Интертекстуальные знаки советского прототекста в современной российской прозе и стратегии их перевода на английский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Айданова, Юлия Файзиевна

  • Айданова, Юлия Файзиевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Омск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 241
Айданова, Юлия Файзиевна. Интертекстуальные знаки советского прототекста в современной российской прозе и стратегии их перевода на английский язык: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Омск. 2012. 241 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Айданова, Юлия Файзиевна

СОДЕРЖАНИЕ

Глава 1.

Советский прототекст и его единицы

1.1. Базовые смыслы и когнитивные структуры советского прототекста современной российской прозы и их языковые репрезентанты

1.1.1. Базовые смыслы (когнитивный уровень советского прототекста)

1.1.2. Когнитивные структуры (когнитивно-языковой уровень советского прототекста)

1.1.2.1. Концепты

1.1.2.2. Прототипические модели, фреймы и сценарии

1.1.3. Языковые репрезентанты когнитивных структур (языковой уровень советского прототекста)

1.2. Компоненты семантики ИТ-знаков советского прототекста

1.2.1. Идеологический компонент семантики ИТ-знаков советского прототекста

1.2.1.1. Соотношение понятий тоталитарный язык (дискурс) и советский прототекст

1.2.1.2. Характерные черты тоталитарного дискурса

1.2.2. Национально-культурный и хроноспецифический компоненты

семантики ИТ-знаков советского прототек-

44

ста

Выводы по первой главе

Глава 2.

Особенности функционирования ИТ-знаков советского прототекста в

прозе Л. Улицкой

2.0. Методика описания ИТ-знаков советского прототекста

2.1. Когнитивно-семантический анализ знаков советского прототекста в повести Л. Улицкой «Веселые похороны»

2.2. Особенности функционирования знаков советского прототекста в прозе

Л. Улицкои

2.2.1. Стратегия реконструкции

2.2.2. Стратегия деконструкции

Выводы по второй главе

Глава 3.

Особенности функционирования ИТ-знаков советского прототекста в прозе В. Пелевина

3.1. Когнитивно-семантический анализ знаков советского прототекста в прозе В. Пелевина

3.2. Особенности функционирования знаков советского прототекста в прозе

В. Пелевина

3.2.1. Стратегия реконструкции

3.2.2. Стратегия деконструкции

3.2.2.1. Имитация

3.2.2.2. Ассоциативное наложение

3.2.2.3. Ассоциативная выводимость

3.2.2.4 Ассоциативная интеграция

3.2.2.5 Ассоциативная координация

3.2.2.6. Интердискурсивность

3.2.2.7. Десакрализация прецедентных имен и ситуаций советского

154

прототекста

3.2.2.В. Ироническое переосмысление стиля идеологической проработки

Выводы по третьей главе

Глава 4.

Специфика перевода этноспецифического текста. Стратегии перевода прозы JI. Улицкой и В. Пелевина

4.1. Теоретические проблемы перевода этноспецифического текста

4.2. Стратегии перевода ИТ-знаков языка советского прототекста в повести JI. Улицкой «Веселые похороны» («The Funeral Party»)

4.2.1. Стратегия адаптации

4.1.1.1. Поиск функционального эквивалента

4.2.2. Стратегия отчуждения

4.3. Стратегии перевода ИТ-знаков советского прототекста прозы В. Пелевина («Omon Ra» и «The Life of Insects»)

4.3.1. Стратегия отчуждения

4.3.1.1. Компенсирующий перевод

4.3.1.2. Дословный перевод

4.3.2. Стратегия адаптации

Выводы по четвертой главе

Заключение

Библиография

Приложение «Образец анкеты разных информантов»

.210 .219

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интертекстуальные знаки советского прототекста в современной российской прозе и стратегии их перевода на английский язык»

ВВЕДЕНИЕ

Одновременно с крушением тоталитарного режима Советского Союза в лингвистической науке возрастает интерес к особенностям языковой системы соответствующего периода. В фокус теоретических работ попадают структурные и когнитивные особенности языка советской эпохи (Басовская 1995; Купина 1995; Ворожбитова 1999; Штайн 1999; Корниенко 2001; Рома-ненко 2001, 2003; Санджи-Гаряева 2004; Шкайдерова 2007), а также влияние тоталитарного языка на современные дискурсивные процессы (Земская 1996; Дуличенко 2001; Скляревская 2001; Купина 2002; Вепрева 2002; Васильев 2003; Чудинов 2003; Шейгал 2004; Пикулева 2009). Таким образом, недавнее советское прошлое, с его событиями, фактами, деталями быта, идеологическими маркерами, является на протяжении последних двух десятилетий постоянным объектом языковой рефлексии. Несмотря на то, что спецификой современной эпохи в жизни российского общества является «разрушение советских стереотипов мышления, отказ от установлений тоталитарного режима» [Земская 2000: 90], рефлексы советского дискурса отмечаются во всех сферах современного языка: в разговорной речи, в СМИ, в художественной литературе. По утверждению В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной, «иронические обыгрывания советизмов в последние 10 лет, как кажется, достигли апогея» [Мокиенко, Никитина 20056: 15].

В настоящем диссертационном исследовании предпринята попытка комплексного описания состава интертекстуальных знаков (далее - ИТ-знаков) советского прототекста, особенностей их реализации в современной российской прозе и текстах переводов. В работе вводится термин советский прототекст - корпус знаков, репрезентирующих сверхтекст советского тоталитарного государства (т.е. текст в семиотическом смысле) в художественных произведениях (метатекстах). Термины прото- и метатекст относятся к теории интертекстуальности и интертекста. Мы опираемся на понимание интертекста как текстового универсума (см. определение интертекста H.A. Кузьминой [Кузьмина 1999], понятие семиосферы [Лотман 1996] и текста-

кода [Лотман 1998: 426-427] Ю.М. Лотмана). Таким образом, мы придерживаемся широкого подхода к интертекстуальности, разрабатывамой в рамках семиотики (Р. Барт, Ж. Деррида, Ю. Кристева, Ю.М. Лотман). В соответствии с таким пониманием предтекстом каждого отдельного произведения является не только совокупность всех конкретных предшествующих текстов, но и сумма лежащих в их основе общих кодов и смысловых систем. Между новым текстом и предшествующим «чужим» существует общее интертекстуальное пространство, которое вбирает в себя весь культурно-исторический опыт личности.

В центре настоящего исследования - повести Л. Улицкой и В. Пелевина. Естественно, что в текстах современных авторов переосмыслению в первую очередь подвергается недавняя общественно-политическая ситуация -советское тоталитарное пространство. Ностальгируя по советскому прошлому, современные авторы вплетают в текстовое пространство своих произведений реалии из различных сфер коммуникации того времени (идеолого-политической, массово-информационной, бытовой). Как наиболее рефлексирующая часть национально-культурной общности, прозаики включаются в игровое использование штампов тоталитарного языка, свойственное современному речевому обороту.

Выявленные в исследуемом материале ИТ-знаки рассматриваются нами как знаки цитации. В настоящем диссертационном исследовании мы опираемся на определение цитаты, предложенное H.A. Кузьминой как продолжение идей М.М. Бахтина о «чужом слове». Согласно бахтинской традиции, цитата трактуется как «более или менее точное воспроизведение в данном контексте отрезка текста, принадлежащего другому лицу» [М.М. Бахтин цит. по Кузьминой 2004: 96]. H.A. Кузьмина рассуждает следующим образом: «Другое лицо» понимается не только как индивидуальный субъект, но и как некоторая совокупность говорящих на данном языке (так называемый коллективный субъект). При таком подходе непринципиальна разница между цитированием и воспроизведением - цитатами оказываются все «готовые»

единицы языка: крылатые выражения, пословицы, поговорки, фразеологические единицы, штампы, равно как и то, что называлось цитатой в классической риторике, - дословные выдержки из какого-либо текста» [Кузьмина 2004: 96].

