Концепт "труд" в русской и американской лингвокультурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Островская, Татьяна Александровна

  • Островская, Татьяна Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 163
Островская, Татьяна Александровна. Концепт "труд" в русской и американской лингвокультурах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Краснодар. 2005. 163 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Островская, Татьяна Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. КУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ - БАЗОВОЕ ПОНЯТИЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ.

1.1 Язык и культурные ценности.

1.2 Сущностные характеристики концепта.

1.2.1 Различные точки зрения на трактовку термина «концепт».

1.2.2 Сущность и типы концептов.

1.3 Концептуализация и вербализация культурного знания в семантической структуре языка.

1.3.1 Концептуализация и категоризация окружающего мира как основные познавательные процессы. Прототип как отражение стереотипа в социуме.

1.3.2 Трудовая деятельность в «наивной» и научной картинах мира. 32 Выводы по I главе.

ГЛАВА II. КУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «ТРУД» КАК ОТРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТОСФЕРЫ НАРОДА.

2.1 Исторические, религиозные, социальные, природно-географические и другие условия, влияющие на отношение народа к труду.

2.2 Труд и отношение к труду в коллективистских и индивидуалистских культурах.

2.3 Фразеологические единицы, паремии и афоризмы как лингвокультурные тексты.

2.3.1 Фразеологические единицы как материал лингвокультурного исследования.

2.3.2 Паремии как особая форма языковых образований.

2.3.3 Афоризмы - «фольклор» интеллектуальной элиты общества.

Выводы по II главе.

ГЛАВА III. ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ОТНОШЕНИЯ К ТРУДУ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И

АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. t 3.1 Анализ содержания смысловой структуры слов «труд» и work».

3.2 Классификация фразеологических единиц, паремий, афоризмов и крылатых выражений, репрезентирующих содержание и объем концепта «труд».

3.2.1 Лексические экспликаторы отношения к труду в русском языке и американском варианте английского языка.

3.2.2 Выделение субкатегориальных признаков концепта «труд».

3.3 Выявление ценностных приоритетов сравниваемых культур.

3.4 Русская языковая личность vs американская языковая личность.

3.4.1 Темпоральные характеристики американцев и русских как важный фактор отношения к труду.

3.4.2 Изменение отношения к труду у американцев и русских в последние десятилетия. «Новые русские».

3.5 Общие и специфические признаки отношения к труду в русской и

Л американской этнокультурах.

Выводы по III главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт "труд" в русской и американской лингвокультурах»

Устойчивый интерес к когнитивным аспектам языковых систем, проявляемый в лингвистике в настоящее время, обусловлен тем фактором, что культурные ценности составляют ядро национальной картины мира.

Изучение проблемы взаимоотношения языка и культуры, которая разрабатывается отечественными и зарубежными учеными несколько столетий, во второй половине XX века породило новую науку -лингвокультурологию.

Именно лингвокультурология призвана дать ответы на вопросы о способах кодирования культуры языком, о передаче различной культурной информации определенными языковыми явлениями (Арутюнова 1999, Воробьев 1997, Красавский 2001, Маслова 2001, Попова 2002, Степанов 2001, Стернин 2000, Телия 1996). Ее основной исследовательской целью является анализ культурно-языковой компетенции членов того или иного этноса, изучение их менталитета как представителей л и нгво культурного социума.

Это обстоятельство объясняет приоритетность и теоретико-прикладную ценность исследований культурной семантики языка в отечественном и зарубежном языкознании (Воробьев 1997, Дмитриева 1997, Карасик 2001, Караулов 1987, Кубрякова 1999, Маслова 2001, Уфимцева 1996, Вежбицкая 1997,1999 и др.).

Несмотря на то, что лингвокультурология является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики, проблема культурных концептов относится к числу достаточно спорных вопросов в этой области языкознания. Концептосфера, имманентность развития и открытость границ которой бесспорны, включает в себя концепты, как достаточно обстоятельно изученные, так и те, исследования которых нельзя считать завершенными.

Одним из значимых, ключевых концептов любого общества, актуальность которого в жизни социума несомненна, является концепт «труд» - от отношения к труду зависит, в конечном итоге, существование нации как таковой.

Исследование процесса концептуализации отношения к труду требует привлечения целого ряда дисциплин: культурологии, этнопсихологии, социологии, страноведения; причем лингвистика занимает в этом ряду центральное место, т.к. язык, являясь неотъемлемой частью процесса познания, открывает доступ к структурам мышления, позволяет выявить способы и формы категоризации действительности.

Актуальность темы продиктована необходимостью разработки проблем лингвокультурологии и когнитологии. Культуроведческое изучение национальной картины мира выдвигает ряд проблем, одной из которых является необходимость сопоставительного выявления разных типов культуры, отражаемой в языке. Лингвокультурологический анализ языка предполагает изучение фразеологических единиц, паремий и афоризмов, где в наиболее емкой форме выражены культурные и ценностные приоритеты этноса.

Теоретическую базу исследования составили положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Культура народа, в основе которой лежит комплекс духовных и нравственных ценностей, обусловлена историческими, географическими, религиозными, социально-экономическими и этно-психологическими факторами. Своеобразие национальной культуры формируется большей частью тонкостями обозначения и понимания окружающего мира (Гумбольдт, Сепир, Уорф, Лихачев, Вежбицкая и др.).

2. Ценности, существующие в конкретной этнической культуре, опираются на отдельные концепты, а способности лексических, фразеологических единиц, паремий и афоризмов отражать эти ценности, позволяют, при их анализе, объективно выявлять ценностные приоритеты сравниваемых культур (Бабаева, Воркачев, Дмитриева, Карасик, Караулов, Красных и др.).

3. Лингвокультурологический концепт есть условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания, культуры (Карасик, Слышкин, Стернин, Прохвачева и др.).

4. Фразеологические единицы, паремии и афоризмы, являясь специфическими текстами, выражающими в концентрированном виде стереотипы и нормы поведения людей, представляют собой надежный источник для проведения культурно-языковых исследований (Кунин, Телия, Пермяков, Уфимцева, Шаховский и др.).

В данной работе предпринята попытка интерпретации концепта « труд» в паремиях, лексических единицах прямономинативного значения, фразеологических единицах и афоризмах в русском языке и в американском варианте английского языка.

