Национально-культурные особенности функционирования концепта "Вера": на материале русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Тимошевская, Татьяна Афанасьевна

  • Тимошевская, Татьяна Афанасьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 154
Тимошевская, Татьяна Афанасьевна. Национально-культурные особенности функционирования концепта "Вера": на материале русского и английского языков: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2012. 154 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Тимошевская, Татьяна Афанасьевна

Оглавление

Введение

1. Понятие концепт в структуре языковой картины мира

1.1 Историография проблемы концептуализации

1.2 Дифференциация терминов «концепт», «понятие», «значение»

1.3 Структура концепта и особенности ее вербализации

1.4 Контрастивное изучение концептов как метод исследования

национальной картины мира

Выводы

2. Специфика вербализации концепта «Вера» средствами русского

и английского языков

2.1 Эволюция концепта «Вера» в русской культуре

2.2 Свойства и структура концепта «Вера» в современном русском языке

2.3 Свойства и структура концепта «Faith/Belief» в английском

языке

Выводы

3. Репрезентация концепта «Вера» в паремиях, фразеологизмах, афоризмах русского и английского языков

3.1 Реализация концепта «Вера» в русских паремиях, фразеологизмах

и афоризмах

3.2 Реализация концепта «Faith/Belief» в английских паремиях, фразеологизмах и афоризмах

3.3 Результаты контрастивного исследования концепта «Вера»

в русском и английском языках

Выводы

Заключение

Библиографический список

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-культурные особенности функционирования концепта "Вера": на материале русского и английского языков»

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время обнаруживается большой интерес к исследованию национальной концептосферы, которая рассматривается как совокупность концептов, общих для представителей той или иной нации. Предполагается, что национальная система концептов, выраженных в сознании индивидов, является основой их ментальности и передает видение мира у разных народов. Выявление особенностей концептуализации имеет немаловажное значение для изучения языка и культуры нации. Особая роль в концепции языковой картины мира отводится рассмотрению процесса вербализации концептов в разных языках, который способен отразить образ мышления нации. Несмотря на важность поставленной проблемы и активное стремление ее разрешить, когнитивной лингвистикой до сих пор не выработано оптимального подхода к изучению концепта, открытыми остаются вопросы, касающиеся его структуры и особенностей выражения в разных языках, требуют уточнения многие понятия, например, «национальный менталитет» и «национальный характер», «межъязыковая лакунарность» и др.

Как представляется, национальная культура, являясь слагаемым общечеловеческой, имеет отличительные черты, выявляемые посредством контра-стивного описания базовых концептов разных языков, одним из которых выступает рассматриваемый в диссертации концепт «ВЕРА». Некоторые аспекты его функционирования уже привлекали внимание ученых, например, Ю.С. Степанов, выделяя этот концепт как константу, изучал его структуру; Т.А. Таланова рассматривала концепт «ВЕРА/НЕВЕРИЕ» в русской языковой картине мира; Е.Б. Казнина искала его толкования в диалогическом христианском дискурсе. Однако валидного сопоставительного исследования семантического потенциала концепта «ВЕРА» на материале разных языков до сих пор не было проведено, а между тем результаты контрастивного анализа могут, с нашей точки зрения, быть весьма продуктивны. Наиболее релевантным представляется выявление набора концептуальных признаков, репрезентируемых в русских и английских фразеологизмах и паремиях. Обращение к

устойчивым сочетаниям, отличающимся целостностью значения и регулярной воспроизводимостью в речи, позволяет выявить особенности вербализации концепта в диахронической плоскости, поскольку фразеологический и паремический фонды языка вбирают в себя бытийное мироощущение народа и позволяют постепенно проникать в глубины древнего мировоззрения. Кроме того, как известно, во фразеологических единицах, пословицах, поговорках, а также афоризмах выражены культурные ценности их носителей, представляющие собой национальные социальные нормы и эталоны поведения в том или ином обществе.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения концепта, неоднозначностью подходов к способам языковой репрезентации концептов в национальных языковых картинах мира и, в частности, важностью выявления и описания специфических (национально-обусловленных) особенностей вербализации концепта «ВЕРА» средствами русского и английского языков.

Объектом исследования выступает концепт «ВЕРА», реализуемый в паремиях, фразеологизмах и афоризмах русского и английского языков.

Предметом исследования являются национально-культурные особенности функционирования концепта «ВЕРА» во фразеологизмах, паремиях и афоризмах, отражающие специфику языковой картины мира носителей русского и английского языков.

Цель работы - выявить особенности языковой репрезентации концепта «ВЕРА» в картине мира носителей русского и английского языков. Эта цель достигается путем решения следующих задач:

1) изучить историографию проблемы концептуализации, обозначив разнообразные подходы к определению понятия «концепт»;

2) используя данные лексикографических источников и определив методику реконструкции концепта «ВЕРА», рассмотреть его базовые составляющие и особенности вербализации в русском и английском языках-

3) дать контрастивное описание концепта «ВЕРА» в русской национальной картине мира и концепта «FAITH/BELIEF» в английской национальной картине мира, исследуя особенности их функционирования в паремиях, фразеологизмах и афоризмах;

4) выявить специфику реализации концепта «ВЕРА» в русской и английской языковых картинах мира.

