Адекватность перевода художественного текста: семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Лукманова, Рената Разифовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 207
Оглавление диссертации кандидат наук Лукманова, Рената Разифовна
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ КОНТРАСТИВНОИ
ЛИНГВИСТИКИ
§ 1.1. Основные положения контрастивной лингвистики
§1.1.1. Становление контрастивной лингвистики как
самостоятельного научного направления
§1.1.2. Актуальные проблемы контрастивной лингвистики
§1.1.3. Контрастивная лингвистика и переводоведение:
соотношение понятий
§1.2. История науки о переводе
§1.3. Основные понятия переводоведения
как комплексной дисциплины
§ 1.4. Особенности перевода художественной литературы
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. СРЕДСТВА ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О. УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА
ГРЕЯ»)
§ 2.1. Общие проблемы перевода
§ 2.2. Адекватность у$. эквивалентность перевода:
общее и специфическое
§ 2.3. Понятие переводческих трансформаций и их типология
§ 2.4. Трансформации как средство достижения адекватности перевода
(на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»)
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА III. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ АВТОРА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В СВЕТЕ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О. УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»)
§3.1. Национально-культурная специфика языковой картины мира с
точки зрения переводческой проблематики
§ 3.2. Важнейшие положения теории языковой личности
§ 3.2.1. Определение феномена личности в гуманитарных науках
§ 3.2.2. Языковая личность как объект лингвистического
исследования
§ 3.2.3. Языковая личность автора художественного текста:
теоретический аспект
§ 3.3. Концепт и художественный текст
§ 3. 4. Специфические особенности языковой личности Оскара
Уайльда сквозь призму ключавых концептов
§ 3.4.1. Своеобразие эстетической теории О. Уайльда
§ 3.4.2. Ключевые элементы концептосферы романа Оскара Уайльда
«Портрет Дориана Грея» с точки зрения адекватности перевода
§ 3.4.2.1. Концепт "Beauty" (Красота)
§ 3.4.2.2. Концепт "Art" (Искусство)
ВЫВОДЫ К ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвистические характеристики эстетизма английского романа: На материале языка и перевода романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"2001 год, кандидат филологических наук Начкебия, Этери Валериановна
Маяковский в английских и французских переводах2014 год, кандидат наук Кульшарипова, Светлана Робертовна
Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход2009 год, кандидат филологических наук Соколовский, Ярослав Викторович
Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста: на материале английского и русского языков2008 год, кандидат филологических наук Чернякова, Юлия Сергеевна
Асимметрия Концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в переводоведении: на материале романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его переводов на английский язык2010 год, кандидат филологических наук Дзида, Наталья Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Адекватность перевода художественного текста: семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"»
ВВЕДЕНИЕ
В эпоху развития межкультурной и межэтнической коммуникации проблемы теории и практики перевода являются предметом серьезных научных дискуссий, обсуждаются на международных форумах. Вопросами перевода занимается целый ряд дисциплин: традиционная лингвистика, этнолингвистика, психолингвистика, этническая психолингвистика, теория межкультурной коммуникации и т.д. Важным представляется то, что в рамках современной филологии оформилась самостоятельная дисциплина, объектом исследования которой является перевод, - переводоведение (Theory and Practice of Translation, Science of Translation, Translatology).
В настоящем диссертационном исследовании выдвигается гипотеза о возможности создания адекватного перевода художественного текста, который рецепторы перевода считали бы тождественным исходному тексту.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного подхода к изучению перевода как основного вида межъязыкового посредничества. В свою очередь, это определяет потребность в глубоком, всестороннем анализе феномена адекватности перевода, в частности его семантического аспекта. Решение этой задачи затрудняется тем, что в связи с проблемой тождественности оригинального и переводного текстов в современной теории и практике перевода оперируют разными базовыми понятиями: адекватность (adequacy) и эквивалентность (equivalence) перевода, причем до сих пор не существует четко сформулированного критерия их разграничения. Так, одна группа ученых отрицает необходимость использования термина «адекватность» в связи с тождественностью оригинального и переводного текстов (В. С. Виноградов, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, Ю. Найда) и выдвигает на первый план понятие эквивалентности перевода; другие ученые (Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман, А. Д. Швейцер, А. В. Федоров, В. Гладров, Ю. П. Солодуб, К. 3. Закирьянов, С. Г. Шафиков) в центр переводческих исследований помещают понятие адекватности перевода.
Обращение к анализу адекватности перевода обусловливается господством антропоцентрической парадигмы в гуманитарных науках. В рамках данной парадигмы вопрос о доминирующей стороне языка - плане выражения или плане содержания - решается в большинстве случаев в пользу последнего. На смену господствовавшему в первой половине XX века формоцентризму во второй его половине приходит семантикоценгризм. Современная лингвистика акцентирует свое внимание на исследовании содержательной стороны языка, независимо от того, какая область языка, какой его уровень нуждается в изучении. Для современных лингвистических изысканий характерен также текстоцентрический принцип, который выражается в том, что все языковые реалии приобретают истинный смысл только в тексте. Текст невозможно изучать без человека, являющегося его создателем и рецептором. Текст запечатлевает в себе динамику мысли и способы ее представления с помощью языковых средств.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые предпринимается попытка комплексного подхода к анализу адекватности перевода художественного текста с точки зрения его семантического аспекта. В рамках настоящей работы феномен адекватности перевода рассмотрен с позиций традиционной лингвистики, контрастивной лингвистики, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.
