Национально-культурная специфика глюттонического дискурса (на материале русской и китайской лингвокультур) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Ван Юйин

  • Ван Юйин
  • кандидат науккандидат наук
  • 2024, ФГБОУ ВО «Челябинский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 225
Ван Юйин. Национально-культурная специфика глюттонического дискурса (на материале русской и китайской лингвокультур): дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГБОУ ВО «Челябинский государственный университет». 2024. 225 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ван Юйин

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛЮТТОНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

1.1. Понятие дискурса

1.1.1. Дискурс и текст

1.1.2. Дискурс и коммуникация

1.1.3. Дискурс и текст в работах китайских исследователей

1.2. Типы дискурса

1.3. Понятие глюттонического дискурса

1.4. Разновидности глюттонического дискурса

Выводы по главе

ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ГЛЮТТОНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

2.1. Теория языкового сознания как психолингвистический феномен

2.2. Межкультурная коммуникация как объект научной дисциплины

2.3. Национальная специфика глюттонического дискурса в русской и китайской

лингвокультурах

Выводы по главе

ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛЮТТОНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

3.1. Глюттоническая культура как важная составляющая культуры

3.2. Сопоставительный анализ глюттонического дискурса на материале русских и китайских блюд

3.3. Устойчивые выражения, связанные с едой в китайской и русской лингвокультурах

3.4. Изучение этикета за столом в китайской и русской глюттонической культурах

3.5. Обычаи и ритуалы в китайском и русском глюттонических дискурсах

2

Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-культурная специфика глюттонического дискурса (на материале русской и китайской лингвокультур)»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая диссертация посвящена анализу этнокультурной специфики русского и китайского глюттонического дискурса.

Актуальность исследования определяется тем, что для эффективного взаимодействия в условиях развития международных отношений необходимо учитывать национально-культурные и ментальные особенности различных народов. Все связанное с культурой приготовления пищи и ее потреблением представляет особый интерес, поскольку пища, с одной стороны, относится к витальным потребностям любого живого организма, что должно объединять всех людей, с другой стороны, каждый народ выработал свои ритуалы, традиции, привычки, связанные с едой. Испокон веков именно накрытый стол был проявлением гостеприимства, совместная еда у многих народов до сих пор является символом дружбы, открытости и доверия. Нарушения в этой сфере могут быть незаметными, неуловимыми для носителей иной культуры, но очень болезненными и приводящими к обидам и конфликтам для представителей конкретной культуры. В связи с этим указанная область нуждается в изучении.

А.В. Олянич, автор терминов «глюттония» и «глюттонический», подчеркивает, что «пища является основанием, на котором выстраивается мировосприятие человека, из чего, в связи с этим, следует, что эта область может быть описана при помощи языковых средств» [Олянич 2005: 468].

В данной работе исследуется глюттонический дискурс в широком понимании, то есть в фокусе внимания находятся все аспекты, связанные с едой, отраженные в языковом сознании носителей русской и китайской культур. Обе культуры имеют в этой области давнюю традицию и при этом значительно отличаются, их носители все чаще выбирают для изучения русский или китайский язык, а следовательно, и все, что связано со страной изучаемого языка. Прием пищи является не только основной потребностью человеческого организма, но и важным компонентом межкультурной коммуникации. Важно отметить, что в настоящее

время недостаточно лингвистических исследований в межкультурном аспекте, что также придает актуальность данной работе.

Степень разработанности проблемы. В последние десятилетия глюттоническому дискурсу российские ученые уделяли большое внимание, этой теме посвящено значительное число публикаций. Данный дискурс имеет несколько наименований: кулинарный, гастрономический, глюттонический дискурс. Во многих работах указанные термины считаются синонимичными (Е.С. Рауфова, М.В. Ундрицова, К.М. Федорова). Глюттонический дискурс изучался в лигвокультурологическом аспекте (Е.В. Беленко, Н.П. Головницкая, А.Ю. Земскова, М.С. Никишкова), а также в сопоставительном (Г.М. Боваева, О.А. Дормидонтова, Л.Р. Ермакова), лингвосемиотическом (Э.Э. Бараташвили), когнитивно-прагматическом (О.Г. Савельева), переводческом (М.В. Ундрицова) аспектах.

Н.П. Головницкая определяет глюттонический дискурс как личностно-ориентированный тип коммуникации, носящий институциональный характер, она выявила роль немецкой языковой личности в глютгонической коммуникации, описала системообразующие функции концепта «пища». А.Ю. Земскова исследовала прецедентные глюттонические тексты как воплощение базовых ценностей англоязычной лингвокультуры, а также установила коммуникативные типы англоязычной языковой личности. М.С. Никишкова уделила внимание вопросам этнолингвокультурного глюттонического кода в англоязычной коммуникации. Система глюттонических знаков выступает, по ее мнению, своеобразным кодом и составляет базис потребностной этноспецифической коммуникации. В работах Е.В. Беленко проанализирован общий фонд лексем и словосочетаний, репрезентирующих концептосферу продуктов питания в английском языке, ею предложена классификация заимствованных названий продуктов по ряду параметров (происхождение, тип заимствования, степень ассимиляции, а также источник, способ и эпоха заимствования).

О.А. Дормидонтова и Л.Р. Ермакова на материале русского и французского языков рассмотрели глюттоническую метафору как средство концептуализации

5

мира, а также изучили глюттонические прагматонимы в русской и английской лингвокультурах. В работах Г.М. Боваевой, посвященных лингвокультурной специфике этнических пищевых предпочтений, анализируются глюттонические номинации в калмыцком, русском и немецком языках. Тюркоязычный глюттонический дискурс рассмотрела Э.Э. Бараташвили, ей удалось определить семиотическую структуру принадлежащей данным народам культуры питания.

М.В. Ундрицова провела исследование глюттонического дискурса с учетом лингвокультурологических, когнитивно-прагматических и переводческих аспектов на материале русского, английского, французского и греческого языков.

Перечисленные труды сыграли значимую роль в изучении глюттонического дискурса, однако, несмотря на значительное количество работ на материале разных языков, системного сопоставительного изучения данного дискурса в русской и китайской лингвокультурах не проводилось. Это дает основание говорить об актуальности настоящего исследования.

Объектом данной работы является глюттонический дискурс в китайской и русской лингвокультурах.

Предметом изучения выступает национально-культурная специфика глюттонического дискурса, отраженная в языковом сознании представителей каждой культуры.

Цель диссертации - на основе сопоставления выявить национально-культурную специфику русской и китайской глюттонической культуры, отраженной в языковом сознании носителей лингвокультур.

Для достижения этой цели предусмотрены следующие задачи:

1. Изучить теоретические подходы к определению основных понятий психолингвистики и лингвокультурологии, а также провести анализ термина «глюттонический дискурс».

2. Выделить элементы русской и китайской глюттонических культур и проанализировать их. Сопоставить полученные результаты по каждой лингвокультуре.

3. Провести опрос и проанализировать полученные результаты, выявить то, что о своей и чужой глюттонической культуре и соответствующем дискурсе закреплено в языковом сознании носителей русской и китайской лингвокультуры.

4. Выявить национально-культурную специфику глюттонического дискурса в Китае и России.

Новизна исследования определяется тем, что впервые:

1) осуществлен сопоставительный лингвокультурологический анализ глюттонического дискурса, связанных с ним образов, закрепленных в языковом сознании носителей китайской и русской лингвокультур; выявлена и описана национально-культурная специфика глюттонического дискурса в Китае и России;

2) введен в научный оборот материал опросов носителей русской и китайской лингвокультур;

3) предложены модели описания национальных блюд для информационных материалов культурологического характера.

Положения, выносимые на защиту:

1. В каждой культуре на основе опыта предыдущих поколений формируется особый глюттонический дискурс (включающий традиции наименования блюд, ритуалы и порядок приема пищи, этикет за столом и прочее). Интерпретация этих явлений может быть разной у носителей иной культуры. Выявление особенностей глюттонической культуры, закрепленной в национальной культуре, помогает повысить понимание и принятие этой специфики.

2. Наименования в глюттоническом дискурсе разных культур имеют свои национальные особенности, поскольку связаны с культурой и историей страны. Можно выделить наиболее типичные блюда, выступающие особыми маркерами для носителей иных лингвокультур.

3. Выражения, связанные с едой, содержат глубокий культурный смысл и включаются в общую для культуры семиотическую систему. Эти выражения могут определять порядок приема пищи, описывать какие-либо ритуалы. Часто они представляют собой иносказание и являются средством передачи опыта от старшего поколения к младшему.

4. Контакты разных культур приводят к заимствованию названий и способов приготовления пищи, традиций приема пищи и способствуют появлению псевдокультурных аналогов из заимствованной культуры, а также стереотипов.

Материалом для исследования послужили:

• результаты опросов русских и китайских студентов, изучающих в качестве иностранного китайский и русский язык соответственно (47 русских и 47 китайских респондентов в возрасте 17-35 лет). Объем проанализированного материала составил 3110 высказываний (1548 получено от русских и 1562 от китайских студентов);

• 197 названий блюд в меню на русском и китайском языках;

• 307 выражений, связанных с едой, в том числе пословицы, фразеологизмы, чэнъюй и аллюзии;

• 226 источников, представляющих как научные работы, так и популярные интернет-ресурсы о питании (общий объем 1497 страниц текста).

Методологическую и теоретическую базу диссертации составили труды в области психолингвистики (А.А. Леонтьев, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Р.М. Фрумкина и др.), лингвокулътурологии и межкультурной коммуникации (Д.Б. Гудков, В.И. Карасик, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.А. Питина, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, Е.В. Харченко, Е.В. Шелестюк и др.), исследования дискурса (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Борботько, Т.А. Воронцова, Е.И. Голованова, Дин Цзяньсинь, Ляо Ицин, Н.В. Мамонова, Н.С. Олизько, Ю.С. Степанов, Т.Н. Хомутова, А.К. Хурматуллин и др.), в том числе глюттонического дискурса (Бао Цзин, С.В. Воробьева, Гао Сяохуэй, Гао Чэнъюань, Го Хунтао, Донг Жуй, Т.В. Евсюкова, Ли Юе, А.В. Олянич, Е.А. Чередникова, Чэнь Ин, Чжан Сяовэй, Чжан Цзе и др.), а также работы по ономастике (Е.Л. Березович, Л.Р. Махиянова, М.Э. Рут, Т.П. Соколова и др.), паремиологии и фразеологии (В.Н. Телия, Цуй Силян, В.О. Чернощекова, Чжэн Гуанцзе и др.).

