Гендерные особенности сохранения семантики и прагматики экспрессивных языковых средств в разновременных переводах (на материале английского романа викторианской эпохи) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Лиховид Ангелина Андреевна

  • Лиховид Ангелина Андреевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2024, ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 274
Лиховид Ангелина Андреевна. Гендерные особенности сохранения семантики и прагматики экспрессивных языковых средств в разновременных переводах (на материале английского романа викторианской эпохи): дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет». 2024. 274 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Лиховид Ангелина Андреевна

Введение

1. Теоретические основы исследования гендера в языкознании

и переводоведении

1.1. Гендер как объект многоаспектной научной

рефлексии

1.2. Динамика гендерных исследований в зарубежной

и отечественной лингвистической традиции

1.2.1. Стереотипы, тенденции, перспективы гендерной лингвистики

1.2.2. Исследование гендера в современной

теории художественного перевода

1.3. Гендерные особенности реализации языковой

личности переводчика

1.4. Разновременные переводы как отражение

социально-гендерных трансформаций общества

Выводы по первой главе

2. Гендерно обусловленные особенности сохранения семантики и прагматики экспрессивных языковых средств в переводных

версиях викторианского романа

2.1. Экспрессивность/эмотивность как декларация

прагмаэстетичности художественного текста

2.2. Лингвистические средства создания художественной экспрессивности в викторианском романе

2.2.1. Идейно-тематическая детерминация языковых

и текстовых средств экспрессии в викторианском романе

2.2.2. Лексико-стилистические средства экспликации

образности в тексте викторианского романа

2.2.3. Синтаксические средства экспликации

психоэмоционального состояния в викторианском романе

2.3. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода как творческой деятельности

2.4. Гендерно маркированные особенности сохранения экспрессивности

в переводных версиях романов викторианской эпохи

2.4.1. Гендерно обусловленные переводческие решения

на лексико-морфологическом уровне

2.4.2. Особенности передачи экспрессивности

на грамматико-синтаксическом уровне

2.4.3. Специфика отражения гендерных предпочтений переводчиков на стилистическом уровне

2.5. Динамика гендерных особенностей разновременных переводов романов викторианской эпохи

Выводы по второй главе

Заключение

Список литературы

Приложение А. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов

на лексико-морфологическом уровне

Приложение Б. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов

на лексико-морфологическом уровне

Приложение В. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов на стилистическом уровне

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Гендерные особенности сохранения семантики и прагматики экспрессивных языковых средств в разновременных переводах (на материале английского романа викторианской эпохи)»

Введение

Современная лингвистика характеризуется антропоцентрическим вектором развития, акцентирующим приоритет междисциплинарных полипарадигмальных исследований, результатом которого стало формирование целого ряда новых направлений интегративного характера, в том числе и гендерной лингвистики. В течение длительного времени острые дискуссии ведутся при этом по проблеме стереотипных представлений о речевом поведении мужчин и женщин в различных дискурсивных практиках. Особое место занимают при этом лингвопрагматические исследования художественного текста и особенностей его трансляции средствами других языков. Однако если гендерный аспект лингвистических явлений характеризуется значительным интересом отечественных ученых и ежегодно генерирует большое количество научных публикаций по данной теме, то вопрос гендера в переводоведении освещен далеко не так широко (Лебедева, 2018, с. 42). Художественный перевод призван создать на целевом языке текст, в полной мере сохраняющий художественно-эстетическое воздействие оригинала путем адекватной передачи эмоционально-экспрессивных средств оригинала. Изучение особенностей выражения и сохранения эмотивно-экспрессивной семантики при создании переводной версии предполагает учет не только широкого социокультурного контекста, но и влияния пола переводчика и его языковой личности на текст перевода как компонента принимающей лингвокультуры. Выбор викторианского романа в качестве материала исследования видится обоснованным не только по причине его смыслового и эстетического наполнения, но и ввиду культурно-исторической специфики эпохи его создания. Так, с одной стороны, вторая половина XIX в. ознаменовалась отходом от абстрактного мировосприятия романтической эпохи и возрастающим интересом к реалиям средних и низших классов, к вопросам обращения с женщинами и

детьми, что актуально и по сей день. Викторианский роман продолжает вызывать интерес у русскоязычных читателей, что подтверждается появлением новых переводов на русский язык викторианской классики (Лиховид, 2023, с. 160-161). Наконец, изучение разновременных переводов художественной литературы, выполненных в разные периоды мужчинами и женщинами, способствует выявлению гендерно обусловленной динамики социо- и лингвокультурных трансформаций, происходящих в обществе. Особый интерес приобретает при этом переосмысление и новое восприятие традиционных гендерных ролей и вытекающие из этого перемены в языковом поведении членов социума, представленных в нашем случае переводчиками.