Цель настоящей работы - с учетом содержательных и структурных особенностей художественного текста выявить основные средства и способы достижения адекватности его перевода.
Цель работы определила постановку и решение следующих задач:
1. Проследить то, каким образом решался вопрос об адекватности перевода в истории мировой переводческой мысли.
2. Рассмотреть основные положения современного переводоведения как комплексной дисциплины и проанализировать спорные вопросы, существующие в рамках этой науки.
3. Уточнить содержание базовых терминов, имеющих отношение к проблеме тождественности оригинального и переводного текстов: «адекватность» и «эквивалентность перевода».
4. Рассмотреть общие проблемы перевода и определить средства достижения адекватности перевода.
5. Выявить и проанализировать трансформации как основное средство достижения адекватности перевода на материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (О. Wilde "The Picture of Dorian Gray", 1891).
6. Осуществить подробный анализ особенностей языковой личности Оскара Уайльда на материале романа «Портрет Дориана Грея» (О. Wilde "The Picture of Dorian Gray", 1891).
7. Провести теоретическое обобщение полученных результатов и наметить дальнейшие перспективы исследования.
Объектом исследования является перевод, представляющий собой основной вид межъязыкового посредничества.
В качестве предмета исследования выступает адекватность текста на переводном языке по отношению к тексту на исходном языке.
Методологическую основу диссертации составили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области переводоведения (А.
B. Федорова, JI. С. Бархударова, В. С. Виноградова, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, В. Г. Гака, Е. В. Бреуса, Ю. Найды, Дж. Кэтфорда, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера, Т. Р. Левицкой, А. М. Фитермана, В. Д. Аракина, И. Р. Гальперина, В. Н. Крупнова, О. А. Леонтовича и др.), лексической и грамматической семантики (Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, Л. М. Васильева, С. Г. Шафикова, Л. А. Сергеевой и др.), контрастивной лингвистики (В. Г. Гака, В. Н. Ярцевой, И. А. Стернина, Л. К. Байрамовой, К. 3. Закиръянова, Р. 3. Мурясова и др.), лингвокультурологии (Ю. Н. Караулова, В.В. Красных, В. В. Воробьева, В. А. Масловой, Л. Г. Саяховой,
C. В. Ивановой и др.) и когнитивной лингвистики (Е. С. Кубряковой, А. Вежбицкой, С. Г. Воркачева, 3. Д. Поповой, И. А. Стернина и др.)
В настоящей работе на разных этапах исследования привлекались различные методы лингвистического анализа, в том числе сопоставительно-переводческий анализ, приемы контекстуального анализа лексических единиц и т.д. В работе был использован также метод сплошной выборки единиц перевода с целью их последующего анализа, а также метод лексикографического описания языковых единиц и метод статистической репрезентации полученных данных.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Необходимо разграничивать два базовых термина переводоведения: «адекватность» и «эквивалентность», соотнесенных с понятием тождественности переводного текста оригинальному. Переводческая эквивалентность апеллирует, прежде всего, к достижению структурной, количественной тождественности оригинального и переводного текстов, а адекватность - к семантической, качественной их тождественности. Адекватность перевода имеет дело с глубинными слоями семантики двух сопоставляемых языков.
2. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (оригиналом и переводом). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. Для того чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в оригинальном тексте, при строгом соблюдении норм переводного языка при переводе применяются качественные преобразования - переводческие трансформации: замены, перестановки, опущения, добавления.
3. При создании адекватного перевода важным является учет своеобразия картин мира двух сопоставляемых языков. В частности, это касается культурно маркированной лексики: поскольку переводчик всегда выступает в роли «ретранслятора» языка и культуры, то от его языковой и
культурной компетенции зависят точность и эффективность коммуникации. Специфика романа О. Уайльда ("The Picture of Dorian Gray" (1891) «I I ортper Дориана Грея») заключается в том, что в нём представлено большое число культурных реалий. Перевод данных единиц следует сопровождать комментариями, поскольку неподготовленному читателю недоступна та часть смысла, которая выражена посредством культурного маркера.
4. Говоря об адекватности перевода художественного текста, необходимо учитывать, что в его рамках взаимодействуют и взаимообусловливают друг друга такие феномены, как «языковая личность» и «языковая картина мира». Эта связь выражается в том, что языковая картина мира отображается посредством индивидуальной творческой репрезентации. Так, особенности языковой личности Оскара Уайльда нагляднее всего выявляются при анализе концептов Beauty {Красота) и Art {Искусство), выступающих в качестве базовых элементов концептосферы романа «Портрет Дориана Грея», который представляет собой манифест эстетизма.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке комплексного подхода к достижению адекватности перевода художественного текста, в тщательном изучении базовых терминов теории и практики перевода, а также в том, что основные аспекты теории языковой личности проанализированы с точки зрения переводческой проблематики.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов в ходе дальнейшего исследования различных переводческих проблем, языковой личности автора художественного текста, в практике преподавании вузовских дисциплин, спецкурсов и т.д., таких как общее языкознание, контрастивная лингвистика, лингв окулы урология, когнитивная лингвистика, теория и практика межкультурной коммуникации, теории и практика перевода, а также в процессе обучения иностранному (английскому) языку.
