. Андрее А. Дистанция времени и перевод (Некоторые мысли и наблюдения) / А. Андрее // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1965. - С. 118-131.
6. Антокольский П. Черный хлеб мастерства / П. Антокольский // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1964. - С. 5-12.
7. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике И.В. Арнольд. -М.: Высшая школа, 1991.
8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука 1988.
9. Ауэрбах Э. Мимесис. Изображение действительности в западноевропейской литератур / Э. Ауэрбах. - М. - СПб.: Университетская книга, 2000.
10. Бабайцева В.В. Избранное. 2005-2010: Сборник научных и научно-методических статей /В.В. Бабайцева. - М. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010.
11. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном переводе. Структурно-семантический анализ / Н.Г. Бабенко. - Калиниград: Изд-во КГУ, 1997.
12. Балли Ш. Язык и жизнь / Ш. Балли. - М., 2003.
13. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А.Г. Баранов. - Ростов-н/Д: РГУ, 1993.
14. Баранов А.Н. Предисловие редактора / А.Н. Баранов // Лакофф Джорж, Джонсон Марк. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и предисл. А.Н. Баранова. -М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 7-21.
15. Барабаш Ю.Я. Вопросы эстетики и поэтики / Ю.Я. Барабаш. - М.: Современник, 1977.
16. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. - М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994.
17. Барт Р. Нулевая степень письма / Р. Барт // Семиотика. - М.: Радуга, 1983. -С. 306-349.
18. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975.
19. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1975.
20. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. - М.: Искусство, 1979.
21. Белый А. Символизм / А. Белый. - М.: Мусагет, 1910.
22. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка / М.Я. Блох // Вопросы языкознания. - 2000. - № 4. - С. 56-67.
23. Блюм А. Английский писатель в стране большевиков. К 100-летию Джоржа Оруэлла / А. Блюм // Зведа. - 2003. - № 6. - С. 182-185.
24. Боровинская Э. «Под звездой Сент-Экса» / Э. Боровинская // Независимая газета. - 1992. - 27 апреля. - С. 7.
25. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. Пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2001.
26. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000.
27. Брук П. Пустое пространство / П. Брук. - М.: Прогресс, 1976.
28. Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле / В.Я. Брюсов // Русские писатели о переводе. ХУШ-ХХвв. - Л.: Советский писатель, 1960. - С. 534-539.
29. Валгина Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, Н.И. Фомина. -М.: Высшая школа, 1966.
30. Веденина Л.Г., Шор E.H. Некоторые приемы стилистического исследования текста / Л.Г. Веденина, E.H. Шор - М.: Наука, 1973.
31. Вежбицка А. Метатекст в тексте / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. - М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 402424.
32. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицка. - М.: Русские словари, 1996.
33. Вепрева И.Т. Коммуникативные качества речи в аспекте толерантности И.Т. Вепрева // Лингвокультурологические проблемы толерантности: тез. докл. Международн. конф. - Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2001. -С. 174-177.
34. Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка (1951) / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 47 - 68.
35. Виноградов В.В. О задачах истории русского литературного языка преимущественно XIII - XIV вв. /В.В. Виноградов // История русского литературного языка. - М., 1978.
36. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения / В.В. Виноградов // История советского языкознания: Некоторые аспекты общей теории языка: Хрестоматия. - М.: Высшая школа, 1988. - С. 386-393.
37. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1972.
38. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
22. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур. - М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1959.
23. Винокур Г.О. Филологические исследования / Г.О. Винокур. - М.: Наука, 1990.
24. Винонен Р. На новом этапе / Р. Винонен // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1975. - С. 76-87.
25. Витренко А.Г. «Переводческий язык» и грамматика текста / А.Г. Витренко // http://agvitrenko.3dn.ru/4utat78.doc
26. Витт С. Доктор живопись: о романах Бориса Пастернака «Доктор Живаго»
/ С. Витт // Toronto Slavic Quarterli. - 2006. - № 25 // URL:
httpV/www.utoronto.ca/tsq/l 5/vitt 15 .shtml
27. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Международные отношения, 1980.