В соответствии с поставленной целью в исследовании применялись следующие методы: на этапе сбора материала - метод сплошной выборки, метод

экспертной оценки, метод словарных дефиниций, направленный опрос; для анализа материала использовались интерпретативный и сопоставительный анализ, а также лингвокультурологический анализ текстов.

Теоретическая значимость исследования состоит в слелующем:

1) выявлена национально-культурная специфика глюттонического дискурса и связанных с ним образов сознания носителей китайской и русской лингвокультур;

2) на основе полученных в ходе исследования результатов предложены модели описания блюд для культурологических справочников;

3) внесен определенный вклад в теорию языка, дискурсологию, лингвокультурологию, психолингвистику, социолингвистику, теорию межкультурной коммуникации и языкового сознания.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в университетских курсах по межкультурной коммуникации, переводу, лингвокультурологии, психолингвистике, в практике обучения русскому и китайскому языку как иностранному. Материалы работы будут интересны рестораторам, культурологам, специалистам по неймингу. Полученные данные найдут применение при создании культурологических словарей, справочников для путешественников, а также в процессе написания научных и научно-популярных статей.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на научно-методических семинарах и заседаниях кафедры русского языка как иностранного Южно-Уральского государственного университета и были представлены в виде докладов и сообщений на Международной научно-практической конференция молодых ученых «Язык. Культура. Коммуникация» (Челябинск, 2021 г.), Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Язык в эпоху цифровой эволюции» (Иркутск, 2021 г.), на 13-й и 14-й научных конференциях аспирантов и докторантов ЮУрГУ (Челябинск, 2021, 2022 гг.), на VII Международном научно-образовательном форуме «Коммуникационный лидер XXI века» (Челябинск, 2022 г.), II Международной научно-практической конференции «Научная инициатива

9

иностранных студентов и аспирантов» (Томск, 2022 г.), III Международной научно-практической конференции «Языки и культуры: функционально-коммуникативный и лингвопрагматический аспекты» (Нижний Новгород, 2022 г.), IV Международной научно-практической конференции иностранных молодых исследователей «Когнитивный, коммуникативный и дидактический аспекты русского языка» (Волгоград, 2022 г.) и на III Международной научной конференции «Воронежская филологическая школа: история и современное состояние» (Воронеж, 2024 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и трех приложений.

В первой главе излагаются теоретические основы исследования, рассматривается понятие «дискурс», подходы к классификации дискурса и характеризуются его типы, определяется понятие «глюттонический дискурс», проясняются его разновидности. Отдельное внимание уделяется названиям блюд, обобщаются способы именования русских и китайских блюд в глюттоническом дискурсе.

Во второй главе рассматривается понятие языкового сознания, описываются основные черты национального языкового сознания, анализируется понятие межкультурной коммуникации, обобщаются сходства и различия в русской и китайской глюттонических культурах, анализируется национальная специфика глюттонического дискурса в обеих странах.

В третьей главе представлены результаты сопоставления русской и китайской глюттонических культур, выявлена национально-культурная специфика каждой через наиболее значимые блюда, устойчивые выражения, связанные с едой, этикетом за столом, обычаями и ритуалами в русской и китайской лингвокультурах, представлена модель описания блюд.

В заключении подводятся итоги, обобщаются выводы и намечаются перспективы дальнейшего изучения глюттонического дискурса.

Приложения содержат тексты опросников, перечни китайских и русских

названий блюд, а также устойчивые выражения о еде в русском и китайском языках.

10

ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛЮТТОНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

1.1. Понятие дискурса

Трактовка дискурса является одной из актуальных тем в научных работах, так как в последние десятилетия этот термин широко используется в гуманитарных исследованиях, например, в философии, социологии, культурологии, и прежде всего в лингвистике. И.И. Файзуллина по этому поводу отметила, что «в лингвистике интерес к дискурсу заключается в том, что дискурс-анализ позволяет изучать природу речевых высказываний с различных точек зрения. С его помощью становится возможным рассматривать языковые факты через призму психологических и социальных процессов» [Файзуллина 2012: 118]. В.И. Карасик считает, что анализ дискурса имеет социально-групповую или этнокультурную значимость: для выявления и объяснения скрытой информации нужно составить модели поведения и обозначить обстоятельства, поскольку в коммуникативные ситуации входит элемент культуры [Карасик 2002: 147]. Однако четкого и общепринятого определения дискурса не существует, так как, во-первых, он активно используется в различных областях, во-вторых, ученые трактуют значение и сущность этого понятия на основе разных подходов.

Сам термин дискурс стал востребованным в 1970-е гг. Известный американский ученый З. Харрис является первым, кто ввел это понятие в лингвистическое общение в работе «Дискурс-анализ» (1952). С его точки зрения, дискурс - это последовательность предложений в конкретной ситуации, речь представлена людям в двух формах: письменной и устной. Форма речи -монологом, диалогом или полилогом [Harris 1952: 3]. З. Харрис считает, что определение дискурса не влияет на полезность анализа, так как существует внутренняя взаимосвязь между всеми языковыми явлениями. Кроме того, он подчеркивает, что язык строится не из беспорядочных слов и предложений, а из

связного дискурса [Там же: 3]. Такого же мнения придерживалась Е.С. Кубрякова. По ее словам, дискурс может быть диалогическим и монологическим. Но изолированное высказывание/предложение не является дискурсом, так как связанность предложений выступает важной особенностью дискурса. В этом случае можно сказать, что дискурс состоит не из одного предложения, а из всякой последовательности предложений, между ними должна быть связанность, которая соединяет отдельные высказывания в определенную последовательность [Кубрякова 2000: 25].

В конце ХХ века российские лингвисты стали активно использовать понятие дискурс. Л.В. Кривошлыков в работе «К определению понятия Дискурс» отмечает, что до 1970 года дискурс и текст считались синонимами в европейской лингвистике, после этого периода ученые начинают разграничивать названные понятия. В этот период «дискурс понимается как связанная и согласованная последовательность предложений и речевых актов» [Кривошлыкова 2010: 42].

Д.Д. Хайруллина в работе «Ключевые проблемы изучения дискурса в современной лингвистике» также указывает, что в 1970-х годах в европейской лингвистике пытались отделить понятие текст от дискурса с помощью категории ситуация. Дискурс понимается ученым как текст плюс ситуация, таким образом, текст определяется как дискурс минус контекст [Хайруллина 2018: 86].

По словам М.В. Горбуновой, «слово дискурс в русском языке появляется с конца XVIII века, но о существовании термина дискурс в русской гуманитарной науке этого периода говорить не приходится» [Горбунова 2012: 244]. В это время понятие речь широко используется в научных работах. Горбунова указывает, что прилагательное дискурсивный входит в научный стиль в конце XIX века. Русский лингвист Л.П. Якубинский использует словосочетание дискурсивное говорение, чтобы доказать, что условия общения являются базой языкознания для рассмотрения языка [Якубинский 1986: 18]. В XIX веке ученые Якоб и Вильгельм Гриммы в 1860 году в Словаре немецкого языка дали два семантических параметра этого термина: во-первых, это диалог, беседа, во-вторых, речь, лекция. В середине

60-х годов XX века слово discours появилось в русскоязычной лингвистике и

12

обозначало диалогическую речь. В начале 90-х годов XX века русские лингвисты начали публиковать монографии на основе исследований французских лингвистов по общей теории дискурса (В.Г. Борботько, В.И. Карасик, В.В. Красных, М.Л. Макаров, Ю.Е. Прохоров, К.Ф. Седов и др.).

Как указывает А.К. Хурматуллин в своей работе «Понятие дискурса в современной лингвистике», сложность понятия дискурс в том, что, во-первых, это понятие является востребованным в пределах целого ряда научных дисциплин; во-вторых, в разных сферах гуманитарного знания применяют различные подходы к трактовке данного термина из-за его многозначности и частого использования [Хурматуллин 2009: 31]. Многие исследователи дают собственное определение этому термину вследствие его многозначности.

В современной лингвистике ученые определяют соотношение понятий дискурс, текст и коммуникация по-разному.

1.1.1. Дискурс и текст

Т.М. Николаева в «Кратком словаре терминов лингвистики текста» представила такое понимание: «Дискурс - многозначный термин лингвистики текста, употребляемый рядом авторов в значениях, почти омонимичных». При этом автор указала на пять важнейших трактовок дискурса: связный текст; устно-разговорная форма текста; диалог; группа высказываний, связанных между собой по смыслу; речевое произведение как данность - письменная или устная [Николаева 1978: 467].

Н.Д. Арутюнова характеризует дискурс следующим образом: «1) как связный текст дискурс несет в себе экстралингвистический характер; 2) текст, взятый из бытовой жизни; 3) речь как социальное действие приобретает конкретную цель, в процессе общения сохраняется в сознании адресанта и адресата» [Арутюнова 1990: 136-137].

В.И. Карасик соглашается с точкой зрения Н.Д. Арутюновой. Под дискурсом он понимает «текст, погруженный в ситуацию общения», который «допускает множество измерений» [Карасик 2002: 147].

13

В.Г. Борботько в работе «Элементы теории дискурса» пишет, что «дискурс представляет собой речемыслительный процесс, приводящий к образованию лингвистической структуры» [Борботько 1981: 9]. По его мнению, дискурс есть текст, но он считает, что понятие текста шире, чем дискурс. Он понимает дискурс как связную речь, которой не всегда является текст [Там же: 8]. Иными словами, дискурс как частный случай текста всегда представляет собой текст, но не всякий текст является дискурсом.

