Русскоязычные аспекты переводческой деятельности К.И. Чуковского как языковой личности тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Агаджанян, Артем Арайикович

  • Агаджанян, Артем Арайикович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 189
Агаджанян, Артем Арайикович. Русскоязычные аспекты переводческой деятельности К.И. Чуковского как языковой личности: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. Пятигорск. 2017. 189 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Агаджанян, Артем Арайикович

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА Т. ФЕНОМЕН К.И. ЧУКОВСКОГО-ПЕРЕВОДЧИКА

КАК РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

1.1. Теория языковой личности и аспекты ее развития

1.2. Специфика переводческой деятельности

языковой личности художника слова

1.3. Вклад К.И. Чуковского как русской языковой личности

в перевод и переводоведение

1.4. Витализм как интернациональное явление. К.И. Чуковский и У. Уитмен (мотивация личностной корреляции выбора

данных языковых личностей)

1.5. Репрезентация виталистических принципов

в русскоязычном переводе К.И. Чуковского

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. СЕМИОТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ УИТМЕНОВСКОГО ТЕКСТА,

ВЫПОЛНЕННЫХ К.И. ЧУКОВСКИМ

2.1. «Листья травы»: семиотический потенциал

перевода на русский язык

2.2. Основные семиотические ракурсы русскоязычного

перевода К.И. Чуковского

2.2.1. Семантический вектор русскоязычного перевода уитменовского текста

2.2.2. Перевод «Листьев травы» на русский язык в структурно-синтаксическом измерении

2.2.3. Функционально-прагматическая специфика текста русскоязычного перевода «Листьев травы»

2.3. Индивидуально-авторская специфика перевода

«Листьев травы» на русский язык

Выводы по второй главе

ГЛАВА III. ПОТЕНЦИАЛ НОМИНАЦИОННО-СИНТАКСИЧЕСКОГО АНАЛИЗА РУССКОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДА, ВЫПОЛНЕННОГО К.И. ЧУКОВСКИМ

3.1. Виталистические основы интерпретации текста художественного перевода с позиции

динамического синтаксиса

3.2. Художественный перевод и ресурсы номинационно-синтаксический подхода к тексту

3.3. Метатекстовое портретирование автора в русскоязычном переводе:

номинационно-синтаксический ракурс

3.4. Роль номинационно-синтаксического анализа в раскрытии подтекста русскоязычного

перевода «Листьев травы»

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русскоязычные аспекты переводческой деятельности К.И. Чуковского как языковой личности»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Во многих современных филологических исследованиях рассматриваются вопросы, имеющие непосредственное отношение к изучению антропоцентрических аспектов языка. При этом в центре внимания зачастую оказывается личность говорящего, принимающая активное участие в формировании динамической языковой картины мира и определяющая действие антропогенного фактора как результата индивидуальной речевой деятельности.

Русистика последних десятилетий не является исключением, и в поле ее зрения оказываются самые разнообразные моменты проявления языковой личности. Представляет научный интерес языковая личность переводчика художественного текста на русский язык. Её исследование в аспекте реализации русскоязычного семантического, структурно-грамматического и функционально-прагматического потенциала пока еще остается областью tabula rasa в отечественном и зарубежном языкознании. Вопросы, так или иначе затрагивающие названную проблематику, находят отражение в научно-исследовательской области либо переводоведения, либо общего языкознания. Между тем именно в процессе русоведческого анализа переводных художественно-литературных текстов, принадлежащих перу выдающихся мастеров перевода, не только находит свое подтверждение очевидность огромного коммуникативного, когнитивно-дискурсивного и экспрессивно-изобразительного потенциала русского литературного языка, но и выявляется роль субъективного, индивидуально ощущаемого фактора речевой деятельности отдельной языковой личности, находящей благодаря общению с иностранным языком и стоящей за ним культурой как общечеловеческие моменты, так и не познанные в своем родном языке - языке перевода средства выражения явных и скрытых смыслов. Думается, сказанное в полной мере относится к К.И. Чуковскому как языковой личности переводчика с английского языка на русский язык.

Таким образом, в русском языке перевода, рассматриваемом в качестве особой разновидности русского литературного языка, которая обозначила свой конструктивно-стилевой вектор (термин В.Г. Костомарова, см.: [Костомаров 2005]) начиная с XVTTT века, отражаются многие моменты, представляющие очевидный интерес в плане русистики.

Степень разработанности проблемы. Проблема, поставленная в диссертационном исследовании, нуждается в ее дальнейшей разработке в русистике. Работы, посвященные анализу специфики языковой личности автора художественного перевода [Шевченко 2005; Туманова 2008; Куницына 2010; Лунькова 2011; Аязбаева 2012; Гудий 2012; Лукманова 2012; Водяницкая 2014; Хисамова 2014 и др.], при всем разнообразии и оригинальности предлагаемых в них подходов, не затрагивают типологически значимых аспектов содержания самой категории языковой личности переводчика. По нашему мнению, в них не прослеживается корреляция с другими разновидностями довольно обширной лингвоперсонологической типологии, выделяемой в науке [Шмелева 2010 и др.]. Дело в том, что сама сущность переводческой деятельности в области художественной литературы предполагает исключительно субъективную, индивидуально ощущаемую личностную природу речетворчества, тем более если рассматривается перевод стихотворного текста [Вабалене 1976; Бабаева 1984; Чайковский 1997; Гиривенко 2000; Шаманская 2001; Маллалиев 2006; Михайлова 2008; Алексеев 2009; Иванова 2009; Леонтьева 2012; Тарасова 2014 и др.], причем осуществляемый на основе принципов художественного витализма [Чуковский 1966; Галь 2001; Шерр 2007; Weil 2011; Петренко 2011]. Авторы большинства названных работ уделяют недостаточно внимания особенностям авторского перевода на русский язык. В связи с отмеченными моментами проблема исследования русскоязычных аспектов стихотворной переводческой деятельности К.И. Чуковского как языковой личности представляется актуальной и требует дальнейшей разработки.

Объект работы - речевые средства художественного перевода, выполненного К.И. Чуковским с английского языка на русский, как «воплощение образа автора» [Костомаров, 2005].

Предмет работы - русскоязычные особенности стихотворного авторского перевода К.И. Чуковским уитменовского текста.

Цель исследования - на базе виталистической концепции языка и с учетом номинационно-синтаксического подхода к анализу текста, выявить основные русскоязычные аспекты переводческой деятельности К.И. Чуковского как языковой личности.

Выдвинутая гипотеза и цель исследования определили круг конкретных научно-исследовательских задач:

1. Дать характеристику К.И. Чуковского-переводчика как уникальной русской языковой личности с позиции лингвостилистической специфики русского языка перевода.

2. Определить роль К.И. Чуковского-переводчика в развитии виталистических принципов, лежащих в основе интернационального диалога культур и нашедших отражение в переводах фрагментов поэтического сборника У. Уитмена «Листья травы» на русский язык.

3. Проанализировать семиотическое пространство переводов К.И. Чуковского с английского языка на русский с учетом раскрытия семантического, структурно-синтаксического и функционально-прагматического потенциала средств русского языка как гибкой и полифункциональной системы трансляции индивидуальных авторских смыслов.

4. На основе обобщения виталистических оснований семиозиса авторского перевода К.И. Чуковского доказать эффективность номинационно-синтаксического подхода к интерпретации художественного перевода фрагментов поэтического сборника «Листья травы».

5. С позиции динамического синтаксиса представить специфику художественного идиостиля К.И.Чуковского, с учетом проявления в

переведенном на русский язык тексте метатекстовых элементов.

6

6. Определить специфику номинационно-синтаксического подхода к подтексту русскоязычного перевода «Листьев травы», заключающегося в переводческой инициации скрытых смыслов за счет субъективно ощущаемого потенциала описательной номинации.

Материалом для исследования послужили тексты русскоязычных переводов поэтического сборника «Листья травы» великого американского поэта У. Уитмена, осуществленных К.И. Чуковским. Проанализированный материал включает около 2500 контекстов.

Методология работы определяется выработанными научно-исследовательской традицией принципами диалектики и историзма, в которых отражена взаимообусловленность познания и языка и закрепляемых в нем культурных ценностей.

Общелингвистическую базу работы составляют фундаментальные теоретические положения лингвистики о языке как системе и ее структурных составляющих, реализующихся в речи, о взаимной обусловленности планов содержания и выражения в тексте художественно-литературного творчества, о виталистической концепции языка и роли языковой личности в организации коммуникации на внутриязыковом и межъязыковом уровне (труды Н.С. Автономовой, Н.Д. Арутюновой, М.М. Бахтина, Э. Бенвениста, М.Я. Блоха, Н.Г. Валеевой, Л. Витгенштейна, Г.Д. Воскобойника, Н.К. Гарбовского, В.А. Звегинцева, С.О. Карцевского, A.A. Потебни, Ф. де Соссюра, Ю.С.Степанова, К.И.Чуковского, Д.И.Петренко, К.Э. Штайн и др.).

Методы и приемы исследования:

1. Комплексный структурно-семантический и структурно-функциональный подходы к осмыслению русскоязычного текста перевода, позволяющие выйти на уровень портретирования языковой личности переводчика как объекта анализа, в аспекте нашего исследования неизбежно соотносимой со взаимодействием двух лингвокультур и языковых картин мира (русской и английской).

2. Метод номинационно-синтаксического анализа текстового материала, позволяющий увидеть в тексте перевода его сегменты, соответствующие обозначению фрагментов русской языковой картины мира, которая отражается в языке перевода стихов У. Уитмена и реализует там свой потенциал.