Для решения указанных задач в исследовании использовались следующие методы: описательный метод, метод компонентного анализа, метод контрастивного анализа, этимологический анализ. Ведущим методом исследования является метод концептологического анализа, реализующийся с помощью приёмов компонентного анализа лексических единиц, описания их парадигматических и синтагматических связей, семантического анализа словарных дефиниций и контекстуального анализа.

Материалом для исследования послужили:

1) данные русских и английских этимологических, толковых, синонимических, антонимических, энциклопедических словарей. Активно использовались электронные словари Интернет-ресурса;

2) статьи фразеологических словарей, сборники пословиц и поговорок, сборники афоризмов русского и английского языков.

Научная новизна исследования. Концепт «ВЕРА» впервые анализируется с целью выявления специфических языковых средств, демонстрирующих особенности его вербализации в национальных (русской и английской) картинах мира.

Диссертационная работа представляет собой первый опыт комплексного лингвистического анализа, включающего описательные и сопоставительные этапы исследования языковых средств репрезентации «ВЕРА» в лексических системах русского и английского языков, фразеологии (фразеологизмах и паремиях), а также в афоризмах. В работе осуществлено моделирование полевой структуры концепта «ВЕРА» в картинах мира носителей иссле-

дуемых языков, произведено сопоставление функционирования концепта в рассматриваемых национально-культурных картинах мира.

Теоретической базой работы стали последние достижения в области когнитивной лингвистики (Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, H.H. Болдырев, В.З. Демьянков, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.), лингвокультурологии (В.фон Гумбольдт, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин Ю.С. Степанов), психолингвистики (A.A. Залевская), теории межкультурной коммуникации и лингвокультурологии (В.А. Маслова, Тер-Минасова), теории концептов (С.А. Аскольдов, А.П. Бабушкин, H.H. Болдырев, А. Вежбицкая, Д.С. Лихачев и др.).

В работе применены следующие методы исследования: синхронический и диахронический анализ, описательный метод, метод компонентного анализа и интерпретации, а также сопоставительный метод. Ведущим методом исследования является метод концептологического анализа, реализующийся с помощью приёмов компонентного анализа лексических единиц, описания их парадигматических и синтагматических связей, семантического анализа словарных дефиниций и контекстуального анализа.

Теоретическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов данной диссертации при изучении процесса концептуализации. В работе уточняются лингвофилософские характеристики исследуемого концепта, определяются особенности его функционирования и вербализации в русском и английском языках. Полученные данные расширяют представление о структуре и содержании абстрактных концептов в сознании языковых носителей, вносят свой вклад в решение проблем межъязыковой лакунарности и отражения в языке национально-культурного мировосприятия различных социумов.

Практическую ценность работы мы видим в возможности применения результатов исследования при составлении лекционных курсов по теории языка, по сопоставительному и общему языкознанию, межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания русского и английского

языков при проведении семинарских и практических занятиях по указанным дисциплинам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «ВЕРА» является константой в русской и английской национальных языковых картинах мира. Прагматические и образные средства его реализации в национальных концептосферах достаточно универсальны. Различия определяются особенностями формирования и развития социума каждой нации: в английской ментальности концепт, репрезентированный как «Faith/Belief», в отличие от русского концепта «ВЕРА», не подвергался значительным изменениям, что находит объяснение в более стабильном укладе жизни англичан.

2. Процесс концептуализации в русском и английском языках порождает особый тип межъязыковой лакунарности, который предельно латентен и обусловлен неравномерностью количества специализированных лексем, служащих средством объективизации концепта. В русском языке исследуемый концепт репрезентирован ключевым словом (ВЕРА), а в английском -двумя (FAITH/BELIEF). Кроме того, русское представление о вере имеет религиозную и нерелигиозную трактовку, тогда как в английском языке эта многозначность отсутствует. Ее заменяют две единицы.

3. Контрастивный анализ вербализации концепта «ВЕРА» во фразеологизмах, паремиях и афоризмах русского и английского языков позволяет выявить в его семантике дополнительные национально-культурно обусловленные когнитивные признаки, не обнаруживаемые при изучении лексикографических источников. Например, для паремий русского языка характерно наличие соотнесенности изучаемого концепта изучаемого концепта с представлением о любви, а для английского - о верности и согласии. Контекстуально выявленные признаки позволяют расширить границы смыслового поля концепта и одновременно определить специфичные черты языковой картины мира русского и английского социумов.

4. Существует тесная связь языковых и когнитивных структур, помогающая понять изменение национальной картины мира и ментальности носителя посредством исследования концептосферы языка. Так, показательно, что в русском языке XXI века понятие веры стало более тесно связано с религией: количество синонимов религиозного характера (10) превышает количество синонимов нерелигиозного характера (6). Последнее свидетельствует об изменении национального сознания.