В отличие от В.Г. Борботько, Е.В. Бастун полагает, что «современное языкознание в большей степени сосредоточено не столько на изучении текста, сколько на рассмотрении дискурса как сложного коммуникативного явления, которое предполагает не только создание текста, но и рассмотрение экстралингвистических факторов, влияющих на его восприятие и понимание» [Бастун 2020: 228].

Т.А. ван Дейк является первым, кто в своем трактате «Стратегии понимания связного текста» разграничил понятия текст и дискурс: текст несет в себе абстрактный характер, а дискурс рассматривается с точки зрения ментальных процессов [Дейк ван 1989]. Но стоит отметить, что в этой работе термины постоянно путаются, так как англ. discourse употребляется как в значении текста, так и просто разговора. Он трактует дискурс в широком смысле как комплексное коммуникативное событие, в узком - как текст или разговор [Дейк ван 1988].

Ю.С. Степанов дает следующее определение: «дискурс - это отражение языковой и социокультурной реальности» [Степанов 1995: 38-39], это «язык в языке», но не в виде грамматики и лексикона, а в виде текстов, выражающих ментальность и в конечном счете создающих особый «ментальный мир». Каждый дискурс - это «один из возможных миров», так как дискурс как текст скрывает в себе свой личный код [Степанов 1998: 670-678].

М.Л. Макаров в работе «Основы теории дискурса» писал, что «при помощи категории ситуации можно трактовать дискурс как текст плюс ситуация, наряду с этим текст определяется как дискурс минус ситуация» [Макаров 2003: 87]. Он перечисляет точки зрения разных ученых, рассматривает соотношение понятий

14

дискурс, текст и речь, сравнивает дискурс с текстом и диалог с монологом, делает вывод, что дискурс представляет собой «родовую категорию по отношению к понятиям речи, текста, диалога» [Там же: 90]. Иными словами, дискурс представляет собой совокупность нескольких понятий, в связи с этим сложно дать этому термину единственное определение. Это понятие широко употребляется в лингвистической литературе.

Вслед за М.Л. Макаровым, Л. В. Кривошлыкова также в качестве основного критерия разграничения дискурса и текста выбирает ситуацию. Она считает, что определение дискурса осложнено его множественными интерпретациями и подчеркивает, что имеется «большое сходство дискурса и текста» [Кривошлыкова 2010: 43].

В.В. Красных считает, что ситуация и дискурс существуют как два «плана» коммуникативного акта, под словом дискурс она понимает «вербализованную речемыслительную деятельность, включающую в себя не только собственно лингвистические, но и экстралингвистические компоненты» [Красных 2001: 194]. По ее мнению, дискурс не только представляет собой результат коммуникации, но и процесс, где ведется речемыслительная деятельность. Дискурс несет в себе, кроме лингвистического характера, еще и экстралингвистический.

Ю.Е. Прохоров делает такие выводы: «во-первых, все определения текста и дискурса корректны, но каждый автор понимает их по-своему; во-вторых, у текста и дискурса есть и общее, и различия; в-третьих, дискурс и текст являются выражением коммуникации со стороны структуры и содержания» [Прохоров 2006: 190-192].

В итоге можно прийти к следующему выводу: трактовки ученых о соотношении дискурса и текста различны. Некоторые считают, что текст и дискурс - это разные понятия. Другие придерживаются мнения, что текст представляет собой часть или аспект дискурса. Третьи же понимают, что и текст, и дискурс относятся к такому явлению, как коммуникация.

1.1.2. Дискурс и коммуникация

Ю.Н. Караулов и В.В. Петров дают следующее определение дискурса с позиций коммуникативно-ориентированного подхода к его изучению: «дискурс -это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста» [Караулов, Петров, 1989: 8].

Ю.Е. Прохоров интерпретирует дискурс как сложное коммуникативное явление, которое включает в себя и текст, и экстралингвистические факторы [Прохоров 2006: 20-26]. Т. А. ван Дейк основывается на точке зрения, что дискурс может быть понят с помощью понятия коммуникативного события, например, как беседа, собрание, урок в классе, которые происходят в процессе коммуникации, поэтому дискурс несет в себе характер определенного времени, пространства и контекста. В связи с тем, что Т.А. ван Дейк рассматривал дискурс лишь с вербальной стороны, он понимает его как продукт коммуникативного действия, результат которого интерпретируется слушателем [Дейк ван 1998: 27]. Э. Бенвенист согласен с этой точкой зрения, под дискурсом он понимает язык в действии, акт речи, соединяющий язык и присваивающего его человека, и добавляет, что это коммуникативное действие может быть вербальным и невербальным [Бенвенист 1974: 312].

Т.Н. Хомутова в работе «Типология дискурса: интегральный подход» указывает, что термин коммуникация в разных науках имеет «специфический дисциплинарный отпечаток». Автор отмечает, что в лингвистике термин коммуникация имеет немало синонимов, таких как речь, речевая деятельность, речевое поведение, речевое сообщение, текст, дискурс [Хомутова 2014: 15]. Многие ученые считают, что целью коммуникативной деятельности является успешное получение информации адресатом от адресанта.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ван Юйин, 2024 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абильдинова Ж.Б. Языковое сознание как психолингвистический феномен / Ж.Б. Абильдинова // Неофилология. - 2018. - Т. 4, № 14. - С. 33-43.

2. Александрова А.В. Символика блина как ритуальной пищи в обрядах и обычаях восточных славян / А.В. Александрова // Знание. Понимание. Умение. -2021. - № 4. - С. 190-201.

3. Антоненко М.Н. Формирование здорового образа жизни у студентов / М.Н. Антоненко, Р.О. Соловьева // Физическая культура. Спорт. Туризм. - 2019. -№ 4 (1). - С. 30-34.

4. Антонова И.С. О соотношении понятий «языковое сознание» и «профессиональное языковое сознание» / И.С. Антонова // Социосфера. - 2010. -№ 4. - С. 52-57.

5. Антонова Ю.А. Китайские традиции и приметы как носитель лингвокультурологической информации: особенности трапезы в дискурсе / Ю.А. Антонова // Лингвокультурология. - 2012. - № 6. - С. 4-12.

6. Астафурова Т.Н. Дискурс англосаксонской институциональной глюттонии / Т.Н. Астафурова, С.В. Захаров // Дискурс-Пи. - 2016. - Т. 13, № 1. -С. 122-125.

7. Бараташвили Э.Э. Лингвосемиотика тюркоязычных глюттонических номинаций / Э.Э. Бараташвили // Мир науки, культуры, образования. - 2012. - № 1. - С. 405-407.

8. Бастун Е.В. Островская Т. К вопросу о разграничении понятий «текст» и «дискурс» / Е.В. Бастун // Балтийский гуманитарный журнал. - 2020. - Т. 9, № 4 (33). - С. 226-229.

9. Бейлинсон Л.С. Функции институционального дискурса / Л.С. Бейлинсон // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2009. - № 3 (7). - С. 142-147.

10. Беленко Е.В. Концептосфера "продукты питания" в национальной языковой картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Беленко Елена Валерьевна. - Челябинск, 2006. - 18 с.

11. Боброва Л.А. Когнитивные искажения / Л.А. Боброва // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал. - 2021. - T. 3, № 2. - С. 69-79.

12. Боваева Г.М. Лингвокультурная специфика этнических пищевых предпочтений (на материале глюттонических номинаций калмыцко-, русско- и немецкоязычных этносов): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Боваева Галина Манджиевна. - Казань, 2012. - 21 с.

13. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса / В.Г. Борботько. - Грозный: Чеченский гос. ун-т, 1981. - 113 с.

14. Браташова Э.В. Чэнъюй и идиомы - один из видов фразеологии в китайском и английском языках / Э.В. Браташова, А.Н. Луханина // Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики: сб. науч. тр. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2016. - С. 429-432.

15. Булгакова О.А. Специфика фреймовой организации фразеологизмов русского, китайского и телеутского языков с названиями блюд и продуктов питания / О.А. Булгакова, А.А. Кузнецова // Экология языка и коммуникативная практика. -2017. - № 2 (9). - С. 54-65.

16. Буркова П.П. Кулинарный рецепт как особый тип текста (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.01 / Буркова Полина Павловна. - Ставрополь, 2004. - 22 с.

17. Бутенко Е.Ю. Базовые единицы лингвокультурологии / Е.Ю. Бутенко // Вестник Ростовского государственного экономического университета. - 2008. -№ 26. - С. 321-328.

18. Ван Х. Наименования блюд русской кухни: лингвокультурологический и деривационный аспекты: магистерская диссертация: 45.04.01 / Х. Ван. -Красноярск, 2020. - 79 с.

19. Ван Ю. Обычаи и ритуалы в китайском и русском гастрономическом дискурсе / Ю. Ван, Е. В. Харченко // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. - 2023. - № 2. - С. 318-325.

20. Ван Я. Различия в манерах за столом между Китаем и Западными странами / Я. Ван // Способности и мудрость. - 2016. - С. 195-198.

21. Ван Х. Русский перевод названий китайских блюд в аспекте транскультурной коммуникации / Х. Ван // Вестник калмыцкого университета. -2018. - № 2 (38). - С. 88-94.

22. Ван Ц. Взгляд на культурные различия между Китаем и Западными странами с точки зрения этикета за столом / Ц. Ван // Журнал Тайюаньского городского профессионального института. - 2011. - С. 173-174.

23. Ван Ц. Обновление смыслов культуры питания современной китайской семьи / Ц. Ван // Общество: философия, история, культура. - 2022. - № 2 (94). -С. 123-126.

24. Ван Ю. Глюттонический дискурс как важная составляющая национальной лингвокультуры / Ю. Ван, Е. В. Харченко // Вестник Челябинского государственного университета. - 2023. - № 5 (475). - С. 66-73.