3. Сопоставительно-сравнительный метод, лежащий в основе соотнесения двух культур и языков (язык перевода и язык оригинала).

Теоретическая база исследования представлена фундаментальными научно-исследовательскими трудами в следующих областях филологического знания:

а) теория языковой личности и лингвоперсонология: Ю.Д. Апресян

(1995), Н.Д.Арутюнова (1999), Р.Барт (1994), М.М.Бахтин (2000), Г.И. Богин (1984), A.A. Буров (2005), В.В. Виноградов (1975) , Г.О. Винокур (2006), Г.Г.Воробьев (1975), Н.Д. Голев (2006), В. фон Гумбольдт (1984), А.И. Гуревич (1989), А.И. Ефимов (1961), Е.А. Земская (2004), В.И. Карасик (2002), Ю.Н. Караулов (2010), И.И. Ковтунова (2002), М.Н. Кожина (2008), Д.С. Лихачев (1964), В.А. Лукин (2005), В.А. Маслова (2001), В.П. Нерознак

(1996), С.Г. Николаев (2004), Т.М. Николаева (2013), H.A. Николина (2003), М.В. Панов (2007), Л.А. Петрова (2006), М.С. Романова (2009), H.A. Фатеева (2000), Я.А. Фрикке (2004), З.Р. Хачмафова (2011), П.В. Чесноков (2004), И.И. Чумак-Жунь (2009), В.И. Шаховский (2008), Н.Ю.Шведова (1998), К.Э. Штайн (2011), Л.В. Щерба (2004) и др.;

б) семиология и семиотический анализ текста: Б.М. Гаспаров (1996),

A.А.Зализняк (2005), В.В.Иванов (1988), Т.А.Казакова (2001), И.Б. Левонтина (2010), Ю.М. Лотман (2005), Т.М.Николаева (2013),

B.Н.Топоров (2004), Т.В. Цивьян (2006), Д.Н.Шмелев (1977), Л.В. Щерба (2004), Р. Якобсон (1996) и др.;

в) теория художественного текста и специфика поэтической его разновидности: A.A. Буров (2004), В.В. Виноградов (1972), Г.О. Винокур (2006), М.Н.Дарвин (1996), Б.Ф.Егоров (1980), Ю.М. Лотман (2002),

М.Е. Музалевский (2000), И.В. Фоменко (2006) и др.;

г) теория лингвистического витализма: Д.И. Петренко (2007, 2011, 2011а, 20116), К.С. Опарина (2010), Е.Д. Черникова (2015) и др.;

д) теория перевода и переводоведения, разрабатываемая в трудах отечественных ученых: Н.С. Автономова (2008), И.С. Алексеева (2004), Л.С. Бархударов (1975), М.П. Брандес (2001), Е.В. Бреус (2000), Н.Г. Валеева (2010), A.A. Водяницкая (2014), Г.Д. Воскобойник (2004), В.Г. Гак (2000), Н.К. Гарбовский (2004), Е.В. Гарусова (2007), Т.А.Казакова (2001), В.Н.Комиссаров (2001), С.А. Королькова (2006), Л.С. Латышев(2005), А.Л. Логинов (2013), Р.К. Миньяр-Белоручев (1999), А.Л.Пумпянский (1997), Я.И. Рецкер (2010), В.А. Судовцев (1989), A.B. Федоров (2002), Л.А.Черняховская (1976), А.Д.Швейцер (1973) и зарубежных: Г. Егер (1978), Дж.К. Катфорд (2004), P.P. Lindquist (2005), F. Israel (2005), M. Lederer (2005), О. Kacle (1968), E.A. Nida (1974), A. Neubert (1981), D. Seleskovitch (1980) и др.

Гипотеза исследования заключается в следующем: высокий художественный уровень перевода иноязычного текста на русский язык, выполненный выдающейся языковой личностью, помимо общепринятых моментов (уровень владения языком-источником и языком-переводом, учет их типологических и семиотических возможностей, знание стоящих за ними культур и т.д.), определяется способностью воспринимать динамический потенциал языковой системы и выражаемой ею картины мира. В русском языке этот потенциал во многом зависит от номинационно-синтаксического семиозиса, когда фрагменты картины мира получают обозначение непосредственно в тексте за счет его синтаксических единиц. Учитывающий это переводчик как языковая личность достигает не только максимальной адекватности номинации и экспрессии, но может выразить свою оценку обозначаемого, то есть сформировать метатекст, становясь соавтором, оценивающим переводимый текст.

Научная новизна работы заключается в следующем:

1) впервые проанализирован в антропогенном ракурсе русскоязычный текст перевода стихов У. Уитмена К.И. Чуковским, установлены лингвостилистические особенности языка перевода как составляющей современного русского литературного языка;

2) обосновано, что художественный персонотекст, сформировавшийся при переводе на русский язык, представляет собой уникальный вторичный поэтический текст, выступающий регулятором динамического равновесия идиостиля автора и идиостиля переводчика;

3) результативно на материале стихотворного авторского перевода К.И. Чуковским уитменовского текста апробирован виталистический подход к русскоязычной речевой деятельности К.И. Чуковского-переводчика, выявлены те ресурсы русского языка, которые, сохраняя индивидуальность американского поэта в решении общечеловеческих проблем бытия, открывают русскому читателю близкую его менталитету картину мира;

4) проанализированы и определены семантические (семантика заголовочной номинации, реализация скрытых смыслов в дейксисе), структурные (характеристика атрибутивных единиц русского языка как синтетического, словарного типа /имя прилагательное, инфинитив/), так и аналитического, расчлененного /местоименное сочетание, фразовая номинация и др./) и функционально-прагматические (риторические фигуры, употребление разговорных элементов) составляющие фактуры авторского текста перевода;

5) с позиций динамического синтаксиса доказаны возможности номинационно-синтаксического подхода к авторскому тексту перевода, осуществленного К.И. Чуковским;

6) установлен потенциал метатекстового портретирования языковой личности автора русскоязычного перевода «Листьев травы» и определена роль номинационно-синтаксического анализа в раскрытии подтекста авторского перевода, заключающаяся в переводческой ипшршции скрытых

смыслов за счет атрибутивных возможностей описательной номинации русского языка.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней предпринята попытка дальнейшей разработки теории лингвистического витализма на основе анализа и систематизации средств русского языка, используемых в авторском переводе поэтического текста. Подтвержден высокий индивидуально-авторский статус К.И. Чуковского как блестящего специалиста в области русскоязычного стихотворного перевода. Результаты работы можно считать вкладом в дальнейшее изучение языка перевода как важнейшей составляющей художественно-беллетристической разновидности русского литературного языка в целом. В диссертации раскрыт речевой потенциал, позволяющий переводчику как языковой личности реализовать принципы индивидуально-авторского, субъективно ощущаемого видения русской языковой картины мира и ее фрагментов в процессе гармонического диалога с текстами, представляющими иную (в нашем случае англоамериканскую) лингвокультуру.

Практическая ценность работы состоит в том, что положения и выводы исследования могут быть использованы переводчиками с английского и других западноевропейских языков на русский язык. Материалы диссертации рекомендуются специалистам, преподающим теоретические и практические курсы стилистики, современного русского языка, языкознания, теории перевода, лингвистической типологии, семиотики, лингвокультурологии, лингвистики текста, а также спецкурсы по лексической номинации, синтаксической номинации, языку и стилю К.И. Чуковского и др.

Личный вклад автора работы в исследуемую проблематику заключается в следующем:

- поставлен вопрос о специфике конструктивно-стилевого вектора русского языка перевода в иерархии стилей и подстилей современного русского литературного языка;

- исследована языковая личность К.И. Чуковского-переводчика с позиции номинационно-синтаксического семиозиса средств русского языка, задействованных при переводе стихов американского поэта У. Уитмена;

-подтверждена значимость концепции лингвистического витализма, проявляющегося при переводе на русский язык с учетом принципов синтаксической номинации.

Положения, выносимые на защиту, могут быть сформулированы следующим образом:

1. Русский литературный язык обладает огромным переводческим речевым потенциапом, позволяющим осуществлять качественную трансформацию исходного этнолингвокультурного материала с учетом русского лингвоментапьного восприятия. К.И. Чуковскому-переводчику как языковой личности в полной мере удалось реализовать этот потенциал в авторском переводе, опираясь на диалог двух разных лингвокультур и соответствующих языковых картин мира.

2. Руководствуясь принципами художественного витализма как динамической основы интернационального лингвокультурного контакта, К.И. Чуковский внес значительный вклад в русистику в целом и, в частности, в формирование и развитие авторского языка перевода на русский язык; при этом переводной текст выступает регулятором динамического равновесия идиостиля автора первоисточника и идиостиля переводчика.

3. Семиотический аспект корреляции двух разноязычных текстов, которые обладают высокой достаточностью смысла и художественной формы, выступает основанием анализа виталистических принципов, определяющих перевод поэтического сборника У. Уитмена «Листья травы» с английского языка на русский в авторском исполнении К.И. Чуковского. Семиозис перевода как авторского текста, проявляющийся на трех уровнях -семантики, структуры и прагматики, отражает, в соответствии с принципами витализма, поиск языковой личностью автора переводного текста тех средств

русского языка, которые позволяют с максимальной полнотой и целесообразностью выразить при соотнесении двух авторских картин мира индивидуальные интенции переводчика.