Степень разработанности проблемы. В отечественном языкознании гендерные аспекты языка и речи детально рассматриваются в большом количестве научных трудов, особый интерес для нашей работы представляют исследования А.В. Кириллиной (1999, 2004, 2021), З.А. Хоткиной (2000, 2020), А.И. Посадской (1989), В. И. Коваля (2007), И. А. Мясниковой (2012), Л. Е. Пак (2018), Н. В. Колпаковой (2016), О. Е. Ломовой (2020) и др., в которых изучается широкий круг вопросов гендерной лингвистики, включая социальную обусловленность гендерного поведения, когнитивные механизмы

конструирования гендера, кросскультурные гендерные исследования, гендерно обусловленную эмоциональность речи, феминистические вопросы в языке. На сегодняшний день наблюдается смещение фокуса гендерных исследований с общеязыковых проблем к изучению частных случаев языкового употребления. Как показал обзор литературы, большое значение для современной гендерной лингвистики имеют лингвокультурные и когнитивные проявления гендерных аспектов в различных дискурсивных практиках.

В зарубежной литературе гендерная проблематика перевода рассматривалась прежде всего в рамках феминистской критики перевода. Так, Ш. Саймон (Simon, 1996) очерчивает круг вопросов феминистического переводоведения, Л. фон Флотоу (Flotow, 1997, 2007) освещает культурологические аспекты феминистского переводоведения, М. Вольф (Wolf,

2005) делает акцент на рабочих реалиях женщин-переводчиц в Европе, а Х. Сантаэмилия (Santaemelia, 2022) рассматривает состояние феминисткой критики перевода в современной Европе. Работа Т. Бархуновой (Barchunova, 2020) исследует историю становления феминистской теории перевода в России.

Гендерным аспектам перевода посвящен ряд кандидатских диссертаций. Так, Ю. С. Куликова (2011) изучает влияние гендерной принадлежности языковой личности переводчика на текст перевода на материале современных англоязычных и немецкоязычных романов. Классификация языковых средств выражения гендерного аспекта языковой личности переводчика приводится в работе О. Б. Мойсовой (2009). Диссертация Н. Ю. Кораблевой (2010) посвящена изучению экстралингвистических (возрастных, социальных, гендерных) особенностей идиолектов литературных персонажей на материале переводов с английского языка на русский, а исследование И. В. Денисовой (2011) - анализу особенностей передачи гендерно маркированных единиц на материале переводов англоязычных романов и сказок. Вопросы гендерных аспектов переводческой деятельности рассматриваются также в научных статьях, публикуемых с 2010 г. Так, К. И. Леонтьева (2013, 2015) рассматривает стратегии намеренной, гендерно и идеологически обусловленной переводческой адаптации, а также гендерные трансформации мужчинами-переводчиками текстов, написанных женщинами. Е.В. Масленникова (2019) делает акцент на проблемах гендерной стереотипизации и влиянии маскулинного/фемининного образного мышления переводчиков на результат перевода. В работах А. Н. Вдовиной и А. Г Фомина (2015), А.В. Федюнина (2017), К. А. Гудия (2018), О.А. Бурукиной (2019), изучается вопрос сохранения гендерных смыслов и стереотипов при переводе на русский язык. Вопросы влияния гендера переводчика на результат перевода рассмотрены в статьях Д. Н. Обулахова (2015), В. О. Полтавской и Л. К. Ланцовой (2016), а также B. Mogghadas (2013), К Amanti (2016), Т A. Li (2019).

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью более глубокой разработки на репрезентативном текстовом материале гендерной

составляющей художественного перевода. Работы по изучению влияния гендера переводчика на целевой текст не приобрели системного характера и зачастую основываются на относительно небольшой выборке эмпирического материала. Кроме того, изучение и сопоставительный анализ переводов, выполненных переводчиками из разных социально-исторических эпох, способствуют не только научному осмыслению проблем гендерно обусловленного речевого поведения коммуникантов, характерного для периода создания переводных версий, но и определению динамики подходов к художественному переводу как компоненту принимающей лингвокультуры и результату лингвокреативной деятельности переводчика.

Объектом исследования являются языковые средства эмоционально-экспрессивной семантики, функционирующие в викторианском романе, представленном произведениями Э. Гаскелл и Ч. Диккенса, и их контекстуальные соответствия в русской трансляции.

Предметом исследования выступают гендерно обусловленные особенности передачи семантики и прагматики экспрессивных средств при переводе текстов викторианского романа с английского языка на русский.