25. Ван Ю. Китайская гастрономическая культура (на примере этикета за столом) / Ю. Ван // Языковая политика и вопросы гуманитарного образования: сб. науч. ст. по материалам VI Междунар. науч.-практ. конф. - Пенза: Пензенский гос. ун-т, 2022. - С. 20-23.

26. Ван Ю. Китайская и русская гастрономическая культура (на примере выражений, связанных с едой) / Ю. Ван // Языковая политика и вопросы гуманитарного образования: сб. науч. ст. по материалам VII Междунар. науч.-практ. конф. - Пенза: Пензенский гос. ун-т, 2023. - С. 45-49.

27. Ван Ю. Лингвокультурная составляющая в названиях китайских блюд / Ю. Ван // Языковая политика и вопросы гуманитарного образования: сб. науч. ст. по материалам V Междунар. науч.-практ. конф. - Пенза: Пензенский гос. ун-т, 2021. - С. 57-59.

28. Ван Ю. Отражение китайской культуры в пословицах о питании / Ю. Ван // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». - 2023. - № 1. - С. 73-77.

29. Ван Ю. Сопоставительный анализ гастрономического дискурса (на примере русских и китайских блюд) / Ю. Ван // Парадигма современной науки в условиях модернизации и инновационного развития научной мысли: теория и практика: сб. материалов XVI Междунар. научно-практ. конф., посв. памяти Т.Ж. Атжанова и А.М. Роднова. - Костанай: Костан. ф-л Челяб. гос. ун-та, 2022. -С. 468-472.

30. Ван Ю. Чэнъюй в китайском гастрономическом дискурсе (на материале исторических аллюзий) / Ю. Ван // Язык и культура: ежегод. альманах / сост.

B.Б. Мещеряков. - Челябинск: ЧГИК, 2022. - С. 13-21.

31. Вершинина М.И. Идиомы в отечественном и зарубежном языкознании / М.И. Вершинина // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2012. - № 2-3. - С. 710-714.

32. Воронцова Т.А. Бытовой дискурс в сети Интернет / Т. А. Воронцова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2021. - № 9 (455). - С. 4852.

33. Голованова Е.И. Профессиональный дискурс, субдискурс, жанр профессиональной коммуникации: соотношение понятий / Е.И. Голованова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - № 1 (292). -

C. 32-35.

34. Головницкая Н.П. Лингвокультурные концепты «пища» и «das Essen» в сопоставительном освещении (семантика русских и немецких глюттонических номинаций) / Н.П. Головницкая // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2007. - № 2 (20). - С. 14-18.

35. Головницкая Н.П. Лингвокультурные характеристики немецкоязычного глюттонического дискурса: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Головницкая Наталья Петровна. - Волгоград, 2007. - 23 с.

36. Гомилевская Г.А. Модели организации гастрономических фестивалей / Г.А. Гомилевская, В.Г. Ден // Азимут научных исследований: экономика и управление. - 2018. - Т. 7, № 2 (23). - С. 121-125.

37. Горбунова М.В. К истории возникновения термина «Дискурс» в лингвистической науке / М.В. Горбунова // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. - 2012. -№ 27. - С. 244-247.

38. Гуань Шицзе. Межкультурная коммуникация / Гуань Шицзе. - Пекин: Изд-во Пекинского ун-та, 1995.

39. Гузикова М.О. Основы теории межкультурной коммуникации / М.О. Гузикова, П.Ю. Фофанова. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. - 124 с.

40. Дай П. Концепт «Хлеб» как константа русской языковой картины мира / П. Дай // Современное педагогическое образование. - 2021. - № 10. - С. 222-227.

41. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: сб. работ / Т.А. ван Дейк. - М.: Прогресс, 1989. - 310 с.

42. Дейк Т.А. ван. Стратегия понимания связного текста / Т. А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1988. - С. 153-211.

43. Дормидонтова О.А. Глюттоническая метафора как средство концептуализации мира (на материале русского и французского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Дормидонтова Ольга Алексеевна. - Тамбов,

2011. - 23 с.

44. Драчева Е.Л. Гастрономический туризм: современные тенденции и перспективы / Е.Л. Драчева, Т.Т. Христов // Российские регионы: взгляд в будущее. - 2015. - № 3 (4). - С. 36-50.

45. Ду Ц. Лингвокультурологические особенности свадебного этикете в русских и китайских обычаях / Ц. Ду, Ю. Сунь // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2022. - № 1 (219). - С. 102-113.

46. Еранцева М.А. Словарь культурной грамотности Хирша как отражение этнокультурной картины мира / М.А. Еранцева // Гуманитарные исследования. -

2012. - Т. 44, № 4. - С. 39-45.

47. Ермакова Л.Р. Глюттонические прагматонимы и национальный характер: на материале русской и английской лингвокультур: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Ермакова Лариса Робертовна. - Белгород, 2011. - 26 с.

48. Ермакова Л.Р. Глюттонические прагматонимы и национальный характер (на материале русской и английской лингвокультур): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Ермакова Лариса Робертовна. - Белгород, 2011. - 236 с.

49. Ермакова Л.Р. Дискурсивный анализ: современные подходы: учеб.-метод. пособие / Л.Р. Ермакова. - Благовещенск: Изд-во АмГУ, 2021. - 53 с.

50. Ермолаев В.А. Гастрономия как объект культурологического анализа / В. А. Ермолаев // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - 2022. - № 59. - С. 32-41.

51. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи: учеб. пособие / Д.И. Ермолович. - Москва: Р. Валент, 2005. - 415 с.

52. Захаров С.В. Лингвосемиотика англосаксонской институциональной глюттонии: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Захаров Сергей Васильевич. -Волгоград, 2008. - 165 с.

53. Земскова А.Ю. Лингвосемиотические характеристики англоязычного глюттонического дискурса: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Земскова Анастасия Юрьевна. - Волгоград, 2009. - 338 с.

54. Зуева Т.А. Принципы номинации кушаний в китайском языке / Т.А. Зуева, Чжан Хунлэй // Человек в мире культуры. - 2014. - № 4. - С. 97-100.

55. Иванова А.Я. Роль китайской еды и китайских ресторанов в межкультурном взаимодействии России и Китая / А.Я. Иванова // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. - 2019. - № 10. - С. 71-75.

56. Казаченко О.В. Взаимосвязь языкового сознания и культуры этноса в контексте проблемы иноязычных заимствований / О.В. Казаченко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2016. - № 3. - С. 5-10.

57. Капкан М.В. Глюттоническая культура: понятие, функции, факторы формирования / М.В. Капкан, Л.С. Лихачева // Известия Уральского

176

государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. - 2008. - Т. 55, № 15. - С. 34-43.

58. Карамова А.А. Типологический аспект дискурса / А.А. Карамова // Культура и цивилизация. - 2017. - Т. 7, № 1. - С. 361-370.

59. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена. - 2002. - С. 116-238.

60. Карасик В. И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

61. Карасик В.И. Дискурс / В. И. Карасик // Дискурс-Пи. - 2015. - Т. 12, № 34. - С. 147-148.

62. Карасик В.И. Дискурсивная персонология / В.И. Карасик // Язык, коммуникация и социальная среда: сб. науч. тр. - Воронеж: ВГУ, 2007. - С. 78-86.

63. Карасик В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.

64. Караулов Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса / Ю.Н. Караулов, В.В. Петров // Т.А. Ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. -М.: Прогресс, 1989. - С. 5-11.

65. Кацунова Н.Н. К вопросу о «синонимизации» дискурсов / Н.Н. Кацунова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2012. -№ 2. - С. 196-201.

66. Клопыжникова А.А. Сущность обрядовой культуры Древней Руси / А.А. Клопыжникова // Аналитика культурологии. -2008. - № 10. - С. 153-156.

67. Ковалев Е.Д. Особенности названий блюд в ресторанных меню на китайском языке (структурно-семантический и прагматический подходы) / Е.Д. Ковалев, И.Р. Кожевников // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - № 7-2 (85). - С. 329-333.

68. Коды повседневности в славянской культуре: еда и одежда / отв. ред. Н.В. Злыднева. - СПб.: Алетейя, 2011. - 580 с.

69. Козьякова М.И. Глюттоническая культура как фактор идентичности / М.И. Козьякова // Материалы V Международного научно-практического симпозиума «История еды и традиции питания народов мира». - М.: Новое время, 2021. - С. 220-227.

70. Кораблева И.С. Китайские народные праздники, их коммуникативные особенности, сплачивающие идеи и традиции / И.С. Кораблева // Коммуникология: электронный научный журнал. - 2018. - Т. 3, № 4. - С. 96-101.

71. Косицкая Ф.Л. Французский глюттонический дискурс и его жанровая палитра / Ф.Л. Косицкая, И.Е. Зайцева // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2016. - № 2. - С. 25-30.

72. Кривошлыкова Л.В. К определению понятия «дискурс» / Л.В. Кривошлыкова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2010. - № 3. - С. 42-47.

73. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие / А.В. Кунин. - 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.

74. Куприн А.И. Юнкера / А.И. Куприн. - М.: Азбука, 2015. - 320 с.

75. Курбан Е.Н. Межкультурное взаимодействие и межкультурная коммуникация: к определению аспектов / Е.Н. Курбан, М.В. Кривошлыкова // Социум и власть. - 2013. - № 1 (39). - С. 97-101.

76. Кущева Н.Б. Гастрономический туризм как перспективный вид развития регионов России / Н.Б. Кущева, Т.В. Бедяева // Russian Journal of Education and Psychology. - 2014. - № 12 (44). - С. 207-217.

77. Ли С. Специфика перевода наименований китайских блюд на русский язык / С. Ли, Е.А. Березовская // Язык в сфере профессиональной коммуникации: материалы междунар. науч.-практ. конф. - Екатеринбург: Урал фед. ун-т, 2019. -С. 119-124.