4. Степень адекватности, эквивалентности и вариативности перевода К.И. Чуковского на русский язык с английского, с учетом семантических, структурно-синтаксических и функционально-прагматических особенностей текста «Листья травы», обусловлена, с одной стороны, художественной неординарностью двух выдающихся художников слова, а с другой когнитивно-дискурсивными, коммуникативными и экспрессивными возможностями номинационно-синтаксического членения в русском языке, проявляющимися при использовании в авторском тексте перевода на русский язык таких средств речевых отрезков, как заголовочные номинации, дейктические элементы со скрытыми смыслами, имя прилагательное и инфинитив как носители атрибутивного признака, местоименные сочетания, фразовая номинация и риторические фигуры, разговорные элементы и др.

5. Номинационно-синтаксический подход к тексту русскоязычного авторского перевода на русский язык, его членению и словарю позволяет определить ракурс репрезентации явлений в денотативной области, когда на вербально-семантическом уровне языковой личности автора перевода проявляется соотношение текстовых и метатекстовых элементов фактуры перевода. Применение методики номинационно-синтаксического подхода к авторскому переводу К.И. Чуковского на русский язык подтверждает, что переводчик стихотворного текста У. Уитмена, реализуя потенциал метатекстового портретирования языковой личности автора, следовал принципам максимального соответствия образных структур языка-источника адекватным средствам выражения в русском языке.

6. Благодаря номинационно-синтаксическому подходу, обусловливающему переводческую инициацию скрытых смыслов за счет атрибутивных возможностей синтаксической номинации, становится возможным раскрытие идиостилевых оттенков и нюансов подтекста

авторского перевода на русский язык.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечены адекватностью методов и приемов анализа иллюстративного материала поставленным целям и задачам; обоснованием исходных методологических позиций, определённых на основе анализа данных научной литературы; достоверность полученных результатов подтверждена апробацией авторских теоретических и методических позиций как в опубликованных статьях и материалах, так и в вузовском и школьном учебном процессе при личном участии автора.

Апробация результатов. Основные положения и результаты диссертационной работы регулярно обсуждались на заседаниях кафедры словесности и педагогических технологий филологического образования ПГУ, на научных семинарах, на международных (Бельцы, 2015; Белгород 2016; Оренбург 2016; Уфа 2016), всероссийских и межвузовских научных конференциях (Пятигорск 2013, 2015; Ставрополь 2016). Всего по теме диссертации издано 15 работ, 4 из которых опубликованы в научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации.

Структура работы: введение, теоретические главы, заключение и список литературы.

ГЛАВА I.

ФЕНОМЕН К.И. ЧУКОВСКОГО-ПЕРЕВОДЧИКА КАК РУССКОЙ

ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

К настоящему времени проблема исследования языковой личности переводчика уже стала объектом анализа в ряде специальных работ [Шевченко 2005; Бушев 2010; Силантьева, Кушнина 2010 и др.]. В них, в частности, проводится сопоставление содержательного ракурса языковой личности переводчика и языковой личности автора переводимого текста. Нас же в первую очередь интересует специфика репрезентации особенностей русской языковой личности переводчика. В качестве такой личности в работе рассматривается К.И. Чуковский как автор переводов с английского языка стихотворений американского поэта У. Уитмена, вошедших в цикл «Листья травы».

С одной стороны, получивший мощный импульс в своем развитии благодаря контактам прежде всего с западноевропейскими языками и созданной на них литературой, русский литературный язык не утратил своей самобытности и сам стал основой для перевода, сформировав свой культурный «полюс» равноправного диалога разных лингвокультур. С другой стороны, перевод на русский язык, прежде всего художественный, благодаря искусству переводчиков, реализующих преимущества языка синтетического строя с элементами аналитизма, с богатейшим словарем и гибким синтаксисом на уровне уникального ментального восприятия, открыл новую грань русской языковой картины мира. Можно предположить, во всяком случае, применительно к художественной литературе, что в творческом сознании носителя русского языка послепушкинского периода текста, созданные отечественными авторами, и переводные тексты представляют очень близкие, но отличающиеся друг от друга стилевые сферы. Современное представление о системе стилей русского языка допускает выделение стиля «беллетристикум» как воплощения образа автора

[Костомаров 2005: 107]. В нем мы считаем целесообразным выделить ттодстшть художественного перевода. Специфика этого подстиля и оказывается в поле зрения нашей работы.

В настоящей диссертации анализируются актуальные вопросы, связанные с языковым творчеством К.И. Чуковского-переводчика, который на основе виталистических принципов языка, речи и речевой деятельности участвует в формировании особой индивидуально-стилевой сферы русского языка. Перевод стихотворных текстов цикла «Листья травы» («Leaves of Grass»), автором которого является великий американский поэт XIX века У. Уитмен, свидетельствует о том, что переводчик на русский язык не просто выступает соавтором текста, но фактически расширяет многие области русского речеупотребления, находя в переводе текста, созданного на языке аналитического типа, не только аналогичные ресурсы, но и возможности общения с американским поэтом на уровне индивидуального диалога.

Русскоязычный авторский перевод, являющийся объектом нашего исследования, позволяет судить о лингвоментапьных личностных особенностях его автора, который не просто передает средствами русского языка содержание и форму переводимого текста, выступая тем самым его своеобразным соавтором, но и создает особый речевой пласт, занимающий свое место в стилевой картине русского литературного языка, в нашем случае такого ее важного фрагмента, как «беллетристикум». В принципе, выделяемый В.Г. Костомаровым стилеобразующий вектор [Костомаров 2005], рассматриваемый на уровне языка перевода, незначительно отличается от соответствующего общеязыкового вектора, однако даже в переводных текстах, выполненных такими выдающимися мастерами переводного слова, как К.И. Чуковский, присутствует своеобразное «приращение», закрепляющее «отголоски» лингвокультуры, которую представляет переводимый текст. И.И. Чумак-Жунь отмечает, что «восприятие поэзии - сложный психологический процесс, особенности которого обусловлены множеством факторов, как лингвистических, так и

экстралингвистических» [Чумак-Жунь 2009: 178].

При этом именно переводчик определяет содержательную фактуру фрагмента воссоздаваемой им иноязычной картины мира в координатах новой (в нашем случае - русской) языковой картины мира в соответствии с ее этнокультурными, этическими и собственно лингвостилистическими особенностями. Более того, перевод является той точкой коммуникативного отсчета, которая обеспечивает понимание и адекватное восприятие текста источника.

Русская языковая личность К.И. Чуковского как переводчика поэтического сборника «Листья травы» У. Уитмена выбрана, прежде всего, потому, что наш великий художник русского слова сумел взглянуть автора англоязычного текста «русскими глазами». Иными словами, внимания заслуживает исследование тех русскоязычных механизмов, которые задействованы К.И. Чуковским-переводчиком как языковой личностью.

Антропоцентрическая языковая идеология К.И. Чуковского, с его обостренным чувством интернационализма, демократическим пафосом, свободолюбием, тонким художественным чутьем, жизнеутверждающей концепцией творчества, органично вписывалась в теорию эстетического витализма, которую в полной мере разделял и американский поэт [Петренко 2011; см. также: работы A.A. Потебни, М.Н. Эпштейна, К.Э. Штайн и др.]. Кроме того, в русском литературном языке начала XX века (период перевода уитменовских стихов К.И. Чуковским) наблюдается активность переводческой деятельности и появление, как следствие, значительного числа высокохудожественных переводных текстов, что предопределило оформление особого - переводческого - подстиля русского литературного языка, занявшего свою нишу в пространстве языка русской художественной литературы в целом. Мы считаем, что исследование феномена К.И. Чуковского как русской языковой личности переводчика позволит поставить проблему специфики данного стилевого образования, являющегося органической и активно развивающейся составной частью современного

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Агаджанян, Артем Арайикович, 2017 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Автономова, Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка / Н.С. Автономова. - М.: Российская политическая энциклопедия, 2008. -704 с.

2. Агаджанян, А.А. Функционально-прагматические аспекты текстов русскоязычных переводов К.И. Чуковского / А.А. Агаджанян // Успехи современной науки и образования. -2016. - Т. 6, № 12. - С. 47-53.

3. Акимова, Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка / Г.Н. Акимова. -М.: Высшая школа, 1990. - 168 с.

4. Алексеев, С.А. Передача структуры образов художественного текста в переводе (на материале англо-русских переводов): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Алексеев Сергей Анатольевич. - М.,2009. -26с

5. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв, факультетов высших учебных заведений / И.С. Алексеева. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. -352 с.

6. Антология / сост. Ю.С. Степанов. - М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. -702 с.

7. Апресян, Ю.Д. Избранные труды / Ю.Д. Апресян / 2-е изд., испр. и доп. -М.: Языки русской культуры, Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - Т. 1: Лексическая семантика. - 472 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976. - 383 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

Ю.Аязбаева, Б.К. К вопросу о языковой личности в переводном художественном тексте / Б.К. Аязбаева // Вестник Карагандинского государственного университета. Серия Филология. - 2012. - №01 (65). -С. 104-108.

П.Бабаева, Н Г. Национальное своеобразие современной азербайджанской

поэзии в русских переводах: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10. 01. 02/ Бабаева Назлы Герай кызы. - Баку, 1984. - 20 с.

12.Барт, Р. Основы семиологии / Р. Барт// Структурализм: «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975.-С. 114-163.

13.Барт Р. Избранные работы / Р. Барт- семиолог, литературовед // Семиотика. Поэтика / сост., общ. ред., вступит, ст. Г.К. Косикова. - М.: Прогресс, 1989. - С. 3-45.

Н.Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. -М.: Прогресс, 1994.-616 с.

15.Барт,Р. Мифологии / Р.Барт / пер. с фр., вступ. ст. и коммент. С.Н. Зенкина. -М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1996. - 312 с.

16.Бархударов, J1.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С.Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. -240 с.

17.Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М.Бахтин. - М.: Художественная литература, 1975. - 504 с.