Цель исследования заключается в выявлении гендерно дифференцированных переводческих решений при трансляции эмоционально-экспрессивных языковых средств в рамках сопоставления переводов, выполненных в разные периоды мужчиной и женщиной, с учетом обусловленности переводческих решений экстралингвистическими факторами.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) описать современное состояние гендерных исследований в лингвистике и переводоведении;

2) установить специфику интеграции гендерных аспектов идентификации в языковую личность переводчика;

3) определить репертуар лингвистических средств создания экспрессивности в романах викторианской эпохи;

4) обосновать рассмотрение оригинала и его переводных версий как единого дискурсивного пространства;

5) установить особенности сохранения экспрессивной семантики и эмотивной функциональной прагматики языковых средств в викторианских романах с учетом гендера переводчика;

6) описать динамику гендерно обусловленных переводческих решений и предпочтений.

Материал исследования представлен текстом романа Э. Гаскелл «Север и Юг» («North and South») (1855) и его переводами на русский язык, выполненными С. Трофимовым (2016) и В. Григорьевой, Е. Первушиной (2011); текстом романа Ч. Диккенса «Большие надежды» («Great Expectations») (1860) и его переводами на русский язык, выполненными Б. Энгельгардтом (1941) и М. Лорие (1953). В нашем случае оба оригинала принадлежат к жанру викторианского романа и датируются серединой XIX в., в то время как переводы обоих романов на русский язык имеют большую временную дистанцию. Так, оба перевода романа Ч. Диккенса выполнены в середине XX в. с разрывом немногим более 10 лет, в то время как переводные версии романа Э. Гаскелл выполнены с небольшой временной дистанцией в XXI в., что в целом позволяет проследить, как и насколько изменились гендерно-обусловленные переводческие решения в период между переводами двух романов. Кроме того, произведения Э. Гаскелл были относительно недавно представлены вниманию русскоязычного читателя, в связи с чем изучение тематической направленности и экспрессивности ее творчества, а также трансляция ее художественной картины мира на русский язык, представляет особый интерес.

Исследовательскую картотеку составили 2400 контекстов экспрессивной семантики в текстах оригиналов и их переводных версиях, из которых методом стратифицированной выборки было отобрано 1200 наиболее показательных и прагматически отмеченных примеров в текстах оригинала и перевода.

Методологическую основу данного исследования составили принципы антропоцентризма, акцентирующие внимание на языковой личности

переводчика и на прагмацентрическом характере используемых языковых средств. В основу работы положены общепринятые в лингвистике представления о художественном переводе как об индивидуальном творческом акте лингвокультурного перекодирования художественной картины мира.

Многоаспектный характер поставленных задач обусловил выбор комплекса методов исследования. В работе были применены общенаучные методы наблюдения, описания, классификации, приемы количественного подсчета. Эмпирический материал был отобран методом стратифицированной выборки и классифицирован. Сопоставительный анализ оригиналов и их переводных версий сопровождался применением приемов дефиниционного, компонентного и контекстологического анализа.

Теоретической базой исследования стали труды отечественных и зарубежных исследователей:

- по проблемам социальной природы гендера: А. В. Воронова (2015); Д. В. Воронцов (2002), Н. А. Вострова (2014), D. Boquet (2018), J. Conway (1987), D. Miller (2016), A. Monjaret (2014), R. Parker (2015), T. Parsons (1955);

- по гендерной лингвистике: А. В. Кирилина (1999, 2004, 2021), В. И. Коваль (2007), А. В. Колпакова (2016), О. Е. Ломова (2020), З. А. Хоткина (2000, 2020) и др.;

- по прагмалингвистике и функциональной стилистике: И. С. Баженова (2004), И. Р. Гальперин (1981), А. Н. Зотова (2010), Е. В. Иванова (2011), М. Н. Кожина (2011), М. П. Котюрова (2011), Н. Е. Малова (2016), Н. В. Патроева (2018), Е. В. Сажина (2019), Г. Я. Солганик (2014), В. И. Шаховский (2009, 2013);

- по различным аспектам художественного перевода: Н. В. Алимова (2012), Н. И. Дзенс (2012), Д. Н. Иванова (2021), Ю. Н. Кольцова (2012), Л. В. Кушнина (2003, 2011), Л. К. Латышев (1981, 2000), Л. С. Макарова (2006), Л. Л. Нелюбин (2003), А. Нойбрехт (1978), К. Райс (1978), С. В. Серебрякова (2007, 2010, 2023), Ю. П. Солодуб (2005), Н. В. Шамова (2005);

- по гендерно обусловленным особенностям художественного перевода: И. В. Денисова (2011), Н. Ю. Кораблева (2010), Ю. С. Куликова (2011), К. И. Леонтьева (2015), Е. В. Масленникова (2019).