78. Логачева О.И. Ресторанное меню как жанр глюттонического дискурса: особенности перевода наименований блюд (по материалам англоязычных источников) / О.И. Логачева, Ю.Л. Малкова // Молодежь и наука: проблемы

178

современной филологии и методики преподавания филологических дисциплин: материалы VIII Междунар. молодежной науч.-практ. конф. - Ульяновск: Ульянов. гос. пед. ун-т им. Н.И. Ульянова, 2019. - С. 127-132.

79. Лукьянова С.В. К вопросу о типологии дискурса / С.В. Лукьянова // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные науки. - 2016. - № 3. - С. 150-154.

80. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. - М.: Гнозис, 2003. - 280 с.

81. Мамонова Н.В. Неустойчивость и открытость сказочного дискурса (на примере кельтской сказки «Connla and the fairy maiden») / Н.В. Мамонова // Пушкинские чтения. - 2013. - № 18. - С. 348-353.

82. Мир языка и национальная культура: взгляд из современности: Монография / Т.А. Воронцова, Е.И. Голованова, О.Н. Ковалева [и др.]. -Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2021. - 240 с.

83. Моисеева И.Ю. Диалогичность как основная характеристика дискурса / И.Ю. Моисеева, Е.И. Махрова // Иностранные языки в диалоге культур: политика, экономика, образование. - 2009. - С. 149-153.

84. Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации / В.П. Москвин // Филологические науки. - 2000. - № 2. - С. 66-74.

85. Мусийчук В.В. Глюттоническая культура в российско-китайской межкультурной коммуникации / В.В. Мусийчук // Диалог культур Тихоокеанской России и сопредельных стран: межэтнические, межгрупповые, межличностные коммуникации: сб. материалов III Национальной науч. конф. с междунар. участием. - Владивосток, 2020. - С. 71 -77.

86. Мухина И.К. Особенности китайской кулинарной культуры (на примере глаголов приготовления пищи) / И.К. Мухина, Ма Жунюй // Русский язык и лингвокультура в сопоставительном аспекте: материалы ежегодной междунар. конф. - Екатеринбург, 2016. - С. 63-70.

87. Ненахова Е.А. Опрос как метод исследования языкового сознания / Е.А. Ненахова // Наука ЮУрГУ: материалы 66-й науч. конф. - Челябинск: Издат.

179

центр ЮУрГУ, 2014. - С. 1251-1254.

88. Никишкова М.С. Этнолингвокультурный глюттонический код в потребностной коммуникации (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Никишкова Мария Сергеевна. - Майкоп, 2017. - 22 с.

89. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 8. Лингвистика текста.

- М.: Прогресс, 1978. - С. 467-472.

90. Олизько Н.С. Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей реализации категорий интертекстуальности и интердискурсивности в постмодернистском художественном дискурсе: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Олизько Наталья Сергеевна. - Челябинск, 2009. - 343 с.

91. Олянич А.В. Глюттонический дискурс / А.В. Олянич // Дискурс-Пи. -2015. - № 2. - С. 157-160.

92. Олянич А.В. Потребности - дискурс - коммуникация: монография / А.В. Олянич. - Волгоград: Парадигма, 2004. - 507 с.

93. Олянич А.В. Вакхический дискурс / А.В. Олянич // Дискурс-Пи. - 2015.

- № 2 (19). - С. 155-157.

94. Олянич А.В. Глюттонический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиотические характеристики) / А.В. Олянич // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХ1 веков. Человек и дискурс. - М., 2003. -С. 167-200.

95. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: учеб. пособие / Ю.Е. Прохоров. - М., 2006. - 220 с.

96. Пэн Л. Понятие национального языкового сознания и его основные характеристики / Л. Пэн // Сборник тезисов шестой ежегодной конференции Китайского общества исследований межкультурной коммуникации. - М., 2005. -С. 187-189.

97. Савельева О.Г. Концепт «еда» как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты: на материале

русского и английского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 /

180

Савельева Ольга Геннадиевна. - Краснодар, 2006. - 24 с.

98. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: психо- и социолингвистические аспекты / К.Ф. Седов. - Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1999. - 179 с.

99. Седых А.П. Глюттоническая коммуникация как диалог культур: русские и французы / А.П. Седых, Н.В. Седых // Диалоги без границ: язык, культура, карьера: материалы междунар. науч.-практ. конф. - Белгород, 2017. - С. 116-123.

100. Сидоров Е.В. Онтология дискурса / Е.В. Сидоров. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 232 с.

101. Симакова М.С. Современные традиции празднования Масленицы / М.С. Симакова // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. - 2020. - Т. 10, № 2. - С. 98-108.

102. Синицына Ю.Н. О классификации типов дискурса (на материале английского и русского языков) / Ю.Н. Синицына, Е.Г. Авдышева // Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал: материалы II Междунар. науч. конф. - Барнаул, 2014. - С. 268-270.

103. Сохань И.В. Особенности русской глюттонической культуры / И.В. Сохань // Вестник Томского государственного университета. - 2011. - № 347. - С. 61-68.

104. Степанов Н.А. Анализ китайских идиом, относящихся к еде / Н.А. Степанов // Молодой ученый. - 2023. - № 29 (476). - С. 202-211.

105. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца 20 века. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. - С. 35-73.

106. Степанов Ю.С. Язык и метод / Ю.С. Степанов // К современной философии языка. - М., 1998. - 779 с.

107. Стернин И.А. Язык и национальное сознание / И.В. Стернин // Логос: философско-литературный журнал. - 2005. - № 4 (49). - С. 140-155.

108. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания /

Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание и образ мира / отв. ред. Н. В. Уфимцева. - М.:

181

ИЯ РАН, 2000. - С. 24-32.

109. Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс: лингвокуртурологические и переводческие аспекты / М.В. Ундрицова // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. - 2012. - № 2. - С. 86-91.

110. Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ундрицова Мария Владимировна. - М., 2015. - 290 с.

111. Ундрицова М.В. Меню как текстовая разновидность глюттонического дискурса и особенности их регионально-переводческой адаптации / М.В. Ундрицова // Языки. Культуры. Перевод. - 2014. - № 1. - С. 165-176.

112. Файзуллина И.И. Номинация глюттонического дискурса: отражение в языковом сознании жителей полиэтничного города / И.И. Файзуллина // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2012. - № 5-3. - С. 118125.

113. Файзуллина И.И. Современный глюттонический дискурс: его состав и языковые особенности / И.И. Файзуллина // Приоритетные направления развития образования и науки: материалы III Междунар. науч.-практ. конф. - Чебоксары, 2017. - С. 305-308.

114. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Федоров. - М.: Астрель: АСТ, 2008. - 878 с.

115. Федорова К.М. Глюттонический дискурс как объект лингвистического исследования / К.М. Федорова, Е.С. Руфова // Наука, образование и культура. -2016. - № 9 (12). - С. 45-48.

116. Фетисова Т.А. Тайны китайской кухни / Т.А. Фетисова // Вестник культурологии. - 2010. - № 2. - С. 179-184.

117. Хабермас Ю. Вовлечение другого. Очерки политической теории / Ю. Хабермас. - СПб.: Наука, 2001. - 417 с.

118. Хадулаева У.Ш. Кулинарные телепередачи как жанр глюттонического

дискурса / У.Ш. Хадулаева // Мир науки, культуры, образования. - 2020. - № 4 (83).

182

- С. 380-382.

119. Хайруллина Д. Д. Ключевые проблемы изучения дискурса в современной лингвистике / Д.Д. Хайруллина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2018. - № 10 (133). - С. 85-89.

120. Харченко Е.В. Профессиональное общение как межкультурная коммуникация / Е.В. Харченко // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. - 2008. - № 1 . - С. 27-28.

121. Хомутова Т.Н. Типология дискурса: интегральный подход / Т.Н. Хомутова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. - 2014. - Т. 11, № 2. - С. 14-20.

122. Хурматуллин А.К. Понятие дискурса в современной лингвистике / А.К. Хурматуллин // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. - 2009. - Т. 151, № 6. - С. 31-37.

123. Цуй Силян. Китайские устойчивые выражения и гуманитарный мир Китая / Цуй Силян. - Пекин: Пекинский ун-т языка и культуры, 2005. - 326 с.

124. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. - 1996. - № 1. - С. 58-70.

125. Чередникова Е.А. Вербализованная категория вкуса как компонент глюттонического дискурса / Е.А. Чередникова, Т.В. Евсюкова // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. - 2012. -№ 1. - С. 108-112.

126. Чернобров А.А. Типы и жанры дискурса в лингвистике и философии языка / А.А. Чернобров // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - Т. 10, №. 2. - С. 87-92.

127. Чеснокова Л.В. Стереотипы в межкультурной коммуникации Концепт / Л.В. Чеснокова // Концепт. - 2015. - № 4. - С. 91-95.

128. Чжан Ц. Сравнение китайской и западных стран кулинарной культуры / Ц. Чжан, Ю. Ли. - Шанхай: Шанхайский ун-т Цзяотун, 2017. -164 с.

129. Чжан Ц. Сравнение китайских и русских праздников / Ц. Чжан // Миссия

183

конфессий. - 2020. - Т. 9, № 4 (45). - С. 447-450.

130. Чжао Ж. Китайские палочки для еды и реконструкция китайского столового этикета - анализ китайской культуры палочек для еды (II) / Ж. Чжао // Журнал Наньнинского профессионального института. - 2016. - № 5. - С. 1-5.

131. Чжэн Г. Фразеологизмы с компонентом органы брюшной полости в русской и китайской лингвокультурах / Г. Чжэн // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - № 10 (52). - C. 199-202.

132. Шорохова Е.А. Глюттонический дискурс как вид институционального дискурса / Е.А. Шорохова, Е.В. Жучкова // Молодой ученый. - 2021. - №2 5 (347). -

C. 162-165.

133. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование: избр. работы / Л.П. Якубинский. - М.: Наука, 1986. - 205 с.

134. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge / D. Crystal. The Press Syndicate of the University of Cambridge, 2004. - 499 с.

135. Crystal D. The Encyclopedia of Language / D. Crystal // Cambridge. - 1997.

- 472 с.