Апробация диссертационного исследования:

Основные выводы и положения диссертации были изложены автором в докладах и выступлениях на VIII межвузовской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 17 апреля 2009г.), IX межвузовской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 24 апреля 2010 г.), в материалах X Южно-Российской научно-практической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2010), материалах Всероссийской научной конференции с элементами школы для молодежи «Исследовательские парадигмы в современной лингвистике» (Краснодар, 2010), в материалах «Теоретическая прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц» (Краснодар, 2012) По темам диссертации издано 6 публикаций, одна из которых опубликована в научном журнале, рекомендованном ВАК.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографического списка.

1. ПОНЯТИЕ «КОНЦЕПТ» В СТРУКТУРЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ

МИРА

1.1 Историография проблемы концептуализации

Термин концепт на протяжении всей своей истории неоднократно менял свое значение. В научном дискурсе он утвердился в Средневековье в ходе спора об общих понятиях («универсалиях»). Так, концептуалисты доказывали, что универсалии не существуют в виде физических явлений (как утверждали сторонники реализма), но и не являются «сотрясением воздуха» (как характеризовали их сторонники крайнего номинализма), а представляют собой продукт познавательной деятельности человека, т. е. концепт. (Слыш-кин 2004: 29).

Пьер Абеляр (1079-1142) - родоначальник концептуализма, рассматривал концепт как форму «схватывания» смысла, «связывания высказываний в одну точку зрения на тот или иной предмет при определяющей роли ума, преобразующего высказывания в льнущую к Богу мысль» (Неретина 1994: 141). Он указывал, что концепт формируется речью, которая освящена Святым Духом и предельно субъектен. Изменяя душу человека, обдумывающего вещь, он при своем оформлении в концепцию предполагает другого субъекта (слушателя, читателя), актуализируя смыслы в ответах на его вопросы, что рождает диспут. Память и воображение - неотторжимые свойства концепта, направленного на понимание здесь и теперь, с одной стороны, а с другой - он есть синтез трех способностей души и, как акт памяти, ориентирован в прошлое, как акт воображения, - в будущее, как акт суждения - в настоящее. Таким образом, универсальное у Абеляра - это полнота конкретности, уловление вещи в слове, где значащим является каждый звук, который крепко связан и с вещью, и со словом. Поэтому важным является выстроенный философом треугольник: универсалия как момент преображения Божественного слова в человеческое, требующая наполнения пустая форма -^понятие,

рождающееся в человеческом рассудке как некая общезначимость сотворенной вещи концепт как персональная речь, возвращающая в Богово лоно смыслы вновь претворенных вещей. (Абеляр 1995: 47-48).

Французские мыслители Ж. Делез и Ф. Гваттари отмечают, что у различных авторов от Платона до Бергсона существует мнение о проявлении сути концепта в членении, разбивке и сечении. Концепт становится целым, когда тотализирует свои составляющие, но это фрагментарное целое. Каждый концепт отсылает к некоторой проблеме, к проблемам, без которых он не имел бы смысла. Даже в философии концепты создаются только лишь в зависимости от проблем, которые представляются нам дурно увиденными или дурно поставленными (Ж.Делез, Ф. Гваттари 1998: 26-29).

В философии концепт понимается как «содержание понятия в отвлечении от языковой формы его выражения, актуализирующее отраженную в понятии онтологическую составляющую этого понятия» (Новейший философский словарь 1998: 331). Таким образом, в философии концепт соотносится с

понятием: «Концепт (от лат. сопсерШв), содержание понятия» (ФЭС 1983: 279).

Аналогичная трактовка представлена в «Логическом словаре-справочнике»: «Концепт (лат. сопсерШв) - понятие» (ЛСС 1975: 263), где понятие - это целостная совокупность суждений, то есть мыслей, в которых что-либо утверждается об отличительных признаках исследуемого объекта, ядром которой являются суждения о наиболее общих и в то же время существенных признаках этого объекта (ЛСС 1975: 456).

В русском языке термин концепт начинает использоваться с 1920-х годов. В 1928 году С.А. Аскольдов-Алексеев ввел данный термин в лингвистику, опубликовав статью «Концепт и слово», но до середины XX века понятие «концепт» не воспринималось как термин в научной литературе. Только лишь в 80- ые годы при переводе англоязычных авторов на русский язык вновь возникло понятие концепта. В своей статье С.А. Аскольдов обращал

внимание на то, что вопрос о природе концептов, или общих понятий, или, по средневековой терминологии, универсалий, - старый.

Ученый определяет это понятие следующим образом: концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода. (Маслова 2006: 41-42).

С.А. Аскольдов разделяет концепты на художественные (в области искусства) и познавательные (в области науки). Художественный концепт исследователь определяет следующим образом: «Слово, - отмечает он, - не вызывая никаких «художественных образов», создает художественное впечатление, имеющее своим результатом какие-то духовные обогащения, то есть слово создает концепт (С.А. Аскольдов 1997: 268).