Материалом для исследования послужил текст романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1891) на исходном языке и его перевод, выполненный А. Абкиной. Всего нами проанализировано около 200 единиц перевода.
Апробация работы. Основные теоретические положения и практические результаты диссертационного исследования докладывались и обсуждались на аспирантском семинаре при кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания Башкирского государственного университета под руководством проф. Л. Л. Аюповой (2009 г.), а также были представлены в следующих статьях: «Адекватность уб. эквивалентность перевода: общее и частное» (Уфа, 2007), «К вопросу о семантической адекватности оригинального и переводного текстов (Пенза, 2007), «Трансформации как способ достижения семантической адекватности перевода» (Уфа, 2007), «Основные проблемы перевода художественного произведения» (Уфа, 2008), «Общие проблемы перевода» (Уфа, 2010), «Семантическая адекватность оригинального и переводного текстов: к постановке проблемы» (Уфа, 2010), «Контрастивная лингвистика и переводоведение: к вопросу о соотношении понятий» (Уфа, 2010), «Трансформации как одно из средств достижения адекватности перевода» (Уфа 2010), «К проблеме исследования культурно маркированной лексики» (Уфа 2011); две статьи опубликованы в издании, рекомендованном ВАК. Материалы диссертации использовались на занятиях по основному иностранному (английскому) языку, теории перевода, практическому курсу перевода на филологическом факультете Башкирского государственного университета.
Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ КОНТРАСТИВНОЙ
ЛИНГВИСТИКИ
§ 1.1. Основные положения контрастивной лингвистики
В данном параграфе мы сосредоточим свое внимание на вопросах
становления и развития контрастивной лингвистики, на ее актуальных проблемах и соотношении понятий «контрастивная лингвистика» и «переводоведение».
§1.1.1. Становление контрастивной лингвистики как самостоятельного научного направления
Несмотря на относительную молодость, контрастивная лингвистика доказала свою самостоятельность и полезность, которые обоснованы тем, что без сопоставления языков, лежащего в основе контрастивных штудий, невозможно изучение разносистемных языков, а значит оно столь же древне, как и само изучение языка [Гак 1989: 5]. Сопоставительные исследования двух языков (правда, скорее несистематические и неполные) имели место уже в далёком прошлом (лексические сопоставления шумерского и аккадского в Вавилонии, хеттского и других языков хеттскими переводчиками, санскрита с ведийским и пракритами у Панини) [URL: http://www.russian.slavica.org/articlel2.htmn. Как видим, наука о сопоставлении языков возникла в глубокой древности, однако каких-либо методов сопоставления языков тогда не было. Да и самого понятия «метод сопоставления языков» в науке долго не существовало [Стернин 2009: 8].
Несомненно, любые грамматики изучаемого второго языка писались на фоне сравнения, осознанного или бессознательного, с другим языком -родным в первом случае или более престижным языком культуры - во втором. Так, европейские грамматики эпохи Возрождения - первые грамматики современных языков - создавались фактически в сопоставлении с аналогичными трудами на греческом или латинском языках.
Первым лингвистическим направлением, поставившим сопоставление на научную основу, стало сравнительно-историческое языкознание, зародившееся в начале XIX века и связанное с именами Ф. Боппа, Я. Гримма, Р. Раска, А. X. Востокова, Й. Добровского и др. Основной целью сравнительно-исторического языкознания является воссоздание модели праязыковых состояний отдельных семей и групп родственных языков мира, их последующего развития и членения на самостоятельные языки, а также построение сравнительно-исторических описаний (грамматик и словарей) языков, входящих в ту или иную генетическую общность. Большую роль играет при этом выбор основы для сравнения. Как правило, это язык с древнейшей письменной традицией. Сравнительно-историческая методика лингвистических исследований широко использует и приемы других методов - типологического, квантитативного, вероятностного, филологического и метода моделирования [ЛЭС 1990: 485].
Ранними источниками контрастивной лингвистики можно считать работы по типологическому сравнению неродственных языков, проводившиеся в связи с задачами типологической (морфологической) классификации. Типологические исследования носят теоретический характер и имеют целью установление по тем или иным признакам общих типов языков мира. Как справедливо отмечается в Лингвистическом энциклопедическом словаре, этот источник в известной мере ощущается в контрастивной лингвистике и поныне [ЛЭС 1990: 239]. Лингвистическая типология зародилась в рамках сравнительно-исторического языкознания в первой половине XIX века и была связана с именами А. Шлегеля, А. Шлейхера, В. фон Гумбольдта. Так, например, Ф. Шлегель сопоставил санскрит с греческим, латинским, а также с тюркскими языками, в результате чего ученый пришел к выводу о существовании двух типов языков: флективных и аффиксирующих. Первым свойственны богатство, прочность и долговечность, а вторым - бедность, скудость и искусственность [Стернин 2009].
А. Шлейхер и В. Гумбольдт независимо друг от друга выявили три типа языков: изолирующие (корневые), флектирующие (флективные) и агглютинирующие (агглютинативные) [Васильев 1997: 17]. Причем во флективных языках были выделены две тецденции развития грамматического строя: синтетическая и аналитическая [Стернин 2009: 12]. Становление сопоставительного языкознания едва было бы возможным без научных изысканий В. фон Гумбольдта. По критериям отнесения языков к одному из трех типов его классификация считается морфологической. Чрезвычайно важной для контрастивной лингвистики и по сей день является утверждение ученого о том, что в любом языке запечатлевается определенное мировоззрение, отражающее духовные качества народа - его носителя. Язык находится между человеком и внешним миром и рисует взору каждого картину внешнего мира, в соответствии с зафиксированным в языке особым мировоззрением. Изучение другого языка приводит к изменению мировоззрения. Данные размышления легли в основу учения Гумбольдта о внутренней форме языка, которая фиксирует особенности национального миропонимания [Гумбольдт 1984: 56].