18.Бахтин, М.М. Проблемы поэтики Достоевского / М.М.Бахтин. - М.: Советская Россия, 1979. -320 с.

19. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин / сост. С.Г. Бочаров. -М.: Искусство, 1979.-424 с.

20.Бахтин, М.М. Проблемы творчества Достоевского / М.М. Бахтин /5-е изд., доп. - Киев: Next, 1994.-511 с.

21 .Бахтин, М.М. Из жизни идей / М.М. Бахтин. - М.: Лабиринт, 1995. - 151 с.

22.Бахтин, М.М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук / М.М. Бахтин. - СПб.: Academia, 2000. - 336 с.

23.Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М.: Прогресс, 1974. -448 с.

24.Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики: учебник / М.Я. Блох / 3-е изд., испр. -М.: Высшая школа, 2002. - 160 с.

25.Богин, Г.И. Современная лингводидактика / Г.И. Богин. - Калинин: Изд.

Калинин, гос. ун-та, 1980. - 61 с.

26.Богин, Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Богин Георгий Исаевич. - Л., 1984.-31 с.

27.Богин, Г.И. Обретение способности понимать: Введение в герменевтику / Г.И. Богин. - Тверь: ТвГУ, 2001. - 731 с.

28.Болотнова, Н.С. Филологический анализ текста: учебное пособие / Н.С. Болотнова / 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 520 с.

29.Брандес, М.П., Провоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов / 3-е изд., стереотип. М.: НВИ-ТЕЗ АУРУ С, 2001. - 224 с.

30.Бреус, Е.В.Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие / Е.В. Бреус / 2-е изд., испр. и доп. - М.: УРАО, 2000.-208 с.

31 .Брюсов, В. Сонет XLI Шекспира. К 300-летию со дня рождения Шекспира / В. Брюсов. - Петроград: Летопись, 1916. - С. 132.

32.Буров, A.A. Некоторые особенности эвфемистического обозначения в русском языке / A.A. Буров // Вопросы русского языка и методики его преподавания. - Пятигорск: ПГЛУ, 1994. - С. 3-10.

33.Буров, A.A. Специфика номинации в сонетах В.Я. Брюсова / A.A. Буров // X Брюсовские чтения. - Ставрополь: СГПУ, 1994. - С. 62-64.

34.Буров, A.A. Синтаксические аспекты субстантивной номинации в современном русском языке: монография / A.A. Буров. Ч. 1-3. Пятигорск-Ставрополь: СГУ, 1999. - 524 с.

35.Буров, A.A. К вопросу о когнитивной интерпретации синтаксической номинации русского языка / A.A. Буров // Когнитивная парадигма. -Пятигорск: ПГЛУ, 2000. - С. 42-46.

36.Буров, A.A. Субстантивная синтаксическая номинация в русском языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Буров Александр Архипович. - Ставрополь, 2000. - 43 с.

37.Буров, A.A. Языковая картина мира и возможности синтаксической номинации в русском языке / A.A. Буров // Русский язык и межкультурная коммуникация. -№2. - Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - С. 24-35.

38.Буров, A.A. Когниолингвистические вариации па тему русской языковой картины мира / A.A. Буров. - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - 361 с.

39.Буров, A.A. Художественная языковая картина мира: пролегомены проблемы / A.A. Буров // Актуальные проблемы герменевтики и интерпретации художественного текста. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. С. 27-33.

40.Буров, A.A. К вопросу об идиостиле современного оратора как языковой личности / A.A. Буров // Риторика в системе коммуникативных дисциплин: в 2-х ч. - Ч. 2. - СПб.: ПГЛУ, 2005,- С. 8-10.

41.Буров, A.A. Субстантивная синтаксическая номинация в русском языке/А.А.Буров / Под ред. проф. К.Э. Штайн. - Ставрополь-Пятигорск: Изд-во СГУ, 2012.-400 с.

42.Буров, A.A., Кулага, О.В. Художественный текст и его метатекстовая составляющая в прозе В В. Набокова / A.A. Буров, О.В. Кулага // Известия Южного федерального ун-та. Филологические науки. - 2012. - № 1. -С. 169-178.

43.Буров, A.A. Метатекст, метамодальность и средства их выражения в художественном тексте / A.A. Буров, О.В. Кулага // Экономические и гуманитарные исследования регионов. -2013. -№3. - С. 64-74.

44.Буров, A.A. Дискурс элитарной языковой личности: роль иронии (на примере научной коммуникации Казбека ИГаззо) / A.A. Буров // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2016. - №8(1). -С. 123-127.

45. Бурова, Г.П. Лексические связи имен существительных на межфразовом уровне: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Бурова Галина Петровна. - Ставрополь, 1996. -20 с.

46.Бушев, А.Б. Языковая личность профессионального переводчика /

A.Б. Бушев. - Тверь: ООО «Лаборатория деловой графики», 2010. - 265 с.

47.Вабалене, Д.Ю. Стихосложение и поэтический перевод (на материале сонетов Шекспира): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.03 / Вабалене Даля Юозо. - Вильнюс, 1976. - 25 с.

48.Валеева, Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: монография / Н.Г. Валеева. М.: Изд-воРУДН, 2010.-246 с.

49.Вежбицка, А. Метатекст в тексте / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. - М.: Прогресс, 1978. - С. 402421.

50.Вежбицка, А. Речевые жанры / А. Вежбицка // Жанры речи. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 99-111.

51 .Величко, И.В. Структурно-семантический и функционально-прагматический статус приложения в русском языке: дис... канд. филол. наук: 10.02.01 / Величко Ирина Владимировна. - Пятигорск, 2009. - 169 с.

52.Вербальная и невербальная опоры пространства межфразовых связей: коллективная монография / отв. ред. Т.М. Николаева. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 257 с.

53.Вернадский, В.И. Биосфера и ноосфера / В.И. Вернадский. - М.: Айрис-Пресс, 2002. - 575 с.

54.Ветошкина, Е.А. Когнитивные и функциональные особенности глаголов с пространственной семантикой (на материале английского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Ветошкина Екатерина Алексеевна. - Майкоп, 2013. - 25 с.

55.Виноградов, В.В. О теории художественной речи / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1971. - 236 с.

56.Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове: учебное пособие / В.В. Виноградов / 2-е изд. -М.: Высшая школа, 1972. - 601 с.

57.Виноградов, В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы /

B.В. Виноградов. -М.: Наука, 1980. - 360 с.

58.Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.В.Виноградов. - М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

59.Винокур, Г.О. Культура языка / Г.О. Винокур / Изд. 3-е. Серия «Лингвистическое наследие XX века». - M.: URSS, 2006. - 352 с.

60.Витгенштейн, Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн / составл., вступ. статья, примеч. М.С. Козловой; пер. с нем. М.С. Козловой и Ю.А. Асеева. - М.: Гнозис, 1994. - Часть 1. - 612 е.; Часть П. - 206 с.

61 .Водяницкая, A.A. Передача положительных оценочных значений как фактор достижения адекватности перевода: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Водяницкая Альбина Александровна. - М., 2014. - 27 с.

62.Воробьев, Г.Г. Документ: информационный анализ / Г.Г. Воробьев. - М.: Наука, 1973. - 255 с.

63.Воскобойник, Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / Воскобойник Григорий Дмитриевич. - Иркутск, 2004. - 296 с.

64.Воскобойник, Г.Д. Общая когнитивная теория перевода: курс лекций по теории перевода / Г.Д. Воскобойник, H.H. Ефимова. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2007.-217 с.

65.Воспоминания о Корнее Чуковском / Изд. 2. - М.: Советский писатель ДТ, 1983.-480 с.

66.Выготский, Л.С. Мышление и речь: монография / Л.С. Выготский / 5-е изд., испр. - М.: Лабиринт, 1999. - 352 с.

67.Вышеславцев, Б.П. Русский национальный характер / Б.П. Вышеславцев // Вопросы философии. - 1995. - № 6. - С. 112-114.

68.Гак, В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б. Б. Григорьев. - СПб. : Интердиалект +, 2000. - 456 с.

69.Галь, Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков» / Н. Галь / 5-е изд., доп. - М.: Международные отношения, 2001. -368 с.

70.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования 5-е изд., -М.: КомКнига, 2007. - 144 с.

71 .Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

72.Гарусова, Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Гарусова Елена Владимировна. - Тверь, 2007. - 16 с.

73.Гаспаров, Б.М. Язык. Память. Образ: Лингвистика языкового существования / Б.М. Гаспаров. - М.: Наука, 1996. - 224 с.

74.Гафарова, A.C. Речевой портрет: социолингвистические характеристики: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Гафарова Асия Султановна. -Тверь, 2006. - 19 с.

75.Гиривенко, А. Н. Поэтический перевод в России первой трети XIX в.: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / Гиривенко Андрей Николаевич. -М„ 2000.-53 с.

76.Голев, Н.Д. Некоторые проблемы лексической и словообразовательной мотивации (к построению теории квантитативной мотивологии) / Н.Д. Голев // Человек - коммуникации - текст. Вып. 1. Человек в свете его коммуникативного самосуществования / под ред. A.A. Чувакина. -Барнаул: АГУ, 1997.-С. 90.

77.Голев, Н.Д. Лингвоперсонологическая вариативность языка / Н.Д. Голев // Известия Алтайского гос. ун-та. Серия «История, филология, философия и педагогика». -2004. -№ 4. - С. 41-46.

78.Голев, Н.Д. Лингвотеоретические основания типологии языковой личности / Н.Д. Голев // Лингвоперснология: типы языковых личностей и личностно-ориентированное обучение / под ред. Н.Д. Голева, Н.В. Сайковой, Э.П. Хомич. - Барнаул; Кемерово: БГПУ, 2006. - С. 7-19.