136. Dobrovol'skij D. Phraseological universals: theoretical and applied aspects /

D. Dobrovol'skij // Meaning and grammar: cross-linguistic perspectives. - Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1992. - P. 279-301.

137. Harris Z. Discourse analysis / Z. Harris // Language. - 1952. - V. 28, № 1. -P. 1-30.

138. Hirsch E.D., Jr. Cultural literacy. What every American needs know /

E.D. Hirsch. - N. Y.: Random House. - 1988. - 32 с.

139. 6. Hirsh E.D. Jr., Kett J. F., Trefil J. The New Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. - Boston - New York: Houghton Mifflin, 2002.

- 669 с.

140. ШШ ШШ» Фй- W « + 2021 X, Ш 3 ЛЛ. / Бао Цзин Исследование культуры питания в «Аналектах» -Комментарий к книге «Китайская культура питания» / Цзин Бао // Пищевая

промышленность. - 2021. - Т. 42, № 3. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1g3v0xk0qh7u0rb0ug6q0cy0 mg359531 (дата обращения: 29.05.2022).

141. - 2014 / Чэнь Ин, Чжан Сяовэй Китай и Россия на кончике языка - сравнение китайской и русской кулинарных культур / Ин Чэнь, Сяовэй Чжан // Современные коммуникации. - 2014. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=52987673cfaa0f4594174a297 e1806f8&site=xueshu_se (дата обращения: 29.07.2023).

142. тшш, mm шшй^, 2001 ш 4 т. /дин

Цзяньсинь, Ляо Ицин Обзор критического дискурс-анализа / Цзяньсинь Дин, Ицин Ляо // Современная лингвистика. - 2001. - Т. 3, № 4. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=a8b582bdfa1ae4c653870005d 124a8de&site=xueshu_se (дата обращения: 25.01.2024).

143. шш т^&ш, 2020 ш 13 т. / донг

Жуй Культура еды и исследования перевода на русском языке / Жуй Донг // Современные коммуникации. - 2020. - № 13. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1n7v06u0sw4700r0vr2u0me0 dx260483&site=xueshu_se (дата обращения: 13.08.2023).

144. ШШШ + ШШШ. 1999. № 4. 146-148 Ж. / Гао Чэнъюань Палочки для еды и китайская кулинарная культура (часть 2) / Чэнъюань Гао // Тенденция науки и технологий. - 1999. - № 4. - С. 146-148. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=a51952b36d3d0a775e880437 23aa7edd&site=xueshu_se (дата обращения: 15.08.2023).

145. ШШ + 2003. № 1. 52-54 Ж. /Гао Сяохуэй Речь о русской еде / Сяохуэй Гао // Рынок России, Центральной Азии и Восточной Европы. - 2003. - № 1. - С. 52-54. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=fd8c71 adec83693b01 fe4c463 7cd9916&site=xueshu_se (дата обращения: 17.08.2023).

146. йжм й^Пмм.

2008. Гао Юнчэнь Культурная глобализация и развитие дисциплины межкультурной коммуникации: динамика, тенденции и перспективы / Юнчэнь Гао // Иностранные языки и преподавание иностранных языков - 2008. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=803fe66b7544468f8fc73c059 191271d&site=xueshu_se (дата обращения: 17.08.2023).

147. ЩШ ШШШ, 2015 X, Ш 2 Ш. / Го Хунтао Краткий анализ различий в культуре питания Китая и России / Хунтао Го // Наука и технологии. Экономический рынок. - 2015. - № 2. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=d7a9cd19daae95a3a8931496 b0f863a0&site=xueshu_se (дата обращения: 27.06.2023).

148. т&т шттхп - яямя ^

Ш. Diss. ^М'Н^^, 2023 X. / Ху Мэннань. О распространении и признании китайской культуры питания (на примере документального фильма «Китай на кончике языка»): магистерская диссертация. / Мэннань Ху. - Чжэнчжоуский университет, 2023. - URL:

https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=5166fe907ae7b28d933056b1 dc48e1d4&site=xueshu_se (дата обращения: 07.05.2023).

149. шВ 20хт¥ тжшттшш,2002

X . Ли Цзионин. Обзор 20-летних исследований в области межкультурной коммуникации в Китае / Цзионин Ли // Журнал Колледжа иностранных языков НОАК. - 2002. - № 2, - С. 86-90. - URL: https://wenku.baidu. com/view/fd5230fcaef8941 ea76e055c?fr=xueshu_top&_wkts_= 17 12558105803 (дата обращения: 07.05.2023).

150. шхш ттшттш. тт^тт^, 2006 х, ш 10 ш.

/ Хуан Гоувэнь, Сюй Цзюнь Анализ дискурса и дискурс-анализ. / Гоувэнь Хуан, Цзюнь Сюй // Иностранные языки и преподавание иностранных языков. - 2006. -№ 10. - URL:

https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=195b82d229519b83450b7a8a 706d0064&site=xueshu_se (дата обращения: 10.01.2024).

151. ЙШХ ШШШШ^. 1988 / Хуан Гоувэнь Обзор дискурс-анализа / Гоувэнь Хуан. Изд-во Хунаньское образование, 1988. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=42908b24dffc14052b9ed43a9 ca863d4&site=xueshu_se (дата обращения: 10.01.2024).

152. Ш^ШШ + йШХИ. ЖШ&Ш, 2010 ш 4 т. / Конг Фаньчжэнь Суповая культура в русской кухне. / Фаньчжэнь Конг // Кулинарные знания. - 2010. - № 4. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=d376713bc7301e534217357a a9109605&site=xueshu_se (дата обращения: 01.08.2023).^

М^ЛЖШ. Ш^ЙШ, 2013 Ш 15. / Ли Вэй Формирование и развитие русских пищевых привычек / Вэй Ли // Мост века. - 2013. - № 15. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=8afb32483dae72d786a42f7a8 bd55321&site=xueshu_se (дата обращения: 11.07.2023).

153. Ш Ш&ШЪШШ&Шт. ШШ, 2013 ш 15. / Ли Вэй. Формирование и развитие русских пищевых привычек / Вэй Ли // Мост века. - 2013. - № 15. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=8afb32483dae72d786a42f7a8 bd55321&site=xueshu_se (дата обращения: 11.07.2023).

154. Ш^Ш, 2014 ^, ш 1 т. / Ли Сян Краткий обзор особенностей русской диеты / Сян Ли // Мост века. - 2014. - № 1. -URL:

https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=3adadd0bf88bed7279748bc2 41a087af&site=xueshu_se (дата обращения: 19.05.2023).

155. ш 2021

ш 5 т. / Линь Фан Мысли об интеграции традиционной культуры питания в идеологическое и политическое образование в колледжах и университетах / Фан Линь // Пищевая промышленность. - 2021. - Т. 42, № 5. - URL:

187

https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1v6n0t10ur5c0py0t1200mm0 vn547181&site=xueshu_se&hitarticle=1 (дата обращения: 24.08.2023).

156. ЦШШ ШХШ, 2014 х, Ш 6 Ш. / Ма Лиюань Исследование дизайна посуды в китайском стиле на основе китайской кулинарной культур / Лиюань Ма // Инженерия упаковки. - 2014. - Т. 35, № 6. - URL: https://www.docin.com/p-1382205807.html (дата обращения: 07.12.2022).

157. шт ш^^т^ъш.

\ЪХШ, 2006 X. / Мэн Хайтан Инновации и китайская культура еды / Хайтан Мэн // Материалы семинара «Независимые инновации способствуют новому развитию шанхайской культуры еды». - 2006. - URL:

https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=01aec80a69be21d3eee09ab43 69180b7&site=xueshu_se (дата обращения: 17.09.2023).

158. шш^ттшхшштш^ йш^шш.ттшш-.

Щ^Ш, 2005 х. / Пэн Шиюн. Современное состояние, проблемы и предложения китайских исследований межкультурной коммуникации / Шиюн Пэн // Журнал Хунаньского университета: Социальные науки - 2005. URL: https://wenku.baidu. com/view/81 dd08ba8762caaedd33d497.html?fr=xueshu&_wkts_=1 712554821966 (дата обращения: 07.12.2022).

159. ШШШ ШШ^ШХШШ. Diss. 2013 х. / Пэн Яньли Культурологический анализ русских фразеологизмов: дисс. / Яньли Пэн. - Нанкин, 2013. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=c03bb6d97f7ebe36cc75e6453 d2dacaa&site=xueshu_se (дата обращения: 18.07.2022).

160. . 2014 х. / Сун Юйсян. Обзор китайской культуры питания / Юйсян Сун// Художественные технологии. - 2014. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=174p0ca07t1u0ak00q5h0jq0e

8124215&site=xueshu_se (дата обращения: 26.01.2024)

188

161. шм итш^^т 2018

ш 4 т. / Сунь Шухуэй Исследование подлинных русских документов русской культуры общественного питания / Шухуэй Сунь // Журнал Университета Хулунбуир. - 2018. - Т. 26, № 4. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1f3q0e701g5r0gq0yg7v0650 kd416975&site=xueshu_se (дата обращения: 01.05.2022).

162. тт% итт^+шшштш - w i+rn^tx^n^». ш

Х^, 2020 ш 4 т. / Тан Цзяньхун Анализ культуры питания в преподавании китайского языка - комментарий к «Краткой истории китайской культуры питания» / Цзяньхун Тан // Пищевая промышленность. - 2020. - Т. 41, № 4. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=126p0e504r210jr0m05m0j90 v7781056&site=xueshu_se (дата обращения: 12.10.2023).

163. тш ШМ. , 2006 ^, ш 1 т. / Ван Хунли Дискурс. Текст. Глава / Хунли Ван // Английские исследования. - 2006. - № 1. -URL:

https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=826b145c3924404aed6dea2a d78b49b8&site=xueshu_se (дата обращения: 25.01.2024)

164. ЯШ&Ш-кШШЯ. 2012 ш 1 т. / Ван Лихань Дискуссия о русской кулинарной культуре / Лихань Ван // Частная наука и технология. - 2012. - № 1. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=8a899aaaf2a2e01c8c372c744 30b9b03&site=xueshu_se (дата обращения: 01.10.2023).