Гипотеза. В настоящем исследовании мы исходим из положения о большей экспрессивности женского перевода по сравнению с мужским, что позволяет говорить о влиянии гендерных компонентов языковой личности переводчика на степень экспрессивизации целевого текста посредством нейтрализации или усиления образности. Исследование разновременных переводов как единого дискурсивного пространства позволит проследить, каким образом менялось восприятие исходного текста в принимающей лингвокультуре в аспекте экспликации гендерно обусловленной интерпретации оригинала.

Положения, выносимые на защиту.

1. Эмотивность и экспрессивность викторианского романа достигается за счет как универсальных и этнокультурных, так и тематически, контекстуально и индивидуально обусловленных средств языковой экспрессии. Экспрессивность викторианского романа в значительной степени определяется культурно-исторической эпохой, литературным направлением, а также релевантными для общества социально-экономическими проблемами. В качестве наиболее частотных эмоционально-экспрессивных средств викторианского романа мы рассматриваем художественно переосмысленную нейтральную лексику, контекстуальную синонимию и антонимию, экспрессивное использование средств морфологии, фразеологию и аллюзии, разнообразные тропы (эпитеты, метафоры, сравнения, метонимии, ирония и др.), а также сложные распространённые предложения, асиндетон и полисиндетон, синтаксический параллелизм.

2. Базовые коммуникативные и дискурсивные характеристики языковой личности переводчика могут быть дополнены гендерным параметром. Гендерно маркированная языковая личность переводчика как комплексный поликультурный феномен осложнена одновременным выполнением двух функций - отправителя и получателя сообщения, находясь при этом в

динамичном континууме межкультурного и межъязыкового взаимодействия. Специфика манифестации гендерной составляющей языковой личности переводчика зависит как от эпистемического контекста создания оригинала, так и от социального и литературно-исторического контекста появления переводных версий, включая воплощение в переводе гендерных стереотипов и ролей, принятых в соответствующий период в обществе. Гендерный фактор выступает одним из значимых параметров языковой личности переводчика, сказывающихся на конечном переводном продукте.

3. Разновременные переводы рассматриваются как различные версии интерпретации исходного текста, составляющие вместе с оригиналом единое дискурсивное пространство, отражающее как индивидуально-авторское мировидение, так и потенциальные варианты его многомерной переводческой интерпретации в координатах принимающей лингвокультуры и позволяющее бесконечно приближаться к замыслу писателя. С учетом социокультурной обусловленности как языковой личности, так и художественной картины мира, транслируемой в текстах викторианских романов, разновременные переводы рассматриваются в работе не только как дистанцированные по времени мужские и женские версии оригинала, но и как переводы произведений одного жанра и одной литературно-исторической эпохи. Такая интерпретация сложно организованного переводческого пространства позволяет обосновать принятие переводческих решений и отметить их субъективно-гендерную и социокультурную обусловленность.

4. Синхроническое исследование гендерно обусловленных переводческих решений при трансляции англоязычного викторианского романа на русский язык продемонстрировало более высокий уровень сохранения экспрессивности языковых средств в женских переводных версиях. Стратифицированный анализ способов сохранения экспрессивности языковых средств выявил наибольшую гендерную детерминацию на синтаксическом уровне, наименьшую - на лексическом, в то время как результаты на стилистическом уровне можно охарактеризовать как имеющие умеренную частотность.

5. В диахроническом плане переводные версии викторианского романа обнаруживают определенную динамику субъективно-гендерной репрезентации языковой личности переводчика в разные социально-исторические эпохи. Согласно нашим наблюдениям, способы текстовой манифестации женской языковой личности в переводах, выполненных с большой временной дистанцией (1953 и 2011 гг.), не претерпели значительных изменений, в то время как решения, принятые мужчинами в переводах 1941 и 2016 гг., демонстрируют тенденцию к снижению языковой экспрессии и эмоциональности. Хотя женский перевод и в советский период, и в XXI в. обладает большей экспрессивностью, разница в гендерно обусловленном трансфере экспрессивных смыслов советскими переводчиками меньше, чем современными, что доказывает эпистемологическую детерминацию переводческого текстопорождения в соответствии с установившейся литературно-переводческой традицией.

Научная новизна работы обусловлена тем, что оригиналы викторианских романов и их разновременные переводные версии исследованы как единое дискурсивное пространство; в процессе анализа выделены и проиллюстрированы наиболее распространенные эмоционально-экспрессивные средства викторианского романа; продемонстрирована субъективно-гендерная и социокультурная обусловленность выбора экспрессивных языковых средств на лексико-семантическом, синтаксическом и стилистическом уровнях. Обоснован полидискурсивный и поликультурный статус гендерно обусловленной языковой личности переводчика. Кроме того, настоящая работа впервые исследует гендерные аспекты художественного перевода в диахроническом плане с учетом того, что оба текста оригинала принадлежат к одному жанру и одной литературно-исторической эпохе. На основе сопоставительного анализа и количественных данных показан более высокий уровень сохранения экспрессивности языковых средств в выполненных в разные периоды женских переводах, установлена более выраженная гендерная детерминация на синтаксическом уровне и наименьшая - на лексическом. В диахроническом плане отмечена динамика репрезентации гендерно обусловленной языковой

личности переводчика. Впервые в лингвопереводческом плане исследован роман Э. Гаскелл «Север и Юг».