Введение понятий интертекстуалъность и интертекст в круг основных литературоведческих и языковедческих проблем связывают с развитием постмодернизма - идейно-художественного направления, одной из основных черт которого является цитатность. В.П. Руднев подчеркивает, что «цитата перестает в поэтике интертекста играть роль простой дополнительной информации, отсылки к другим текстам, цитата становится залогом самовозрастания смысла текста» [Руднев 1997: 113]. Таким образом, в поэтике постмодернизма интертекстуальность становится не только одним из приемов наряду с другими, но и главным принципом авторской стратегии.

Отечественный постмодернизм, имеющий, в силу определенных социальных и политических причин, сравнительно недолгую историю, вызывает в настоящее время повышенный исследовательский интерес (И.П. Ильин, H.JI. Лейдерман, М.Н. Липовецкий, А.Ю. Мережинская, В.П. Руднев, И.С. Скоро-панова, H.A. Фатеева, М.Н. Эпштейн и др.).

Таким образом, актуальность выбранной темы обусловлена несколькими факторами. Во-первых, интересом современной лингвистики к особенностям языковой системы советского периода, а также влиянием тоталитарного языка на современные дискурсивные процессы. Во-вторых, вниманием исследователей к языку современных художественных текстов, одной из основных черт которых является обилие различного рода интертекстуальных элементов. Известно, что интертекстуальные знаки кодируют комплексную информацию, рассчитанную на совпадение когнитивной базы участников коммуникации. Цитатные знаки зачастую сложны для прочтения и интерпретации даже на родном языке. А поскольку в центре внимания - знаки советского дискурса, т.е. социокультурной ситуации сравнительно недавнего, но все же прошлого, то к названным факторам примыкает и проблема историко-

культурной памяти. В-третьих, возрастающим интересом к проблемам художественного перевода. Согласно современным исследованиям, главным условием последнего является его творческий характер, т.е. отдельные фразы и выражения оцениваются не с точки зрения эквивалентности в принимающем языке, а с точки зрения внутренней целостности их идейного и концептуального содержания относительно принимающей языковой и культурной системы.

Основная гипотеза исследования состоит в том, что в художественном пространстве современной прозы существуют такие интертекстуальные знаки, которые кодируют значимые для автора смыслы, связанные с оценкой недавнего прошлого. При переводе эти смыслы в силу несовпадения когнитивных систем автора и читателя (представителя иной лингвокультуры) неизбежно редуцируются и/или трансформируются. Задача переводчика состоит, с одной стороны, в том, чтобы минимизировать эти потери, сохранить имплицитную энергию знаков, а с другой - не утратить перлокутивный эффект оригинального текста.

Объект исследования - советский прототекст, реализованный в современном прозаическом дискурсе совокупностью языковых (интертекстуальных) знаков, необходимых для адекватного понимания художественного текста и репрезентирующих корпус базовых смыслов и соответствующих когнитивных структур, фокусирующих сущностные характеристики советского тоталитарного государства. Предмет исследования - особенности функционирования ИТ-знаков советского прототекста в современной прозе и способы их трансляции в переводе на английский язык.

Цель исследования состоит в системном описании состава ИТ-знаков советского прототекста, особенностей их функционирования в современной российской прозе и их воспроизведения в переводе на английский язык. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1. Определить основные когнитивные структуры, маркирующие сущностные характеристики советского тоталитарного государства, а также

классифицировать реализующие данные когнитивные структуры языковые знаки и разработать адекватную для их анализа методику.

2. Реконструировать содержание ключевых единиц советского прототекста и выявить с помощью свободного ассоциативного эксперимента возрастную специфику их восприятия в наивном сознании современных носителей русского языка.

3. Описать творческий подход Л. Улицкой в отношении ИТ-знаков советского прототекста: механизмы переосмысления, принципы и приемы работы с ними.

4. Описать творческий подход В. Пелевина в отношении ИТ-знаков советского прототекста.

5. Проанализировать тексты перевода на английский язык с точки зрения сохранения авторских стратегий употребления ИТ-знаков советского прототекста. Выявить и исследовать стратегии перевода ИТ-знаков советского прототекста.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые осуществлено описание советского прототекста современной прозы как когнитивно-семантического единства, включающего когнитивный уровень (базовые смыслы), когнитивно-языковой уровень (когнитивные структуры - концепты, прототипические модели, фреймы, сценарии), языковой уровень (языковые репрезентанты когнитивных структур). В работе выявлены две базовые стратегии в отношении ИТ-знаков советского прототекста - стратегия реконструкции и стратегия деконструкции, описаны соответствующие авторские стратегии Л. Улицкой и В. Пелевина. Обоснована целесообразность и уместность применения различных переводческих стратегий в отношении этнос-пецифических ИТ-знаков.

Теоретическая значимость работы. В диссертации введено и определено понятие советский прототекст, разработана методика реконструкции базовых смыслов и ключевых когнитивных структур советского прототекста в художественных текстах, исследован корпус языковых (интертекстуаль-

ных) знаков советского прототекста, выявлены и описаны стратегии их перевода на английский язык.

Практическая значимость. Материалы проведенного исследования могут быть полезны при составлении словарей и справочников, комментирующих единицы языка советской эпохи. Полученные результаты могут быть использованы при подготовке общих и специальных курсов по лингво-культурологии, социолингвистике, теории художественного перевода.

Материалом исследования послужила повесть JI. Улицкой «Веселые похороны» и ее перевод на английский язык «The Funeral Party» (переводчик Cathy Porter), два произведения В. Пелевина «Омон Ра» и «Жизнь насекомых» и их переводы «Omon Ra», «The Life of Insects» (переводчик Andrew Bromfield).

Методологической основой работы послужили исследования по когнитивной лингвистике (А.П. Бабушкин, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова в ранних работах, З.Д. Попова, И.А. Стернин), лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, В.В. Колесов, В.В. Красных, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, В.А. Маслова, В.П. Нерознак, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов), теории интертекстуальности и интертекста (И.В. Арнольд, А.К. Жолковский, H.A. Кузьмина, В.П. Руднев, H.A. Фатеева), теории постмодернизма (И.П. Ильин, Н.Л. Лейдерман, М.Н. Липовецкий, А.Ю. Мережинская, В.П. Руднев, И.С. Скоропанова, М.Н. Эпштейн), а также работы, посвященные языку тоталитарной эпохи (Г.Ч. Гусейнов, H.A. Купина, А.П. Романенко, Т.В. Шкайдерова) и активным процессам в современном русском языке (И.Т. Вепрева, Т.А. Гридина, Е.А. Земская, В.Г. Костомаров, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал).

В диссертации использовался комплексный метод исследования ИТ-знаков советского прототекста, включающий анализ словарных дефиниций, методы компонентного и контекстного анализа, концептуальный, фреймовый и дискурсивный анализ, сравнительно-сопоставительный метод. С целью получения дополнительного языкового материала, подтверждающего данные,

полученные при помощи когнитивно-семантического анализа, был применен

психолингвистический метод (ассоциативный эксперимент).

На защиту выносятся следующие положения:

1. В текстовом пространстве современной прозы функционируют интертекстуальные знаки, репрезентирующие советский прототекст и маркирующие сущностные черты советского тоталитарного государства. Советский прототекст имеет иерархическую структуру: когнитивный уровень, когнитивно-языковой уровень, языковой уровень. Когнитивный уровень формируют базовые смыслы, которые репрезентируются различными когнитивными структурами - концептами, прототипическими моделями, фреймами, сценариями (когнитивно-языковой уровень), а те - в свою очередь - воплощаются в языковых (интертекстуальных) знаках.

2. ИТ-знаки советского прототекста характеризуются разным соотношением идеологического, национально-культурного и хроноспецифического компонентов в своей семантической структуре. Эксплицитная семантика включает национальный и хронологический компоненты, сравнительно устойчивые и сохраняющиеся в восприятии разных субъектов. Имплицитная семантика представлена идеологическим компонентом и наиболее подвержена модификации и редукции при продвижении текста во времени и пространстве.