Объектом исследования в данном диссертационном исследовании выступает концептосфера отношения к труду в русском языке и американском варианте английского языка, а также признаки отношения к труду в аксиологическом аспекте в указанных языках.

Предметом исследования являются фразеологические единицы, лексические единицы прямономинотивного значения, паремии и афоризмы русского языка и американского варианта английского языка.

Основной целью исследования является проведение комплексного сопоставительного анализа лингвокультурологических особенностей концепта «труд», а также отношения к труду для выявления способов вербализации данного концепта в русском языке и американском варианте английского языка и определения универсальных и специфических характеристик лексических единиц, фразеологических единиц, паремий и афоризмов в русском языке и американском варианте английского языка.

Для достижения этой цели выдвинуты следующие задачи:

1. Выявить лингвокультурные характеристики лексических и фразеологических единиц, паремий и афоризмов в русском языке и американском варианте английского языка.

2. Выделить субкатегориальные .признаки концепта «труд» для определения универсальных и специфических характеристик концепта «труд» в сравниваемых лингвокультурах.

3. Провести сопоставительный лингвокультурологический анализ концепта «труд» в русском языке и американском варианте английского языка для выявления специфики вербализации данного концепта в сравниваемых лингвокультурах.

4. На материале результатов сопоставительного анализа описать связь культурно-национального своеобразия фразеологических единиц, лексических единиц, паремий и афоризмов с характерными особенностями мировидения русского и американского народов.

Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических характеристик отношения к труду в русской и американской лингвокультурах, актуализирующихся в лексических и фразеологических единицах, паремиях и афоризмах.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения ее материалов в теоретических и практических курсах русской и английской лексикологии, спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, на занятиях по практике русского и английского языков.

Теоретическая ценность работы состоит в моделировании ценностной картины мира, выявлении этносоциокультурной специфики паремий, уточнении характеристик лингвокультурного концепта «труд», в определении доминантных признаков - оппозиций отношения к труду в национальном сознании русского и американского народов, как представителей коллективистских и индивидуалистских культур, а также в перспективности дальнейшего исследования по данной теме в области социолингвистики, этнопсихолингвистики и лингвокультурологии.

Материалом для исследования послужили данные, полученные методом сплошной выборки из общих словарей русского языка и словарей американского варианта английского языка (РЯ и АА соответственно), паремиологических справочников и словарей АА и РЯ, фразеологических словарей АА и РЯ, а также работы по социолингвистике, этнопсихологии, истории и лингвокультуроведению, рассматривающие данный концепт. Критерием отбора материала послужили высокая номинативная плотность исследуемых языковых единиц, а также их рекуррентность.

Общее количество репрезентаций (ЛЕ, ФЕ, афоризмов и паремий) исследуемого концепта «труд» составило: русский язык - 2530 единиц; английский язык - 2460 единиц.

Решение поставленных в исследовании задач осуществляется посредством комплексной методики лингвистического описания. В работе используются следующие методы: концептуальный анализ для выявления признаков, характеризующих концепт, метод интроспекции, компонентный и интерпретативный анализ, а также сопоставительный метод для обобщения полученных в ходе исследования результатов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры английской филологии АГУ и КубГУ в 2003 и 2004 годах, на международной конференции «Язык. Этнос. Сознание», 2003 г. Майкоп, а также в ряде публикаций (7).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Труд и отношение к нему находит множественные выражения в языке посредством лексических и фразеологических единиц в виде признаков отношения к труду. Отношение к труду представляет собой культурный концепт, содержанием которого являются различные субкатегориальные признаки, отражающие оценочные квалификации-оппозиции.

2. Фразеологические единицы и паремии выступают как эффективное средство языковой объективации концепта «труд», представляющего собой структурированную совокупность сведений о данном образовании.

3. Концепт «труд» имеет сложную систему признаков, среди которых отмечаются отношение к труду как образу жизни, отношение ко времени как фактору эффективности труда, отношение к деньгам как результату труда, восприятие труда как неотъемлемой части жизни, различное отношение к труду, связанному с физическими и умственными усилиями, отношение к труду как необходимому условию для выживания и др.

4. Отношение к труду применительно к сравниваемым культурам выражается через общие и дифференциальные признаки. В русской ценностной картине мира отражаются признаки, вытекающие из коллективистского уклада общества, американская ценностная картина мира признает большую ценность индивидуальных усилий в трудовой деятельности.

Вышеперечисленные цели и задачи определили объем и структуру исследования.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, приводится описание анализируемого материала, формулируется основная цель и ставятся конкретные задачи исследования, определяются актуальность и научная новизна работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются взаимоотношения языка и культуры, различные точки'зрения на концепт, основные характеристики концепта как базового понятия когнитивной лингвистики, подходы к лингвистическому пониманию концепта, а также различия между понятием и концептом.

Во второй главе рассматривается концепт «труд» как отражение концептосферы народа, важнейшие факторы, влияющие на формирование отношения к труду в русской и американской этнокультурах на примере фразеологических единиц, паремий, афоризмов как лингвокультурных текстов, а также лексических единиц прямономинативного значения.

Третья глава посвящена рассмотрению фразеологических единиц, паремий и афоризмов как объектов лингвокультурологического исследования. В данной главе выявляются ценностные приоритеты сравниваемых культур, прослеживаются изменения в отношении к труду, исследуются общие и специфические признаки отношения к труду в русской и американской этнокультурах.

В Заключении приводятся результаты анализа исследуемого материала и намечаются пути дальнейших исследований по теме.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Островская, Татьяна Александровна

Выводы по III главе

Опираясь на анализ обширного языкового материала, мы можем сделать следующие выводы:

1. Лексические экспликаторы отношения к труду в РЯ и АА являются носителями культурных универсалий. В то время как большей частью они отражают культурные универсалии, паремии чаще являются носителями специфических национальных признаков.

2. Паремии в РЯ и АА являются средствами, отражающими специфику национальной языковой картины мира в РЯ и АА.

3. Как русские, так и американцы активно употребляют в речи пословицы и поговорки и ФЕ, поскольку их метафоричность, экспрессивность и дидактичность отвечают особенностям национального характера народа — носителя языка.

4. Пословицы и поговорки являют собой свод духовных, нравственных и моральных ценностей, передающихся от поколения к поколению.