Теоретическая значимость работы заключается в системном анализе маркеров гендерной детерминации языковой личности в оригинальных и переводных текстах викторианского романа. Расширено понимание концепции индивидуальной лингвокреации переводчика в отношении намеренной и симультанной экспликации гендерных компонентов языковой личности; предложена авторская модель актуализации гендерных компонентов личностной идентификации в пространстве художественного текста. Результаты исследования вносят определенный вклад в концепцию коммуникативной эквивалентности, в дальнейшее развитие гендерной лингвистики, прагмалингвистики, теории художественного перевода.

Практическая значимость работы определяется прикладным характером результатов исследования и заключается в возможности их использования в вузовских курсах и спецсеминарах по гендерной лингвистике, лингвокультурологии, лингвистическому анализу художественного текста, межкультурной коммуникации, теории и практике художественного перевода. Результаты исследования могут быть использованы при создании учебных пособий по гендерной лингвистике, художественному переводу, лингвокультурологическому анализу художественных текстов. Основные выводы, касающиеся вопросов эмотивизации и экспрессивизации целевого текста в процессе гендерно детерминированной трансверсии, позволят сформулировать практические рекомендации для переводчиков в аспекте реализации адекватного перлокутивного эффекта.

Достоверность результатов исследования обеспечивается логическим следованием концепциям, признанным в гендерной лингвистике, прагмалингвистике, лингвокультурологии и переводоведении аргументированными положениями на защиту, репрезентативностью и социокультурной значимостью эмпирического материала, использованием

аналитических методов, обобщением количественных данных по основным аспектам исследования.

Апробация теоретических положений и результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационной работы регулярно обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет», на международных (Москва 2020, 2021, 2022; Ереван 2022; Симферополь 2023) и межвузовских научных конференциях (Ставрополь 2021). Всего по теме диссертации издано 11 работ, 4 из которых опубликованы в научных журналах, рекомендованных ВАК МНиВО Российской Федерации.

Структура работы определяется её целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников материала и 3 приложений, в которые включены наиболее репрезентативные контексты оригинала и перевода, не использованные в качестве иллюстративных примеров в тексте диссертации, снабженные кратким авторским комментарием.

1. Теоретические основы исследования гендера в языкознании и

переводоведении

1.1. Гендер как объект многоаспетной научной рефлексии

Гендерные исследования попали в фокус российской науки относительно недавно и имеют, безусловно, западные корни. Будучи изначально детищем феминистической науки, гендер в последнее время, как и вся современная наука в целом, имеет тенденцию как к интеграции с другими отраслями знания, так и к выделению гендерных аспектов той или иной науки в отдельные, самостоятельные отрасли изучения. Мы склонны считать данное обстоятельство в большей степени преимуществом, так как это позволяет обеспечить комплексный подход к такому многоплановому феномену, как гендер. Мы полагаем, что наличие у нескольких отраслей знания схожих результатов в отношении определения природы гендера придает некоторую определенность и фундаментальность гендерным исследованиям как таковым, в то же время противоречивые результаты указывают на все еще не истощившийся потенциал для развития данного направления в будущем.

Задача данного раздела - обозначить некоторые общепринятые подходы к исследованию гендера и его структуры посредством изучения теоретических источников. Мы считаем логичным начать наш обзор с западных источников, продолжив его затем отечественными изысканиями. Согласно логике, обратимся сначала к отражению гендера в более ранних трудах по этой тематике, так именно эти работы служили источником и формирующей силой дальнейших научных изысканий.

Гендерную науку середины ХХ в. во многом определил американский социолог Т. Парсонс, который высказал актуальную 1950-е гг. идею о том, что гендерные роли являются, прежде всего, биологическим продуктом, а процессы модернизации, имевшие место в обществе на тот момент, привносят в них элемент рационализации. Гендерные роли при этом выполняли экономические и социальные функции. Т. Парсонс описывал мужскую гендерную роль и закрепленную за ней маскулинность как категорию инструментальную, ассоциативно (и не только) связанную с публичной, производственной и управленческой сферами деятельности. Женской роли и, соответственно, фемининности, приписывалась функция поддержания эмоциональной стороны семейной жизни, забота о детях и закрепленность за домашней сферой (Parsons, 1955).