3. Функционирование ИТ-знаков советского прототекста в современном художественном дискурсе соответствует двум глобальным стратегиям. Стратегия реконструкции требует для понимания текстовых фрагментов социокультурных знаний (подтекст при этом строится на импликации когнитивных структур). В рамках стратегии деконструкции знание социокультурной специфики ИТ-знаков не является обязательным условием понимания, важен перлокутивный, игровой эффект, создаваемый при их участии.

4. В прозе Л. Улицкой базовой авторской стратегией в отношении советского прототекста является стратегия реконструкции. На имплицировании когнитивных структур строится социально-бытовой когнитивный слой повес-

ти «Веселые похороны». Анализ функционирования знаков советского прототекста показал, что значимыми когнитивными структурами являются Государственные органы власти и контроля, Нарушение идеологических канонов, Советское vs. западное, Атеизм, Дефицит и Двор. Таким образом, стратегия реконструкции позволяет воссоздать жизнь советских людей в эпоху постоянного государственного контроля и вмешательства в частную жизнь, в условиях ограничения личной свободы в рамках социалистического строя.

5. В прозе В. Пелевина базовой авторской стратегией в отношении советского прототекста является стратегия деконструкции. Для автора важны не столько конкретные базовые смыслы и когнитивные структуры, актуализируемые ИТ-знаками советского прототекста, сколько их (ИТ-знаков) поверхностный смысл, сам факт принадлежности к недавнему советскому прошлому, существовавшей идеологии, высокому и патетическому. Стратегия деконструкции построена на ироническом переосмыслении ИТ-знаков советского прототекста посредством их вовлечения в языковую ИГРУ-

6. Основной стратегией в исследованном переводе прозы JT. Улицкой (Cathy Porter) является стратегия адаптации, которая позволяет приблизить текст оригинала к художественному универсуму принимающей культуры посредством подбора творческих функциональных эквивалентов, актуальных для исходного текста, однако не сохраняет авторскую концепцию реконструкции советского прототекста в переводе. При переводе прозы В. Пелевина переводчик (Andrew Bromfield) использует преимущественно стратегию отчуждения, направленную на тщательное сохранение советского прототекста, однако при этом утрачивается авторская концепция деконструкции.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на научно-практической конференции «Славянские чтения» (Омск, 2007), на конференции молодых ученых «Филологические чтения»: «Про-

блемы интерпретации в лингвистике и литературоведении» (Новосибирск, 2008), на международной научно-практической конференции «Система ценностей современного общества» (Новосибирск, 2011). Промежуточные выводы обсуждались на заседаниях кафедры стилистики и языка массовых коммуникаций Омского государственного университета имени Ф.М. Достоевского.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и лексикографических источников и приложения «Образец анкеты разных информантов».

Во Введении определяются объект, предмет, цель и задачи предпринятого исследования, дается обоснование актуальности и научной новизны темы выполненной работы, доказывается ее практическая ценность, формулируются выносимые на защиту положения, называются методы, использованные в диссертации, определяется сам материал исследования.

В первой глава «Советский прототекст и его единицы» обосновываются критерии выделения базовых смыслов, когнитивных структур советского прототекста и реализующих их языковых (интертекстуальных) знаков, на основе современных когнитивных и лингвокультурологических исследований разрабатывается методика реконструкции базовых смыслов и ключевых когнитивных структур советского прототекста, выявляются основные компоненты семантики исследуемых знаков: идеологический, национально-культурный и хроноспецифический, анализируются различные трактовки понятия тоталитарный язык (дискурс).

Во второй главе «Особенности функционирования ИТ-знаков советского прототекста в прозе Л. Улицкой» осуществляется классификация и когнитивно-семантический анализ исследуемых знаков, описываются две авторские стратегии в отношении советского прототекста: стратегия реконструкции и стратегия деконструкции.

В третьей главе «Особенности функционирования ИТ-знаков советского прототекста в прозе В. Пелевина» интерпретируется творческий под-

ход В. Пелевина в отношении советского прототекста, осуществляется классификация и когнитивно-семантический анализ исследуемых знаков, описываются две основные стратегии: стратегия реконструкции и стратегия деконструкции, выявляются приемы деконструкции тоталитарного языка.

В четвертой главе «Специфика перевода этноспецифического текста. Стратегии перевода прозы Л. Улицкой и В. Пелевина на английский язык» обсуждаются актуальные в современном переводоведении проблемы перевода темпорально- и этноспецифических текстов, на основе современных исследований формулируются рекомендации по переводу национально-маркированных текстов, выявляются стратегии перевода ИТ-знаков советского прототекста, анализируются конкретные примеры перевода.

В Заключении приводятся выводы, полученные в результате проведенного исследования.

Библиография содержит названия трудов отечественных и зарубежных ученых, использованных при написании данной работы. Библиография

включает 202 источника.

Приложение содержит образец анкеты, предложенный современным

носителям языка (свободные ассоциации).

ГЛАВА 1. СОВЕТСКИЙ ПРОТОТЕКСТ И ЕГО ЕДИНИЦЫ

1.1. Базовые смыслы и когнитивные структуры советского прото-текста современной российской прозы и их языковые репрезентанты 1.1.1. Базовые смыслы (когнитивный уровень советского прото-

текста)

В последние десятилетия в лингвистической науке наметилось общее стремление к рассмотрению языка как динамической системы, в центре которой находится человек. Подобное замещение антропоцентрической парадигмой господствующего в первой половине 20 века системно-структурного подхода к языку обусловливает современное развитие лингвистики в рамках общей интегративной системы смежных отраслей гуманитарного знания (психологии, культурологии, истории, социологии, политологии и т.д.) Результатом применения антропоцентрического подхода является развитие когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. По мнению большинства исследователей, язык представляет собой не только «важнейшее средство общения», но и «важнейшее хранилище коллективного опыта» [Карасик 2004: 87]. Этот коллективный опыт определенным образом структурирован в языке и представляет собой языковую картину мира.

«Картина мира формируется у индивида в процессе социализации и, следовательно, не может не нести на себе национально-культурный отпечаток» [Красных 2003: 17]. Ю.Н. Караулов отмечает, что, несмотря на то что «не может быть единой, совпадающей в деталях иерархии смыслов и духовных ценностей для всех людей», «тем не менее некоторая доминанта, определяемая национально-культурными традициями и господствующей в обществе идеологией, существует, и она-то обуславливает возможность выделения в общеязыковой картине мира ее ядерной, общезначимой, инвариантной части» [Караулов 2007: 36-37].

В последнее время появилось много работ по исследованию тех или иных фрагментов этноязыковой картины мира (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик,

В .И. Постовалова, Т.В. Шкайдерова и др.)

Несмотря на то, что в современной лингвистике принято разделять «картину мира» и «языковую картину мира», оба эти понятия характеризуются определенной двойственностью, имеют, с одной стороны необъективи-рованный, довербальный, когнитивный уровень, с другой стороны - объективированный, языковой, текстовый уровень. «Язык не отражает мир, а отображает его; эксплицирует и объективирует концептуальную картину мира

человека» [Постовалова 1987: 67].

В лингвокультурологии выделяются два направления освещения связи языка и культуры: от единицы языка к единице культуры и от единицы культуры к единице языка. С позиций второго направления, которого мы придерживаемся в настоящей работе, основная задача исследования, согласно Г.Г. Слышкину, состоит «в установлении, во-первых, адекватных языковых средств, выражающих ту или иную культурную единицу в дискурсе, и, во-вторых, основных прагматических функций апелляции к данной культурной единице в различных коммуникативных ситуациях» [Слышкин 2000: 8].

Мы полагаем, что советский прототекст, как один из фрагментов советской языковой картины мира, имеет трехкомпонентную иерархическую структуру: когнитивный уровень, когнитивно-языковой уровень и языковой уровень. Данная гипотеза соотносима с нулевым и первым уровнями трехуровневой модели языковой личности (вербально-семантическим и когнитивным) [Караулов 1987]. Так, нулевой уровень (структурно-языковой) включает «системно-структурные данные о состоянии языка в соответствующий период» [Караулов 2007: 42]. Первый уровень (лингво-когнитивный) включает социальные и социолингвистические характеристики языковой общности, которая определяет субординативно-иерархические, т.е. идеологические, отношения основных понятий в картине мира [там же].