5. Как исследовательский материал паремии позволяют провести исторические, социальные и психолингвистические поиски и контрастивный анализ изучаемого объекта, поскольку паремии в сжатой форме выражают идеи в языковой картине мира и ее концептуальной сфере.

6. Систематизация экстралингвистической информации, заключенной во ФЕ и паремиях, относящихся к трудовой деятельности народов России и США, помогает расширить наши представления о языковой картине мира американского и русского народов.

7. Результаты контрастивного анализа ФЕ и паремий, относящихся к трудовой деятельности, позволяют выявить связь культурного своеобразия фразеологизмов и паремий с характерными особенностями мировосприятия народа.

При рассмотрении содержания смысловой структуры слов «труд» и «work» нами установлено совпадение содержательного минимума концепта «труд» как целенаправленной деятельности, требующей физического или умственного напряжения как в РЯ, так и в АА. Положительное отношение к труду проявляется в обеих лингвокультурах. Выделены субкатегориальные признаки отношения к труду: труд есть средство выживания, труд -неотъемлемая часть жизни, труд приносит удовольствие и др. Эти субкатегориальные признаки совпадают в РЯ и АА.

Специфические признаки выделены в следующих субкатегориях: русские паремии отражают присутствие только физической усталости в результате трудовых усилий, в американских паремиях отмечается наличие психической усталости, при этом труд является хорошим лекарством от депрессии и тревоги. В РЯ ярче выделено позитивное отношение общества к труженику.

Умение хорошо трудиться и активно отдыхать находит языковое отражение в активно употребляемом словосочетании work and play, характеризующим американскую языковую личность как оптимистичного и деятельного индивида. В русском языке «отдыхать» часто ассоциируется с пассивным времяпрепровождением и является в некоторых узусах синонимом глагола «спать», что свидетельствует, вероятно, о некоторой пассивности русской языковой личности.

Отношение ко времени как фактору отношения к труду зависит от взглядов на материальное благополучие.

Культура как совокупность всех видов преобразовательной деятельности человека создает, сохраняет и передает следующим поколениям не только материальные, но и духовные ценности. Именно духовными ценностями всегда отличалось русское общество.

Нам представляется, что наибольшие различия в отношении к труду в сравниваемых этнокультурах обусловлены многими причинами, среди которых религиозные и экологические, социальные, исторические и некоторые другие.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для выявления способов вербализации концепта «труд» в русском и американском варианте английского языка и определения универсальных и специфических характеристик лексических, фразеологических единиц, паремий и афоризмов, репрезентирующих данный концепт, было проведено комплексное сопоставительное исследование,

Фразеологические единицы, паремии и афоризмы являются средствами выражения культурных доминант в языке и могут быть описаны посредством сопоставительного освещения культурных концептов - многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент.

При проведении компонентного анализа нами был установлен набор обязательных эксплицитных и имплицитных сем для языковых единиц, репрезентирующих концепт «труд», который может быть представлен в виде фрейма со следующими слотами:

• Запланированная деятельность / спонтанная деятельность;

• Мотивация работы, интенции;

• Квалификация работника;

• Интенсивность и тяжесть труда, континуум;

• Предприимчивость/ вялость, скука, леность;

• Морально-этическая оценка трудовой деятельности;

• Успешный / неуспешный результат труда;

• Честным или нечестным способом исполнитель добивается положительных результатов.

В процессе анализа фразеологических единиц, пословиц, поговорок и афоризмов нами были выделены субкатегориальные признаки отношения к труду в сравниваемых культурах:

• Труд- необходимое условие для выживания;

• Труд-это терпение и прилежание;

• Труд должен быть добросовестным;

• Труд требует усилий;

• Труд приносит достаток;

• Трудящийся человек достоин уважения;

• Добрый труд - хороший досуг;

• Труд- лучшее лекарство от всех бед;

• Труд приносит удовольствие;

• Отношение к труду характеризует личность;

Анализ исследуемого материала показал, что лексические экспликаторы имеют качественно и количественно сходные характеристики отношения к труду.

Проведенный сравнительный анализ паремий свидетельствует, на наш взгляд, о совпадающих (труд требует терпения, труд должен быть качественным, труд есть средство выживания и др.) и специфических признаках отношения к труду - в русских паремиях, сформировавшихся, в основном, на базе ценностей патриархальной сельской общины, отражается присутствие только физической усталости как результата интенсивного труда, в то время как американские паремии выделяют труд как лекарство от психического нездоровья в результате постоянной тревоги и высокого темпа жизни горожан.

В русском языке ярче выделено позитивное отношение общества к труженику.

В афоризмах отмечено значительно больше отличий в отношении к труду не только в сравниваемых языках, но и внутри языков.

В русском языке афоризмы принадлежат лучшим представителям интеллигенции, интеллектуальной элите общества. Они отражают отношение к труду людей, состоявшихся творчески и профессионально, для которых труд и жизнь неотделимы, и их афоризмы о труде имеют положительную моноокраску.

В английском языке американцев отношение к труду выражено весьма контрастно: разница оценочного коннотата в афоризмах колеблется от сугубо положительного и назидательного до иронично-насмешливого и циничного, что, по нашему мнению, является свидетельством изменения отношения к труду в американском обществе - прочное финансовое положение позволяет некоторой части американского общества заниматься трудом не для поддержания определенного жизненного уровня, а для удовольствия; понятия work-play теряют четкую грань между собой.

Как нам представляется, анализ нового фольклора в русском языке показывает изменение отношения к труду и в русской лингвокультуре - часть общества проявляет приверженность к труду, близкую к американскому отношению к труду, что заметно по отношению ко времени как фактору труда, наличию предприимчивости и в некоторых других характеристиках.

Таким образом, в результате сопоставительного анализа некоторых культурных концептов в русском языке и американском варианте английского языка, нам удалось установить общее и различное отображение ценностей в сравниваемых культурах. Общность характеризует фундаментальные ценности как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются нюансов выражения, распределения и комбинаторики норм.

Проведенное исследование сравнительных характеристик концепта «труд» в русской и американской лингвокультурах не исчерпывает всех проблем, которые могут быть разработаны в рамках аксиологической оценки ФЕ, ^ паремий и афоризмов сравниваемых лингвокультур.