Однако этот подход, основывающийся преимущественно на трудах социологов 1930-1940-х гг., полностью игнорировал выдвинутую М. Мид в революционной работе «Sex and Temperament in Three Primitive Societies» («Пол и темперамент в трех примитивных сообществах») (Mead, 1935) идею о культурной природе концепта гендера, который может меняться в зависимости от географических и исторических обстоятельств.

В настоящем исследовании мы придерживаемся позиции интерпретации гендера как социальной и культурной категории, обоснование которой в наиболее оптимальной, на наш взгляд, форме представлено в работе «Introduction: The Concept of Gender» («Введение: понятие тендера») Дж. Конвей, С. Бурк и Дж. Скотт (Conway, 1987), где прослеживается становление и развития понятия гендера с середины ХХ в. вплоть до момента написания статьи. Ссылаясь на упомянутые выше работы, они также утверждают, что формирование культурно приемлемого поведения мужчин и женщин происходит путем взаимодействия различных институтов, в том числе экономических, социальных, политических и религиозных. В связи с этим авторы утверждают, что гендерные границы служат именно политическим, экономическим и социальным целям. При этом границы влияния и реализации

гендера имеют адаптивную природу, они подвержены изменениям и могут стать предметом «социальных переговоров». Гендерные нормы не всегда явно выражены, но имплицитно отслеживаемы через различные символы, в том числе посредством языка. По мнению авторов, гендерно-специфичное использование языка является показательным в плане того, как думают и как воспринимают люди различные явления и факты действительности (Там же, p. 22-23). Данное положение видится нам основополагающим для гендерного подхода, так как подобный анализ языкового поведения помогает выявить социальную и культурную специфику.

Описывая путь становления гендера как предмета и объекта научного осмысления, Д. Конвей, С. Бурк и Дж. Скотт упоминают о двух первоначальных подходах к изучению гендера: социально-историческом и феминистическом. Результатом исследований в рамках этих двух подходов стало осознание того, что закрепленные за понятием гендера представления меняются со временем, а вместе с ними трансформируются социальные и культурные пространства, закрепленные за сферами деятельности мужчин и женщин (Там же, с. 23). Это дало толчок к изучению гендера другими дисциплинами, и уже на момент написания авторами статьи развитие стали получать следующие подходы:

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Лиховид Ангелина Андреевна, 2024 год

использования

метафоры кровь

Gaskell, 1994

Пер. В.

Григорьевой, Е. Первушиной, 2011

Пер. С.

Трофимова, 2016

Комментарий

Ж.

вар

М.

вар

пульсировала. Однако перевод В. Григорьевой также имеет

эквивалентное

оригиналу

воздействие.

He called

himself a fool for suffering so.

Он называл себя дураком за то, что так страдает.

Он называл себя глупцом, достойным подобных страданий.

31.

В данном примере В. Григорьева и Е. Первушина снижают степень экспрессивности за счет употребления разговорно-бранного дурак, в то время как, на наш взгляд, более литературно-нейтральное глупец больше соответствует психологии персонажа._

I'm welly dazed wi' sorrow.

.я совершенно

потрясен

горем.

Я ошеломлен печалью.

32.

С. Трофимов

снижает степень экспрессивности за счет употребления лексемы печаль, не имеющей столь ярко выраженного элемента страдания, как лексема горе, использованная В. Григорьевой и Е. Первушиной, в силу чего мужской

вариант перевода хуже передает внутреннее состояние

персонажа._

I were knocked down.

.это было

крушением мира.

В данном примере

женщины-

переводчики

Gaskell, 1994

Пер. В.

Григорьевой, Е. Первушиной, 2011

Пер. С.

Трофимова, 2016

Комментарий

Ж.

вар

М.

вар

приняли решение опустить этот фрагмент, тем самым утратив эстетическое воздействие на читателя. С. Трофимов повышает экспрессивность перевода, используя литературное выражение крушение мира._

'He's not infidel.

an

Он не атеист.

Этот человек не безбожник.

34.

Слово infidel имеет оценочно-оскорбительный оттенок при

описании человека, не разделяющего религию

говорящего. В связи с чем считаем, что выбранное С.

Трофимовым слово безбожник лучше передает данную коннотацию по сравнению с

нейтральным атеист,

использованным в женском переводе.

Then Margaret rose from her trembling and despondency.

Тогда Маргарет перестала дрожать и сокрушаться.

Маргарет, забыв об

отчаянии и общем упадке сил.

Если рассматривать данный пример только с позиции употребления лексических экспрессивных средств, то оба варианта перевода

V

Gaskell, 1994

Пер. В.

Григорьевой, Е. Первушиной, 2011

Пер. С.

Трофимова, 2016

Комментарий

Ж.

вар

М.

вар

мы находим

равноценно

экспрессивными.

Frederick had broken down now.