79.Голев, Н.Д. Лингвоперсонологические основания личностно-ориентированного обучения / Н.Д. Голев // Лингвоперсонология и личностно-ориентированное обучение языку: учеб. пособие / под ред.

Н.В. Мельник. - Кемерово: Изд-во КемГУ, 2009. - С. 8-16.

80.Голев, Н.Д. Лингвоперсонология: проблемы и перспективы / Н.Д. Голев, Н.В. Сайкова (Н.В. Мельник) // Вопросы лингвоперсонологии: межвузовский сборник научных трудов. Ч. 1. - Барнаул: АлтГТУ, 2007. -С. 7-11.

81.Гудий, К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика/ К.А. Гудий // Филология и лингвистика в современном обществе. - М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. - С. 99-103.

82.Гумбольдт, В., фон. Избранные труды по языкознанию/ В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

83.Гумилев, Н. О стихотворных переводах [Электронный ресурс] / Н. Гумилев. - URL: littp://imwerdeH.de/pdf/gumilew_o_perewodacli.pdf.

84.Гуревич, А.Я. Историческая наука и историческая антропология / А.Я. Гуревич // Вопросы философии. - 1988. -№ 1. - С. 56-70.

85.Гуревич, А.Я. Историческая антропология: проблемы социальной и культурной истории / А.Я. Гуревич // Вестник АН СССР. - 1989. - № 7. -С. 73-74.

86.Гуревич, А.Я. Проблема ментальностей в современной историографии /

A.Я. Гуревич // Всеобщая история: дискуссии, новые подходы. Вып. 1. -М.: Наука, 1989.-С. 85-86.

87.Гусева, A.A. Интертекстуальность как переводческая проблема: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Гусева Анна Александровна. - М., 2009- 19 с.

88. Дарвин, М.Н. Циклизация в лирике. Исторические пути и художественные формы: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.01.08 / Дарвин Михаил Николаевич. - Екатеринбург, 1996. - 42 с.

89.Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / под общ. ред.

B.Н. Комиссарова. - М.: Высшая школа, 1978. - С. 137-155.

90. Егоров, Б. Ф. О мастерстве литературной критики: жанры, композиция,

стиль / Б. Ф. Егоров. - JL: Сов. Писатель, 1980. - 317 с.

91.Ефимов, А.И. История русского литературного языка: учебное пособие /

A.И. Ефимов. -М.: Учпедгиз, 1961.-322 с.

92. Ерофеева, Т.И. Речевой портрет говорящего / Т.И. Ерофеева // Языковой облик уральского города. - Свердловск, 1990. - С. 90-91

93.Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило / Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. -486 с.

94.Жирмунский, В.М. Введение в метрику: Теория стиха / В. Жирмунский // Вопросы поэтики. Вып. VI. -J1.: Academia, 1925. -286 с.

95. Жирмунский, В.М. Теория стиха / В.М.Жирмунский. - М.: Советский писатель, 1975. - 664 с.

96.Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика /

B.М. Жирмунский. - М.: Наука, 1977. - 408 с.

97.Журавлев, А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации / А.Ф.Журавлев // Способы номинации в современном русском языке. - М.: Наука, 1982. - С. 45-108.

98.Завьялова, О.С. Анализ художественного текста: от композиции к смыслу

/ О.С. Завьялова // Русская словесность. - 2006. - № 2. - С. 49-54. 99.Зализняк, A.A. Из заметок о любительской лингвистике / A.A. Зализняк. -М.: Русский мир, 2010. - 240 с.

100. Зализняк, A.A. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сборник статей / А.А.Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д.Шмелев. - М.: Языки русской культуры, 2005. - 544 с.

101. Звегинцев, В.А. Язык и лингвистическая теория / В.А.Звегинцев. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 248 с.

102. Звегинцев, В.А. История языкознания ХТХ и XX веков в очерках и извлечениях / В.А. Звегинцев / Изд. 3, дополн. Часть 1. - М.: Просвещение, 1964.-465 с.

103. Земская, Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь / Е.А. Земская. -М.: Языки славянской культуры, 2004. - 688 с.

104. Земская, Е.А. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, E.H. Ширяев.-М.: Наука, 1981. -274 с.

105. Иванов, Вяч.Вс. Игра / Вяч.Вс. Иванов // Воспоминания о Корнее Чуковском / сост.: К.И.Лозовская, З.С. Паперный, Е.Ц. Чуковская / Изд. 2-е.-М.: Советский Писатель ДТ, 1983.-С. 115-125.

106. Иванов, Вяч.Вс. О возможности реконструкции литературы как совокупности текстов / Вяч.Вс. Иванов // Исследования по структуре текста. - М.: Наука, 1987. - С. 58-77.

107. Иванов, Вяч.Вс. Из истории усвоения древнеиндийского грамматического наследия / Вяч.Вс. Иванов // Лингвистические традиции в странах Востока. - М.: Ин-т востоковедения АН СССР, 1988а. - С. 77-79.

108. Иванов, Вяч.Вс. Современные проблемы типологии (к новым работам по американским индейским языкам бассейна Амазонки) / Вяч.Вс. Иванов// Вопросы языкознания. - 19886. -№ 1. - С. 118-131.

109. Иванова, И. Н. Стилистические особенности поэзии Г.У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX - XX вв.: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.02 / Иванова Ирина Николаевна. - М., 2009. - 24 с.

110. Иванцова, Е.В. Феномен диалектной языковой личности / Е.В. Иванцова. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2002. - 312 с.

111. Инфантова, Г.Г. Современный речевой портрет лексии как бы / Г.Г. Инфантова // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 3. / под. ред. М.А. Кормилицыной. - Саратов: СГУ, 2003. — С. 46-55.

112. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian / Т.А. Казакова. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: Союз, 2001.-320 с.

113. Кайда, Л.Г. Эссе: стилистический портрет / Л.Г. Кайда. - М.: Флинта,

2008. - 184 с.

114. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. -477 с.

115. Карасик, В.И. Языковые ключи / В.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2009. -386 с.

116. Караулов, Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка: монография / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1980. -208 с.

117. Караулов, Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть: монография / Ю.Н. Караулов. - М.: Институт русского языка РАН, 1999. - 180 с.

118. Караулов, Ю.Н. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову: монография / Ю.Н. Караулов, В.И.Молчанов, В.А.Афанасьев, Н.В.Михапев. - М.: Наука, 1982. -568 с.

119. Караулов, Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности: монография / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1992. - 168 с.; 2-е изд. -М.: УРСС, 2006.

120. Караулов, Ю.Н. Русская речь, русская идея и идиостиль Достоевского / Ю.Н. Караулов // Русский язык. - 2001. - № 39 (303). - С. 5-9.

121. Караулов, Ю.Н. Лингвокультурное сознание русской языковой личности. Моделирование состояния и функционирования: монография / Ю.Н. Караулов, Ю.Н. Филиппович. - М.: Азбуковник, 2009. - 336 с.

122. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. Изд. 7-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2010. - 264 с.

123. Карцевский, С.О. Об асимметричном дуализме языкового знака /

B.А. Карцевский // Звегинцев В.А. История языкознания ХТХ-ХХ веков в очерках и извлечениях. - 3-е изд. - Ч. 2. - М.: Просвещение, 1965. -

C. 85-93.

124. Катфорд, Дж.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж.К. Катфорд. - М.: УРСС Эдиториал, 2004.

-208 с.

125. Кашкин, И.А. Текущие дела: заметки о стиле переводческой работы / И.А. Кашкин // Мастерство перевода: сб. - М.: Советский писатель, 1959.-С. 106-152.

126. Кашкин, И.А. Перевод и реализм. Выступление на Закавказской региональной конференции по вопросам перевода в Тбилиси в 1962 году / И.А. Кашкин // Мастерство перевода: сборник. - М.: Советский писатель, 1963. - С. 451-465.

127. Кашкин, И.А. Критики есть и нет критики / И.А. Кашкин // Мастерство перевода: сборник. -М.: Советский писатель, 1965. - С. 5-11.

128. Кашкин, И.А. Для читателя-современника: статьи и исследования / И.А. Кашкин. -М.: Советский писатель, 1977. - 560 с.

129. Китайгородская, М.В. Русский речевой портрет: фонохрестоматия / М.В. Китайгородская, H.H. Розанова. - М.: Наука, 1995. - 128 с.

130. Кобякова, М.А. Джордж Буш: речевой портрет политического лидера / М.А. Кобякова, Л.Ю. Семейн // Гуманитарное знание. - Вып. 6. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2002. - С. 145-150.

131. Ковтунова, И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения: учебное пособие / И.И. Ковтунова. - М.: УРСС, 2002.-240 с.

132. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008. -464 с.

133. Колесов, В.В. Язык города / В.В. Колесов. - М.: Высшая школа, 1991. -192 с.

134. Комиссаров,В.Н. Слово о переводе / В.Н.Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.

135. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 278 с.

136. Комиссаров, В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа,

1990.-253 с.

137. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2001. -424 с.

138. Королькова, С.А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов (на материале французского языка): дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Королькова Светлана Азадовна. Волгоград, 2006. - 198 с.

139. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. -М.: Гардарики, 2005. -266 с.

140. Кочеткова, Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры: автореф. дис. ... доктора филол. наук: 10.02.01 / Кочеткова Татьяна Васильевна. - Саратов, 1999. - 19 с.

141. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

142. Кронгауз, М. Русский язык на грани нервного срыва / М. Кронгауз. - М.: Знак, Языки славянских культур, 2007 - 145 с.