Когнитивный уровень, согласно нашей гипотезе, образуют наиболее значимые для советской культуры смыслы, «культурные доминанты» (В.И. Карасик), «константы культуры» (Ю.С. Степанов). Эти смыслы недоступны непосредственному наблюдению. Лингвокультуролог на основе единиц любого уровня системно-языковой отнесенности экстериоризирует данные культурные смыслы и таким образом реконструирует культурные архетипы.

Мы разрабатываем основанную на современных когнитивных и лин-гвокультурологических исследованиях методику реконструкции базовых смыслов и ключевых когнитивных структур советского прототекста. Базовые смыслы - это достаточно обобщенные, абстрактные, регулятивные, доминантные черты советского прототекста. Выделяя базовые смыслы, мы опираемся на понятие идеологический регулятие Т.В. Шкайдеровой - тип поведения (шире - позиция субъекта), предопределяемый стереотипно-ритуальной ситуацией и детерминируемый аксиологическим модусом: «доблестный труд строителя социализма», «тиражирование героизма», «популяризация спорта, здорового образа жизни» и т.д. [Шкайдерова 2007].

Под базовым смыслом мы понимаем набор «идеологических предписаний» (H.A. Купина), т.е. фундаментальных принципов, на которых строилось советское государство и культурных доминант поведения советских граждан, закрепленных ценностными ориентациями советской идеологии.

1.1.2. Когнитивные структуры (когнитивно-языковой уровень со-

весткого прототекста)

Базовые смыслы - это достаточно обобщенные, абстрактные, регулятивные, доминантные черты советского прототекста. Базовые смыслы репрезентируются когнитивными структурами (когнитивно-языковой уровень советского прототекста) разного характера и различной природы. Когнитивные структуры представляют собой любую разновидность репрезентации базовых смыслов: концепт, фрейм, сценарий, прототипическую модель. Наиболее

распространенной когнитивной структуре - концепту - посвящен следущий раздел.

1.1.2.1. Концепты

Основной единицей хранения «коллективной системы социально транслируемого опыта» [Карасик 2004: 116] является концепт - «многомерное идеализированное формообразование» [Ляпин 1997: 16]. Данный термин был введен в средние века, обозначая «обобщенное, абстрактное представление о предмете или явлении» [Нерознак 1998: 80].

Согласно нашей классификации, концепт как разновидность когнитивной структуры является промежуточным звеном между когнитивным уровнем советского прототекста (базовыми смыслами) и языковым уровнем советского прототекста (языковыми репрезентантами базовых смыслов), так как «он (концепт - Ю.А.) принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке» [Слышкин 2000: 9]. Данная позиция не противоречит современным трактовкам понятия «концепт», согласно которым концепт - когнитивно-языковое образование, т.е., с одной стороны, имеет языковую «привязку» [Карасик 2004: 115], а с другой стороны - никогда не выражается в языке полностью (З.Д. Попова, И.А. Стернин).

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Айданова, Юлия Файзиевна, 2012 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Алексеева, Л. М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности [Текст] / Л. М. Алексеева // Стереотипность и творчество в тексте: межвузовский сб. науч. тр. - Пермь, 2000. - С. 64-82.

2. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка [Текст] / Ю. Д. Апресян. - М., 1974. - 267 с.

3. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. статей [Текст] / И. В. Арнольд. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. -444 с.

4. Арнольд, И. В. Стилистика декодирования [Текст] / И. В. Арнольд. - Л. : ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1973. - 76 с.

5. Арутюнова, Н. Д. Диалогическая модальность и явление цитации [Текст] / Н. Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность. Дейксис. - М. : Наука, 1992. - С. 40-52.

6. Бабенко, Н. Г. Лингвопоэтика русской литературы эпохи постмодерна [Текст] / Н. Г. Бабенко. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. - 410 с.

7. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка [Текст] / А. П. Бабушкин. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996.- 104 с.

8. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика [Текст] / Р. Барт. - М. : Прогресс, 1989.-610 с.

9. Басовская, Е. Н. Художественный вымысел Оруэлла и реальный советский язык [Текст] / Е. Н. Басовская // Русская речь. - 1995. - № 4. - С. 34-43.

10. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975.-239 с.

11. Бахтин, В. Народ и власть [Текст] / В. Бахтин // Нева. - 1996. - № 1. -С. 178-194.

12. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества [Текст] / М. М. Бахтин. - М. : Искусство, 1986. - 445 с.

13. Бодрийар, Ж. Злой демон образов [Текст] / Ж. Бодрийар // Искусство кино. - 1992. - № ю. - С. 64-70.

14. Бодрийар, Ж. Символический обмен или смерть [Текст] / Ж. Бодрийар. -М., 2000.-387 с.

15. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика [Текст] / Н. Н. Болдырев. -Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та. 2000. - 123 с.

16. Бондалетов, В. Д. Русская ономастика: учеб. пособие [Текст] / В. Д. Бондалетов. - М. : Просвещение, 1983. - 224 с.

17. Бондалетов, В. Д. Русский именник, его состав, статистическая структура и особенности изменений [Текст] / В. Д. Бондалетов // Ономастика и норма. - М. : Наука, 1976. - С. 12-46.

18. Будаев, Э. В. Эволюция лингвистической советологии [Текст] / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов // Советское прошлое и культура настоящего : монография: в 2 т. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2009. - С. 349378.

19. Булыгина, Е. Ю. Лексикографический комментарий как способ представления в словаре прагматически маркированной лексики [Текст] / Е. Ю. Булыгина // Комментарий и интерпретация текста : Межвузовский сб. науч. тр. - Новосибирск : Изд. НГПУ, 2008. - С. 102-110.

20. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии [Текст] : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Г. В. Быкова. - Воронеж, 1999.-32 с.

21. ван Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] / Т. А. ван Дейк. - М. : Прогресс, 1989. - 310 с.

22. Васильев, А. Д. От «новояза» к «постновоязу» (о некоторых чертах современного телевизионного дискурса) [Текст] / А. Д. Васильев // Личность, творчество и современность. - Красноярск, 2001. - С. 12-29.

23. Вежбицка, А. Антитоталитарный язык в Польше: механизмы языковой самообороны [Текст] / А. Вежбицка // Вопросы языкознания. — 1993. — №4. -С. 107-125.

24. Вепрева, И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху [Текст] / И. Т. Вепрева. - Екатеринбург, 2002. - 378 с.

25. Верещагин, Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановеде-ния: концепция речеповеденческих тактик [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, 1999. - 84 с.

26. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е. В. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Русский язык, 1980. - 320 с.

27. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин -2-е изд. М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.

28. Войнович, В. Н. Антисоветский Советский Союз. Документальная фантасмогория в 4-х частях [Текст] / В. Н. Войнович. - М.: «Материк», 2002.-416 с.

29. Воркачев, С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа [Текст] / С. Г. Воркачев. - Краснодар: Изд-во Кубан. гос. тех. ун-та, 2002. - 142 с.

30. Воркачев, С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт [Текст] / С. Г. Воркачев. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004 - 236 с.

31. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) [Текст] / В. В. Воробьев. - М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

32. Ворожбитова, А. А. Тоталитарный дискурс советского периода: опыт лингвориторической интерпретации [Текст] / А. А. Ворожбитова // Текст. Узоры ковра: сборник статей науч-методич. семинара «TEXTUS». - Вып. 4. - Ч. 2. Общие проблемы исследования текста. -СПб. - Ставрополь, 1999. - С. 126-132.

33. Воскресенская, Е. Г. Интертекстуальные включения в произведениях И. Во [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. Г. Воскресенская. -Барнаул, 2004.- 18 с.

34. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. - М., 1981. - 139 с.

35. Геллер, М. Я. Андрей Платонов в поисках счастья [Текст] / М. Я. Геллер. - М.: МИК, 1999. - 428 с.