165. жш -w i+rnfr&xft»,

2021. №7. 23 Ж. / Ван Сюцзюань Исследование традиционной культуры питания и ее развития - комментарий к «Китайской культуре питания» / Сюцзюань Ван // Китайское пивоварение. - 2021. - Т. 40, № 7. - С. 23. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1c5y0ef0xc2002n0y11v0xn0 bw531247&site=xueshu_se (дата обращения: 08.05.2023).

166. х-х ш^тхшшш. штш, 2018 х, ш 10 ш. /Ван Ифу

Краткий разговор о пищевых привычках россиян / Ифу Ван // Обзор туризма: вторая. - 2018. - № 10. - URL:

https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=167902p0gq4t08k0861802w0 xf552527&site=xueshu_se (дата обращения: 18.09.2023).

167. шшх мтттш^шхий'&шш. Diss. мшшшх^, 2015

х. / Вэй Бию Анализ содержания культуры питания в учебных материалах по преподаванию китайского языка как иностранного: магистерская диссертация / Бию Вэй. - Хунань, 2015. - URL:

https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=8cec532bb83046e7d4fdd7cc0 ca2d094&site=xueshu_se (дата обращения: 19.06.2023).

168. вш 2020 х, ш

10 Ш. / У Сяоин Краткий разговор о традиционной культуре питания в «Китай на кончике языка» / Сяоин У // Пищевая промышленность. - 2020. - Т. 41, № 10. -URL:

https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=140p08y0py1r0eg0j27e0gy0d q744219&site=xueshu_se&hitarticle=1 (дата обращения: 07.10.2023).

169. . , 2013. / Ся Дунмэй Русская кулинарная культура. / Дунмэй Ся // Молодежь и общество. - 2013. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=37d4dc010b5ebf09db5ed81d a26e26a3&site=xueshu_se (дата обращения: 01.09.2023).

170. тшжт^т^тш. шш^т, 2010 х, ш 3 ш. / сюй

Хунчжэн Анализ терминологического дискурса и текста / Хунчжэн Сюй // Журнал иностранных языков. - 2010. - URL:

https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1p160250pw140md0yf6y00t 0kk117839&site=xueshu_se (дата обращения: 06.01.2024).

171. шшш ^шш^хх. , 1995 х, ш 1 ш. / сюй

Цзюцзю Двадцать лет дискурс-анализа / Цзюцзю Сюй // Исследование и преподавание иностранных языков. - 1995. - № 1. - URL:

190

https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=8335d08e30ba169008bacf11e 7bf7857&site=xueshu_se (дата обращения: 25.01.2024).

172. + ШКШШ 1994. № 12. 28 Ж. / Сюй Байчэн Хого, чудо китайской кулинарной культуры / Байчэн Сюй // Архив провинции Чжэцзян. - 1994. - № 12. - С. 28. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=255be374ccee8ba0a5a44be40 1ffe0e2&site=xueshu_se (дата обращения: 06.10.2023).

173. Ш±'Щ "ЫШШ"ШШШ^(ШШШ) 2008. / Янь Шичжоу. Дополняющая форму формой Диетическая терапия / Шичжоу Янь // «Семейная медицина (Новое здоровье)» - 2008. URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=299f40125a4b8656a0e9b395 05d807f3&sc_from=pingtai4&cmd=paper_forward&title=%27%E2%80%9C%E4%BB %A5%E5%BD%A2%E8%A1%A5%E5%BD%A2%E2%80%9D%E9%A3%9F%E7% 96%97%E6%B3%95%27&wise=0 (дата обращения: 25.01.2024).

174. ШШШ + 2019. 308 Ж. / Ян Цзинцзин Полное собрание китайских идиом и аллюзий (классическое издание для чтения). - 2019. - 308 с. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1v220cp0xh3p0jt06r6n00r0tx 264471&site=xueshu_se (дата обращения: 18.09.2023).

175. ШШ ШЯ+Ш^^ШЙ. ШЖ 2014 ш 3 т. / Ян Илинь Краткий анализ сравнения китайской и русской культур питания / Илинь Ян // Современные женщины. - 2014. - № 03. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1d2202m0ar6y0gh0sy440ax0 6q648137&site=xueshu_se (дата обращения: 08.10.2023).

176. rnrnrn т&ш^ш&ш. тт^я, 2015 ш 6 т. / яо

Лицзяо Интересный разговор о русской новогодней еде / Лицзяо Яо // Изучение русского языка. - 2015. - № 6. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1 cac9845aaee3 83513 533890 8ab53b10&site=xueshu_se (дата обращения: 17.09.2023).

177. ШШШ-, + 2011 X. / Елена Андреевна, Лю Юйцинь Русская еда в Китае / Елена Андреевна, Юйцинь Лю. -2011. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=9820b2aa881a2a770bb0e7f52 242ce12&site=xueshu_se (дата обращения: 07.08.2023).

178. хшш тш^тшхтъш. 2019 х, ш з т. / инь

Бинсюань Краткий анализ сходств и различий китайской и русской кулинарных культур. / Бинсюань Инь // Теория науки. - 2019. - № 3. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1k3h0c10nk2s0200430m06t0 4g428598&site=xueshu_se (дата обращения: 14.07.2023).

179. ЗШ 2013. №221. 212 Ж. /Чжан Лу Сравнение китайской и русской кулинарной культуры / Лу Чжан // Популярная литература и искусство: академическое издание. - 2013. - № 21. - С. 212. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=46d2c0571046f95c9f6f3b4fd b2eb12f&site=xueshu_se (дата обращения: 15.08.2023).

180. ШФШ + ^ + ФШУН, 2017. № 4. 135 Ж. / Чжан Шаоя Китайская фестивальная кулинарная культура в преподавании китайского языка как иностранного / Шаоя Чжан // Обучение в Китае. - 2017. -№ 4. - С. 135. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=f06d0985dff7959b23ea3ec83 1550fa2&site=xueshu_se (дата обращения: 10.06.2023).

181. « даш^да^ш+ш^шгшт аяШЯЯ 2016 х,

Ш 20 т. / Чжан Яо Краткая дискуссия о влиянии русской культуры на культуру Северо-Восточного Китая / Яо Чжан // Развитие человеческих ресурсов. - 2016. -№ 20. - URL:

https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=7d3595d0bc9d9f5a1b215966 96df0bcc&site=xueshu_se&hitarticle=1 (дата обращения: 19.06.2023).

182. ^ 2010. № 6. 159-160 Ж. / Чжан Ин Краткий обзор русской кулинарной культуры / Ин Чжан // Цзяннан Литература. -

192

2010. - №6. - С. 159-160. - URL:

https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=81b29cfad376ddc2a86a6434d fff56ea&site=xueshu_se (дата обращения: 10.09.2023).

183. + , 2006 / Чжао Жунгуан История китайской пищевой культуры / Жунгуан Чжао // Шанхай: Шанхайское народное издательство. - 2006. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=5d9b7ffe01d19be4e06dec28b 4cd7dca&site=xueshu_se (дата обращения: 15.09.2023).

184. штшя-ь^мтшш. ^srn, 2003 ш 3 т. / чжу

Юншэн Пятьдесят лет дискурс-анализа: ретроспектива и перспектива / Юншэн Чжу // Иностранные языки. - 2003. - № 3. - URL: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=71566fa8360cfaef8b77aff865 ab05c8&site=xueshu_se (дата обращения: 01.25.2024).

Словари и энциклопедии

185. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Сов. энцикл., 1990. -С. 136-137.

186. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист // Языковеды мира / под ред. Ю.С. Степанова. - М.: Прогресс, 1974. - 446 с.

187. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка текста / С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

188. Свиридова М.Н. Этимологический словарь современного русского языка / М.Н. Свиридова. - М.: Аделант, 2014. - 512 с.

Электронные ресурсы

189. Винокурова М.А. Роль межкультурной коммуникации в системе высшего образования. / М.А. Винокурова, Н.П. Васильева. - URL: https://sfk-

mn.ru/PDF/43KL SK419 .pdf?ysclid=lwjj im0gbf855281102 (дата обращения:

15.09.2023).

190. Дейк Т.А. ван. К определению дискурса / Т.А. ван Дейк. - URL: http: //psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandij k2. htm (дата обращения

29.10.2020).

191. Блины на молоке: традиционный рецепт. - URL: https://www.russianfood.com/recipes/recipe.php?rid=138699 (дата обращения:

25.05.2024).

192. Гадания на пельменях на будущее, деньги, любовь + значение начинки -URL: https: //gadalkindom.ru/gadanie/na-pelmenyah.html?ysclid=lwmkmn1sfy860376071#index-4 (дата обращения: 25.05.2024).

193. Гастрономические практики формируют образ жизни. - URL: https://iq.hse.ru/news/177666025.html (дата обращения: 15.09.2021)

194. Еда как культурологический феномен в русской и китайской картине мира. - URL: https://irbis.amursu.ru/DigitalLibrary/VKR/3601.pdf (дата обращения:

17.09.2021).

195. Застольный этикет. - URL: https: //folklorus .narod.ru/kitchen/etiquette/etiquette.html (дата обращения:

26.11.2023).

196. Значение и происхождение фразеологизма «вешать лапшу га уши». -URL: https://na-dostupnom.ru/veshat-lapshu-na-ushi/ (дата обращения: 26.11.2023).

197. История появления блинов. - URL. https://www.retail.ru/rbc/pressreleases/istoriya-poyavleniya-blinov/ (дата обращения:

15.05.2024).

198. Как отмечать праздник Масленицу? - URL: https://yandex.ru/q/question/leisure/kak_otmechat_prazdnik_maslenitsu_7bf82059/ (дата обращения: 15.06.2022).