Обращаясь к истории контрастивной лингвистики, нельзя обойти вниманием и так называемую лингвистику универсалий - направление, связанное с сопоставлением языков. Утверждения о наличии универсалий восходят к античным грамматикам. Еще в XIII веке возник термин grammatica universalis, с появлением «Грамматики Пор-Рояля» это понятие обрело лингвистическую основу. Объектом современной лингвистики языковые универсалии стали с начала 60-х гг. XX в. Накопление материала по различным универсалиям было стимулировано успехами структурно-системного описания языков, в особенности фонологии, а также расширением границ структурной типологии, знакомством с языками Африки, Юго-Восточной Азии и Океании [ЛЭС 1990: 536].
По сути, лингвистика универсалий - теоретическое направление, изучающее (в идеале) все языки мира, с целью установления явлений,
встречающихся в них. Отметим, что данное направление выявляет общность языков, оставляя в стороне их национальную специфику.
Следует сказать, что в научном сообществе нет серьезных разногласий по поводу сущности термина «языковая универсалия». Приведем несколько его определений. В Лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой находим следующую дефиницию: «Языковые универсалии - свойства, присущие всем языкам или большинству из них. Теория языковых универсалий рассматривает: 1) общие свойства всех человеческих языков в отличие от языков животных; 2) совокупность содержательных категорий, теми или иными средствами выражающихся в каждом языке. Например, во всех языках выражены отношения между субъектом и предикатом, категории посессивности, оценки, определенности/неопределенности, все языки знают членение на тему и рему; 3) общие свойства самих языковых структур, относящиеся ко всем языковым уровням» [ЛЭС 1990: 535].
Дж. Гринберг, Ч. Осгуд, Дж. Дженкинс под универсалиями понимают «обобщенные высказывания о тех свойствах и тенденциях, которые присущи любому языку и разделяются всеми говорящими на этом языке» [Гринберг, Осгуд, Дженкинс 1970: 31].
И. А. Стернин в работе «Контрастивная лингвистика» пишет, что языковая универсалия - это свойство, присущее всем языкам или большинству из них. С лингвистической точки зрения универсалии могут быть подразделены на фонетические, грамматические и семантические - в зависимости от языкового уровня, на котором они выделяются [Стернин 2009: 12].
Мы вслед за С. Г. Шафиковым под языковыми универсалиями понимаем «изоморфные корреляции между свойствами идеального мирового языка и свойствами всех или большинства языков» [Шафиков 2005: 57]. Как пишет ученый, лингвистика универсалий неразрывно связана с лингвистической типологией. Так, «если вопрос «Как сравнивать» важен для
типологии в целом, то для лингвистики универсалий важное значение имеет вопрос «Что сравнивать». Этот вопрос можно разделить на более частные вопросы, такие как «что может и чего не может быть в языке?», «что должно быть в языке?», «существуют ли исключения из универсалий» и т.д.» [Шафиков 2005: 58].
Что касается связи лингвистики универсалий и контрастивной лингвистики, то скажем, что последняя - дисциплина, занимающаяся, в частности, исследованием природы сопоставляемых семантических явлений; она предоставляет материал для семантической (контенсивной) типологии, а через нее - для лингвистики универсалий, или универсологии. В связи с этим необходимо остановиться на гипотезе семантических примитивов, предложенной Анной Вежбицкой. В своей работе «Семантические примитивы» автор задается вопросом: «Существует ли объективно какая-либо одна группа неопределяемых элементарных выражений, общих для всех естественных языков?» [Вежбицкая 1983]. Этот вопрос находит положительный ответ. Так, по мнению Вежбицкой, в рамках естественного языка есть такие выражения, которые сами по себе не могут быть истолкованы удовлетворительным образом, но с помощью которых можно истолковать все прочие выражения (высказывания). Список неопределяемых единиц должен быть как можно меньшим; он должен содержать лишь те элементы, которые действительно являются абсолютно необходимыми, будучи в то же время пригодными для истолкования всех высказываний. Гипотеза семантичеких примитивов состоит в том, что с помощью этих элементов (или их эквивалентов в любом другом естественном языке) окажется возможным истолковать все речевые высказывания и описать все семантические отношения, существующие между различными выражениями. Вежбицкая пишет: «В течение семи лет, потраченных мною на поиски элементарных смыслов, число предполагаемых кандидатов систематически уменьшалось. В настоящее время я придерживаюсь мнения, что их число
колеблется приблизительно от десяти до двадцати. Вот перечень кандидатов, представляющихся мне наиболее подходящими в настоящее время:
хотеть нечто
ж хотеть некто (существо)
чувствовать я
думать о... ты
представлять себе мир (вселенная)
сказать это
становиться
быть частью
В пользу данного перечня свидетельствует то, что все элементы, приведенные в нем, являются общепонятными и твердо укоренились в опыте каждого человека и что с их помощью можно истолковать очень большое число разнообразных выражений таким способом, который интуитивно кажется удовлетворительным как для объяснения значения самого выражения, так и для описания различий и сходств, связывающих его с другими, смежными выражениями и отграничивающих его от них» [Вежбицкая 1983].