36. Генис, А. Виктор Пелевин: границы и метаморфозы [Текст] / А. Генис //Знамя.- 1995.-№ 12. - С. 210-214.

37. Герасимов В. И. На пути к когнитивной модели языка. Вступительная статья [Текст] / В. И. Герасимов, В. В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1988. — С. .5-11.

38. Горбаневский, М. В. В мире имен и названий [Текст] / М. В. Горбанев-ский. - М. : Знание, 1987. - 208 с.

39. Гридина, Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество [Текст] : монография / Т. А. Гридина. - Екатеринбург, 1996. - 214 с.

40. Гусейнов, Г. Ч. Ложь как состояние сознания [Текст] / Г. Ч. Гусейнов // Вопросы философии. - 1989. - № 11. - С. 64-76.

41. Гусейнов, Г. Ч. Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х [Текст] / Г. Ч. Гусейнов. - М.: Три квадрата, 2003. - 272 с.

42. Данилов, С. Ю. Речевой жанр проработки в тоталитарной культуре [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / С. Ю. Данилов. - Екатеринбург, 2001.

43. Данина, Е. Ф. Имена-неологизмы [Текст] / Е. Ф. Данина // Лексика и словообразование. - Пенза, 1972.-С. 16-24.

44. Дашкова, Т. Трансформация женских образов на страницах советских журналов 1920-х - 1930-х годов [Электронный ресурс] / Т. Дашкова. -Режим доступа: http://www.a-z.ru/women_cdl/html/dashkova/htm -29.10.2010.

45. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода [Текст] / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. - 1994.-№ 4. - С. 17-33.

46. Денисова, Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод [Текст] / Г. В. Денисова. - М. : Азбуковник, 2003. - 298 с.

47. Деррида, Ж. Письмо и различие [Текст] / Ж. Деррида. - М. : Логос, 2007. - 273 с.

48. Добычин, Л. Полное собрание сочинений и писем [Текст] / Л. Добы-чин. - СПб., 1999.-544 с.

49. Дудко, Е. С. Хронологически отмеченная лексика в текстах детской литературы XX века: проблемы динамики лексикона [Текст] : автореф. дис.... канд. филол. наук / Е. С. Дудко. - СПб., 2010. - 20 с.

50. Дуличенко, А. Д. Русский язык «после Союза»: взгляд издалека [Электронный ресурс] / А. Д. Дуличенко. - Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~rlc2001/abstract/abst.htm - 20.07. 2010.

51. Душечкина, Е. Мессианские тенденции в советской антропонимиче-ской практике 1920-х - 1930-х годов [Электронный ресурс] / Е. Душечкина. - Режим доступа: http://www.utoronto.ca/tsq/12/dushechkinal2.shtml - 30.01. 2012.

52. Евсеева, Т. В. Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности [Текст] : автореф... дис. канд. филол. наук / Т. В. Евсеева. - Ростов-на-Дону, 2007. - 22 с.

53. Евтеев, С. В. Интеркультура и перевод (лингвокультурологическая модель перевода) [Текст] / С. В. Евтеев // Ментальность. Коммуникация. Перевод: Сб. статей памяти Ф. М. Березина. -М., 2008. - С. 51-64.

54. Егорова, Н. А. Проза Л. Улицкой 1980-2000-х годов: проблематика и поэтика [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. А. Егорова. -Астрахань, 2007. - 22 с.

55. Енина, Л. В. Современные российские лозунги как сверхтекст [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. В. Енина. - Екатеринбург, 1995. - 19 с.

56. Жаботинская, С. А. Концептуальная модель частеречных систем: фрейм и скрипт [Текст] / С. А. Жаботинская // Когнитивные аспекты языковой категоризации : Сб. науч. тр. - Рязань, 2000. - С. 15-21.

57. Жолковский, А. К. Блуждающие сны и другие работы [Текст] / А. К. Жолковский. - М., 1994. - 428 с.

58. Зайцева, И. ОБЭП: Опера и одновременно экономисты [Электронный ресурс] / И. Зайцева. Режим доступа: http://region.adm.nov.rU//pressa.nsf/244481f02bfbf99c32570f300 15.04.2012.

59. Земская, Е. А. Активные процессы современного словопроизводства [Текст] / Е. А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М., 2000. -С. 90-141.

60. Земская, Е. А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества [Текст] / Е. А. Земская // Вопросы языкознания. - 1996. - № 3. - С. 23-31.

61. И снова - «несуны»... Л. : Лениздат, 1986. - 64 с.

62. Иванова, Н. Преодолевшие постмодернизм [Текст] / Н. Иванова // Знамя. - 1998. - № 4. - С. 193-204.

63. Игнатов, А. Отрицание и имитация: две стороны коммунистического отношения к религии [Текст] / А. Игнатов // Вопросы философии. -2001.-№ 4.-С. 25-30.

64. Ишимбаева, Г. «Чапаев и пустота»: постмодернистские игры Виктора Пелевина [Текст] / Г. Ишимбаева // Вопросы литературы. - 2001. - № 6. -С. 314-323.

65. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. А. Казакова. - СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.

66. Казарина, Т. Рецензия на сборник Л. Улицкой [Электронный ресурс] / Т. Казарина. - Режим доступа: http://www.a-2.гиЛ¥отеп^1/Мт1/ргеоЬга211_4_1996_e.htm - 29.09.2011.

67. Камянов, В. Космос на задворках [Текст] / В. Камянов // Знамя. - 1995. -№ 12. - С. 227-238.

68. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке [Текст] / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград; Архангельск, 1996.-С. 3-16.

69. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В. И. Карасик. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

70. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю. Н. Караулов. - 6-е изд. - М. : Издательство ЛКИ, 2007. - 264 с.

71. Кириллов, И. «Колбаса косы» Людмилы Улицкой [Электронный ресурс] / И. Кириллов. - Режим доступа: http://www.zavtra.ru/cgi/veil/data/denlit/044/42.html - 20.05.2011.

72. Клушина, Н. И. Мифологизация речевых средств в языке современной газеты [Текст] / Н. И. Клушина // Русская речь. - 1996. - № 5. - С. 3642.

73. Комиссаров, В. Н. Коммуникативные концепции перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров // Перевод и коммуникация. - М. : ИЯз РАН, 1996. - С. 6-16.

74. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. -М., 2000.-136 с.

75. Кондратьева, Т. С. Материально ответственные лица при режиме социалистической собственности [Электронный ресурс] / Т. С. Кондратьева. - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/nz/2005/42/kol2-pr.html -10.02.2009.

76. Корниенко, Ю. А. Некоторые черты «советского языка» 20-30-х гг. (на материале газеты «Правда») [Электронный ресурс] / Ю. А. Корниенко. - Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~rlc2001/abstract/abst.htm -15.07.2011.

77. Костомаров, В. Г. Перестройка и русский язык [Текст] / В. Г. Костомаров // Русская речь. - 1987. - № 6. - С. 3-11.

78. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? [Текст] /

B. В. Красных. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

79. Краткий политический словарь. М., 1989.

80. Кристева, Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики [Текст] / Ю. Кристева. - М., 2004. - 656 с.

81. Кузьмина, Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка [Текст] / Н. А. Кузьмина. - Изд. 2-е. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 272 с.

82. Кузьмина, Н. А. Советский прототекст в повести Л. Улицкой «Веселые похороны» и проблемы его восприятия в «своей» и «чужой» культуре [Текст] / Н. А. Кузьмина // II Международная конференция «Русский язык и литература в образовательном пространстве: современное состояние и перспективы». - Гранада, 2010. - С. 1738-1742.

83. Кузьмина, Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста [Текст] / Н. А. Кузьмина // Текст. Интертекст. Культура: Сборник докладов международной научной конференции. - М. : «Азбуковник», 2001. - С. 97-111.

84. Куклин, Л. Казус Улицкой [Текст] / Л. Куклин // Нева. - 2003. - № 7. -

C. 177-183.

85. Купина, Н. А. Живые идеологические процессы и проблемы культуры речи [Текст] / Н. А. Купина // Язык. Система. Личность. - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2005. - С. 90-104.

