Русский детский дискурс с позиции китайской лингвокультурной традиции тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Луань Луань

  • Луань Луань
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 179
Луань Луань. Русский детский дискурс с позиции китайской лингвокультурной традиции: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2022. 179 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Луань Луань

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

ИССЛЕДОВАНИЯ ДЕТСКОГО ДИСКУРСА

1.1. К уточнению термина «дискурс»

1.2. Детский дискурс в системе дискурса

1.2.1. Изучение детского дискурса в российских и зарубежных исследованиях

1.2.2. Определение детского дискурса

1.2.3. Языковая личность ребенка

1.2.4. Детский дискурс как феномен формирующейся языковой картины мира детей

1.2.5. Детский дискурс с точки зрения структуры речевой деятельности

1.3. Онтолингвистические исследования детского дискурса

Выводы по первой главе

Глава II. ОСОБЕННОСТИ ДЕТСКОГО ДИСКУРСА В РАМКАХ РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

2.1. Речетворчество в детском дискурсе

2.1.1. Фонетические инновации в детском дискурсе

2.1.2. Словообразовательные инновации в детском дискурсе

2.1.3. Грамматические инновации в детском дискурсе

2.1.4. Семантические инновации в детском дискурсе

2.2. Стилистические приемы и фантазия в детском дискурсе

2.3. Национально-культурные элементы в детском дискурсе

2.4. Влияние заимствованной культуры и сети Интернет на детский дискурс

Выводы по второй главе

Глава III. ДЕТСКИЙ ДИСКУРС В КОНТЕКСТЕ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ТРАДИЦИИ

3.1. Речетворчество в китайской лингвокультуре

3.1.1. Фонетические инновации в китайской лингвокультуре

3.1.2. Словообразовательные инновации в рамках китайской лингвокультуры

3.1.3. Грамматические и семантические инновации в рамках китайской лингвокультуры

3.2. Коннотации различных предметов и животных в китайской лингвокультуре

3.3. Национально-культурные элементы в китайском языке

3.4. Заимствованные выражения и интернет-язык в китайской лингвокультуре

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение

Приложение

Приложение

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русский детский дискурс с позиции китайской лингвокультурной традиции»

ВВЕДЕНИЕ

Одной из интенсивно изучаемых проблем современной лингвистической науки является взаимосвязь языка и культуры. Национальный характер, нравственные ценности, менталитет, способ мышления, традиции и обычаи разных народов выражаются языковыми средствами. Изучение дискурса, в свою очередь, дает возможность выявить культурные характеристики народа в целом.

Лингвокультурология, являясь современной междисциплинарной наукой, вызывает большой интерес исследователей. «Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания»1. Русский и китайский языки имеют особенности, сформировавшиеся в течение долгого времени. Эти особенности зафиксированы в единицах языка разных уровней. Фонетическая система, являясь основой реализации речевой деятельности каждого языка, имеет, при этом, свои особые свойства. «В словарном составе каждого языка ... отражается опыт народа, особенности его материальной и духовной культуры»2. Каждый народ имеет свой способ мышления и способы его выражения, что отражается как на лексико-семантическом уровне, так и в грамматическом строе языка.

Несмотря на большое внимание, уделяемое лингвокультуре исследователями в рамках русского и китайского языков, тщательное изучение языковой личности и языковой картины мира определенной аудитории с точки зрения лингвокультуры еще не является полным. Одной

1 Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - С.64

2 Мамонтов А.С., Морослин П.В. Зоометафоры как лингвокогнитивная составляющая процесса межкультурной коммуникации (на материале русско-турецких сопоставлений) // Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика, 2016, № 1. - С.142

из актуальных и одновременно слабо изученных тем является изучение детского дискурса на основе различных лингвокультурных традиций.

Усвоение языка играет важную роль в процессе онтогенеза, оно не только обеспечивает коммуникативную деятельность, но и помогает формировать систему ценностей и образ мышления, соответствующие традициям народа. Помимо культурного содержания, в детском дискурсе также отражается языковая личность детей, их мышление, детское мировоззрение и другие, отличающиеся от речи взрослых, характеристики. Таким образом, исследование детского дискурса может проводиться в двух измерениях: горизонтальном и вертикальном. В вертикальном, точнее, хронологическом измерении изучение детского дискурса дает возможность выявить процессы и механизмы овладения языком, особенности речевой деятельности детей разных возрастных периодов, отклонение детского дискурса от нормы и эталона нормативного языка. В горизонтальном измерении исследование детского дискурса может осуществляться в рамках лингвокультуры с помощью анализа используемых русскими детьми языковых единиц с точки зрения китайской речевой традиции.