199. Ловить рыбу/рыбку в мутной воде - URL: https://znachenie-poslovic.ru/lovit-ryburybku-v-mutnoj-vode. (дата обращения: 26.11.2023).

194

200. На какие праздники или другие особые дни нужно печь блины и почему? - URL: https://www.bolshoyvopros.ru/questions/2208031-na-kakie-prazdniki-ili-drugie-osobye-dni-nuzhno-pech-bliny-i-pochemu.html?ysclid=lwb77b6ah254824342 (дата обращения: 25.05.2024).

201. Нехаева Н.Е. Понятие гастрономического туризма и его роль в брендинге территорий / Н.Е. Нехаева, Ю.С. Терехова // Огарев-Online. - 2016. №1 (66). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-gastronomicheskogo-turizma-i-ego-rol-v-brendinge-territoriy (дата обращения: 17.05.2024).

202. Неуместные наряды для новогодней ночи 2022 и продукты, из которых нельзя готовить. - URL: https://pronedra.ru/v21-neumestnye-naryady-dlya-novogodnej-nochi-2021 -i-produkty-iz-kotoryx-nelzya-gotovit-531527.html (дата обращения: 16.06.2022).

203. Образование на русском - URL https://ls.pushkininstitute.ru/lsslovar/?title=Блин/C1-C2 (дата обращения: 17.05.2024).

204. Откуда пошло выражение "как об стенку горох"? - URL: https://dzen.ru/a/ZMeez34YMBBUyExT (дата обращения: 16.12.2022).

205. Пельмени - национальное русское блюдо - URL: https://schci.ru/pelmeni.html#content-4 (дата обращения: 25.05.2024).

206. Пословицы о еде - URL: https://mishka-knizhka.ru/poslovicy/o-ede/?ysclid=lpfur79bh6209909413 (дата обращения: 23.10.2023).

207. Приметы про блины: традиции, суеверия и старинные гадания - URL: https://vestiyamal.ru/ru/vjesti_jamal/primety_pro_bliny_tradicii_sueveriya_i_starinnye_ gadaniya/?ysclid=lwm0ifi6jc513728995 (дата обращения: 25.05.2024).

208. Словарь русской пищевой метафоры / Национальный исследовательский Томский государственный университет. - ТГУ, 2015. - 428 с.

209. Современные правила этикета за столом - URL: https://www.7ya.ru/article/Sovremennye-pravila-jetiketa-za-stolom/ (дата обращения: 26.11.2023).

210. Сразу 8 самых вкусных соусов к пельменям. Поделитесь своим - URL: https://dzen.ru/a/Y4b6uMApHyRWbT7L (дата обращения: 26.05.2024).

195

211. Тайны русской кухни: пельмени, как национальное достояние - URL: https://dzen.ru/a/Y--EWiB_jwjn3Pl6 (дата обращения: 25.05.2024).

212. Уральские пельмени (рецепт 4) - URL: https://aif.ru/food/recipies/uralskie_pelmeni_recept_4?ysclid=lwmimzjffm959568416 (дата обращения: 25.05.2024).

213. Фразеологизмы, содержащие названия продуктов питания, в русском и китайском языках - URL: https://phsreda.com/e-articles/59/Action59-32404.pdf (дата обращения: 17.09.2021).

214. Хинкали, манты и еще 6 видов пельменей - URL: https://dzen.ru/a/Wl4Lbj3Ot_JgWZul (дата обращения: 26.05.2024).

215. Царь пирогов: история русского курника - URL: https://anynews.ru/car-pirogov-istoriya-russkogo-kurnika/ (дата обращения: 01.05.2023).

216. Что можно и что нельзя делать на Масленицу 2021: можно ли есть мясо и рыбу? - URL: https://kurer-sreda.ru/2021/03/11/666456-chto-mozhno-i-chto-nelzya-delat-na-maslenicu-2021-mozhno-li-est-myaso-i-rybu (дата обращения: 15.06.2022).

217. Что нельзя готовить на Новый 2022 год Тигра - URL: https://www.kleo.ru/items/cooking/chto-nelzya-gotovit-na-novyy-god-2022.shtml (дата обращения: 16.06.2022).

218. Что означает суп из тропа? - URL: https://ru.hinative.com/questions/12670120#:~:text=Это%20отсылка%20к%20сказке %20о,В%20итоге%20получился%20отличный%20суп (дата обращения: 23.11.2023).

219. Что такое посикунчик и почему он так называется? - URL: https://aif.ru/dontknows/eternal/chto_takoe_posikunchik_i_pochemu_on_tak_nazyvaets ya (дата обращения: 23.12.2022).

220. т^ШХШ^^ШШ ШШЖШШХтт^Я [Русские встречают весну блинами, которые символизируют солнце и весну] // Онлайн-энциклопедия BAIDUBAIKE. - URL: https://go.huanqiu.com/article/9CaKrnJAdux (дата обращения: 25.05.2024).

221. ШХ: 4 "fo"[Пельмени: народная еда, обрядовая еда и «национальная еда»] // Онлайн-энциклопедия BAIDUBAIKE. -URL:

https://mp.weixin.qq.eom/s?_biz=MzA5NzU1MjUx0A==&mid=2650316719&idx=2

&sn=86a0e32534608fa25a66b1b18cf45f53&chksm=88932e46bfe4a750e605875ab679a 4962ee1ba7dc73959c532a65ac00e34355c08a23ccd4cf2&scene=27 (дата обращения: 25.05.2024).

222. 6 , ЯМ^^ШЖХ [Постарайтесь не есть эти 6 вещей в канун Нового года, не забудьте рассказать своей семье] // Онлайн-энциклопедия BAIDUBAIKE. - URL: https://baijiahao.baidu.com/s?id=1723277241564360927&wfr=spider&for=pc (дата обращения: 16.06.2022).

223. [Определение фразеологизма и его особенности] URL: https: //wenku.baidu.com/view/7aa28719b7360b4c2e3 f6458.html (дата обращения: 07.03.2021).

224. [пить и питаться] // Онлайн-энциклопедия BAIDUBAIKE. - URL: https://www.cihaidaquan.com/hanyu/detail?id=178616 (дата обращения: 26.01.2024).

225. Ф^^^Х^ЙЙ^^ЖШ [Основные правила сервировки китайского банкета] // Онлайн-энциклопедия BAIDUBAIKE. - URL: https://www.3rxing.org/question/cb75580ead44119635.html (дата обращения: 28.03.2021).

226. ФША^^ЖМ^ [Краткое описание восьми видов китайской кухни] // Онлайн-энциклопедия BAIDUBAIKE. - URL: https://www.meishichina.com/Eat/Culture/200503/2155.html (дата обращения: 19.01.2021).

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ТЕКСТЫ ОПРОСНИКОВ ДЛЯ СТУДЕНТОВ Опросник для китайских студентов

тшшш

1. ^л^^-пжш , ^шпш? шшшшштжшж (1 - тштъ, 7 -

□ тш

□ ^в

□ шш

□ ш^ш

□ Ша

2.

з. , ^ттжшшчт?

4. шшшш, шкшшттшшшш ,

5. ШШШйШ,

□ т^о

□ Ш^о

□ Ш^о

□ ^о

□ ш_

6.

7. {т^тш&тятттшщтшш^ттх^пттйтт?

8. щ^шшш&шш&мш*

9. шшжш^жштшо , таш)

199

ig.

D

D М^

D -M

D ^ШМШ

D —âWM^

11. ттш^мшмшщтттт^^тштшж, ж

13. {ттщт^шмттшх^тмт^^т^шшшгт)?

14. {ттщт^шмъ^хшх^тмт^^т^шшшгт)?

15. ^ттш^т-х^^-кшшш?

16. шшшшх^^шшш?

ШШШ05!

« т\ шт

штш^мщ? шш^мшт^л?

Опросник для русских студентов

Уважаемый студент!

Благодарим вас за согласие участвовать в опросе. Поставьте любой знак напротив вашего ответа и отвечайте на вопросы. Соедините линями кухни с вкусами или названиями блюд.

1. О чем наиболее важно узнать при изучении иностранного языка? Поставьте в порядке убывания по значимости эти явления (1 - наиболее важно, 7- совсем не важно).

□ Одежда

□ Праздники

□ Развлечения

□ Традиция и обычай

□ Питание

□ Язык

□ История

2. Что вы знаете о культуре питания в Китае (блюда, традиции, запреты, необычное и другое)? Приведите примеры.

3. Существуют в Китае восемь видов китайской кухни. Соедините линями кухни с вкусами блюд.

кухня Вкус

1 шаньдунская А утонченный аромат и нейтральный вкус

2 сычуаньская В не жирный и легкий

3 гуандонская С соленый и свежий

4 цзянсуская D привлекательный аромат и острый

5 фуцзяньская Е острый, вызывающий онемение

6 чжэцзянская F свежий и острый

7 хунаньская G легкий и слабый

8 аньхуйская Н свежий и утонченный аромат

9 на юге I кислый

10 на севере J сладкий

11 на востоке К соленый

12 на западе L острый

Соедините линями картинки с названиями блюд.

блюдо

название блюда

Ма По Тофу

■т ч

утка по-пекински

свинина по-дунпо ШШЙ

жареный гольян

«Белка» ^ШМЙ

курятина кусочками по-гунбао «{Ш^Т

мелко нарезанная свинина с рыбным вкусом

5. Какое блюдо вы вспоминаете в первую очередь, когда говорят о китайской кухне? Опишите, если вы не знаете название.

6. На что вы ориентируетесь, когда заказываете блюда в китайском ресторане?

□ Название.

□ Фотография.

□ Описание.

□ Цена.

□ Другое.

7. Была ли у вас возможность попробовать экзотические блюда? Какие блюда в Китае вы считаете экзотическими?

8. Приведите названия русских или китайских блюд, в которых скрыта какая-то история или имя?

9. Назовите три китайские блюда, которые вам нравятся. (если не знаете названия, то можно описать).

10. Насколько вы считаете важность соблюдения этикета за столом?

□ очень важно

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.