86. Купина, Н. А. Идеологические стереотипы и факторы дестереотипиза-ции [Текст] / Н. А. Купина // Стереотипность и творчество в тексте. -Пермь, 2002.-С. 15-29.

87. Купина, Н. А. Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции [Текст] / Н. А. Купина. - Екатеринбург - Пермь, 1995. - 144 с.

88. Куртин, Ж.-Ж. Шапка Клементиса (заметки о памяти и забвении в политическом дискурсе) [Текст] / Ж.-Ж. Куртин // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М., 1999. - С. 95-104.

89. Лайонс, Дж. Лингвистическая семантика [Текст] / Дж. Лайонс. - М., 2003.-400 с.

90. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. - М. :

Прогресс, 1988.-С. 12-51.

91. Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст] : учебное пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. - 2-е изд. - М. : Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.

92. Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст] : учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К. Латышев. - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2001.-280 с.

93. Левый, И. Искусство перевода [Текст] / И. Левый. - М. : Прогресс, 1974.-395 с.

94. Лейдерман, Н. Л. Русская литература XX века: 1950-1990-е годы [Текст] : в 2 т.: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Н. Л. Лейдерман, М. Н. Липовецкий. - 3-е изд. - М.: Издательский центр «Академия», 2008.

95. Леонов, Л. М. Русский лес [Текст] / Л. М. Леонов. - М., 1974. - 31 с.

96. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова. -М., 1985.-287 с.

97. Липовецкий, М. Н. Русский постмодернизм. Очерки исторической поэтики [Текст] / М. Н. Липовецкий. - Екатеринбург: Издат-во УрГПУ, 1998.-320 с.

98. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров: человек - текст - семиосфера - история [Текст] / Ю. М. Лотман. - М. : Языки русской культуры, 1996.-464 с.

99. Лотман, Ю. М. Об искусстве: текст в тексте [Текст] / Ю. М. Лотман. -СПб., 1998.-704 с.

100.

101.

102. Ляпин, С. X. Концептология: к становлению подхода [Текст] / С. X. Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. - Вып. 1. -Архангельск: Изд-во Помор. Ун-та, 1997. - С. 11-35.

103. Ляхнеэнмяки, М. Перевод и интерпретация: о некоторых предположениях и мифологемах [Текст] / М. Ляхнеэнмяки // Теоретическая и прикладная лингвистика. - Вып. 1: Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. - Воронеж, 1999. - С. 32-45.

104. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса [Текст] / М. Л. Макаров. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.

105. Малышева, Е. Г. Русский спортивный дискурс: лингвокогнитивное исследование [Текст]: монография / Е.Г. Малышева. - Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2011. - 324 с.

106. Маркова, Т. Н. «Особый язык» прозы В.Пелевина [Текст] / Т. Н. Маркова // Русская речь. - 2005. - № 1. - С. 46-51.

107. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию [Текст] : учебное пособие / В. А. Маслова. - М. : Наследие, 1997. - 208 с.

108. Мережинская, А.Ю. Художественная парадигма переходной культурной эпохи. Русская проза 80-90-х годов XX века [Текст] / А. Ю. Мережинская. - Киев: ИПЦ «Киевский университет», 2001. - 433 с.

109. Минский, М. Структура для представления знаний [Текст] / М. Минский // Психология машинного зрения. - М., 1978. - С. 249-338.

110. Минский, М. Фреймы для представления знаний [Текст] / М. Минский. -М. : Энергия, 1979. - 151 с.

111. Михеев, А. В. Язык тоталитарного общества [Текст] / А. В. Михеев // Вестник Академии наук СССР. - 1991. - № 8. - С. 130-137.

112. Мокиенко, В. М. Предисловие к первому изданию [Текст] / В. М. Мо-киенко, Т. Г. Никитина // Мокиенко В.М. Толковый словарь языка Совдепии : ок. 10 000 слов и выражений. - 2-е изд., испр. и доп. - М., ACT : Астрель, 2005а. - С. 3-12.

113. Мокиенко, В. М. Предисловие ко второму изданию [Текст] / В. М. Мо-киенко, Т. Г. Никитина // Мокиенко В.М. Толковый словарь языка Совдепии : ок. 10 ООО слов и выражений. - 2-е изд., испр. и доп.- М., ACT: Астрель, 20056. С. 13-18.

114. Нагорная, Н. А. Сновидения и реальность в постмодернистской прозе В. Пелевина [Текст] / Н. А. Нагорная // Филологические науки. - 2003.

- № 2. - С. 44-51.

115. Некрасова, Е. С. Мифологические конструкции в советской культуре и искусстве [Электронный ресурс] / Е. С. Некрасова. - Режим доступа: http ://anthropology .ru/ru/texts/nekrasova/ studia02_ 16 .html

116. Немзер, А. Литературное сегодня. О русской прозе. 90-е [Текст] / А. Немзер. - М.: Новое лит. обозрение, 1998. - 432 с.

117. Нерознак, В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма [Текст] / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. - Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998. - С 80-85.

118. Нерознак, В. П. Советский «новояз» на географической карте [Текст] / В. П. Нерознак. - М., 1991. - 63 с.

119. Нефагина, Г. Л. Русская проза конца XX века [Текст] / Г. Л. Нефагина.

- 2-е изд. -М.: Флинта, 2005. - 320 с.

120. Никонов В.А. Имя и общество. М., Изд-во «Наука», 1974.

121. Новикова Э.С. Женщина. Труд. Семья [Электронный ресурс] / Э. С. Новикова, В. С. Языкова, 3. Л. Янкова. - Режим доступа: http://www.a-z.ru/women/texts/nov lr.htm - 12.04.2012.

122. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / Ю. Л. Оболенская. - М. : Высш. шк., 2006 - 335 с.

123. Павиленис, Р. И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка [Текст] / Р. И. Павиленис. - М. : Мысль, 1983. - 296 с.

124. Пикулева, Ю. Б. О степени прецедентности советских культурных знаков в современной рекламе [Текст] / Ю. Б. Пикулева // Советское про-

шлое и культура настоящего. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2009. -С. 148-161.

125. Поленина, С. В. Советская женщина в обществе и семье [Электронный ресурс] / С. В. Поленина. - Режим доступа: http://www.a-z.ru/women/texts/polenrd.htm - 27.08.2011.

126. Попова, 3. Д. Когнитивная лингвистика [Текст] / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. - М. : ACT : Восток - Запад, 2010. - 314 с.

127. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике [Текст] / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2003а. - 192 с.

128. Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях [Текст] / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронеж, унта, 2000 - 30с.

129. Попова, 3. Д. Язык и национальная картина мира [Текст] / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 20036. - 60 с.

130. Попович, А. Проблемы художественного перевода [Текст] / А. Попович. - М. : Высш. шк., 1980. - 199 с.

131. Постовалова, В. И. Существует ли языковая картина мира? [Текст] / В. И. Постовалова // Язык как коммуникативная деятельность человека. Сборник научных трудов МГПИИЯ. - Вып. 284. - М., 1987. - С. 65-72.

132. Почепцов, Г. Тоталитарный человек. Очерки тоталитарного символизма и мифологии [Текст] / Г. Почепцов. - Киев: «Глобус», 1994. - 152 с.

133. Протченко, И. Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. Социолингвистический аспект [Текст] / И. Ф. Протченко. -М.: «Наука», 1985.-351 с.

134. Пушкарь, Г. А. Типология и поэтика женской прозы: тендерный аспект (на материале рассказов Т.Толстой, Л.Петрушевской, Л.Улицкой) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г. А. Пушкарь. - Ставрополь, 2007.-21 с.

135. Рис, Н. «Русские разговоры»: Культура и речевая повседневность эпохи перестройки [Текст] / Н. Рис. - М., 2005. - 368 с.

136. Ром-Миракян, Е. Забытые слова [Текст] / Е. Ром-Миракян // Русистика. -1996. -№ 1-2.-С. 89-96.