В работе предлагается комплексный подход к исследованию дискурса русскоязычных детей. Помимо онтогенетического изучения, рассматриваются лингвокультурный и лингвосоциологический аспекты становления детской языковой личности. При этом внимание фокусируется на выявлении, с одной стороны, лингвокогнитивных механизмов формирования языковой системы у детей на основе анализа речевых инноваций в детском дискурсе, с другой - социокультурных и национально-культурных детерминантов формирования языковой картины мира детей. В частности, рассматривается воздействие на детскую языковую картину мира сети Интернет и заимствованной культуры.

Для выяснения отличий языкового сознания в рамках русской и китайской лингвокультур проводился ассоциативный эксперимент среди 117 китайских респондентов (среди опрошенных - 30 детей в возрасте до

10 лет, 87 анкетируемых - 11-17 лет).

В настоящей работе особое внимание уделяется лингвокультурному аспекту исследования, в ходе которого рассматриваются традиции русской и китайской речевой культуры, их влияние на формирование менталитета народа, в особенности, детей.

Актуальность исследования. Антропоцентрический подход изучения детского дискурса обусловливает возможность анализа языковой личности детей и ее становления. Во-первых, речевые продукты детей «дают возможность увидеть в динамике те явления, которые в речи взрослого свернуты и недоступны для наблюдения»3. Во-вторых, изучение лингвокогнитивной и речемыслительной деятельности детей показывает соотношение речи и мышления. В-третьих, изучение языковой картины мира детей позволяет обозначить внешние факторы, воздействующие на особенность детского дискурса.

В работе исследуются речевые продукты русскоязычных детей сайта «Говорят дети» - самого большого электронного варианта дневниковых записей родителей. Характеристики и особенности дискурса детей рассматриваются с позиции китайской лингвокультуры. Исследование лингвокультурных традиций Китая и России вызывает большой интерес, так как оно показывает языковую картину мира разных народов. В условиях глобализации и межкультурной коммуникации исследование культурных смыслов, скрытых в языковых средствах, представляется особенно актуальным.

Цель настоящей работы - выявить особенности детского дискурса в рамках русской лингвокультуры, раскрыть их сходство и различия в двух языковых средах.

Для достижения указанной цели определены следующие задачи:

1. Уточнить содержание и семантический объем терминов «дискурс»

3Данюшина Л.А. Детский дискурс как феномен формирующейся языковой личности. Автореферат диссер. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Ростов-на-Дону, 2014. - С. 3.

и «детский дискурс».

2. Изучить соотношение между понятиями «детский дискурс», «детская языковая картина мира», «языковая личность детей».

3. Охарактеризовать детский дискурс с точки зрения речевых инноваций и социокультурного влияния.

4. Исследовать национальные культурные элементы в детском дискурсе.

5. Выявить влияние иноязычной лексики и сети Интернет на дискурс

детей.

6. Провести лингвокультурологический анализ языковых средств в дискурсе русских детей на фоне китайской речевой традиции.

7. Определить сходство и различия языковых традиций в рамках русской и китайской лингвокультур на основе детского дискурса.

Объект исследования - детский дискурс в русском языке.

Предмет исследования - особенности русского детского дискурса, его национально-культурная специфика с позиции китайской языковой традиции.

Материалом исследования послужили речевые продукты русских детей, записанные родителями на сайте «Говорят дети», речевые материалы из книги А. Н. Гвоздева «От первых слов до первого класса», речевые инновации в словарях «Объяснительный словарь детских инноваций» Т. А. Гридиной и «Словарь детских словообразовательных инноваций» С. Н. Цейтлин, Национальный корпус русского языка (рускорпора.ру) для иллюстрации русских речевых продуктов. Для иллюстрации китайской языковой традиции были использованы Корпус китайского языка (Корпус современного китайского языка ВСС), а также различные словари китайского языка. Источником некоторых представленных китайских выражений служат фрагменты китайских литературных произведений.

Методологическую основу исследования составляют следующие методы:

- метод лингвокультурологического анализа (рассмотрение национально-культурного компонента русского детского дискурса);

- этимологический метод: изучение значения термина «дискурс» в диахроническом аспекте;

- терминологический метод: анализ понятий «дискурс», «детский дискурс», «лингвокультурология», «языковая картина мира», «детская языковая личность», составляющих основу данного исследования;

- функциональный метод: исследование используемых детьми языковых средств в актах коммуникации;

- контекстологический метод, описательный метод: рассмотрение языковых единиц в контексте детского дискурса;

- интерпретационный метод: анализ результатов проведенного ассоциативного эксперимента.