Фредерик

утратил

самообладание

Фредерик был

сломлен горем...

36.

В данном примере мы считаем, что вариант С.

Трофимова обладает большим экспрессивным потенциалом и лучше передает семантику страдания благодаря использованию устойчивого выражения сломлен горем, имеющим в себе эмоциональный компонент. Женский вариант перевода мы также считаем

экспрессивным._

Margaret and Dixon came down in affright

to warn him.

Маргарет и Диксон в ужасе спустились

вниз

предупредить его.

Маргарет Диксон

пришлось спуститься

вниз

попросить.

и

и

37.

Вариант В.

Григорьевой и Е. Первушиной оказывает более сильное эмотивное воздействие благодаря использованию оценочного в ужасе, в то время как использование С. Трофимовым глагола пришлось не оказывает

подобного эффекта. Важно учитывать религиозный контекст,

подразумевающий христианское

Gaskell, 1994 Пер. В. Григорьевой, Е. Первушиной, 2011 Пер. С. Трофимова, 2016 Комментарий Ж. вар М. вар

смирение, а обратная реакция могла вызвать осуждение.

38. .when we become inured to grief. .людей, привычных к скорби. .муки приученных к горю людей. Оба варианта перевода мы находим равноценно экспрессивными. ✓ ✓

Таблица А.2 - сравнительно-сопоставительный анализ переводов на лексико-морфологическом уровне в романе Ч. Диккенса

Dickens, 1860 Пер. М. Лорие Пер. Б. М. Краткий Ж. М.

(дата Энгельгардта комментарий вар вар

оригинального (Дата перевода - . .

перевода - 1952) 1941)

1. .gave me an . я почему-то . навели меня на Женский перевод ✓

odd idea. решил. нелепую снижает

мысль. экспрессивность

ввиду опущения

оценочного

прилагательного

odd.

Переводчицы и

используют

наречие почему-

то, но оно

недостаточно

передает

оценочность

оригинала.

2. .a square, . плотный и . плотный, Оба варианта ✓ ✓

stout, dark широкоплечий, коренастый, перевода мы

man, with смуглый, с смуглый человек находим

черными с черными равноценно

Dickens, 1860

Пер. М. Лорие (дата

оригинального перевода - 1952)

Пер. Б. М.

Энгельгардта (Дата перевода -1941) _

Краткий комментарий

Ж.

вар

М.

вар

curly black hair.

кучерявыми волосами.

кучерявыми волосами.

экспрессивными. Нас особенно интересовал перевод нейтрального прилагательного square как контекстуального синонима к stout. Оба переводчика сохранили образность оригинала, применив прием смыслового развития._

3.

.as the river wound.

Здесь автор

создает

экспрессивность благодаря омонимии. Слово wound может как означать глагол изгибалась в прошедшем времени, так и слово рана, тем самым сравнивая реку со своеобразной раной на местности. Оба переводчика опускают данный фрагмент, тем самым утрачивая экспрессивность оригинала._

4.

.who limped, and shivered, and glared, and growled.

Он хромал и трясся, таращил глаза и хрипел.

. он и хромал, и дрожал, и

свирепо

поглядывал и ворчал.

Оба варианта перевода мы находим равноценно экспрессивными.

У

Dickens, 1860 Пер. М. Лорие (дата оригинального перевода - 1952) Пер. Б. М. Энгельгардта (Дата перевода -1941) Краткий комментарий Ж. вар М. вар

5. Tell us your name! Как тебя звать? Как тебя зовут? В данном примере Ч. Диккенс использует прием зрительного диалекта для описания разговорной речи заключенного. М. Лорие сохраняет экспрессивность оригинала при помощи использования просторечного звать, в то время как нейтральный глагол зовут, использованный Б. Энгельгардтом, утрачивает экспрессивность. X

6. Give it mouth! Повтори! Да шире разевай рот! Женский вариант перевода полностью утрачивает экспрессивность оригинала ввиду полной нейтрализации устойчивого выражения, в то же время имеющего метонимическую X

Dickens, 1860

Пер. М. Лорие (дата

оригинального перевода - 1952)

Пер. Б. М.

Энгельгардта (Дата перевода -1941) _

Краткий комментарий

Ж.

вар

М.

вар

природу, использованного в оригинале. Кроме того, женский вариант перевода не сохраняет разговорную окрашенность выражения.

7.

'Pint out the place!'

Покажи!

Ткни пальцем в ту сторону.

Здесь Диккенс снова использует прием визуального диалекта. В данном примере, аналогично предыдущему, женский вариант полностью утрачивает экспрессивность оригинала, так как не передает диалект персонажа.

.he ate the bread

ravenously.

. он пожирает

мой хлеб .

. он жадно пожирал мой

хлеб.