28. Вольперт Л.И. Е. Г. Эткинд - исследователь французского Пушкина / Л.И. Вольперт // Эткиндовские чтения 1. Сб. статей по материалам Чтений памяти Е. Г. Эткинда (27 - 29 июня 2000). - СПб, 2003. - С. 23-34.
29. Вяземский П.А. Письмо к А.И. Тургеневу (1819) / П.А. Вяземский // Остафьевский архив князей Вяземских / Под ред. В.И. Саитова. - СПб.: издание графа Д.И. Шереметева, 1899. - С. 250.
30. Гадамер Х.-Г. Человек и язык / Х.-Г. Гадамер // От Я к Другогму. - Минск, 1997.
31. Галеева Н.Л. Параметры N художественного текста и перевода / Н.Л. Галеева. - Тверь: Изд-во Тверского государственного университета, 1999.
32. Галлай М. Памяти Н. Галь // Знание - сила. - 1991. - № 12. - С.49.
33. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981.
34. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2004.
35. Гартман Н. Эстетика / Н. Гартман. - М., 1958.
36. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / Б.М. Гаспаров. - М.: Новое литературное обозрение, 1996.
37. Гаспаров М. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») / М. Гаспаров // Поэтика перевода (Сборник статей). - М.: Радуга, 1988.-С. 29-62.
38. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе - М.: Советский писатель, 1980.
39. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. - М.: КомКнига, 2005.
40. Гейм М.О. О переводе дословном и вольном. Прагматический подход к теории перевода / М.О. Гейм // Альманах переводчика. Сост. Н.М. Демурова, Л.И. Володарская. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. - М.: РГГУ, 2001 (II).-С. 9-19.
41.Гин Я. О «поэтической филологии» / Я. Гин // Проблемы поэтики грамматических категорий: Избранные работы. - СПб.: Академический проект, 1996.
42. Гинзбург Л. Роман в переводах / Л. Гинзбург // Вопросы литературы, 1980. -№ 8. - С. 160-161.
43. Глазычев В.Л. Гемма Коперника / В.Л. Глазычев. - М.: Советский художник, 1989.
44. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность / С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. - № 24. - 1999.
45. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста / М.И. Гореликова, Д.М. Магомедова. - М.: Русский язык, 1989.
46. Горький М. Письмо к В.И. Ленину (январь, 1919) / М. Горький // Собрание сочинений в тридцати томах. - М.: Гослитиздат, 1953-1955. - Т. XXIX. - С. 388.
47. Григорьева B.C. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты / B.C. Григорьева. -Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007.
48. Гришаева Л.И. Перевод как когнитивно-коммуникативная деятельность / Л.И. Гришаева // Социокультурные проблемы перевода: Сб. научн. Тр. -Вып. 4. - Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. - С. 32-44.
49. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984.
50. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985.
51. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. - М.: МГУ, 1991.
52. Дадашидзе Д. Н.А. Заболоцкий и теория перевода / Н.А. Дадашидзе // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1981. - С. 300-318.
53. Данилевская Н.В. Роль оценки в развертывании научного текста / Н.В. Данилевская. - Пермь, 2005.
54. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк- М.: Прогресс, 1989.
55. Дельсон В. Святослав Рихтер / В. Дельсон // Артистический облик. Самобытность стиля и единство традиций и новаторства // http://www.sviatoslavrichter.ru/books/Delson/09.php
56. Демьянков В.З. Основы теории интерпретации и ее приложения в вычислительной лингвистике / В.З. Демьянков. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985.
57. Дмитренко В.А. Максимальность в переводе / В.А. Дмитренко // Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1974. - Вып. 11. - С. 22-30.
58. Довлатов С.Д. Соло на ундервуде / С.Д. Довлатов. - Спб.: Азбука-классика, 2003.
59. Дронова Т.И. Мережковский о смысле постижения истории / Т.И. Дронова // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - М., 2010. - № 1. - С. 119 — 123.
60. Дымарский М.Л. Проблемы текстообразования и художественный текст / М.Л. Дымарский. - СПб.: СПГУ, 1999.
61. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. - М.: «Наука», 1982.