С начала 90-ых годов XX века в российской лингвистической литературе стало активно употребляться слово «концепт». Это связано с тем, что произошло изменение научной парадигмы гуманитарного знания, начавшееся в конце прошлого столетия, которое привело к пересмотру традиционного логического содержания концепта, где на место господствовавшей сциентистской, системно-структурной парадигмы пришла парадигма антропоцентрическая, вернувшая человеку статус «меры всех вещей» (Воркачев 2004: 10).

Таким образом, возникла необходимость в единице, «сводящей воедино результаты различных познавательных процессов и ментальных операций, опредмеченных в языке и эксплуатируемых в коммуникации. Такой единицей стал концепт, при изучении которого произошло обобщение ряда аспектов лингвокогнитивной деятельности, прежде рассматривавшихся изолировано» (Слышкин 2004: 29).

Несмотря на то, что изучение концепта стало чрезвычайно актуальным в лингвистике, до сих пор не существует единого толкования данного термина. Для того чтобы определить его априорное значение, обратимся к этимо-

логии.

Как уже было сказано ранее, концепт утвердился в качестве научного термина в Средневековье. Исследуемое слово позднелатинское, производное

(причастие) от глагола сопс1реге - соп - сареге «собирать», «схватывать», «загораться», «задумывать», «зачинать». В классической латыни сопсерШз имеет значения «водоем», «воспламенение», «зачатие» и «плод (зародыш)». В русском языке оно было семантически калькировано, т.е. его «внутренняя форма» была воспроизведена морфемными средствами русского языка; по -(н) ять - по - (н) ятие (Воркачев 2004: 12).

Так, В.З. Демьянков отмечает, что в русском языке концепт до середины 1970-ых годов используется как полный синоним термина понятие. (Цит.Прохоров 2008: 14).Со временем появилась проблема дифференциации данных понятий, которая будет освещена нами в п. 1.1.3.

В современной лингвистике существует достаточно большое количество работ, касающихся проблемы исследования концепта. Данный аспект породил огромный интерес ученых к рассмотрению его сущности. В ходе очередной «эпистемической революции» российская лингвистическая мысль столкнулась с необходимостью выработки нового термина для адекватного обозначения содержательной стороны языкового знака, который снял бы функциональную ограниченность традиционных значения и смысла и в котором бы органически слились логико-психологические и языковедческие категории» (Воркачев 2004: 41). Появившаяся потребность способствовала возникновению целого ряда соперничающих номинативных единиц. В конкурентной борьбе в российской лингвистической литературе с начала 90-ых годов прошлого века столкнулись понятия «концепт», «лингвокультурема», «мифологема», «логоэпистема». Но наиболее жизнестойким оказался термин концепт, который по частоте употребления значительно опередил все прочие протерминологические новообразования (Воркачев 2004 :41).

Ю.Е. Прохоров отмечает, «что частотность использования слова «концепт» может соперничать только, пожалуй, с количеством разных его интерпретаций... при этом данного слова практически нет в языке: оно (в отличие от слова «концептуальный» или слова «концептуализм», относимых к фило-софско-литературоведческой терминологической сфере) не представлено в

последних словарях русского языка». Автор отмечает, что ни в «Толковом словаре русского языка конца XX века», ни в «Русском семантическом словаре», ни в «Русском ассоциативном тезаурусе» рассматриваемое слово не представлено. (Прохоров 2008: 13-14). Однако различное толкование и понимание данного термина можно найти в работах Н.Ф. Алефиренко, С.А. Аскольдова, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В. фон Гумбольдта, В.З. Демьянкова, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова и других.

Следует отметить то, что концепт по своей природе является одновременно когнитивной единицей и фактом культуры. Подобная ситуация обусловила возникновение множества его трактовок и способов изучения.

В современной лингвистике выделяются лингвокогнитивный и лингво-культурологический подходы к пониманию концепта.

Как представляется, различия в подходах к концепту когнитивной семантики и лингвокультурологии в достаточной степени условны и связаны «не столько с общими задачами этих дисциплин - типологией и моделированием представления знаний в языке, сколько с техникой выделения объекта исследования и методикой его описания» (Воркачев 2004: 43).

Когнитивная лингвистика является синтетической наукой, которая объединяет при изучении когнитивных процессов человека математику, философию, лингвистику, психологию, теорию информации и др. (Маслова 2006: 18).

По замечанию Баранова и Добровольского, объектная база концепта в лингвокогнитологии предельно широка: в нее входят все типы лексических и грамматических значений единиц кодифицированного естественного языка, поддающиеся описанию в терминах, разработанных для представления знаний, элементами которого являются фреймы, сценарии, модели и пр. (Цит. Воркачев 2004: 43).

С точки зрения С.Г. Воркачева, лингвокогнитологические исследования имеют типологическую направленность и сосредоточены на обнаруже-

НИИ общих закономерностей в формировании ментальных представлений. В тенденции они ориентированы семасиологически: от смысла (концепта) к языку (средствам его вербализации) (Воркачев 2004: 44).