Мужской перевод

повышает

экспрессивность

оригинала ввиду

добавления

оценочного

наречия жадно.

У

9.

My sister had a trenchant

way.

У моей сестры был особый, весьма

решительный способ.

У мистрисс Джо был особый способ .

Женский вариант

перевода

повышает

экспрессивность

оригинала путем

добавления в

переводе

Dickens, 1860

Пер. М. Лорие (дата

оригинального перевода - 1952)

Пер. Б. М.

Энгельгардта (Дата перевода -1941) _

Краткий комментарий

Ж.

вар

М.

вар

оценочной фразы весьма

решительный.

10.

.of cutting our bread-and-butter for

us.

. готовить нам хлеб с маслом.

. приготовлять нам хлеб с маслом .

Оба варианта перевода мы находим равноценно экспрессивными. В данном

примечательным нам показалось акцентирование полисемичности выражения bread-and-butter, которое можно использовать не только как

наименование еды, но и для обозначения уклада жизни в целом.

У

11.

.who held a conventionall y juvenile

position.

. притязавшая на неувядаемую молодость..

. держала себя

молоденькой дамой.

Мы считаем, что

женский вариант

перевода

повышает

экспрессивность

оригинала

благодаря

использованию

устаревше-

книжного

прилагательного

неувядаемый.

12.

The interest of the impending pursuit.

Всеобщее увлечение предстоящей погоней.

Интерес,

возбужденный

предстоящей

облавой..

Оба варианта перевода мы находим равноценно экспрессивными.

У

.absorbed

the general attention.

Всеобщее увлечение предстоящей погоней.

. не только поглотил всеобщее внимание.

Женский вариант перевода утрачивает экспрессивность

Dickens, 1860

Пер. М. Лорие (дата

оригинального перевода - 1952)

Пер. Б. М.

Энгельгардта (Дата перевода -1941) _

Краткий комментарий

Ж.

вар

М.

вар

оригинала, так как опускает при переводе глагол absorbed, который, на наш взгляд, обладает довольно высокой

контекстуальной образностью.

14.

.a rank

garden with an old wall.

.за старой

стеной виднелся запущенный

сад.

.виднелся сад, обнесенный ветхой оградой.

Оба варианта

перевода мы

находим

равноценно

экспрессивными.

Здесь однако

примечательно,

что Б. Энгельгард

нейтрализует

эффект от

прилагательного

rank, однако

стилистически

компенсирует

потерю путем

использования

книжного слова

ветхий.

У

15.

. expressive of an intention to drop and choke .

.в котором ясно сквозило

намерение

упасть

замертво.

. который, как мне казалось, говорил о том, что . она непременно устроит истерику.

Оба варианта

перевода мы

находим

равноценно

экспрессивными.

Примечательно,

что переводчики

пошли здесь

разными путями.

М. Лорие

использует при

переводе

устойчивое

выражение

упасть

замертво, в то

У

Dickens, 1860

Пер. М. Лорие (дата

оригинального перевода - 1952)

Пер. Б. М.

Энгельгардта (Дата перевода -1941) _

Краткий комментарий

Ж.

вар

М.

вар

время как Б. Энгельгардт применяет смещение и

переводит данный отрывок при помощи слова истерика, который, на наш взгляд, имеет довольно сильную

оценочность в

данном

контексте.

16.

. she had been knocked down by a tremendous blow on the back of the head.

. сбитая с ног страшным ударом по

затылку.

Ее поверг

страшный удар

в затылок .

Оба варианта перевода мы находим равноценно экспрессивными. М. Лорие использует фразеологизм сбить с ног, в то время как Б. Энгельгард -книжное слово повергнуть._

У

17.

.were delightfully

comfortable.

. чувствовали себя как нельзя лучше.

. чувствовали себя отлично.

Мы считаем, что

женский вариант

перевода

усиливает

эмоциональность

оригинала,

благодаря

использованию

конструкции как

нельзя лучше.

.as if he considered him a fool for his disinterestedne ss.

. что он считает его бескорыстие

пределом глупости.

. словно счел его бескорыстие за глупость.

Женский вариант

перевода

повышает

экспрессивность

оригинала ввиду

использования

Dickens, 1860

Пер. М. Лорие (дата

оригинального перевода - 1952)

Пер. Б. M.

Энгельгардта (Дата перевода -1941) _

Краткий комментарий

Ж.

вар

М.

вар

слова предел в переносном значении в сочетании со ловом глупость, что усиливает оценочность оригинала._

19.

Bear that in mind, will you?'

Пожалуйста,

имейте

ввиду.

это

Мужской вариант

утрачивает

экспрессивность

оригинала ввиду

опущения

устойчивого

выражения._

у

20

... oaths were being sworn, and blows were being struck.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.