62. Заболоцкий Н. Заметки переводчика / Н. Заболоцкий // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1959. - С. 251-253.
63. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста / М.М. Зинде, С.А. Фридрих // Тетради переводчика: науч.-теорет. сб. / под ред. С.Ф. Гончаренко. Вып. 23. - М.: Высшая школа, 1989.
64. Иванов В. Идейно-эстетические принципы советской литературы / В. Иванов. - М.: Художественная литература, 1975.
65. Иванова-Федорчук Е. Литературно-художественный манифест как способ презентации текста / Е. Иванова-Федорчук // Автор - текст - аудитория: Межвузовский сборник научных трудов. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002.-С. 28-31.
66. Инфантова Г.Г. П.В. Чесноков как носитель элитарной речевой культуры / Г.Г. Инфантова// «Textus»: Избранное. 1994-2004. Сборник статей научного семинара «Textus». - Вып.11. 4.1. - Ставрополь: СГУ, 2005 - С. 512-515.
67. Исследования по структуре текста / Отв. редактор Т.В. Цивьян. - М.: Наука, 1987.
68. Йоргенсен М.В., Филипс Л.Дж. Дискурс-анализ. Теория и метод / М.В.
VJ
Иоргсен, Л.Дж. Филипс. - Харьков: Гуманитарный центр, 2008.
69. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian / Т.А. Казакова. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002.
70. Каменская О.Л. Текст и коммуникация / О.Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 1990.
71. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2004.
72. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М.: Русский язык, 1987.
73. Карцевкий С. Об ассиметрическом дуализме лингвистического языка / С. Карцевский // В.А. Звегинцев. История языкознания XIX - XX веков в очерках и извлечениях. - М., 1965. - Т. 2. - С.85-93.
74. Кашкин И.А. Вопросы перевода / И.А. Кашкин // Перевод - средство сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.
75. Кашкин И. Перевод и реализм / И.А. Кашкин // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1963. - С. 451-465.
76. Кашкин И.А. Текущие дела (Заметки о стиле переводческой работы) / И.А. Кашкин // Мастерство перевода. Вып.1 - М.: Советский писатель, 1959. -508 с.-С. 106-151.
77. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1980.
78. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002.
79. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1973.
80. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2001.
81. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. - Мн.: Белорусский государственный университет, 1972. - 448 с.
82. Корман Б.О. Изучение текста художественного произведения / Б.О. Корман. -М.: Просвещение, 1972.
83. Кочеткова Т.В. Проблема изучения языковой личности носителя элитарной языковой культуры (обзор) / Т.В. Кочеткова // Вопросы стилистики. Вып. 26. Язык и человек. - Саратов, 1996. - С. 14-24.
84. Кочеткова Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры: дисс. ...канд. филол. наук / Т.В. Кочеткова. - Саратов: Изд-во Саратовского государственного ун-та, 1999.
85. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода / В.Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 1987.
86. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях (постановка вопроса) / Л.П. Крысин // Язык и личность. - М.: Наука, 1989.-С. 78-86.
87. Крысин JI.П. Социолингвистика. Учебник для вузов / Л.П. Крысин - М., 2001.
88. Кудрявцева Е.А. Деловое письмо и книжная традиция: черты преемственности / Е.А. Кудрявцева // Вестник Новгородского государственного университета. - 2007. - № 43. - С. 62-64.
89. Кузьмин Д. Сент-Экзюпери в России / Д. Кузьмин // Книжное обозрение. -1993. - № 44 (5 ноября). - С. 8-9.
90. Кузьмин Д. Слово о переводчице / Д. Кузьмин // Маккалоу К. Поющие в терновнике. - Самара: Самарский Дом печати, 1993. - С. 588-592.
91. Кузьмина Э. Нора Галь. Парадоксы книги и судьбы / Э. Кузьмина // Наша улица. - № 93 (8) август 2007. - http://kuvaldn-nu.narod.ru/Kuzmina-Nora-Gall.htm (а)
92. Кузьмина Э. О книге и ее авторе / Э. Кузьмина // Слово живое и мервое. -М.: Время, 2007. - С.7-16. (б)
93. Кузьмина Э. Фантастика Н. Галь / Э. Кузьмина // Голоса Пространства: Избр. Фантастика в пер. Норы Галь. - М.: Новатор, 1997. - С. 399-401.