Что касается собственно сопоставительного языкознания, то о нем как об особом направлении внутри языкознания стали писать особенно много начиная с 1960-х гг. в англоязычных странах. Возникновение контрастивной лингвистики как науки нередко связывают с выходом книги Р. Ладо «Лингвистика поверх границ культур» ("Linguistics across Cultures", 1957). Автор пишет: "The teacher who has made a comparison of the foreign language with the native language of the students will know better what the real problems are and provide for teaching them" [Lado 1957: 2] («Учитель, который провел
сопоставление языка иностранного с родным языком учеников, способен без труда выявить основные проблемы в процессе преподавания и знает пути их решения»). Новаторство концепции Ладо заключается в том, что он обосновывает необходимость сопоставительного анализа иностранного и родного языков и культур в рамках преподавания последнего.
Автор утверждает, что сопоставительное изучение необходимо для выявления сходств и различий двух языков с тем, чтобы дать возможность лиигвистам предотвратить возникновение тех проблем, которые затрудняют освоение иностранного языка. Действительно, лингвист, описывающий какой-нибудь иностранный язык, держит в своем сознании «схему» родного либо другого языка, с которым он поневоле сравнивает факты изучаемого им нового языка, пропуская их через привычную сеть понятий. Контраетивная лингвистика выросла из необходимости описания языков, их преподавания и создания переводов с одного языка на другой.
Классическими в сфере контрастивной лингвистики, помимо книги Р. Ладо, можно считать работы следующих авторов - выходцев из англоязычных стран: Г. Никкеля, Р. Штернеманна, К. Джеймса, Дж. К. Кэтфорда, Г. В. Кёрквуда и др. Чтобы исключить возможность проявления так называемого англосаксонского эгоцентризма, необходимо упомянуть и других ученых, которые, без сомнения, внесли большой вклад в становление и развитие теории и практики сопоставительных исследований: Ш. Баяли, В. Скаличка, Э. Косериу, Р. Дж. ди Пьетро и др.
В нашей стране, где многоязычие и интенсивно развивающиеся межкультурные связи стимулировали контрастивные исследования, особую роль в развитии последних сыграли И. А. Бодуэн де Куртенэ, Л. В. Щерба, Е. Д. Поливанов, С. Б. Бернштейн, Л. С. Бархударов, А. В. Фёдоров, А. И. Смирницкий, В. Д. Аракин, В. Н. Ярцева, В. Г. Гак, И. А. Стернжн, С. Г. Тер-Минасова, А. И. Фефилов, Л. К. Байрамова, К. 3. Закирьянов, Р. 3. Мурясов, Л. М. Зайнуллина и др. Появились центры по сопоставительному изучению языков, были созданы двуязычные сопоставительные грамматики, а также
опубликованы специальные труды в этой области. Отметим выход таких работ, как «Русская грамматика», отдельные главы которой посвящены сопоставительному анализу русского и чешского языков, «К проблеме сопоставительного изучения языков. Языки и литературы народов Башкортостана в евразийском диалоге культур» [Мурясов 1997], «Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию» [Мурясов 1998], «Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков)» [Зайнуллина 2005], «Сопоставительная типология русского и башкирского языков. Фонетика, лексика и фразеология. Словообразование» [Закирьянов 2002], «Сопоставительная болгарско-русская грамматика. Синтаксис» [Иванова 2009]. Их авторы ставят своей целью дать по возможности полное описание сходств и различий сопоставляемых языков.
По мнению большинства отечественных и зарубежных лингвистов, все исследовательские направления основаны на сравнении - важнейшем принципе познания. Результаты этих исследований позволяют представить сравнение языков полнее и адекватнее [Залевская 1991: 27]. В связи с этим можно выделить три основных метода сравнительного изучения языков:
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка: На материале переводов рассказов Э. По и сказок О. Уайльда2002 год, кандидат филологических наук Уржа, Анастасия Викторовна
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ2017 год, кандидат наук Лутеро Татьяна
Прагмалингвистические ресурсы эквивалентности в переводах художественной прозы В. Пелевина на китайский язык2023 год, кандидат наук Ли Цзин
Контраст и парадокс в повествовательной прозе Оскара Уайльда: К характеристике творческого метода писателя2004 год, кандидат филологических наук Тумбина, Ольга Владимировна
Адекватность перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык2008 год, кандидат филологических наук Мальцева, Инга Геннадьевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Лукманова, Рената Разифовна, 2012 год
БИБЛИОГРАФИЯ Текстовые источники:
1. Уайльд О. Портрет Дориана Грея. СПб: Издательская группа «Азбука-классика», 2010. - 311 с.
2. Wilde О. The Picture of Dorian Gray. URL: http://www2.hn.psu.edu/faculty/jmanis/oscar-wilde/Dorian-Gray6x9.pdf
Научная литература:
1. . Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки. М.: УРСС, 2003. - 301 с.
2. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. М.: Высшая школа, 1980.-350 с.
3. Апресян Ю. Д. Избранные труды, Т. 1 Лексическая семантика. - М.: Восточная литература, 1995. - 472 с.
4. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. - 141 с.
5. Арнольд И. В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностранные языки в школе. 1979. №5.-С. 10-14.
6. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С. 156 -249.
7. Базылев В. Н. Изучение языков и перевод // Реальность, язык и сознание. 2005. Вып. 3. С. 91-97.
8. Байрамова Л. К. Параметры контрастивного исследования языков // Сопоставительная филология и полилингвизм. Материалы
Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 29-31 октября 2002 года). Казань: Школа, 2002. С. 22 - 24.
9. Байрамова JI. К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: изд-во Казанского ун-та, 1994. - 211 с.
Ю.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: УРСС, 2001. -416 с.
П.Бархударов J1. С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий // Иностранные языки в школе. 1980. № 5. - С. 11 - 16.
12.Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 320 с.
13.Батрак А. В. Семантический анализ текста и перевода. МГПИИЯ. им. М. Тореза, 1980. - 324 с.
14. Богин Г. И. Концепция языковой личности: автореф. Дисс. ... д. филол. Наук. М., 1982.
15.Богин Г. И. Начальные уровни развития языковой личности школьника как формат для определения успешности его филологической подготовки. // Hemieneutics in Russia. 1999. Т. 3. № 1. - С. 1 - 63.
16.Богословская И. В. Понимание: две особенности одного процесса. Уфа: Уфимск. гос. авиац. техн. ун-т, 2011. - 190 с.
17.Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии). - Тамбов: издательство ТГУ, 2002. - 122 с.
18.Борисова В. М. Проблема языковой личности автора как категория художественног текста. // Вестник Удмуртского университета. 2006. № 5 (2).-С. 185-190.
19.Борисова Л. И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. В 3-х частях. М.: Гос. ком СССР по науке и технике, 1989 -1991.-324 с.
20.Борисова Л. И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. - 235 с.
21.Брандес М. П. Стиль и перевод. М.: Высшая школа, 1988.- 127.
22.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Прогресс, 1998. -245 с.
23.Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: изд-во УРАО, 2001.-104 с.
24.Ванников Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М.: Международные отношения, 1984. - 382 с.
25. Вар дуль И. Ф. Понятие универсалии в лингвистической типологии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969. - С. 19 -23.
26.Васильев JI. М. Методы современной лингвистики. Уфа: Изд-е Башкирск. ун-та, 1997. - 182 с.
27.Васильев Л. М. Общие проблемы лингвистики: теория и методы. Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. - 205 с.
28.Васильев Л. М. Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики. Уфа: РИЦ БашГУ, 2006. - 520 с.
29.Вежбицкая А. Семантические примитивы. URL: http://www.belb.net/obmen/Wierzbicka.htm
30.Вежбщкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
31. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982.-340 с.
32.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Прогресс, 1990.-270 с.
33.Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Наука, 1965.-475 с.
34.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.-е 140- 160.
35.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Ин-та общ. сред, образования РАО 2001. - 224 с.
36. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 228 с.
37.Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003. - С. 5-12.
38.Воркачев С. Г. Любовь как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2007.-284 с.
39.Воробьев В. В. Лингвокультурология. М.: РУДН, 2008.-336 с.
40.Воробьев В. В., Саяхова Л. Г. Русский язык в диалоге культур. -Учебное пособие / Элективный курс для 10 - 11 классов школ гуманитарного профиля. М.: Ладомир, 2006. -286 с.
41.Гайсина Р. М. Техника и методика лингвистического исследования. Уфа: РИЦ БашГУ, 2003. - 51 с.
42.Гак В. Г. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 5 - 17.
43.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Высшая школа, 1977. -247 с.
44.Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
45.Галеева Н. Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1996. - 154 с.
46.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 460 с.
47.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-139 с.
48.Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. -Тбилиси: ТБУ, 1970. - 348 с.
49.Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженскинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике. Вып. 5 .М., 1970, - С. 31 — 44.
50.Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Издательский центр «Академия», 2008 - 352 с.
51 .Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984.-350 с.
52.Гуревич П. С. Философская антропология. М.: ОМЕГА-Л, 2010. - 607 с.
53 Ди Пьетро Р. Дж. Языковые структуры в контрасте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 82-120.
54.Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (1) // Вопросы языкознания. 1997. № 6. - С. 37 - 48.
55.Зайнуллина Л. М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков). Уфа: РИО БашГУ, 2005. - 186 с.
56.3акирьянов К. 3. Сопоставительная типология русского и башкирского языков. Фонетика, лексика, и фразеология, словообразование. Уфа: РИО БашГУ, 2002.-212 с.
57.3алевская А. А. Введение в психолингвистику. М.: Рос. гос. гуманитар, ин-т, 2000.-381 с.
58.3алевская А. А. Вопросы теории обучения иностранного языка. Вып. I. Специфика индивидуального знания. Конспект лекций. Тверь, 1991. -45 с.
59.3алевская А. А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира: Сборник статей. М.: ИЯ РАН, 2000. - С. 39 - 54.
бО.Звегинцев В. А. Хрестоматия по истории языкознания XIX - XX веков. М.: Гос. уч.-пед. изд-во мин. проев. РФСР, 1956. - 459 с.
61.Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1985. - 332 с.
62.Иванова Е. Сопоставительная болгарско-русская грамматика. Синтаксис. Т. 2. София: Изд-во «Велес», 2009. - 335 с.
63.Иванова Л. П. Речевые личности В. И. Даля и А. С. Пушкина (опыт сопоставления) // Владимир Иванович Даль и современные филолгические исследования: Сб. Научных работ. Киров, 2002. - С. 212-316.