137. Романенко, А. П. Образ ритора в советской словесной культуре [Текст] / А. П. Романенко. - М. : Языки русской культуры, 2003. - 374 с.

138. Романенко, А. П. «Советский язык»: специфика и проблемы изучения [Электронный ресурс] / А. П. Романенко. - Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~rlc2001 /abstractZabst.htm -12.01.2012.

139. Россельс, В. Эстафета слова. Искусство художественного перевода [Текст] / В. Россельс. - М. : Знание, 1972. - 32 с.

140. Росси, Ж. Справочник по ГУЛАГу: в 2 ч. [Текст] / Ж. Росси. - М. : Просвет, 1991.

141. Руднев, В. П. Словарь культуры XX в. [Текст] / В. П. Руднев. - М. : Аграф, 1997.-384 с.

142. Санджи-Гаряева, 3. С. Андрей Платонов и официальный язык [Текст] / 3. С. Санджи-Раряева // Вопросы языкознания. - 2004. - № 1. - С. 118132.

143. Санников, В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В. 3. Санников. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 544 с.

144. Сарнов, Б. Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реального социализма [Текст] / Б. Сарнов. - М.: «ЭКСМО», 2005. - 768 с.

145. Сдобников, А. История страны в названиях улиц [Электронный ресурс] / А. Сдобников. - Режим доступа: http://letopis-rtishevo.sarat.ru -17.01.2012.

146. Селищев, А. М. Язык революционной эпохи: Из наблюдений над русским языком последних лет (1917-1926) [Текст] / А. М. Селищев. - Изд. 3-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010 - 248 с.

147. Семенов А.Л. Транскультурологические трансформации при переводе [Текст] / А. Л. Семенов, П. ван Нюнен // Ментальность. Коммуникация. Перевод: Сб. статей памяти Ф. М. Березина. - М., 2008. - С. 27-51.

148. Серио, П. Русский язык и советский политический дискурс: анализ номинализаций [Текст] / П. Серио // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М.,1999. - С. 337-356.

149. Скляревская, Г. Н. Слово в меняющемся мире: Русский язык начала XXI столетия: состояния, проблемы, перспективы [Текст] / Г. Н. Скляревская // Исследования по славянским языкам: Корейская ассоциация славистов. - Сеул, 2001. - С. 177-202.

150. Скоропанова, И. С. Русская постмодернистская литература [Текст] /И. С. Скоропанова. - М. : Флинта, 1999. - 608 с.

151. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Текст] / Г. Г. Слышкин. - М. : Academia, 2000. - 128 с.

152. Смиловицкий, JI. Гибель еврейской общины в Речице (Типичная судьба общин в Восточной Европе) [Электронный ресурс] / JI. Смиловицкий. -Режим доступа: http://www.7kanal.com/article.php3?id=200677&view=print - 12.05.2011.

153. Смирнов, И. П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака) [Текст] / И. П. Смирнов. - 2-е изд. - СПб., 1995. - 192 с.

154. Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры [Текст] / Ю. А. Сорокин. - М.: ИТДГК «Гно-зис», 2003. - 160 с.

155. Сорокин, Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика [Текст] / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988.-С. 76-84.

156. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования [Текст] / Ю. С. Степанов. - М. : «Языки русской культуры», 1997.-824 с.

157. Сулименко, H. Е. «Железнодорожный» дискурс и структура художественного прозаического текста (на материале повести В. Пелевина

«Желтая стрела») [Текст] / H. Е. Сулименко // Проблема выбора и интерпретации языкового знака говорящим и слушающим: межвузовский сборник научных трудов. - Новосибирск: Изд. НГПУ, 2007. - С. 13-23.

158. Супрун, А. Е. Русский язык советской эпохи. JI. : Просвещение, 1969. -86 с.

159. Суслова, А. В. О русских именах [Текст] / А. В. Суслова, А. В. Супер-анская. - JI. : Лениздат, 1991. - 220 с.

160. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. - М., 1996. -288 с.

161. Тихонова, С. А. Концепты зло и evil в политической картине мира русских и американцев [Текст] : дис.... канд. филол. наук / С. А. Тихонова. - Омск, 2006. - 249 с.

162. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения [Текст] / П. M Топер. - М. : Наследие, 2000 - 254 с.

163. Тростников, М. В. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии [Текст] / М. В. Тростников // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов.-М., 2001.-С. 563-580.

164. Тух, Б. Первая десятка современной русской литературы [Текст] / Б. Тух. - М.: «Оникс 21 в.», 2002. - 380 с.

165. Улицкая, Л. «Я пишу для вас...» [Беседа с писательницей Л.Улицкой/ записала Н.Малевич] [Текст] / Л. Улицкая // Семья и школа. - 2002. -№ 3. - С. 24-27.

166. Успенский, Б. A. Ego Loquens. Язык и коммуникационное пространство [Текст] / Б. А. Успенский. - М., 2007. - 320 с.

167. Файнбург, 3. И. Не сотвори себе кумира ... Социализм и «культ личности»: (Очерки теории) [Текст] / З.И. Файнбург. - М. : Политиздат, 1991. -319с.

168. Фатеева, Н. А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности [Текст] / Н. А. Фатеева. - Изд. 2-е. - М. : КомКнига, 2006. -280 с.

169. Фесенко, А. Русский язык при советах [Текст] / А. Фесенко, Т. Фесен-ко. - Нью-Йорк, 1955. - 222 с.

170. Федорова, И. К. Взаимодействие полисистем культуры как определяющий фактор моделирования художественного перевода [Текст] / И. К. Федорова // Интерпретация. Понимание. Перевод: Сборник научных статей. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. - С. 119-124.

171. Фрумкина, Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) [Текст] / Р. М. Фрумкина // Научно-техническая информация. Сер. 2. «Информационные процессы и системы». - 1992. - № 3. - С. 1-8.

172. Хан-Пира, Э. И. Советский тоталитаризм и русский язык [Текст] / Э. И. Хан-Пира // Национально-культурный компонент в тексте и в языке. - Ч. 1.-Минск, 1994.-С. 16-18.

173. Храмова, Н. А. Фреймовая семантика и перевод [Текст] / Н. А. Храмова // Интерпретация. Понимание. Перевод: Сборник научных статей. -СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2005. - С. 119-124.

174. Чернейко, JI. О. Гештальтная структура абстрактного имени [Текст] / JI.O. Чернейко // Философские науки. - 1995. - № 4. - С. 73-83.

175. Чернейко, JI. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени [Текст] / Л. О. Чернейко. - М. : МГУ, 1997. - 320 с.

176. Чернявская, В. Е. Дискурс и дискурсивный анализ: традиции, цели, направления [Текст] / В. Е. Чернявская // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. — Пермь : Перм. ун-т, 2002. — 122-129.

177. Чернявская, В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность [Текст] / В. Е. Чернявская. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 248 с.

178. Чудинов, А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации [Текст] / А. П. Чудинов. - Екатеринбург, 2003. - 248 с.

179. Чупринин, С. Россия на пути от самой читающей и самой пишущей страны в мире [Текст] / С. Чупринин // Знамя. - 1998. - № 1. - С. 203206.

180. Шакирова, Н. Ю. Язык тоталитарного общества как механизм манипуляции сознания [Электронный ресурс] / Н. Ю. Шакирова. - Режим доступа: http://www.yspu.yar.ru/msk-conf/200501/0106.pdf- 26.05.2010.

181. Шаповалов, Е. А. Общество и инженер [Текст] / Е. А. Шаповалов. - JL, 1984.- 183 с.

182. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 215 с.

183. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса [Текст] / Е. И. Шей-гал. - М. : ИТДГК «Гнозис», 2004. - 326 с.

184. Шеховцов, А. О добротной милицейской «крыше» - самой дорогостоящей части любого Палермо [Электронный ресурс] / А. Шеховцов, Р. Гедеон. - Режим доступа: http://gazetanabat.narod.ru/23.03.02/donbas_2_stat.htm - 27.12.2011.