94. Кундзич О. Перевод и литературный язык / О. Кундзич // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1959. - С. 7-44.
95. Кундзич О. Переводческий блокнот / О. Кундзич // Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1968. - С. 199-238.
96. Кунин A.B. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / A.B. Кунин // Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1964. - С. 3-20.
97. Купина H.A. Лингвистический анализ художественного текста // H.A. Купина. -М.: Просвещение, 1980.
98. Курелла А. Теория и практика перевода / А. Курелла // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1959. - С. 407-437.
99. Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. - М.: Просвещение, 1988.
100. Кушнина Jl.В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход / Л.В. Кушнина. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2003.
101. Кушнина Л.В., Силантьева М.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства / Л.В. Кушнина // Вестник Пермского университета, 2010. - Вып. 6(12). - С. 71-75.
102. Кушнина О. Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи... / Л.В. Кушнина // Новое литературное обозрение. - 1999. - № 5. (Вып. 39). - С. 436-437.
103. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя / Б.А. Лприн. - Л.: Художественная литература, 1974.
104. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2001.
105. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.
106. Левый И. Две главы из книги «Искусство перевода» / И. Левый // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1968. - С. 440-476.
107. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. - М.: Прогресс, 1974.
108. Леденев Ю.И. Язык как система / Ю.И. Леденев. - Ставрополь: Ставропольское книжное издательство, 1987.
109. Леонов Е. Письма сыну / Е. Леонов. - М.: APT; СТД РСФСР, 1992. - С. 92-96.
110. Липкин С. Перевод и современность / С. Липкин // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1964. - С. 13-52.
111. Липовецкий М. Русский постмодернизм: Очерки исторической поэтики / М. Липовецкий. - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1997.
112. Лосев А.Ф. Язык. Символ. Миф / А.Ф. Лосев. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982.
113. Лотман Ю.М. Семиосфера / Ю.М. Лотман. - Спб., 2000.
114. Лотман Ю.М. Текст в тексте / Ю.М. Лотман // Труды по знаковым системам. - Тарту, 1981. - Вып. 14. - С. 3-18.
115. Любимов Н. Перевод - искусство / Н. Любимов // Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1964. - С. 233-256.
116. Майоров А.П. Очерки лексики региональной деловой письменности XVIII века / А.П. Майоров. - М.: Азбуковник, 2006.
117. Максимов Л.Ю. Литературный язык и язык художественной литературы / Л.Ю. Максимов // Анализ художественного текста. - М.: Педагогика, 1973. -Вып. 1.-С. 11-20.
118. Маркиш Ш. О переводе / Ш. Маркиш // Иерусалимский журнал. - 2004. -№18 // http://www.antho.net/jr/18.2004/22.php
119. Мартине А. О книге «Основы лингвистической теории» Луи Ельмслева / А. Мартине // Новое в лингвистике. - Вып. 1. - М.: Знание, 1960.
120. Маршак С. Искусство поэтического портрета / С. Маршак // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1959. - С. 245-250.
121. Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности / А.Г. Минченков. - СПб.: Антология, 2007.
122. Михайлин В. Переведи меня через made in / В. Михайлин // Новое литературное обозрение. - 2002. - № 53.
123. Модестов В. Искусство художественного перевода / В. Модестов // Мир перевода. - М.: Профи-Пресс. - № 1 (19). - С. 25, 66.
124. Мотылева Т.Л. Успех аспирантки Гальпериной / Т.Л. Мотылева // Педвузовец. - № 33 (15 сентября).
125. Муратова К.Д. Возникновение социалистического реализма в русской литературе / К.Д. Муратова. - М. - Л.: Наука, 1966.
126.Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура, Человек - текст - культура / Л.Н. Мурзин. - Екатеринбург: ИРРО, 1994.
127.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - М.: Флинта: МПСИ, 2006.
128. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций: Монография / Г.П. Немец. - М. - Краснодар: КубГу, 1999.
129. Николаева Т.М. Метатекст и его функция в тексте / Т.М. Николаева // Исследования по структуре текста. - М., 1987. - С. 133-147.
130.Николина H.A. Типы и функции метаязыковых комментариев в художественном тексте / H.A. Николина // Семантика языковых единиц: Вторая международная конференция. - М., 1996.- С. 178-180.
131. Облонская Р. О Норе Галь / Р. Облонская // Слово живое и мертвое. - М.: Время, 2007. - С. 454-460.
132. Облонская Р. Под звездой «Маленького принца» / Р. Облонская // 24 часа (Иерусалим). - 1997 (2 мая). - С. 31.
133.Облонская Р. «Ты в ответе...» / Р. Облонская // Книжное обозрение. -1997. - № 6 (11 февраля). - С. 16.
134. Пастернак Б.Л. Заметки переводчика / Б.Л. Пастернак // Знамя. - 1944. -№ 1-2. - С. 43-52.
135. Первый Всесоюзный съезд советских писателей. Стенографический отчёт (17 августа 1934 г.) // http://gorkiy.lit-mfo.ru/gorkiy/articles/
136. Перельмутер В. Третий собеседник (О переводах М. Волошина) / В. Перельмутер // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1981. -С.413-427.
137. Перфильева Н.П. Метатекст в аспекте текстовых категорий / Н.П. Перфильева. - Новосибирск, 2006.
138. Петренко Д.И. Лингвистический витализм метапоэтики К.И. Чуковского / Д.И. Петренко // Филологические науки. - 2010. - № 4. - С. 37-48.
139. Петренко Д.И. Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык / Д.И. Петренко. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2009.
140. Петров С.М. Проблема человека и литература социалистического реализма / С.М. Петров // Концепция человека в эстетике социалистического реализма. - М.: Мысль, 1977. - С. 5-32.
141. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. -М.: Учпедгиз, 1956.
142. Пиванова Э.В. Гармония художественного текста в метапоэтике В. Набокова / Э.В. Пиванова. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2008.
143. Полани М. Личностное знание / М. Полани. - М.: Прогресс, 1985.
144. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. -Благовещенск: Типографкомплекс, 2000.
145. Постановление Политбюро ЦК РКП (б) «О политике партии в области художественнойлитературы» // http://www.hist.msu.ru/ER/Etext/USSR/1925.htm
146. Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него) // Иностранная литература. - 1996. - № 9.
147. Постовалова В.И. Послесловие / В.И. Постовалова // Лосев А.Ф. Философия имени. - М.: Правда, 1990. - С. 228-259.
148.Потебня A.A. Мысль и язык / A.A. Потебня // Эстетика и поэтика.- М.: Искусство, 1976. - С. 35-220.
149. Потебня A.A. Теоретическая поэтика / A.A. Потебня. - М., 1990.
150. Пушкин A.C. Мысли о литературе / A.C. Пушкин. - М., 1988.
151. Радионова Т.Я. Интонация и ее общеэстетическое значение (К постановке проблемы «интонация как категория эстетики») / Т.Я. Родионова // Альманах «Академические тетради» // http://www.independent-academy.net/science/tetradi/ll/radionova2.html
152. Разгон Л. Мы ей обязаны... / Л. Разгон // Книжное обозрение. - 1991. - № 49 (6 декабря). - С. 3.
153. Разгон Л. Правда и музыка слова / Л. Разгон // Литературная газета. -1998. -№9(4 марта). -С. 11.
154. Редактор и перевод. Сборник статей. - М.: Книга, 1965.
155. Рильке Р. Огюст Роден. Письма / Р. Рильке. - М.: Искусство, 1971.
156.Россельс В. Нужна ли история художественного перевода в СССР / В. Россельс // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1964. - С. 5362.
157. Россельс В. Ради шумящих зеленых ветвей / В. Россельс // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1965. - С. 12-33.
158. Русские писатели о языке. - JL: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1954.