Нам представляется, что интересные результаты могут быть получены при сопоставлении содержания исследуемого в работе концепта с антонимичным ему концептом «лень», а также при исследовании отношения к деньгам, как результату труда, оценке качества выполненной работы, организации трудового процесса и некоторых других фреймов и сценариев концепта «труд».

Принятая в работе схема выявления основных концептуальных характеристик и субкатегориальных признаков концепта может быть использована при проведении аналогичного исследования соответствующего концепта на материале разных языков с целью выявления сходств и различий в ^ содержании при вербализации этих концептов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Островская, Татьяна Александровна, 2005 год

1. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.:Academia, 2002. 392с.

2. Американский характер: Очерки культуры США: Традиция в культуре/ РАН, Науч.совет по истории мировой культуры, комиссия по истории культуры США и Канады. М.: Наука, 1998. 412с.

3. Аникин В.П. Мудрость народов. Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Книга, 1961. 365 с.

4. Апресян Ю.Д Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Языки русской культуры, 1995. 472 с.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. 2- изд., испр. и доп. М.: Языки русской культуры, 1995. 767с.

6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.341с.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека: Субъект предмет - связка. Сравнение - метафора - метонимия. Истина - правда - судьба. Норма. Аномалия. Стихия - воля. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. 895 с.

8. Арутюнова Н.Д., Булыгина Т.В. Морфология // Общее языкознание (внутренняя структура языка). М.: Наука, 1972. С.210-258.

9. Арутюнян Ю.В. Этносоциология: Учебное пособие для вузов / Ю.В.Арутюнян, Л.М. Дробишева, A.A. Сусоколов. М.: Аспект Пресс, 1998. 271с.

10. Ю.Ахиезер A.C. Россия: Критика исторического опыта (Социокультурная динамика России). Т.2. Теория и морфология. Словарь. Изд. 2-е, перераб. и доп. Новосибирск: Изд-во Сибирский хронограф, 1998. 594с.

11. ГАшукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения. 4-е изд., доп. М.: Худож. лит., 1987. 528 с.

12. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 24 с.

13. З.Бабкин A.M. Идиоматика и грамматика в языке и словаре // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1979. С. 5-43.

14. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Дис. .д-ра филол. наук. Воронеж, 1996. 315 с.

15. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы / Пер. с англ. М.: Междунар. отношения, 1980. 318 с.

16. Белянко O.E., Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. М.: Рус. язык. Курсы, 1994. 79с.

17. Бердяев Н.А.Истоки и смысл русского коммунизма. Репринтное изд. М.: Наука, 1990. 220 с.

18. Бердяев H.A.Смысл истории. М.: Наука, 1990. 322с.

19. Богин Г.И. Переход смыслов в значения // Понимание и рефлексия. 4.2. Тверь: ТГУ, 1994. С.8-16.

20. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1986. 86 с.

21. Богомолова H.H., Стефаненко Т.Г. Образы американца и советского человека в восприятии московских студентов и на страницах молодежной прессы // Вестн. Моск. ун-та. Психология. Сер.14. 1991. № 3. С.3-11.

22. Болдырев Н.И. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000. 123с.

23. Брайт У. Введение: Параметры социолингвистики // Зарубежная лингвистика I: Пер. с англ. /Общ. ред В.А.Звегинцева и Н.С. Чемоданова. М.: Прогресс, 1999. С. 107-114.

24. Будагов Р.А.Язык и речь в кругозоре человека. М.: Наука, 2000. 304 с.

25. Бурдье П. Практический смысл / Пер. с фр./ Отв. ред., пер. и послесл. Н.А.Шматко М.: Институт экспериментальной социологии, 2001. СПб: Алетея, 2001. 562 с.

26. Бурдье П. Социология политики: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и предисл. Н.А. Шматко / M.: Socio-Logos, 1993. 336с.

27. Вайсгербер Л.Й. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. 224 с.

28. Васильева Л.Г. К лингвокультурным параметрам: кто мы такие? // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. / Ред. Л.И.Гришаева, Т.Г.Струкова. Воронеж: Воронеж, гос ун-т, 2002. С. 48-54.

29. Вебер М. Избранные произведения: Пер. с нем. / Сост., общ. ред. и послесл. Ю.Н.Давыдова. М.: Прогресс, 1990. 808 с.

30. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков /Пер. с англ. А.Д.Шмелева под ред Т.В.Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

31. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1997. 416 с.

32. Вендина Т.И. Словообразование и «сокрытые смыслы» языка культуры // Вести. Моск. ун-та. Сер 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. № 2. С. 14-32.

33. Бенедиктова Л.Н. Концепт «война» в языковой картине мира (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд.филол. наук. Тюмень, 2004. 19 с.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. язык, 1980. 320 с.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: Сб.ст. М.: Рус.язык, 1982. С.89-98.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Рус. язык, 1983.269 с.

37. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Изд. 3-е. М.: Высш. школа, 1986. 640 с.

38. Витаньи И. Общество, культура, социология. М.: Прогресс, 1984.288с.

39. Волошин Ю.К. Американский студенческий социолект // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи: Сб. науч. тр. Краснодар: Изд-во Кубанск. ун-та, 1988. С. 15-20.

40. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): Монография. Краснодар: Кубан.гос. ун-т, 2000. 282 с.

41. Волчек Е.З. Философия: Учеб. пособие: 3-е изд., испр. и доп. Минск.: ИП Экоперспектива, 1988. 343 с.

42. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологич. науки. 2001. № 1.С. 64-72.

43. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: РУДН, 1997.332 с.

44. Вундт В. Проблемы психологии народов. СПб.: Питер, 2001. 160 с.

45. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). М.: Междунар. отношения, 1977. 264 с.

46. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс-Культура, 1995. 480с.

47. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и славянством. М.: Раритет, 1997. 680 с.

48. Гоголь H.B. Полное собрание сочинений в 9 томах. Т. 8. М.: Рус. книга, 1994. 475с.

49. Гоннова Т.В. Отношение к труду в русской культуре // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Волгоград: ВГПУ, Перемена, 1997. С. 42-43.

50. Гоннова Т.В. Отношение к труду в русской паремиологии // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Волгоград: Колледж, 2002. С. 188-192.

51. Горький A.M. Собрание сочинений в тридцати томах. Т.25. М.: Худож. литература, 1953. 612 с.

52. Грязнов А.Ф. Эволюция философских взглядов Л.Витгенштейна. М.: Наука, 1985.254 с.

53. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред Г.В.Рамишвили. М.: ОАО ИГ Прогресс, 2000. 400 с.

54. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 450с.

55. Гущина Н.В. Трудовая деятельность как основа поведенческого кода// Тезисы междунар. конф. «Concepts of Human Behavior Patterns in the Cultures of the East and the West: Interdisciplinary Approach». Moscow, May 31-June 3, 1998. C.14-17.

56. Дейк T.A., ван. Расизм и язык / Пер. с англ. М.: ИНИОИ АН СССР, 1989. 76 с.

57. Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989.312 с.

58. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопр. филологии. 2001. №1(7). С.35-45.

59. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 171 с.

60. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология М.: Высш. школа, 1980.224с.

61. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопр. языкознания. 1997. №6. С.37-48.

62. Ерасов Б.С. Социальная культурология: Пособие для студентов высших учебных заведений. Изд. 3-е. М.: Аспект Пресс, 1998. 591с.

63. Зеленев И.А. К исследованию специфики политического сознания россиян // Вестн. Моск. ун-та. Психология. Сер 14. 2004. №1. С. 56-68.

64. Иванова Е.В. Антропоцентризм в пословице // Антропоцентризм в языке и речи: Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. СПб.: СПбГУ, 2003. Вып. 8. С.162-168.

65. Иванова J1.E., Самохина Л.А. Концепт «труд» в русской языковой картине мира // Язык и межкультурная коммуникация: Мат-лы междунар. конфер. Уфа: Изд-во Башк. гос. пед. ун-та, 2002. С. 89-90.

66. Карасик A.B. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 23 с.

67. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С.3-16.

68. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. С.3-16.

69. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология. Краснодар: КубГУ, 1994. №3. С.2-8.

70. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. С. 166-205.

71. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С.75-80.

72. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.264с.

73. Кармин A.C. Основы культурологии: морфология культуры. СПб.: Лань, 1997. 421 с.

74. Касьянова К. О русском национальном характере. М.: Ин-т национал, модели экономики, 1994. 367с.

75. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.216 с.

76. Ключевский В.О. Курс русской истории. Соч. в 9 т. T.l М.: Мысль, 1987. 430 с.

77. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: Выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов / Вестн. Моск. ун-та, 1995 . Сер 9. Филология. № 3. С. 102-116.

78. Козлова Т.В. «Новые русские»: понятие и дискурс // Фразеология в контексте культуры М.: Языки русской культуры, 1999. С. 97-107.

79. Кокс X. Мирской град // Знамя. 1992. №9. С.208-209.

80. Комлев Н.Г. Компоненты содержания структуры слова. М.: МГУ, 1969. 190с.

81. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестн. Моск.ун-та. Филология. Сер.9. 1966. №5. С.43-50.

82. Копыленко М.М. Об этикете обращения // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М.: Изд-во МГУ им. Ломоносова, 1972. С.91-97.

83. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. Алматы: Евразия, 1995.180с.

84. Корабли мысли: Зарубежные писатели о книге, чтении, библиофилах. Рассказы, памфлеты, эссе / Сост. В.В.Кунин. М.: Книга, 1980. 336с.

85. Кормакова Е.В. Концепт «труд» в немецкой и русской лингвокультурах // Проблемы современной лингвистики. Волгоград: Колледж, 1999. С 15-19.

86. Кравченко А.И. Культурология: Словарь. М.: Академический проект, 2000. 652 с.

87. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.

88. Красных B.B. "Свой" среди "чужих": миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 375 с.

89. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.:1. Гнозис, 2002. 283с.

90. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. 188 с.

91. ЮО.Крысько В.Г., Саракуев Э.А. Введение в этнопсихологию. Учебно-методич. пособие для студентов. М.: Ин-т практической психологии, 1996. 344с.

92. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма:лингвистика психология - когнитивная наука // Вопр. языкознания. 1994. № 4. С. 34-48.

93. Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков // Вопр. филологии, 2001. № 1(7). С.28-34.

94. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 141- 172.

95. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 200 с.Ф

96. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура: Матер, междунар. конференции. Тамбов: ТГУ, 1999. С.6-13.

97. Юб.Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. школа, 1986. 336 с.

98. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Между народ, отношения, 1972. 288 с.

99. Кураев Г.А., Пожарская E.H. Этническая психология. Курс лекций: Учеб. пособие. Ростов-на-Дону: ООО ЦВВР, 2000. 233с.

100. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры / Под ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Жирмунской. М.: Прогресс, 1990. С.387-415.

101. ПО.Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 12-52.

102. Ш.Лапицкий М.И. Не по «щучьему велению», а по здравому разумению. (Тема труда в американском фольклоре) // Американский характер. М.: Наука, 1995. С.240-261.

103. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С.5-14.

104. Леонтьев К.Н. Избранное. М.: Московский рабочий, 1993. 400 с.

105. Лернер М. Развитие цивилизации в Америке. В 2-х т. М.: Радуга, 1992. Т.1. 671с. Т.2. 575с.

106. Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Материалы междунар. симпозиума молодых ученых « Лингвистическая панорама рубежа веков». Волгоград: Перемена, 2000. 400 с.

107. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. Академии наук. Серия литературы и языка. 1993. Т.52. №1. С.3-9.

108. Лихачев Д.С. Об интеллигенции: Сб. статей. СПб.: Логос, 1997. С. 643-648.

109. Личность, культура, этнос: современная психологическая антропология / Под общ. ред. А.А.Белика. М.: Смысл, 2001. 555 с.

110. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. 202 с.

111. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русскогошдворянства. СПб.: Искусство, 1994. 399с.

112. Лурия С.Р. Язык и сознание / Под ред. Е.Д.Хомской. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. 416 с.

113. Лурье С.Г. Психологическая антропология. М.: Академический проект, 2003. 624с.

114. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды. Центрконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып.1. С.11-35.

115. Максимов C.B. Культ хлеба. Нечистая, неведомая и крестная сила. Смоленск: Русич, 1995. 670 с.

116. Мальцева О.Н. Описание языковой личности (конструктивный подход): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000. 19 с.

117. Мамонтов A.C. Номинативные единицы афоризмы (пословицы и поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения. Вестн. Моск. ун-та. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Сер. 19. 2002. №2. С.88-97.