143. Крысин, Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета / Л.П. Крысин // Русский язык в научном освещении. - 2001. -№ 1. - С. 90-106.

144. Крысин, Л.П. Русское слово: свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.

145. Кубрякова, Е.С. Введение. Основные направления в современном развитии грамматической мысли / Е.С. Кубрякова // Современные зарубежные грамматические теории: сб. научно-аналитич. обзоров. М.: ИНИОН, 1985. - С. 5-29.

146. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. -М.: Наука, 1986. - 156 с.

147. Кубрякова, Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем / Е.С. Кубрякова // Язык и

структуры представления знаний. - М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 4-38.

148. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма. Лингвистика - психология - когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 34-37.

149. Кубрякова, Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус / Е.С. Кубрякова // Известия АН. - Серия литературы и языка. - 1994. - Т. 53, № 2. - С. 3-15.

150. Кубрякова, Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. - М.: ИНИОН, 2000. - С. 7-25.

151. Кудрова, И.В. Русские встречи Питера Норманна / И.В. Кудрова // Звезда.-1999.-№3,-С. 185-198.

152. Куницына, Е.Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Куницына Евгения Юрьевна. - Иркутск, 2010. - 35 с.

153. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.» / В.А. Кухаренко. - 2-е изд., перераб. -М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

154. Кушнина, Л.В. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства / Л.В. Кушнина, М.С. Силантьева // Вестник пермского ун-та. -2010. - Вып. 6 (12). - С. 71-75.

155. Лаппо, М.А. Кого можно назвать носителем элитарной речевой культуры? / М.А. Лаппо // Русская речь. - Новосибирск: НГПУ, 2014. -№ 4,- С.80-85

156. Ларин, Б. А. Об изучении языка города / Б.А.Ларин // Язык и литература. - 1931. - Т. 7. - С. 1 -20.

157. Лату, М.Н. Вербализация когнитивных связей концепта СИЛА праиндоевропейской картины мира в динамике развития родственных языков / М.Е. Лату. - СПб.: Лань, 2013. - № 3. - С. 34-40.

158. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и факультетов / Л.К. Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Академия, 2005.-320 с.

159. Левонтина, И.Б. Русский со словарем / И.Б. Левонтина. - М.: Азбуковник, 2010. -335 с.

160. Леонтьева, К.И. Универсалии поэтического (стихотворного) перевода (на материале русских переводов из англоязычной поэзии XX века): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Леонтьева Ксения Ивановна. - Тверь, 2013. - 23 с.

161. Леорда, C.B. Речевой портрет современного студента: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Леорда Светлана Владимировна. - Саратов, 2006.

- 161 с.

162. Лингвоперсонология: типы языковых личностей и личностно-ориентированное обучение: монография / под ред. Н.Д. Голева, Н.В. Сайковой, Э.ТТ. Хомич. - Барнаул; Кемерово: БГПУ, 2006. - 435 с.

163. Лихачев, Д.С. Шахматов - текстолог / Д.С.Лихачев // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1964. - Т. 23, Вып. 6. - С. 481-486.

164. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия РАН. Сер. лит. и яз. - 1993. - Т. 52, Вып. 1. - С. 3-9.

165. Логинов, А.Л. Концепт «The American Dream» в творчестве У. Уитмена: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.03 / Логинов Антон Леонидович. - Нижний Новгород, 2013 - 23 с.

166. Логический анализ языка. Культурные концепты / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. - М.: Наука, 1991. - 204 с.

167. Лосев, А.Ф. Введение в общую теорию языковых моделей / А.Ф. Лосев.

- М.: Эдиториал УРСС, 2004 - 296 с.

168. Лотман, Ю.М. Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа: сборник работ / Ю.М. Лотман. - М.: Гнозис, 1994. - 560 с.

169. Лотман, Ю.М. Текст в тексте / Ю.М. Лотман // Статьи по семиотике культуры и искусства. - СПб.: Академический проект, 2002. - С. 58-78.

170. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. - М.: Искусство, 1970-384 с.

171. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: учебник для филол. спец. вузов / В.А. Лукин. - М.: Ось-89, 1999. -192 с.

172. Лукин, В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В.А. Лукин. - М.: Ось-89,2005. - 560 с.

173. Лукманова, Р. Р. Адекватность перевода художественного текста: семантический аспект: на материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20/ Лукманова Рената Разифовна. - Уфа, 2012. - 25 с.

174. Лунькова, Л. Н. Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод: автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Лунькова Лариса Николаевна. - М., 2011. - 38 с.

175. Лыков, А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово): учеб. пособие для филол. фак. ун-тов / А.Г. Лыков. -М.: Высшая школа, 1976. - 120 с.

176. Майорова, Л.Е. Именительный представления и именительный темы как явления экспрессивного синтаксиса: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Майорова Лариса Евгеньевна. - Л., 1984.-22 с.

177. Максимов, Л.Ю. Многомерная классификация сложноподчиненных предложений (на материале современного русского литературного языка): автореф. дис. ... доктора филол. наук: 10.02.01 / Максимов Леонард Юрьевич. -М., 1971. - 29 с.

178. Максимов, Л.Ю. Многомерная классификация сложноподчиненных предложений (на материале современного русского литературного языка) / Л.Ю. Максимов; под ред. д-ра филол. наук проф. A.A. Бурова, д-ра филол. наук проф. К.Э. Штайн. - Ставрополь - Пятигорск: СГУ, 2011.-680 с.

179. Малаховская, М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в

сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса): автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.20/ Малаховская Мария Львовна. - СПб., 2007. - 18 с.

180. Маллалиев, Г. Н. Проблемы художественного перевода поэзии: На материале поэтических текстов русской и табасаранской литератур: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.02/ Маллалиев Гюлахмед Нуралиевич. - Махачкала, 2006. - 22 с.

181. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - М.: Академия, 2001.- 183 с.

182. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие /

B.А. Маслова. - 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 296 с.

183. Машинский, С.И. В докторской мантии 1974 / С.И. Машинский // Воспоминания о Корнее Чуковском / сост. К.И. Лозовская, З.С. Паперный, Е.Ц. Чуковская. - М.: Советский писатель, 1977. -

C. 424-436.

184. Мигирин, В Н. Эволюция придаточного и разные виды трансформации главного и придаточного предложений в русском языке: автореф. дис. ... доктора филол. наук: 10.02.01 / Мигирин Виктор Николаевич. -Симферополь, 1954. - 48 с.

185. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Готика, 1999. - 176 с.

186. Михайлова, И. М. Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04; 10.02.20 / Михайлова Ирина Михайловна. - СПб., 2008. - 40 с.

187. Музалевский, М.Е. Циклы и цикличность в сюжетно-композиционном составе произведений Н. В. Гоголя: «Арабески», «Женитьба», «Мертвые души»: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Музалевский Максим Евгеньевич. - Саратов, 2000. - 18 с.

188. Набоков, В.В. Защита Лужина / В.В. Набоков. - М.: Азбука-классика, 2009. - 284 с.

189. Нерознак, В. П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины / В.П. Нерознак // Язык. Поэтика. Перевод: сб. науч. тр. -М.: Изд-воМГЛУ, 1996. -С. 112-116.

190. Никитина, ИВ. Мифопоэтика «Листьев травы» У.Уитмена: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.03 / Никитина Ирина Владимировна. -Иваново, 2012. - 20 с.

191. Никитевич, В.М. Субстантив в составе номинативных рядов (К проблеме деривационной грамматики): автореферат дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01/ Никитевич Василий Михайлович,- М., 1974. - 56 с.

192. Николаев, С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть 1. Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии / С.Г. Николаев. - Ростов-на- Дону: Изд-во «Старые русские», 2004. - 176 с.

193. Николаева, Т.М. Метатекст и его функции в тексте (на материале Мариинского Евангелия / Т.М. Николаева // Исследования по структуре текста. - М.: Наука, 1987. - С. 128-143.

194. Николаева Т.М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания / Т.М. Николаева// Русский язык и современность. Проблемы иперспективы развития русистики. Доклады Всесоюзной научной конференции. -М.: 1991. - 4 11 - С. 73-78.

195. Николаева, Т.М. Лингвистика: Избранное / Т.М. Николаева. - М.: Языки славянской культуры, 2013. - 624 с.

196. Николина, H.A. Филологический анализ текста: учеб. пособие / H.A. Николина. -М.: Академия, 2003. - 256 с.

197. Одинцов, В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. - М.: Либроком, 2014. - 264 с.

198. Ожегов, С.И. Электронный толковый словарь [Электронный ресурс] / С.И. Ожегов. -2009. - URL: http://www.s1ovarozhegova.ru

199. Опарина, К.С. Структура и репрезентация художественного концепта «витализм» (на материале малой прозы немецкого экспрессионизма)/

К.С. Опарина // Вестник Самарского государственного университета. -2010.- 3 7(81).- С. 178-183.

200. Осетрова, Е.В. Речевой имидж: учебное пособие / Е.В. Осетрова. -Красноярск: Изд-во Красноярского гос. ун-та, 2004. - 20 с.

201. Осетрова, Е.В. Манифестация факта в русском высказывании, или Событие выражения: монография / Е.В. Осетрова; Сибирский федеральный ун-т. - Красноярск: Изд-во Сибирского федерального унта, 2012.-275 с.

202. Панов, М.В. Язык: система и подсистемы: К 70-летию М.В. Панова. -М.: Изд-во Ин-та русского языка АН СССР, 1990. - 296 с.

203. Панов, М.В. Позиционная морфология русского языка / М.В. Панов. -М.: Наука, Школа, Языки русской культуры, 1999. - 275 с.