159.Рябцева Н.К. Коммуникативный модус и метаречь / Н.К. Рябцева // Логический анализ. - Вып. 7. - Язык речевых действий. - М.: Наука, 1994. -С. 82-92.
160. Самохвалова В.И. К пониманию эстетики как науки в современном контексте / В.И. Самохвалова // Ориентиры... Вып.2. - М.: ИФ РАН, 2003. -С. 6-25.
161. Семенов П. А. Проблема классификации стилистических функций славянизмов (диахронический аспект) / П.А. Семенов // http//admin.novsu.ac.ru/uni/vestnik.nsf
162. Семиотика и Авангард: Антология. - М.: Академический проект, 2006.
163. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 1993.
164. Серебряков A.A. Композиционно-речевая организация новелл Г. фон Клейста в лингвопоэтическом аспекте / A.A. Серебряков. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2008.
165. Солнышкина М.И. Ассисметрия структуры языковой личности в русском и английском вариантах морского профессионального языка / М.И. Солнышкина // автореф. дисс. доктора фил. наук. - Казань, 2005.
166. Станевич В. Некоторые вопросы перевода прозы / В. Станевич // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1959. - С. 46-70.
167. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А.Е. Супрун // Вопросы языкознания. - М., 1995. - № 6. - С. 17-29.
168. Тарабакина A.K. Мотив уединенного места в прозе Джона Фаулза: аутопоэтический и мифопоэтический аспекты / А.К. Тарабакина // Сибирский филологический журнал. - Новосибирск: Изд-во НГУ, 2011. -№1. — С. 120-124.
169. Таратута Е. Рыцарь живого слова / Е. Таратута // Библиография. - 1992. -№5-6.-С. 154-158.
170. Тарнаева Л.П. Концепции языковой личности в контексте проблем переводоведения / Л.П. Тарнаева // Вестник Ленинградского университета, 2008.-№2(13).-С. 55-68.
171.Тернова Т. А. Автометаописательный смысл заглавия поэмы А. Мариенгофа «Анатолеград» / Т.А. Тернова // Slavica Gandensia (Бельгия). -2007. - № 34. - С. 227 - 235.
172. Тименчик Р.Д. Автометаописание у Ахматовой / Р.Д. Тименчик // Russian Literature. - 1975. - № 10 - 11. - С. 213 - 226.
173. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. - М.: Изд-во «Наследие», 2000.
174. Топер П.М. Перевод и литература: творческая личность переводчика / П.М. Топер // Вопросы литературы, 1998. - № 6. - С. 45-51.
175. Тредиаковский В.К. Езда в остров любви. К читателю / В.К. Тредиаковский // Русские писатели о переводе. XVIII-XX вв. - Л.: Советский писатель, 1960. - С. 35-36.
176. Уваров В.Д. О трех направлениях в переводческих исследованиях / В.Д. Уваров // Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1978. -Вып. 15.-С. 9-17.
177. Усманова А.Р. Код / А.Р. Усманова // Постмодернизм. Энциклопедия (под ред. Грицанова A.A., Можейко М.А.) - Минск: Интерпрессервис: Книжный дом, 2001.-С. 364-365.
178. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки / A.B. Федоров. - Л.: Советский писатель, 1982.
179. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностранных языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. / A.B. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ. ТРИ», 2002.
180. Федоров A.B. Русские писатели и проблемы перевода / A.B. Федоров // Русские писатели о переводе (XVIII-XX вв). - М.: Советский писатель, 1966. - С. 6-27.
181. Фещенко В.В. AUTOPOETICA как опыт и метод, или о новых горизонтах семиотики / В.В. Фещенко // Семиотика и Авангард: Антология / Редакторы-составители: Ю.С. Степанов, H.A. Фатеева, В.В. Фещенко, Н.С. Сироткин. - М.: Академический проект, 2006. - С. 54-122.
182. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. Для студ. высш. учеб. заведений / P.M. Фрумкина. - М.: Издательский центр «Академия», 2001.
183. Фуко М. Слова и вещи: археология гуманитарных наук / М. Фуко. - М.: Прогресс, 1977.
184.Ходус В.П. Метапоэтика драматического текста А.П. Чехова: Монография / В.П. Ходус. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2008.