Лингвокультурологический подход базируется на утверждении о том, что концепт является единицей культуры. Лингвокультурология - молодая наука, возникшая на стыке культурологи и лингвистики. Она исследует проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.

Особый интерес для лингвокультурологии представляет попытка выделить этнокультурную составляющую культурного концепта. Есть мнение, что даже универсальные, общечеловеческие, концепты в разных языках вербализуются специфически (в зависимости от лингвистических, прагматических и культурологических факторов). Здесь внимание акцентируется на том, что культурные концепты организуются в этномаркированные ассоциативно-смысловые сети (Алефиренко 2010: 220).

С.Г. Воркачев отмечает, что «интерес лингвокультурологов фокусируется на изучении специфического в составе ментальных единиц и направлен на накопительное и систематизирующее описание отличительных семантических признаков конкретных культурных концептов» (Воркачев, 2004: 4445).

Рассмотрим понимание термина «концепт» представителями лингво-когнитивного подхода.

По мысли З.Д. Поповой и И.А. Стернина, концепт - это «глобальная мыслительная единица», «квант структурированного знания» (Попова, Стер-нин 1999: 3-4). «Концепт - категория мыслительная, ненаблюдаемая, фигурирующая в исследованиях философов, логиков, психологов и несущая на себе следы всех этих внелингвистических интерпретаций» (Попова, Стернин 2001: 9).

Ученые считают, что концепты возникают в результате опытного постижения мира, социализации и складываются из его непосредственного чувственного опыта - восприятия мира органами чувств, предметной деятельно-

сти человека, мыслительных операций с уже существующими в его сознании концептами, из языкового знания, путем сознательного познания языковых единиц (Цит. Маслова 2006: 48).

По мнению Е.С. Кубряковой, концепт представляет собой единицу ментальных или психических ресурсов нашего сознания; он является оперативной содержательной единицей памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Исследователь также отмечает, что часть концептов имеет языковую «привязку», другая часть - представляется в психике ментальными репрезентациями - образами, картинками, схемами и т. п. С точки зрения ученого, концепты отражают содержание результатов человеческой деятельности и познания мира в виде неких «квантов» знания; сводят разнообразие наблюдаемых и воображаемых явлений к чему-то единому, позволяют хранить знания о мире (Кубрякова 1996: 90). Таким образом, вышеуказанная трактовка отражает психологический подход к пониманию концепта.

Следует отметить наличие психолингвистического подхода к проблеме концепта. Так, в понимании A.A. Залевской, концепт - это «спонтанно функционирующее в познавательной и коммуникативной деятельности индивида базовое перцептивно-когнитивно-аффективное образование динамического характера, подчиняющееся закономерностям психической жизни человека и вследствие этого по ряду параметров отличающееся от понятий и значений как продуктов научного описания с позиций лингвистической теории» (За-левская 2001: 39).

С точки зрения H.H. Болдырева, концепт - это единица осмысленного (осознанного) знания о предмете или событии, их отдельных свойствах, характеристиках, взаимосвязях с другими предметами и событиями, которыми оперирует человек в процессе речемыслительной деятельности (Н.Н.Болдырев, Форматы знания в языке и методы их исследования,

http://boldyrev.ralk.info/dir/material/202/.pdf).

В.В. Колесов полагает, что концепт - это «чистый смысл, не обретший языковой формы, это первосмысл, первообраз, архетип, константа и т.д.» (Колесов 2000: 56), «концепт - единица когнитивной грамматики, которая изучает языковые формы национальной речемысли» (Колесов 2006: 24).

С позиции Г.В. Токарева, концепт представляет собой «глобальную, многомерную единицу ментального уровня» (Токарев 2000: 13).

В понимании А.П. Бабушкина, концепт - дискретная единица коллективного сознания, которая хранится в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде (Бабушкин 2001: 53).

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Тимошевская, Татьяна Афанасьевна, 2012 год

Библиографический список

1. Абеляр П. Тео-логические трактаты. М.: Прогресс, Гнозис, 1995. - 47-48 с.

зна-

2. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового ния // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Сб. науч. тр. Волгоград: Колледж, 2001. - С. 3-11.

3. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2010. - 288.

4. Алефиренко Н.Ф. Методологические основания исследования проблемы вербализации концепта. Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. 2004. №2. - С. 60-66.

5. Алефиренко Н. Ф., Золотых Л. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. Астрахань, 2000.

6. Антропова Н.В. Модель мира в философских текстах Вл. Соловьева // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира. Архангельск: ПГУ, 2002. - С.8-11.

7. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика (Синонимические средства языка). М.: Языки русской культуры, 1995. - 472.

8. Арестова A.A. Языковая картина мира: лингвокультурологиче-ские и тендерные особенности: монография. Тамбов: ТОИПКРО, 2006. -375с.

9. Арутюнова Н.Д. Введение// Логический анализ языка: Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С 3-7.

10.

Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От

тео-

рии словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - С. 268.

11. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт «слово». Л.: Ленинградское отделение, 1928. - С.28-44.

12. Афоризмы. Мн.: Харвест, М.: ACT, 2003. - 1008 с.

13. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории,

принципы и аспекты анализа: учебник для вузов. Екатеринбург: Деловая книга, 2004.

14. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.

15. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. М.,

2009.

16. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

17. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. -С. 53.

18. Баранов А.Н. Аксиологическая стратегия в структуре языка (па-ремиология и лексика) // Вопросы языкознания. 1989. № 3. - С. 74-91.

19. Берестенев Г.И. О «новой реальности» языкознания // НДВШ Филологические науки. 1997. - №4. - С.46-52.

20. Болдырев Н.Н Концепт и значение слова. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ , 2001. - С. 26.

21. Болдырев H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. №1. С. 18-37.

22. Болдырев H.H. Форматы знания в языке и методы их исследования/ http ://boldvre v.ralk. info.

23. Болдырев Н.Н.Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2000. - 124с.

24. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Филологические науки. - М., 1973. -№ 1.-С. 109-117.

25. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997.

26. Бунеева Е.С. Ассоциативные характеристики признака старшинства // Языковая личность: вербальное поведение. Сб. науч. тр. Волгоград: РИО, 1998.-С. 74-87.

27. Буров A.A. Формирование современной русской языковой картины мира (способы речевой номинации): филологические этюды. Пятигорск: ПГЛУ, 2008.-319с.

28. Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

29. Буянова Л.Ю. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации: монография. Краснодар: КубГУ, 2006. -277с.

30. Вайсгербер Йоханн Лео. Родной язык и формирование духа. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 232 с.

31. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русское слово, 1997.-411 с.

32. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780с.

33. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.:Языки славянской культуры, 2001.-288 с.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

35. Витгенштейн Л. Философские работы: В 2 ч. М.: Гнозис, 1994. -

612 с.

36. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.

37. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Филологические науки. - 2001. - №1. - С. 64-72.

38. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин». // Язык, сознание, коммуникация. - 2003. -Вып.24. - С.5-12.

39. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. Волгоград: Перемена, 2003. - 164с.

40. Гак В.Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 127-134.

41. Гак В.Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык сегодня. Сб. ст./ РАН ИРЯ им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Кры-син. М., 1999. -С. 36-45.

42. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -

450 с.

43. Гуревич П.С. Философия культуры. М.: АО «Аспект Пресс», 1995.-288с.

44. Даль В.И. Пословицы русского народа: [Сборник фольклора]. М.:ННН, 1994.-615с.

45. Делез Ж., Гваттари Ф. Что такое философия? М.: Институт экспериментальной социологии. Спб.: Алетейя, 1998. - С. 26 - 29 с.

46. Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры/ http ://www. infolex.ru/concept.

47. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 17-33.

48. Жандарова A.B. Деривационные механизмы языковой концептуализации сферы бизнеса // Русский язык и межкультурная коммуникация. Пятигорск, 2002. - С. 48-53.

49. Залевская A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. - 542 с.

50. Залевская A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/ Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 39.

51. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа: большой объяснительный словарь. М.: Феникс: Цитадель, 2006. - 543 с.

52. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт // Вопросы литературы. - 2003. - №2. - С.3-17.

53. Исаева JT.A. Лингвистический анализ художественного текста: проблемы интерпретации скрытых смыслов: Учебное пособие. Краснодар: КУбГУ, 2009.

54. Исаева Л.А., Дрыга С.Г. Континуальность и дискретность художественной концептуализации // Континуальность и дискретность в языке и речи»: материалы II Международной научной конференции. Краснодар, 1418 октября 2009 г. Краснодар, 2009. - С. 16-18.

55. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. -С. 166-205.

56. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.

57. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/ Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - 76 с.

58. Карасик В.И., Шаховский В.И. Об оценочных пресуппозициях // Языковая личность: вербальное поведение. Сб. науч. тр. Волгоград: РИО, 1998.-С. 3-13.

59. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

60. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264с.

61. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: ИЯЗ, 2000. - С. 191-206.

62. Кармин A.C. Основы культурологи: морфология культуры. СПб.: Издательство «Лань», 1997. - 512с.

63. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира: Язык. СПб.: СПбГУ, 2004. - 282с.

64. Касьянов В.В. Культурология: учеб. Пособие для высшей школы. М.: Краснодар: Диапазон-В, 2010. - 392 с.

65. Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности // Мир русского слова. 2000. №2. - С. 52-59.

66. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2006. - 624с.

67. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 108с.

68. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

69. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.

70. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. Лекционный курс. М.: Гнозис, 2001. - 199 с.

71. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно // Вестник МГУ. Серия «Филология». №1. С. 56-63.

72. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. 4.1. С.6-13.

73. Кубрякова Е.С. Текст. Структура и семантика. М.: Спорт Академ Пресс, 2001.-250 с.

74. Кузьмина H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург; Омск: Либроком, 1999. - 207с.

75. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002. -435с.

76. Леонтьев A.A. Психология общения. 2-е изд. испр. И доп. М.: Смысл, 1997.-351с.

77. Лихачев Д.С. Раздумья о России. СПб.: «Logos», 1999. - 672 с.

78. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997.-С. 280-287.

79. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - Текст - Семи-осфера - История. М.: Языки русской культуры , 1996. - 464 с.

80. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода. Архангельск: Изд

-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып I—С 11—35

81. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991.-210 с.

82. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. Минск, 2005.-315 с.

83. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта: Наука, 2006. - 294с.

84. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2001. - 202 с.

85. Мыркин В .Я. Язык - речь - контекст - смысл: Учеб. пособие. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1994. - 97 с.

86. Неретина С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра. М.: Гнозис, 1994. - 141 с.

87. Неретина С.С. Тропы и концепты. М.: ИФРАН, 1999. - 275с

88. Нестерова Н.Е. Внутренняя форма фразеологических единиц и

проблемы семантических отношений во фразеологии // Лингвистические

радигмы: традиции и новации. Материалы международного симпозиума

лодых учёных «Лингвистическая панорама рубежа веков». Волгоград: Перемена, 2000.-С. 281-285.

89. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики. М., 2004. М1.-С. 53-64.

90. Николаева Т.М. «Модели мира» в грамматике паремий // Филологический сборник (К 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова). М.: ИРЯРАН, 1995.-С. 316-325.

па-мо-

91. Николина H.A. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М., 2003.

92. Нифанова Т.С. Сопоставительное исследование английской и французской национальной языковой картины мира: На материале денотативных классов из сферы «природа»: Автореферат дис. ... д-ра филол. наук. Северодвинск, 2005

93. Панкрац Ю.Г. Пропозициональная форма представления знаний // Язык и структуры представления знаний. М.: РАН ИНИОН, 1992. - С. 7897.

94. Пименова М.В. Методология концептуальных исследований. Антология концептов. / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, Т. 1. 2005. - С. 15-19.

95. Попова З.Д., Стернин И.А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку. Антология концептов. / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, Т. 1. 2005. - С.7-10.

96. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: ВГУ, 2001. - 191 с.

97. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: ВГУ, 1999. - 35 с.

98. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Воронеж: «Истоки», 2007. - 61с.

99. Почепцов О.Г. История русской семиотики до и после 1917 года. М.: Лабиринт, 1998. - 336 с.

100. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М.: Флинта: Наука, 2008 Т. 1. 173.

101. Прохоров Ю.Е. Еще раз о концепте: лингвокультурологические рассуждения // Известия Уральского государственного ун-та, 2005. № 35. с. 216-223.

102. Разумовский О.С. Логика концептуализации и теоретизации в контексте развития теории // Концептуализация и смысл. Новосибирск, 1990. - С. 163-174.

103. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1997. - 384 с.

104. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. Аникина. М.: Ху-дож. лит., 1988.-431 с.

105. Рыбникова В.А. Языковая концептуализация социума (на материале английских дидактических текстов): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2001.

106. Рябцева Н.К. Контрастивная фразеология в культурном контексте // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. науч. тр. Вып. № 444. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - С. 133 - 142.

107. Савенкова Л.Б. Языковое воплощение концепта // Проблемы вербализации концептов в семантике текста: Материалы междунар. симпозиума. 4.1. Научные статьи. Волгоград: Перемена, 2003. С. 258-264.

108. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 216 с.

109. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004 №1. С. 29.

110. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 125с.

111. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Волгоград: Перемена, 2004. - 139с.

112. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

113. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-310с.

114. Степанов Ю.С. Основы языкознания. М.: Просвещение, 1966. -

271 с.

115. Степанов Ю.С. Семиотика концептов // Семиотика: Антология. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С.603-612.

116. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/ под ред. И.А. Стернина. Воронеж.: ВГУ, 2001. - С. 58 - 61.

117. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов: ТГУ, 1998. - С.22-31.

118. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев, 1992. - 269с.

119. Сулименко Н.Е. Слово в аспекте знаний о мире // Языковая компетенция: грамматика и словарь. // Семантико-прагматический потенциал слова и языковая компетенция говорящих. Новосибирск, 1998. - С. 5 - 11.

120. Тамерьян Т.Ю. Модель мира в языке: проблемы двуязычного пространства. Владикавказ: Издательство СОГУ, 2011. - 217 с.

121. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -280 с.

122. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1998. С. 196.

123. Тильман Ю.Д. «Душа» как базовый культурный концепт в поэзии Ф.И.Тютчева // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 203-212.

124. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

125. Токарев Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере «трудовая деятельность»)/ Г.В. Токарев. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. JI.H. Толстого, 2000. - 92 с.

126. Токарев Г.В. Концепт как объект культурологии (на материале

репрезентации концепта «труд» в русском языке). Волгоград: Перемена, 2003.-210с.

127. Толстая С.М. Славянские народные представления о смерти в зеркале фразеологии // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 229-234.

128. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. С. 174-175.

129. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224с.

130. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е.Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1979. -240 с.

131. Хайдеггер Мартин. Время и бытие: статьи и выступления. М.: Республика, 1993. -447с.