204. Панов, М.В. Позиционные отношения в стилистике / М.В. Панов // Труды по общему языкознанию и русскому языку. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - Т. 1. - С. 30-35.

205. Панов, М.В. Труды по общему языкознанию и русскому языку / М.В. Панов; под ред. Е.А. Земской, С.М. Кузьминой. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - Т. 1. - 568 е.; 2007. - Т. 2. - 848 с.

206. Панов, М.В. О развитии русского языка в советском обществе (К постановке проблемы) / М.В. Панов // Труды по общему языкознанию и русскому языку. - М.: Языки славянской культуры, 2007.-Т. 2.-С. 43-62.

207. Пельтихина, Н.И. Фразовая номинация в сфере обозначения лиц в языке русской художественной литературы ХТХ века: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Пельтихина Нина Иосифовна,-Днепропетровск, 1971. - 19 с.

208. Первухина, C.B. Структура, семантика и прагматика адаптированного текста: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Первухина Светлана Владимировна. - Ростов-на-Дону, 2016. -302 с.

209. Перевод и переводчики: научный альманах кафедры немецкого языка

Северо-Восточного гос. ун-та (г. Магадан) / гл. ред. P.P. Чайковский. Вып. 7: Теория и история перевода. - Магадан: Кордис, 2011. - С. 53-65.

210. Петренко, Д.И. Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества (на материале романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и его переводов на русский язык): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19, 10.02.01/ Петренко Денис Иванович. - Ставрополь, 2007. - 250 с.

211. Петренко, Д.И. Лингвистический витализм метапоэтики К.И. Чуковского: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Петренко Денис Иванович. - Ставрополь, 2011. - 538 с.

212. Петренко Д. И. Лингвистический витализм метапоэтики К. И. Чуковского / под ред. д-ра филол. наук проф. К. Э. Штайн. -Ставрополь: Изд-во СГУ, 2011а. - 482 с,

213. Петренко Д. И. Виталистические тенденции языка в метапоэтике символизма / Д.И.Петренко// Известия Южного федерального университета. Филологические науки. - 20116. - № 2. - С. 79-85.

214. Петрова, Л.А. Лингвокогнитивные основы художественной картины мира / Л.А. Петрова. - Симферополь: ОАО «СГТ», 2006. - 284 с.

215. Пономаренко, И.Н. Симметрия/асимметрия в лингвистике текста: дис. ... докт. филол. наук: 10.02.19 / Пономаренко Ирина Николаевна. -Краснодар, 2005.-322 с.

216. Потебня, A.A. Теоретическая поэтика / A.A. Потебня; сост. вступ. статья, коммент. А.Б. Муратова. - М.: Высшая школа, 1990. - 344 с.

217. Потебня, A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык / A.A. Потебня; подг. текста Ю.С. Рассказова и O.A. Сычева; коммент. Ю.С. Рассказова. - Серия «Классика отечественной гуманитарной мысли». - М.: Лабиринт, 1999.-267 с.

218. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы / А.Л. Пумпянский. - Мн.: ООО «Попурри», 1997. - 211 с.

219. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер / Изд. 4-е, стереотип. -М.: Р. Валент, 2010.-244 с.

220. Рождественский, Ю.В. Лекции по общему языкознанию / Ю.В. Рождественский. - М.: Высшая школа, 1990. - 381 с.

221. Романова,М.С. А.А.Тарковский как языковая личность: способы репрезентации в поэтическом тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Романова Марина Сергеевна. -М., 2015 -22 с.

222. Ряпина, Т В. Лингво-семиотический анализ поэтического текста при переводе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Ряпина Татьяна Викторовна. - М., 2008 - 25 с.

223. Салимова, Л.М. Ученый-филолог как элитарная языковая личность: лингвокультурологический подход к изучению / Л.М. Салимова // Современная языковая личность: типы порождаемых текстов и методы их изучения: монография / под ред. Е.В. Грудевой. - Новосибирск: СибАК, 2014. - С. 10-29.

224. Сахно, О.С. Фразовая номинация как средство речевой эвфемизации (на материале языка русской художественной литературы Х1Х-ХХ вв.): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Сахно Ольга Сергеевна. -Таганрог, 2006. - 19 с.

225. Седов, К.Ф. Портреты языковых личностей в аспекте их становления (принципы классификации и условия формирования) / К.Ф. Седов // Вопросы стилистики. Антропоцентрические исследования. - Вып. 28. Саратов: СГУ им. Н.Г. Чернышевского, 1999. - С. 3-29.

226. Седов, К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции / К.Ф. Седов. -М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.

227. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - 244 с.

228. Силантьева, М.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства / М.С. Силантьева, Л.В. Кушнина //

Вестник Пермского ун-та. -2010. - Вып. 6 (12). - С. 71-75.

229. Соколов, И.В. Я. Брюсов как переводчик (Из писем поэта) / И.В. Соколов // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1959. -508 с.

230. Соссюр, Ф. де. Заметки по общей лингвистике / Ф. де Соссюр; общ. ред., вступ. ст. и коммент. Н.А. Слюсаревой; пер. с фр. - М.: Изд. группа «Прогресс», 2000. -280 с.

231. Степанов, Ю.С. Семиотика: монография / Ю.С. Степанов. - М.: Наука, 1971. - 168 с.

232. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С.Степанов. - М.: Просвещение, 1975. -271 с.

233. Структура текста: сборник статей / отв. ред. Т.В. Цивьян. - М.: Наука, 1980.-289 с.

234. Судовцев, В.А. Научно-техническая информация и перевод /

B.А. Судовцев. -М.: Высшая школа, 1989. - 232 с.

235. Тарасова, М.А. Переводы современной англоязычной поэзии на русский язык в аспекте потенциальности: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Тарасова Мария Алексеевна. - М., 2014.-24 с.

236. Теория и практика лингвистических и методических исследований: материалы IX Ломоносовских научных студенческих и аспирантских чтений (26-27 апреля 2007 г.). отв. ред., сост.: Л.Ю. Щипицина,

C.Ю. Стрелкова - Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2007. - 116 с.

237. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды наименования) / В. Н. Телия. -М.: Наука, 1977. - С. 129-221.

238. Тираепольский, Г.И. Язык и лингвистика / Г.И. Тираспольский. -Сыктывкар: СГУ им. Питирима Сорокина, 2015. - 193 с.

239. Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика / Б.В. Томашевский. -М.: Аспект-Пресс, 1999. -334 с.

240. Топоров, В.Н. Исследования по этимологии и семантике. Т. 1 /

B.Н. Топоров. -М.: ЯСК, 2004. - 816 с.

241. Туманова, А.Б. Языковая картина мира в художественном дискурсе писателя-билингва: автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.01/ Туманова Айнакуль Бектасовна. - Алматы, 2008. - 40 с.

242. Тураева, 3 Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.» / З.Я. Тураева. -М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

243. Тхорик, В.И. Языковая личность в аспекте лингвокультурологических характеристик: монография / В.И. Тхорик. - Краснодар: КубГУ, 2000. -304 с.

244. Тхорик, В.И., Фанян, Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: учебное пособие / В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян / 2-е изд. -М.: ГИС, 2006.-260 с.

245. Тынянов, Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино / Ю.Н. Тынянов. -М.: Наука, 1977.-576 с.

246. Фатеева H.A. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов / H.A. Фатеева. - М.: Агар, 2000. - 271 с.

247. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие; для институтов и факультетов иностр. языков / A.B. Федоров / 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»», 2002. - 416 с.

248. Флоренский, П.А. У водоразделов мысли / П.А. Флоренский // Соч.: в 4-хт. -М.: Правда, 1990. -Т. 1.-315 с.

249. Фоменко, И.В. Лирический цикл: становление жанра, поэтика / И.В. Фоменко. - Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1992. - 124 с.

250. Фоменко, И.В. Поэтика одного предложения / И.В. Фоменко // Тверская филология: прошлое, настоящее, будущее: к 85-летию филол. фак. Тверского гос. ун-та. - Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 2002.

C. 282-287.

251. Фоменко, И.В. Практическая поэтика: учеб. пособие для студ. филол. факультетов высш. учеб. заведений / И.В. Фоменко. - М.: Изд. центр

«Академия», 2006. - 192 с.

252. Фрикке, Я.А. Фразовая номинация как средство выражения языковой личности автора художественного текст: монография / Я.А. Фрикке. -Пятигорск: ГТГЛУ, 2004.-212 с.

253. Цивьян, Т В. Модель мира и ее лингвистические основы / Т В. Цивьян. -М.: КомКнига, 2006. - 280 с.

254. Хачмафова, З.Р. Женская языковая личность в художественном тексте: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Хачмафова Зайнета Руслановна. - Ставрополь, 2011. - 45 с.

255. Хисамова, Г.Г. Языковая личность персонажа в художественном тексте/ Г.Г. Хисамова // Вестник Челябинского государственного университета. -2014.-№7(336).-С. 214-217.

256. Чайковский, Р. Р. Реальности поэтического перевода: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20/ Чайковский Роман Романович. - Магадан, 1997.-79 с.

257. Черникова, Е.Д. Лингвистические основы метапоэтики перевода И.А. Кашкина: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Черникова Елена Дмитриевна. - Ставрополь, 2015. - 227 с.

258. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учебное пособие / В.Е. Чернявская. -М.: Либроком, 2009. - 248 с.

259. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. - М.: Международные отношения, 1976. - 264 с.

260. Чесноков, П.В. Философские основы зарубежных направлений в языкознании / П.В. Чесноков. - М.: Наука, 1977. - 187 с.