185. Художник, педагог, ученый. Памяти Ивана Кашкина. 1899-1963 // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1963. - С. 447-450.
186. Хуснутдинов В.В. Искусство над этикой текста / В.В. Хуснутдинов // Этика и социология текста. Сборник статей научно-методического семинара "Textus". - Спб. - Ставрополь: СГУ, 2004. - Вып. 10. - С. 564.
187.Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания / М.Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - 1999. - Выпуск 24. -С. 32-37.
188.Цивьян Т.В. О метапоэтическом в «Поэме без героя» / Т.В. Цивьян // Лотмановский сборник. - № 1- М.: ИЦ-Гарант, 1995. - С. 611-618.
189. Цвиллинг М.Я., Туровер Г.Я. О критериях оценки перевода / Т.В. Цвиллинг, Г.Я. Туровер // Тетради переводчика - М.: Международные отношения, 1978. - Вып. 15. - С. 3-9.
190. Черемисина H.B. Эстетический анализ художественного текста и подтекст / Н.В. Черемисисна// Анализ художественного текста. - М.: Педагогика, 1976.-Вып. 2.-С. 32-43.
191. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. - М.: Искусство, 1968.
192. Чуковский К.И. Живой как жизнь / К.И. Чуковский // http://vivovoco.rsl.ruA^V/BOOKS/LANG/LANG_3.HTM
193. Шабес В.Я. Событие и текст / В .Я. Шабес. — М.: Высшая школа, 1989.
194. Шаймиев В.А. Метадискурсивность научного текста (на материале лингвистической литературы). Монография / В.А. Шаймиев. - Спб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1999.
195. Шаймиев В.А. Роль вставных конструкций в реализации текстовых категорий / В.А. Шаймиев // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц: сб. статей. - JL: 1988. - С. 117-126.
196. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка / A.A. Шахматов. - Л.: Учпедгиз, 1941.
197. Шведова Н.Ю. Об активных потенциях, заключенных в слове / Н.Ю. Шведова // Слово в грамматике и словаре. - М.: Наука, 1984. - С. 7 -15.
198. Шведова Н.Ю. Простое предложение. Основные понятия. Средства формирования и выражения субъективно-модальных значений / Н.Ю. Шведова // Русская грамматика. - М.: Наука, 1980. - Т.2. Синтаксис. - С. 83-92, 214-231.
199. Шведова Н.Ю. Средства выражения субъективно-модальных значений / Н.Ю. Шведова // Грамматика современного русского литературного языка. - М.: Наука, 1970. - С. 611-614.
200. Швейцер А. Возможна ли общая теория перевода? / А. Швейцер // Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1970. - Вып. 7. -С. 35-46.
201. Шевченко О.Н. Языковая личность переводчика: на материале дискурса Б.В. Заходера: дисс. канд. филол. наук / О.Н. Шевченко. - Волгоград, 2005.
202. Шестак Л.А. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса: Автореф. дис. ...докт.филол. наук / Л.А. Шестак. - Волгоград, 2003.
203. Шкловский В.О. О теории прозы / В.О. Шкловский. - М. - Л.: Изд-во «Круг», 1925.
204. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис: текст лекций / Т.В. Шмелева. -Красноярск: КГУ, 1988.
205. Шмелева Т.В. Языковая рефлексия / Т.В. Шмелева // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения.- Вып. 1 (8). - Красноярск, 1999. -С. 108-110.
206. Шор Е.В. Опыт многообразного решения одной переводческой задачи / Е.В. Шор // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1963. - С. 447483.
207. Штайн К.Э. К вопросу о семиологии первого произведения / К.Э. Штайн // Первое произведение как семиологический факт. Сб. ст. научно-методического семинара «Тех1ш». Вып. II. - СПб. - Ставрополь, 1997.
208. Штайн К.Э. Метапоэтика: «Размытая парадигма» / К.Э. Штайн // Три века русской метапоэтики: Легитимация дискурса. Антология: В.4 т. - Т. 1. ХУП-Х1Х вв. Барокко. Классицизм. Сентиментализм. Романтизм. Реализм / Под общ. ред. проф. К.Э. Штайн. - Ставрополь: Кн. Изд-во, - С. 604 - 616.