185. Шкайдерова, Т. В. Советская идеологическая языковая картина мира: субъекты, время, пространство (на материале заголовков газеты «Правда» 30-40-х гг.) [Текст] / Т. В. Шкайдерова : автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. - Омск, 2007. - 23 с.

186. Шмелев, А. Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю [Текст] / А. Д. Шмелев. - М, 2002. - 224 с.

187. Шмелева, Т. В. Семантический синтаксис [Текст] / Т. В. Шмелева. -Красноярск, 1988. - 48 с.

188. Штайн, К. Э. Заумь идеологического дискурса в свете лингвистической относительности [Текст] / К. Э. Штайн // Текст. Узоры ковра: Сборник статей науч-методич. семинара «TEXTUS». - Вып. 4. - Ч. 2. Общие

проблемы исследования текста. - СПб.- Ставрополь, 1999. - С. 114121.

189. Щеглова, Е. О спокойном достоинстве - и не только о нем. Людмила Улицкая и ее мир [Текст] / Е. Щеглова // Нева. - 2003. - № 7. - С. 183189.

190. Эко, У. Сказать почти то же самое [Текст] / У. Эко. - СПб. : «Симпозиум», 2006. - 574 с.

191. Эпштейн, М. Постмодерн в России. Литература и теория [Текст] / М. Эпштейн. - М. : Издание Р. Элинина, 2000. - 368 с.

192. Ямпольский, М. Б. Память Тиресия. Интертексуальность и кинематограф [Текст] /М. Б. Ямпольский. - М., 1993. - 464 с.

193. Dehn, N. Artificial and Human Intelligence [Текст] / N. Dehn, R. Schank // Handbook of Human Intelligence / R.J. Sternberg (Ed.). - Cambridge University Press, 1984.-P. 352-391.

194. Fillmore, Ch. J. Frames and understanding [Текст] / Ch. J. Fillmore // Quanderni di semantica, 1985. - Vol. VI, no. 2. - P. 222-254.

195. Goffman, E. Frame analisis: An essay on the organization of experience [Текст] / E. Goffman. - New York: Harvard University Press, 1974. - 56 p.

196. Kiefer, F. How to account for situational meaning? [Текст] / F. Kiefer // Quanderni di semantica, 1985 - Vol. VI, no. 2. - P. 288 - 295.

197. Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things. What categories reveal about mind [Текст] / G. Lakoff. - Chicago; L.: The University of Chicago press, 1987.-234 p.

198. Nabokov, V. The Art of Translation [Текст] / V. Nabokov // Lectures on Russian Literature, ed. F. Bowers, N.Y. - L.: Harcourt Brace Jovanovich, 1981.-P. 315-321.

199. Oksaar, E. Kultuemtheorie: ein Betrag zur Sprachverwendungsforschung [Текст] / E. OKsaar. - Hamburg: Joachim Jungius-Gesellschaft der Wissenschaften, 1988.-S. 72.

200. Tannen, D. Framing in discourse [Текст] / D. Tannen. - Oxford: Oxford University Press, 1993. - 456 P.

201. Schank, R.C. Scripts, Plans, Goals and Understading: An Inquiry onto Human Knowledge Structures. Hillsdale [Текст] / R.C. Schank, R. P. Abelson. - N.J: Lawrence Erlbaum Ass., 1977. - 248 p.

202. Seriot, P. Analise du discourse politique sovietique [Текст] / P. Seriot. - P., 1985.-345 p.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

1. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е. С. Кубрякова [и др.] ; по общ. Ред. Е. С. Кубряковой. М., 1994. - [КСКТ].

2. Мокиенко В. М. Толковый словарь языка Совдепии: ок. 10 000 слов и выражений [текст] / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ACT: Астрель, 2005 - [ТСЯС].

3. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. Около 250 000 слов [Текст] / Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. - М.: Рус. яз., 1993 - [НБАРС].

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. - М.: Рус. яз., 1986 - [СОж].

5. Русский ассоциативный словарь: в 2 т. Т. 1: От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов [Текст] / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфим-цева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. -М.: Астрель: ACT, 2002 - [РАС].

6. Словарь терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elib.ispu.ru/library/history/01temal/slovarl.htm - [СТ].

7. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения [Текст] / Под ред. Г. Н. Скляревской. СПб.: Фолио-Пресс, 1998 - [ТС-XX].

8. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. [Текст] / Д. Н. Ушаков. - М., 1940. - [СУш]

9. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://bibliotekar.ru/enSlov/14/136.htm -[ЭСКСиВ].

10.Macmillan English Dictionary For Advanced Learners [Текст]. - Macmil-lan, 2002 - [MED].

11. The Oxford Russian Dictionary [Текст]. - Oxford-Moscow, 1999 - [ORD].

239

Приложение Образец анкеты разных информантов

АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ Цель эксперимента: выявить, какие ассоциации вызывают у носителей языка используемые современными российскими авторами (В. Пелевиным и Л. Улицкой) ключевые слова советской эпохи.

Укажите ПОЛ

ВОЗРАСТ РОД ЗАНЯТИЙ

Необходимо против каждого слова-стимула (выделенного во фрагменте романа жирным шрифтом) записать 5 первых пришедших на ум ассоциаций-реакций в виде слов, словосочетаний, предложений.

- А отец, наверно, давно на пенсии, - невпопад сказала Нина. Один только Алик знал, что сказала она впопад: отец у Нины был пламенный гэбэшник в большом чине, отказался от нее, когда она уехала, и даже матери запретил переписку...

Гэбэшник

...Народу было довольно много, у прилавка стояло несколько человек. Тот, что стоял перед Валентиной, к ней спиной, с рыжим хвостом, подхваченным резиночкой, по-приятельски обратился к продавцу:

- Послушай, Миша, я хожу сюда десять лет. И ты, Арон, тоже, вы стали за это время в два раза толще, а сэндвичи стали вдвое худей. Почему так, а?

Мельтеша голыми руками, продавец подмигнул Валентине:

- Он мне делает намек, ты понимаешь, да?

Человек обернулся к Валентине - лицо его было смеющимся, в веснушках, весело топорщились рыжие усы:

- Он считает, что это намек. А это не намек, а загадка жизни.

Продавец Миша нацепил на вилку один огурчик, потом второй и уложил их рядом с пышным сэндвичем на картонной тарелке:

- На тебе экстра-огурчик, Алик. - И обратился к Валентине: - Он говорит, что он художник, но я-то знаю, что он из ОБХСС. Они меня и здесь достают...

ОБХСС

Все сидящие здесь люди, родившиеся в России, различные по дарованию, по образованию, просто по человеческим качествам, сходились в одной точке: все они так или иначе покинули Россию. Большинство эмигрировало на законных основаниях, некоторые были невозвращенцами, наиболее дерзкие бежали через границы. Но именно этот совершенный поступок роднил их.

Невозвращенцы

- Ты, Никита, прямо как участковый стал, - мягко сказал Максим. - Тот тоже жизнь объяснял. Ты, говорил, Максим, на производство идти не хочешь, вот всякую ерунду и придумываешь.

Участковый

Думаю, что большинство москвичей отлично знают, что находится глубоко под их ногами в те часы, когда они стоят в очередях "Детского мира" или проезжают через станцию "Дзержинская ".

Очередь

- Пойми, Омка, - часто говорил он мне, выпив, - пойдешь в милицию - так с таким именем, да еще если в партию вступишь...

Партия

- Вот слушай-ка, чего я тебе скажу, - строго сказала она. - Крестить его надо.

- Ничего я не могу сделать. Не хочет он. Смеется. Пусть, говорит, твой Бог меня беспартийного примет, - опустила Нина свою слабую маленькую головку.

Марья Игнатьевна выпучилась:

- Нин, ты что? Вы здесь как в лесу живете. Да на что же Господу Богу партийные?

Партийный

Беспартийный

Дверь к подвигу действительно открывается внутри, но сам подвиг происходит снаружи. Не впади в субъективный идеализм. Иначе сразу же, за одну секунду, лишится смысла высокий и гордый твой путь ввысь.

Подвиг

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.