132. Худяков A.A. Концепт и значение. // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. С. 97-103.

133. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М.: МГУ, 1997.-320 с.

134. Шведова И.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем»// Вопросы языкознания. - 1999. -№1,-С. 3-16.

135. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002.

Словари:

136. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1996. - 502с.

137. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник. М.: Рус. яз., 1989. - 495 с.

138. Бирих A.K. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 700с.

139. Большой Российский энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. - 1887 с.

140. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. М.: Аст-рель: ACT, 2003.-447с.

141. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: ОЛМА-ПРЕСС; ОАО ПФ «Красный пролетарий», 2004. - 700 с.

142. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Часть первая. А-3. М., 1863. - 989 с.

143. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 2000 - 537 с.

144. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь. В 2 томах. От стимула к реакции. М.: ACT - Астрель, Т. 1, 2002. - 784 с.

145. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2000. - 705.

146. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. - 245с.

147. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык - Медиа, 2007. - 572 с.

148. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. Мн.: Выш. шк., 1987. - 253с.

149. Лингвистический энциклопедический словарь /гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

150. Логический словарь - справочник. М.: Наука, 1975. - 720.

151. Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М.: Рус. словари Астрель, 2001. - 855 с.

152. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Рус. яз. - Медиа, 2004. - 946с.

153. Новейший философский словарь. Минск: Изд. В.М. Скакун, 1998.

- 877с.

154. Общий церковно-славяно-российский словарь. СПб., 1834. - 956

с.

155. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: «Сов. Энциклопедия», 1972.-846с.

156. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. - 944 с.

157. Первый толковый БЭС. М.: СПб: [РИПОЛ классик]: Норинт, 2006. - 2142 с.

158. Словарь американских идиом. СПб.: Издательство «Лань», 1997.

- 464с.

159. Словарь русского языка: В 4-х т;/ Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1985-1988. T.I. 1985. 696 с.

160. Словарь синонимов русского языка./ Под ред. Евгеньевой; РАН, Ин-т лингвист, исслед. М.: Астрель: ACT, 2001. - 648 с.

161. Словарь современного русского литературного языка.. Издательство Академии Наук СССР Москва. Ленинград, 1951. Т.2 - 847 с.

162. Словарь церковно-славянского и русского языка.. СПб, 1847. Т.1.- 874 с.

163. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. Репринтное издание. М.: «Книга», 1989. Т. 1. - 967 с.

164. Тихонов A.B. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т.М.: Рус.яз., 1985. Т.1. Словообразовательные гнезда. -856 с.

165. Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения. СПб.: Изд. «Фолио-Пресс», 1998. - 700с.

166. Толковый словарь русского языка начала XXI века. / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб - М.: Эксмо, 2008. - 1132 с.

167. Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.В. Дмитриевой. М.: Астрель: ACT, 2003. - 1582 с.

168. Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.Н. Ушакова; М.: Огиз, 1935. Т. 1. - 978с.

169. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 2006.

-575.

170. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. -839с.

171. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XXbb. / Под ред. А.И. Федорова. М.: Топикал, 1995. - 606 с.

172. Фразеологический словарь русского языка. М.: Высшая школа, 2003.-335 с.

173. Черкасова Г.А. и др. Русский ассоциативный словарь. М.: ACT: Астрель, 2002.-783.

174. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. - М.: Прозерпина, 1994. - 400 с.

175. Языкознание: большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685с.

176. A Dictionary of English Synonyms and Antonyms by Joseph Devlin,

1996

177. American Heritage Dictionary of the English Lan-guage//http://www. onelook.com

178. Cambridge Advanced Learner's Dictionary//http://www.onelook.com

179. Cambridge International Dictionary of Idioms//http://www.onelook.com

. 180. Compact Oxford English Dictionary//http://www.onelook.com

181. Encarta® World English Dictionary, North American Edi-tion//http://www.onelook.com

182. Funk&Wagnalls Standard Dictionary of the English Language/International Edition, 1962.

183. Online Etymology Dictionary// http://www.onelook.com

184. Oxford Compact Thesaurus. Third Edition. Oxford University press,

2005.

185. Oxford Dictionary of English Etymology/edited by C.T. Onions,

1996.

186. Ronald Ridout&Clifford Witting «English Proverbs Explained», 1969.

187. The Dictionary of English Synonyms and Antonyms, 1992.

188. The Wordsmyth English Dictionary-Thesaurus//http://www.onelook.com

189. Ultra Lingua English Dictionary//http://www.onelook.com

190. Webster's Seventh New Collegiate Dictionary/ Based on Webster's Third New International Dictionary, 1989.

Интернет-источники

191. http://cpsv.ru

192. http://www.aphorism-portal.info

193. http://www.epwr.ru

194. http://www.foxdesign.ru

195. http://www.genialnee.net.

196. http://www.greetingcardsresourse.com

197. http://www.krugosvet.ru

198. http://www.motivational-inspirational_corner.com

199. http://www.pobeda.ru

200. http://www.poemhunter.com

201. http://www.primirenie.luchiksveta.ru

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.