118. Маневич Е.Л. Труд // Большая Советская энциклопедия (в 30 томах). Гл. ред. А.М.Прохоров. Изд-во 3-е. М.: Сов.энциклопедия, 1977. Т.26. С.264-265.

119. Манякина Г.И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов (на материале немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1981. 24 с.

120. Маркелова Е.В. Процесс концептуализации в пословицах // Квантитативная лингвистика и семантика. 2000. Вып.2. С. 142-149.

121. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208с.

122. Минский М. Фреймы для представления знаний / Пер. с англ. М.: Энергия, 1979. 152с.

123. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. школа, 1987. 288 с.

124. Недосугова А.Б. Лингвокультурологическое описание личности в русском и японском языках: Дис. канд. филол. наук: М., 2003. 227с.

125. Нестик Т.А. Социальное конструирование времени: теоретический анализ // Социс. 2003. № 8. С.5-17.

126. Новиков А.И. История русской философии Х-ХХ веков. Спб.: Лань. 1998.320с.

127. Огурцов А.П. Российская ментальность (Материалы «круглого стола»)//Вопр. философии. 1994. № 1. С.25- 53.

128. Основы современной философии: Учебник для высших учебных заведений. Изд. 3-е, дополненное. Спб.: Лань, 2001. 348 с.

129. Очерк американского коммуникативного поведения / Под ред. И.А. Стернина, М.А. Стерниной. Воронеж: Истоки, 2001. 206 с.

130. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 23 с.

131. Пантин В.Ф. Российская ментальность (Материалы «круглого стола»)//Вопр. философии. 1994. № 1. С.25-53.

132. Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов / Науч. ред. Е.М. Метлинского и Г.Л. Капчица. М.: Лабиринт, 2001. 624с.

133. Петелина Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 16 с.

134. Платонов O.A. Русский труд. М.: Современник, 1991. 335с.

135. Попова З.Д., Стернин И.А. К методологии лингво-когнитивного анализа // Филология и культура: Тезисы междунар.конференции. Тамбов, 2001. 4.1. С.22-24.

136. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд. 2-е, стереотип. Воронеж: Истоки, 2002. 191 с. (а).

137. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: ВГУ, 2002. 59 с.(б).

138. Пословицы и поговорки русского народа. Из сборника В.И.Даля / Под общ. ред. Б.П. Кирдана. Вступит, слово М.А.Шолохова. Послесловие

139. B.П.Аникина. М.: Правда, 1987. 656 с.

140. Пословицы, поговорки и мудрые мысли / Сост.М.Раковский. Душанбе.: Ифрон, 1969. 355 с.

141. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А.Серебренников. М.: Наука,1988. С. 8-69.

142. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В.Гумбольдта. М.: Наука. 1982. 222 с.

143. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике // Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях 4.1. М.: Просвещение, 1964. С.142-169.

144. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 614с.

145. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопр. языкознания. 1990. № 6. С. 110 -123.

146. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 24 с.

147. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях: Дис. . канд. филол. наук. М., 1977. 204 с.

148. Прохорова Н.М. Семантика английских пословиц и способы их перевода // Проблемы семантики фразеологических единиц. Иркутск, 1996.1. C. 101-103.

149. Рамишвшш Г.В. В. фон Гумбольдт основоположник теоретического языкознания // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. С.5-33.

150. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: Семантика и сочетаемость. М.: Рус. словари, 2000. 416 с.

151. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. М.: Высш.школа, 1990. 380 с.

152. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.А.Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И.Постовалова и др. М.: Наука, 1988. 216с.

153. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // Вопр. языкознания. 1996. №5. С. 39-64.

154. Русские народные пословицы и поговорки / Сост. A.M. Жигулев. 3-е изд., испр. и доп. Ижевск: Удмуртия, 1986. 512 с.

155. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/ Д.: Изд-во РГУ, 2002. 240 с.

156. Савицкий Б.М. Происхождение и развитие русских пословиц. Диалектика текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992. 15 с.

157. Сараджева Л.А. Сопоставительная коцептология и реликтовое восприятие (на материале индоевропейских культурно-языковых традиций) // Филология и культура: Матер. IV междунар. науч. конф. / Отв. ред. H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2003. С.338-340.

158. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику: Курс лекций. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. 416 с.

159. Седых А.П. Языковое поведение, конвенциональная семантика, национальные архетипы // Филологич. науки. 2004. № 3. С. 51-56.

160. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // Вопр. языкознания. 2002. №6. С. 12-26.

161. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Общ. ред. и вступит, ст. А.Е.Кибрика. М.: Прогресс, Универс, 1993. 656 с.

162. Сидорков C.B. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса. Ростов-на-Дону: СКНЦ ВШ, 2003. 216 с.

163. Сидоркова Г. Д. Когнитивно-функциональные аспекты типологизации пословиц и поговорок // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1999. С. 279-294.

164. Сикевич З.В. Русские: «образ» народа (социологический очерк). СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1996. 152 с.

165. Сильницкий Г.Г. Социально-биографические характеристики россиян. Смоленск: СГПУ, СГУ , 2000. 236с.

166. Симфония разума. Афоризмы и изречения отечественных и зарубежных авторов. Композиция Вл. Воронцова. М.: Молодая гвардия, 1976. 624 с.

167. Слышкин Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 54-60.

168. Слышкин Г.Г. Аксиология языковой личности и сфера наивной лингвистики // Социальная власть языка: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2001. С.87-90.

169. Смирнова Ю.П. Средства активации суперконцепта «двигаться» в английских текстах и их переводах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 22 с.

170. Смит П. Глас Божий и Американская революция // Американский характер. Очерки культуры США. Традиция в культуре. М.: Наука, 1998. С.6-8.

171. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. 295 с.

172. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995.352 с.

173. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 1999. 426с.

174. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Акад. проект, 2001. 990 с.

175. Стернин И.А. Концепты и невербальность мышления // Филологияи культура: Матер, междунар. конференции 12-14 мая 1999г. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. Ч.З. С.69-79.

176. Стернин И.А.Может ли лингвист моделировать структуру концепта? // Когнитивная семантика. Матер, второй междунар. школы-семинара. 4.1. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000. С. 13-17.

177. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М.: ИП РАН, Академический проект, Екатеринбург: Деловая книга, 2000. 320с.- 186. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции // Вопр. языкознания. 1995.6. С. 17-30.

178. Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 20 с.

179. Тарланов З.К Язык и культура: Учеб. пособие по спецкурсу. Петрозаводск: ПГУ, 1984. 104 с.

180. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск: ПГУ, 1993. 222 с.

181. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 143 с.

182. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С.173-204.

183. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С.13-24.

184. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

185. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 264 с.

186. Титкова О.И. О перспективах лингвистического исследования рекуррентных единиц лексикона // Филологич. науки. 2003. №2. С.79-86.

187. Токарев Г.В. Концепт как объект культурологии (На материале репрезентации концепта «Труд» в русском языке): Монография. Волгоград: Перемена, 2003. 233с.

188. Токарев Г.В. Особенности лексической репрезентации концепта «труд» // Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Матер, междунар. симпозиума молодых ученых «Лингвистическая панорама рубежа веков». Волгоград: Перемена, 2000. С. 192-201.

189. Толстой Л.Н. Мысли мудрых людей на каждый день. М.: Художественная литература, 1990. Репринтное воспроизведение 1903 года. 383с.

190. Томахин Г.Д. Реалии американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высш. школа, 1988. 239 с.

191. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1984. 32 с.

192. Трепакова A.B. Исторические предпосылки формирования американских ценностей // Вестн. Московск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004. № 3. С. 62-68.

193. Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации: Принципы измерения языковой вариативности. М.: Наука, 1989. 152 с.

194. Тульвисте П. Культурно-историческое развитие вербального мышления. Таллин, 1988. 382 с.

195. Турганинова Э.М. Узуально-поведенческий тип учебного страноведческого текста и его коммуникативно-речевая ценность // Лингвострановедение и текст: Сб.ст. М.: Рус. язык, 1987. С.130-142.

196. Уорф Б.Л. Грамматические категории // Принципы типологического анализа языков различного строя М.: Наука, 1972. С. 44-60.

197. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку.// Новое в лингвистике. Л.: ЛГУ, 1960. Вып. 1.С.135-168.

198. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. 224с.

199. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. науч. тр. / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М.: ИЯ РАН ,1996. С.139-163.

200. Фенько А.Б. Психологический анализ отношения москвичей к деньгам // Психологич. журнал. 2004. Т.25. №2. С.34-42.

201. Фесенко Т.А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. тр. Рязань, 2000. С.141-144.

202. Филатов С.Б. Российский протестантизм: успех в равнодушном к вере обществе // Вопр. философии. 2004. № 5. С.20-32.

203. Филология и культура: Матер. IV Междунар.науч.конф. 16-18 апреля 2003 года / Отв. ред. Н.Н.Болдырев. Изд-во ТГУ им. Державина, 2003. 526 с.

204. Философия: Учеб. пособие / Под ред. Н.И.Жукова. 4-е изд., испр. и доп. Минск.: НТЦ АПИ, 1999. 367 с.

205. Фирсова Н.М. О национальных характеристиках испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане // Филологич. науки. 2004. №2. С.51-58.

206. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. 336с.

207. Франк СЛ. По ту сторону «правого» и «левого» // Новый мир. 1990. №4. С.220-225.

208. Франк С.Л.Свет во тьме. М.: Факториал, 1998. 256с.

209. Хальбвакс М. Социальные классы и морфология / Пер. с фр./ Отв. ред. и послесл. А.Т. Бикбов. М.: Ин-т экспериментал. социологии. СПб.: Алетея, 2000. 509 с.

210. Хотинец В.Ю. Этническое самосознание. СПб.: Алетея, 2000. 240с. 221.Чейф У.Л. Значение и структура языка / Пер. с англ. М.: Прогресс,1975.432 с.

211. Чернова И.Б. Русская национальная духовность в зеркале византийского наследия. Майкоп: Аякс, 2002. 68с.

212. Черч А. Введение в математическую логику. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. Т.1. 484 с.

213. Шаповалов В.Ф. Основы философии. От классики к современности. Изд. 2-е, доп.: Учеб. пособие для вузов. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2000. 608 с.

214. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. 192 с.

215. Шаховский В.И. Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 285-288.

216. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопр. языкознания. 1994. № 1. С. 20-25.

217. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1983. 96 с.

218. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Ведение в социолингвистику. М.: Высш. школа, 1978. 216 с.

219. Язык и культура: Сб.обзоров / РАН ИНИОН. Отв.ред. Е.О.Опарина. М.-ИНИОН, 1999. 109с.

220. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. 344 с.

221. Aycan, Z., Kanungo, R.N. et al. Impact of Culture on Human Resource Management Practices: a Ten Country Comparison // Applied Psychology: An International Review, 2000. 49(1). P. 192-221.

222. Barley N. A Structural Approach to the Proverb and Maxim // Proverbium. Bulletin d'information sur les recherches paremiologiques. Helsinki, 20, 1972. P.21-32.

223. Bollinger, D. The Four Cornerstones and Three Pillars in the "House of Russia" Management System // Journal of Development. 1994. 13(2). P. 49-54.

224. Duijker H.P., Frieda N.H. National Character and National Stereotypes. Amsterdam, 1960.15р.

225. Hsu F.L.K. American Core Value and National Character // Psychological Anthropology /Ed. by F.L.K. Hsu. Homewood: The Dorsey Press Inc., 1961. P. 209-230.

226. Hui C.H., Triandis H.C. Individualism-Collectivism: A Study of Cross-Cultural Researchers// Journal of Cross-Cultural Psychology, 1986. Vol. 20(3). P. 225-248.

227. Hofstede, G. Culture's Consequences: Comparison Values, Behaviors, Institutions, and Organizations Across Nations. 2nd ed. Thousand Oaks: Sage Publications, 2000. 225 p.

228. Inkels A., Levinson D.J. National Character: the Study of Modal Personality and Socio-Cultural Systems // Handbook of Social Psychology / Ed. by Lindzery. Vol. 2. Cambridge, 1954. P. 970-1020.

229. Jackendoff Ray S. Languages of the Mind: Essays on Mental Representation. London-Cambridge, MS, 1992. 210 p.

230. Jason H. Proverbs in Society: The Problem of Meaning and Function // Proverbium. Bulletin d'information sur les recherches paremiologiques. Helsinki, 17, 1971. P. 18-32.