209. Штайн К.Э. Переходность и синкретизм в свете деятельностной концепции языка / К.Э. Штайн // Языковая деятельность: переходность и синкретизм. - Сб. ст. Выпуск 7. - Москва - Ставрополь, 2001. - С. 12-26.
210. Штайн К.Э. Художественный текст в эпистемологическом пространстве / К.Э. Штайн // Язык и текст в пространстве культуры: Сборник статей научно-методического семинара "ТехШз". - Вып.9. - СПб. - Ставрополь, 2003 (а). - С. 10-26.(а)
211. Штайн К.Э. Художник как субъект деятельности в метапоэтическом дискурсе / К.Э. Штайн // Антропоцентрическая парадигма в филологии:
Материалы международной научной конференции. Ч. 1: Литературоведение. - Ставрополь, 2003. - С. 39-50.(6)
212. Штайн К.Э., Петренко Д.И. Метапоэтика отображения реальной действительности и «отрешения» от нее / К.Э. Штайн, Д.И. Петренко // Три века русской метапоэтики: Легитимация дискурса. Антология в 4 т. Том IV. XX в. Реализм. Соцреализм. Постмодернизм. - С. 852-870.
213. Штайн К.Э., Петренко Д.И. Язык метапоэтики и метапоэтика языка / К.Э. Штайн, Д.И. Петренко // Метапоэтика: Сборник статей научно-исследовательского семинара «Textus» / Под ред. В.П. Ходуса. -Ставрополь: Издательство Ставропольского государственного университета, 2008. - Вып. 1. - С. 14-46.
214. Щедрина Т.Г. Перевод как культурно-историческая проблема (отечественные дискуссии 1930-1950-х годов и современность) / Т.Г. Щедрина //http://vphil.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=239
215.Щирова И.А., Гончарова Е.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация / И.А. Щирова, Е.А. Гончарова. - Спб: ООО «Книжный Дом», 2007.
216. Эко У. Заметки на полях «Имени розы» / У. Эко. - СПб.: Симпозиум, 2005.
217. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / У. Эко. -СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1998.
218. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко. - Спб.: Symposium, 2006.
219. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е.Г. Эткинд. -М.: Наука, 1973.
220. Язык и личность. - М.: Наука, 1989.
221. Якименко Н.В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе / Н.В. Якименко // Проблемы художественного перевода. - Киев: Изд-во КГУ, 1984.
222. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / Р. Якобсон // Структурализм: «за» и «против»: Сборник статей. - М.: Прогресс, 1975. - С. 193-230.
223. Яковлев К.Ф. Как мы портим русский язык / К.Ф. Яковлев. - М.: Молодая гвардия, 1976.
224.Яснов М. «Хранитель чужого наследства...». Заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода / М. Яснов // http://magazines.russ.m/inostran/2010/12/ia21-pr.html
225.Яхнина Ю. Три Камю / Ю. Яхнина // Мастерство перевода. - М.: «Советский писатель», 1971. - С. 255-286.
226. Beaugrande R., de. Text Linguistics R. Beaugrande // The Encyclopedia of Language and Linguistics. - Oxford, N.Y., Seoul, Tokyo: Pergamon Press, 1994. -P. 4573-4578.
227. Frost W. Dryden and the Art of Translation / W. Frost. - Yale University Press, 1969.
228.Gadamer H.-H. Yernuft im Zeitalter der Wissenschaft / H.-H. Gadamer. -Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1976.
229. Lacoff G., Johnson M. Metaphors We Live By / G. Lacoff. - Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
230. Nida E. Toward a Science of Translating / E. Nida. - Leiden, 1964.
231. Tytler A.F. Essay on the Principles of Translation / A.F. Tytler. - London: Richard Clay & Sons, Limited, 1907.
232. Zipf G.K. Human behavior and the Principle of the Least Effort / G.K. Zipf. -Cambridge, Mass.: Addison - Wesley, 1949.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.