261. Чесноков, В.П. О двух картинах мира - статической и динамической / В.П. Чесноков // Известия СКНЦ ВШ. Общественные науки. - №3. -Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 1989. - С. 63-69.

262. Чесноков, П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления / П.В. Чесноков. - Таганрог: Изд-во

Таганрог, гос. пед. ин-та, 1992. - 168 с.

263. Чесноков, П.В. Спорные проблемы курса «Общее языкознание» / П.В. Чесноков. - Таганрог: Таганрог, гос. пед. ин-т, 1996. - 176 с.

264. Чесноков, П.В. Статическая и динамическая языковые картины мира / П.В. Чесноков // Язык. Дискурс. Текст. - Ростов-на-Дону: РостГПУ, 2004. -4.1. -С. 18-25.

265. Чуковский, К.И. Мой Уитмен / К.И. Чуковский. - М., Прогресс, 1966. -272 с.

266. Чуковский, К.И. Чудотворство любви / К.И. Чуковский // Литературная газета. - 1965. -№ 75. - С. 2.

267. Чуковский, К.И. Собрание сочинений / К.И. Чуковский. - М. : Художественная литература, 1966. - Т. 111. - 838 с.

268. Чуковский, К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода / К.И. Чуковский. - СПб.: Азбука-классика, 2008. -448 с.

269. Чумак-Жунь, И.И. Поэтический текст в русском лирическом дискурсе конца XVIII - начала XXI веков / И.И. Чумак-Жунь. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2009. - 244 с.

270. Шаймиев, В.А. Метатекст и адекватное восприятие текста /

B.А. Шаймиев // Аспекты речевой конфликтологии: сб. ст. / под ред.

C.Г. Ильенко.-СПб.: Изд-во РГПУ, 1996.-С. 58-62.

271. Шаманская, Л.П. В.А. Жуковский и Ф. Шиллер: поэтический перевод в контексте русской литературы: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01; 10.01.03 / Шаманская Людмила Петровна. -М., 2001.-28 с.

272. Шарден, Т., де. Феномен человека: Сб. очерков и эссе: / П. Тейяр де Шарден / сост. и предисл. В.Ю. Кузнецова; пер. с фр. - М.: ООО «Издательство ACT», 2002. - 553 с.

273. Шахматов, A.A. 1864-1920: сборник статей и материалов / A.A. Шахматов; под. ред. акад. С. П. Обнорского. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1947.-474 [2] с.

274. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций / В.И.Шаховский. -

М.: Гнозис, 2008.-416 с.

275. Шведова, Н.Ю. Местоимение и смысл. Класс русских местоимений и открываемые ими смысловые пространства / Н.Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1998. - 176 с.

276. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика: учебник / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

277. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988.-215 с.

278. Шевченко, О.Н. Языковая личность переводчика: на материале дискурса Б.В. Заходера: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Шевченко Ольга Николаевна. - Волгоград, 2005. - 23 с.

279. Шекспир, У. Сонеты / У. Шекспир; пер. В. Брюсова. - М.: Кристалл, 1998. -448 с.

280. Шестак, Л.А. Русская языковая личность (Коды образной вербализации тезауруса): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Шестак Лариса Анатольевна. Волгоград, 2003. - 514 с.

281. Шмелев, Д.Н. О третьем измерении лексики / Д.Н. Шмелев // Русский язык в школе. - 1971. - № 1. - С. 5-9.

282. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. - М.: Просвещение, 1977. - 337 с.

283. Шмелева, Т.В. Субъективные аспекты русского высказывания: дис. в виде науч. докл. ... д-ра филол. наук / Шмелева Татьяна Викторовна. -М„ 1995. -35с.

284. Шмелева, Т В. Модель речевого жанра / Т.В. Шмелева // Жанры речи. -Саратов: Колледж, 1997. - С. 88-98.

285. Шмелева, Т.В. Текст как объект грамматического анализа: учеб.-метод, пособие / Т.В. Шмелева. - Красноярск: Изд-во Краснояр. гос. ун-та, 2006. - 63 с.

286. Шмелева, Т В. Авторское начало медийного текста: удельный вес / Т.В. Шмелева // Язык. Дискурс. Текст: V Международная научная конференция, посвященная юбилею проф. Г.Ф. Гавриловой: труды и

материалы. - Ростов-на-Дону: АкадемЛит, 2010. -Ч. I. - С. 325-327.

287. Штайн, К.Э. Метапоэтика: «размытая» парадигма / К.Э. Штайн // Текст. Узоры ковра. «Тех^». - СПб.; Ставрополь: Ставропольское книжное издательство, 1999. - Вып. 4, Ч. I. - С. 5-14.

288. Штайн, К.Э. Принципы анализа поэтического текста: монография / К.Э. Штайн. - СПб.; Ставрополь: Изд-во Ставр. гос. пед. ин-та, 1993. -276 с.

289. Штайн, К.Э. Филология: История. Методология. Современные проблемы: учебное пособие / К.Э. Штайн, Д.И. Петренко; под ред. д-ра социол. наук, проф. В.А. Шаповалова. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2011. -916 с.

290. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л.В. Щерба. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1958. - Т. 1. - 180 с.

291. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. -М.: Едиториал УРСС, 2004. - 432 с.

292. Эйхенбаум, Б.М. Мелодика русского лирического стиха / Б.М. Эйхенбаум // О поэзии. - Л.: Советский писатель, 1969. - С. 327511.

293. Эйхенбаум, Б.М. О поэзии / Б.М. Эйхенбаум. - Л.: Ленингр. отд. изд-ва «Советский писатель», 1969. - 552 с.

294. Эко, У. Заметки на полях «Имени розы» / У. Эко. - СПб.: Симпозиум, 2003. - 92 с.

295. Эпштейн, М.Н. Личный код. Индивиды и универсалии в гуманитарных науках / М.Н. Эпштейн // Философские науки. - 2009. - № 9. - С. 10-29.

296. Якобсон, Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии / Р. Якобсон // Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С. 465-466.

297. Якобсон,Р. Язык и бессознательное / Р.Якобсон; сост., вст. слово К. Голубович, К. Чухрукидзе; пер. с англ., фр. К. Голубович, Д. Епифанова, Д. Кротовой, К. Чухрукидзе, В. Шеворошкина; ред. пер. Ф. Успенский. - М.: Гнозис, 1996. - 248 с.

298. Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice / R.T. Bell. -London: Longman, 1993. - 298 p.

299. Borges, J.L. Obras Completas. «Nota sobre Walt Whitman» / J.L. Borges. -Buenos Aires: Emecé Editores, 1974. - P. 249-253.

300. Gumperz, J.J. Language and Social Identity / J.J. Gumperz. - Cambridge: Cambridge University Press, 1982. - 288 p.

301. Israel, F. La Théorie Interprétative de la Traduction - De la formation a la pratique professionnelle / F. Israel, M. Lederer // Lettres Modernes Minard. -Paris; Caen: Cahiers Champollion, 2005. - Vol. III, № 8. - 184 p.

302. Kade, O. Zufall und Gesetzmäßigkeiten in der Übersetzung / O. Kade. -

Leipzig: Verl. Enzyklopädie, 1968. - 128 S.

303. Kristeva, J. From One Identity to an Other / J. Kristeva // Desite in language.

- New York: Columbia University Press, 1980. - P. 127-147.

304. Labov, W. The Social Stratification of English in New York City / V/. Labov.

- Second edition. - Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics, 1966; Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - 485 p.

305. Lindquist, P.P. Technologies, discourse analysis, and spoken word: the MRC approach: an empirical approach to interpreter performance evaluation and pedagogy / P.P. Lindquist // META. - 2005. - № 13. - P. 143-166.

306. Neubert, A. Translation, Interpreting and Text Linguistics / A. Neubert // Studia Lingüistica. - 1981. - 35/1-2.-P. 130-145.

307. Newmark, P. Paragraphs on Translation / P. Newmark. - Bristol, PA: Multilingual Matters Ltd, 1993. - 187 p.

308. Nida, E.A. La traducción, teoría y practica / E.A. Nida, Ch.R. Taber. Madrid: The United Bible Society, 1974. - 265 p.

309. Seleskovitch, D. Pour une théorie de la traduction inspirée par la pratique / D. Seleskovitch // META. - 1980. -№ 25/4. - P. 401-408.

310. Weil, 1. Memories of Chukovsky, as an Extraordinary Man and as a Poetic Translator [Electronic resource] /1. Weil // WTiitman Archive ID anc.00261.

URL: http://www.whitmanarchive.org/published/foreign/

russi an/chukovsky/introducti on. html

Источники материала

311. Уитмен, У. Избранные произведения. «Листья травы» / У. Уитмен. - М.: Художественная литература, 1970. -415 с.

312. Уитмен, У. Листья травы / У. Уитмен; пер. К.И. Чуковского [и др.]. М.: Эксмо, 2005.-352 с.

313. Шерр, Б. Языковые игры орлов: Уитмен в переводах Чуковского и Бальмонта / Б. Шерр // Иностранная литература / пер. С. Нещеретова. -2007. -№ 10.-С. 242-251.

314. Whitman, W. Leaves of Grass / W. Whitman. - Philadelphia: David McKay, 1900.-526 p.

315. Whitman, W. Leaves of Grass: A Textual Variorum of the Pnnted Poems: in 3 vols. / W. Whitman; ed. by S. Bradley, H.W. Blodgett, A. Golden, W. White. - New York: New York UP, 1980. - 764 p.

316. Whitman, W. Leaves of Grass / W. Whitman // The Electronic Classics S / ed. by J. Manis. - Hazleton, PA: PSU-Hazleton, 2012. - 674 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.