231. Kardiner A. A Concept of Basic Personality Structure as an Operation Tool in the Social Sciences // The Science of Man in the World Crises. N.Y. 1967. P. 107-122.

232. Lanier A.R. Living in the USA. Yarmouth, ME: Intercultural press, 1996. 298 p.

233. Lebergott S. Pursuing Happiness: American Consumers in the Twentieth Century. Prinston, New Jersey. Prinston University Press. 1993. 188 p.

234. Mieder W. Investigations of Proverbs, Proverbial Expressions, Quotations and Cliches. Bern, etc.: Lang, cop., 1984. 420 p.

235. Norrick N.R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. Berlin: Mouton, cop., 1985. 213 p.

236. Peabody D. National Characteristics. Cambridge, 1985. 221 p.

237. Santayana G. Character and Opinion in the United States. N.Y., 1921. 196 p.

238. Schwartz S.H. Individualism-Collectivism: Critique and Proposed Refinements // Journal of Cross-Cultural Psychology. 1990. Vol. 21(2). P.139-157.

239. Smith P. God's Voice and the American Revolution // Американский характер. Очерки культуры США. Традиция в культуре. М.: Наука, 1998. С. 6-19.

240. Stefanenko Т., Coates-Shrider L. Measuring Stereotypes: A Comparison of Methods Using Russian and American Samples // Social Psychology Quarterly, 1993. Vol. 56(1). P. 54-64.

241. Stephan W.H., Abalakina-Paap M. Russia and West: Intercultural Relations. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1966. 220p.

242. Stewart, Edward C. American Cultural Patterns / by Edward C. Steward and Milton O. Bennet. Rev. ed. Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1991. 192 p.

243. Triandis H.C. Collectivism and Individualism as Cultural Syndromes // Cross-Cultural Research. 1993. Vol. 27(3-4). P.155-180.

244. Triandis H.C. Culture and Social Behavior. N.Y.: McGraw. Hill, Inc., 1994. 203p.

245. Young L. Language as Behavior, Language as Code: A Study of Academic English. Amsterdam; Philadelfia: Benjamins, 1990. (Pragmatics and beyond). N.Y.; Vol.8). 304 p.

246. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

247. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. 6-е изд. перераб и доп. М.: Рус. язык, 1980. 495 с.

248. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Ред. Г.В.Чернов. Смоленск: Полиграмма, 1996. 1185 с.

249. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян и др. / Под. рук. А.И. Роземана и Ю.Д.Апресяна. 3-е изд., стереотип. М.: Рус, язык, 1998. 544 с.

250. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2000.608с.

251. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Рус. язык, 1995. Т. 1. 669 с. Т. 2. 779 с. Т. 3. 555 с. Т. 4. 689 с.

252. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. язык, 1998. 704с.

253. Краткий словарь когнитивных терминов /отв. ред. Е.С. Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г.Лузина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996 (КСКТ). 245с.

254. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1984. 1264 с.

255. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Краткий тематический словарь. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2003. 300 с.

256. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.11 .Лингвострановедческий словарь / Сост. М.А.Денисова. М.: Рус. язык, 1978. 227 с.

257. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997. 1056 с.

258. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д.Апресян, Э.М.Медникова, А.В.Петрова и др./ Под общ. рук. Ю.Д.Апресяна. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. язык, 1999. Т.1. 832 с. Т.2. 832с. Т.З. 832с. (БАРС).

259. Н.Ожегов С.И. Словарь русского языка/ Под. ред. Н.Ю.Шведовой. 10-е стереотип, изд. М.: Сов. энциклопедия, 1973. 846 с.

260. Руднев В.И. Словарь культуры XX века. М.: АГРАФ, 1999. 384 с.

261. Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 700с.

262. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. 3-е стереотип, изд. М.: Рус. язык, 1978. 543 с.

263. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. Киев: Радянська школа, 1970. 599 с.

264. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка / Под ред. С.Г.Бархударова. М.: Учпедгиз, 1961. 401 с.

265. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь- справочник. 2-е изд., стереотип. М.: Рус. язык, 2001. 845 с.

266. A Dictionary of American Proverbs / Ed. by W. Mieder. N.Y. Oxford: Oxf. University Press, 1992. 710 p.

267. A Dictionary of Modern English Usage by H. W. Fowler, 2nd ed./ Revised by sir Ernest Gowers. Oxford University Press, 1990. 725 p.

268. Chapman R.L. American Slang. N.Y. Harper & Row. 1987. 499 p.

269. Craigie, Sir William A. and Hulbert, James R., eds., A Dictionary of American English on Historical Principles. Univ. of Chicago Press, 1938-1944, 4 vols. (DES).

270. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition with newwords supplement. Pearson Education Limited, 2000. 1661 p.th

271. Roget's International Thesaurus. 5 ed. / Edited by R.L. Chapman. N.Y.: Harper Collins Publishers, 1992. 1141 p.

272. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings / Alexander Margulis & Asya Kholodnaya. Jefferson, North Carolina and London: Mcfarland & Company, Inc., Publishers, 2000. 487 p.

273. The New Encyclopaedia Britannica. 15th Ed. Chicago: Encyclopaedia Britannica, 1994. Vol. 7: Macropaedia. Ready References. 1046 p. (NEB Ma)

274. The New Encyclopaedia Britannica. 15th Ed. Chicago: Encyclopaedia Britannica, 1994. Vol. 12 : Micropaedia. Ready References. 950 p. ( NEB Mi).

275. The Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms / Ed. by R.Fergusson, London, Market House Books Limited, Penguin Books, 1992. 442 p.

276. The Penguin Dictionary of Quotations by J.M. & M.J. Cohen. Penguin Books Inc. Baltimore 11 Md, 1963. Vol. 12. 664 p.

277. The Wordsworth Dictionary of Idioms / Ed by E.M. Kirkpatrick and C.M. Schwarz. Ware, Hertfordshire, Cumberland House, 1993. 432 p.

278. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabriged; with Seven Lang. Dictonary / Ed. in Chief P.B. Gove, The Merriam-Webster Edit. Staff. Chicago: Encyclopaedia Britannica; Inc., 1993.Vol. 1. 1016 p. (WD).

279. Wentworth H., S.B. Flexner. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. N.Y., 1975. 766 p. (DAS).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.