64.Иванова С. В. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа: РИО БашГУ, 2002.-114 с.
65.Казакова Т. А. Основы теории письменного перевода. Свердловск: Свердлов, гос. пед. ин-т, 1988.-421 с.
66.Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб.: Издательство «Союз», 2003.-318 с.
67.Калимуллина Л. А. Семантическое поле эмотивности в русском языке: диахронический аспект (с привлечением материала славянских языков). Уфа: РИЦ БашГУ, 2006. - 343 с.
68.Каракуц-Бородина Л. А. Языковая личность Владимира Набокова как автора художественного текста. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2003. - 192 с.
69.Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. -264 с.
70.Караулов Ю. Н. Языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М„ 1989. - С. 3 - 8.
71.Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2000. - 352 с.
72.Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI - начала XVII в. Л., 1975.-237 с.
73.Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.
74.Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002. - 184с.
75.Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: «Международные отношения», 1973. - 456 с.
76.Комиссаров В. Н. Теория и практика перевода (резюме) URL: http ://forum. sufism.ru/index.php ?topic=775.0:wap2
77.Комиссаров В. H. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. - 418 с.
78.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 258 с.
79.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. Ч. 1: Лексико-фразеологические основы перевода. - 182 с.
80.Контрастивная лексическая семантика // Специальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6 Языкознание: Реферативный журнал / РАН ИНИОН. М., 2000. № 1.
81.Копанов П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. - 356 с.
82.Корнилов О. А. Языковые картины мира как производнве национальных менталитетов. М.: КДУ, 2011. - 350 с.
83.Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989. - С. 64 - 70.
84.Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.
85.Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек, сознание, коммуникация. М.: Диалог МГУ, 1998. - 350 с.
86.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976.-156 с.
87.Кубрякова Е. С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв. РАН: Серия лит. и яз. 1994. № 2. - С. 3 - 16.
88.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: изд-во ЛКИ, 2008.-256 с.
89.Латышев Л. К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. -248 с.
90. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. - 363 с.
91.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.
92.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского на русский. М.: Издательство на иностранных языках, 1963.-263 с.
93.Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию. М.: Гнозис, 2007. - 368 с.
94. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 2003. - 287 с.
95.Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975. -178 с.
96. Марчук Ю. Н. Сопоставления общенаучной лексики в обучении переводу // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. С. 152 - 156.
97.МасловаВ. А. Введение в лингвокультурологию. М.: Академия, 1997. -205 с.
98.Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. - 208 с.
99.Маслова В. A. Homo Lingualis в культуре. М.: Гнозис, 2007. - 320 с.
100. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: «Готика», 1999.-176 с.
101. Мокиенко В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. - 278 с.
102. Москвин В. П. Русская метафора: очерк семиотической теории. М.: ЛЕНАНД, 2006. - 184 с.
103. Мурясов P. 3. К проблеме сопоставительного изучения языков. Языки и литературы народов Башкортостана в евразийском диалоге культур. Материалы региональной научной конференции. Уфа, 1997.
104. Мурясов Р. 3. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию. Уфа: Башкирский государственный университет, 1998. - 309 с.
105. Мурясов Р. 3. К проблеме актуальности контрастивных исследований в лингвистике. Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Материалы научно-практической конференции. Уфа, 1998.
106. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Общая редакция и вступительная статья В. Г. Гака. М., 1989. - 436 с.
107. Новое в лингвистике. Вып. I. Общая редакция и вступительная статья В. А. Звегинцева. М., 1960. - 416 с.
108. Общая психология / Под ред. А. В. Петровского. М.: Просвещение, 1995.-С. 192.
109. Портал переводчиков. Трансформация в языковедении. URL: http ://translations. web-3 .ru/intro/equivalents/defm/
110. Потебня А. А. Мысль и язык. М. : Лабиринт, 1999. - 263 с.
111. Поцепня Д. М. Образ мира в слове писателя. СПб.: Изд-во С-Петербург. ун-та, 1997. - 356 с.
112. Прокопович С. С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? // Тетради переводчика. М., 1978. №15.
113. Пшенина Т. Е. Дискурсное описание языковой личности Катулла: автореф. дисс.... к. филол. наук. - Алматы, 2000.
114. Радченко О. А. Язык как миросозидание. M.: URSS, 1978. - 310 с.
115. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 414 с.
116. Рецкер Я. И. Учебное пососбие по переводу с английского языка на русский. Выпуск 1. М.: 1981. - 84 с.
117. Русская грамматика. T. II / Под ред. Н. Ю. Шведовой и др. М.: Наука, 1980.-784 с.
118. Санько О. В. Языковая личность Льва Гумилева. URL: www. bankreferatov.ru.
119. Саяхова Л. Г. Методика преподавания русского языка. Лингвокультурология. Лексикография. Уфа: РИЦ БашГУ, 2006. - 335 с.
120. Селиванова Е. А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации: Монографическое учебное пособие. Казань: «Фитосоциоцентр», 2002 - 235 с.
121. Сергеева Л. А. Проблемы оценочной семантики. М.: Издательство МГОУ, 2003. - 138 с.
122. Сергеева Л. А., Хисамова Г. Г., Шаймиев В. А., Яковлева Е. А. Антропосфера дискурса. Уфа: Гилем, 2009. - 249 с.
123. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика (перевод с чешского H. Н. Попова). // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989. - С. 27 - 31.
124. Сластенин В., Исаев И. Педагогика: учебное пособие. URL: http ://www.gumer. info/bibliotek_Buks/Pedagog/slast/08 .php
125. Слепович В. С. Курс перевода. Минск: НТООО «ТетраСистемс», 2001.-266 с.
126. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. -297с.
127. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М.: Восток - Запад, 2007. - 288 с.
128. Стернин И. А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование: Сборник статей. М.: ИЯ РАН, 1998.-256 с.
129. Столяренко А. М. Психология и педагогика. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2001.-423 С.
130. Сусов И. П. Введение в теоретическое языкознание. Электронный учебник. URL: http://homepages.tversu.ru/~ips/LingFakl.htm.
131. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
132. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-624 с.
133. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. №3 1997. -С. 13-17.
134. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. -239 с.
135. Усова А. В. Понятие личности в философии, педагогике и психологии // Проблемы современной философии. URL: www.biysk.secna.ru/jurnal/n8-9J200l/problema/usova.doc
136. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 2002. - 256 с.
137. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 415 с.
138. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В. Н. Телия. М., 1999.-663 с.
139. Хайруллина P. X. Лингвистика межкультурных коммуникаций. Уфа: Издательство БГПУ, 2005. - 138 с.
140. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М. : Наука, 1972. - 365 с.
141. Чанышева 3. 3. Культурный компонент в семантике языковых единиц // Вопросы семантики лексических единиц. Уфа: РИО БашГУ, 1990.-С. 50-55.
142. Чанышева 3. 3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и когнитивный аспекты). Уфа: РИО БашГУ, 2000. - 106 с.
143. Черневич М. Н. История английской литературы. М., 1983. - 567 с.
144. Чернейко JI. О., Долинский В. А. Имя СУДЬБА как объект концептуального анализа // Вестник Московского госуниверситета: Филология. 1996. № 6. - С. 20 - 41.
145. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1985. -327 с.
146. Шафиков С. Г. Лексическая типология языков. Уфа: РИО БашГУ, 2005. -162 с.
147. Шафиков С. Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа: РИО БашГУ, 1996.-223 с.
148. Шведова Н. Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. -1999. №1.-С. 3-16.
149. Швейцер А. Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. - М., 1987. С. 157-167.
150. Широкова А. Г., Грабье Вл. Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. М.: Изд-во МГУ, 1983. - 345 с.
151. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. Уфа: РИД БашГУ, 2001. - 270 с.
152. Bell R. Т. Translation and Translation - Theory and Practice. London, 1991.-463 p.
153. Galperin I. R. Stylistics. M., 1971. - 291 p.
154. Komissarov V. N., Koralova A. L. A manual of translation from English into Russian. - M., 1990, 125 p.
155. Lado R. Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teachers. University of Michigan Press, 1957. -256 p.
156. Mason S. О. Wilde and the Aesthetic Movement. London, 1920. - p. 226. URL: www.bankreferatov.ru.
157. Nida E. A., Taber C. R. The Theory and The Practice of Translation. NY, 1995.-425 p.
158. Palmer F. R. Semantics. A new outline. M., 1982. -111 c.
159. Ivir. V. Formal correspondence vs. translation equivalence revisited. Even- Zohar & Gideon Toury Theory of Translation and Intercultural Relations, University of Tel Aviv. 1981. - p. 51 - 59.
Словари
1. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Г. В. Чернов. Смоленск: Полиграмма, 1996. -1185 с.
2. Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева; Под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. - 1055 с.
3. Англо-русский словарь/ В. К. Мюллер. М.: Русский язык, 1995; Электронная версия: «Палек», 1998. - 2106 с. URL: http://www.alleng.rU/d/engl/engll50.htm
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 1345 с.
5. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. - СПб: Фолио-пресс, 2001.-345 с.
6. Большой толковый словарь русского языка/ А. С. Кузнецов. - СПб: Норинт. - 1998. URL: http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%EA%F0%E8%F2%E8%EA&all=x
7. Дьяченко М. И. Кандыбович Л. А. Психология: Словарь-справочник. М.: ХЭЛСОН, 1998. - 576 с.
8. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. редактор Ярцева В. Н. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.
9. Мещеряков Б. Г., Зинченко В. П. Большой психологический словарь. М.: ACT, 2008.-639 с.
10. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М.: Академический проект, 2003. -455 с.
11. Таубе А. М. Русско-английский словарь: около 34 ООО слов. / 160. А. М. Таубе, А. В. Литвинова, А. Д. Миллер; под ред. Р. С. Даглиша. 9-е изд. -М.: Рус. яз., 1993.-624 с.
12. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.
13. Философский словарь. / И. Т. Фролов. М.: Плитиздат, 1987. - 590 с.
14. Harrap's Standard Learner's English Dictionary. London: Intellectual Publishing. Co, 1990. 541.
15. Longman English of Contemporary English. - Longman Group Ltd., 1995.
16. Macmillan School Dictionary: Bloomsburry Publishing Pic 2004 and A and С Black Publishers Ltd 2005. - 871.
17. Oxford Student's Dictionary of Current English / A.S. Hornby, C. Ruse; Под рук. A.S. Hornby. Oxford, 1983. - 769 p.
18. Oxford Thesaurus / M. Nixon, L. Coventry. Oxford, 1995. - 646 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.