В работе использовались анализ научной литературы по теме, элементы общенаучных методов обобщения, индукции, эмпирического исследования.

Теоретической базой исследования послужили фундаментальные труды русских и зарубежных ученых, в том числе:

- по теории лингвокультурологии: Н.Ф. Алефиренко (2010), В.В. Воробьева (1997, 2015), В.Т. Клокова (2000), В.В. Красных (2002, 2016), В.А. Масловой (2001), А.С. Мамонтова (2000, 2010а), Г.В. Токарева (2009), В.М. Шаклеина (2012, 2015) и др.

- по теории онтогенеза речи: А.Н. Гвоздева (1981, 2007), Т.А. Гридиной (2012, 2013), К.Ф. Седова (2008), С.Н. Цейтлин (2000, 2006, 2009) и др.

- по теории дискурса: Э. Бенвениста (1974), Т.А. Ван Дейка (1998), Т.Е. Владимировой (2007, 2018), В.И. Карасика (2002), Е.Ю. Прохорова (2006) и др.

- по теории языковой личности и ее картины мира: Т.Е. Владимировой (2018), В.И. Карасика (2002), Ю.Н. Караулова (2004), Г.В.

Колшанского (1990), В.А. Масловой (2001), К.Ф. Седова (1999), К.Д. Ушинского (1994), В.М. Шаклеина (2012) и др.

Научная новизна диссертации, во-первых, заключается в том, что особенности детского дискурса в рамках русской лингвокультуры впервые изучены с точки зрения китайской языковой традиции. Во-вторых, национально-культурный компонент, скрытый метафорический и символический смысл в речевой продукции русских детей впервые рассматриваются в сопоставлении с китайской языковой картиной мира. В-третьих, особенности менталитета русского и китайского народа впервые показаны через лингвокультурологический анализ детского дискурса и детской речемыслительной деятельности. В-четвертых, с помощью проведенного ассоциативного эксперимента среди китайских респондентов рассматривается взаимодействие речи и мышления, влияние языковой системы и речевых традиций разных народов на языковую картину мира носителя языка.

Степень разработанности темы. Проблема взаимоотношения языка и культуры не нова и представлена в многочисленных трудах русских и зарубежных ученых М. Хайдеггера, Г. О. Винокура, братьев Гримм, Ф. И. Буслаева, А. Н. Афанасьева, А. А. Потебни, В. Гумбольдта. На базе этих исследований была основана отдельная наука - лингвокультурология, вклад в которую внесли русские лингвисты и филологи. В качестве объекта исследования в рамках лингвокультурологии рассматриваются культурные ценности, отраженные в языке (В.В. Воробьев); этнопсихология и языковое сознание (В.В. Красных, В.А. Маслова); воплощение материальной и духовной культуры в языке (А.С. Мамонтов, Г.В. Токарев). Изучение соотношения языка и культуры также осуществляется с помощью семиотического подхода, в рамках которого язык и культура рассматриваются в качестве знаковой системы (Н.Ф. Алефиренко, В.Т. Клоков).

Термин «дискурс» применяется в лингвистике со второй половины

20-го века. При изучении дискурса акцент делается на его последовательность и ситуативность (З. Харрис); индивидуальность (Э. Бенвенист); этносоциокультурные особенности (Т.Е. Владимирова). Вследствие этого, при анализе дискурса следует учитывать языковую личность и языковую картину мира говорящего (Т.Е. Владимирова, К.Ф. Седов, К.Д. Ушинский). Дискурс рассматривается как многозначный феномен (Т.А. Ван Дейк, К.Ф. Седов) и не имеет общепринятого определения.

Для систематического изучения детской речи необходимо использовать в исследовании онтогенетический подход (А.Н. Гвоздев, Т.А. Гридина, С.Н. Цейтлин).

Анализ научных материалов свидетельствует о недостаточной разработанности проблемы языковой личности и ее картины мира с точки зрения лингвокультурологического анализа, тем более изучения русского детского дискурса с позиции китайской лингвокультурной традиции.

Научной гипотезой данного исследования является положение о том, что изучение детского дискурса позволяет выявить лингвистические и внелингвистические факторы, воздействующие на речевую деятельность детей; лингвокультурологический анализ позволяет определить национально-культурные компоненты в речевой традиции.

Достоверность полученных результатов исследования подтверждается, прежде всего, использованием последних достижений лингвокультурологии, глубоким анализом большого числа научно-исследовательских работ по теме, обеспечивается значительным объемом проанализированного теоретического и практического материала, применением современных методов, многоаспектным и комплексным анализом детского дискурса и лингвокультурных явлений.

Положения, выносимые на защиту:

1. Семиотическая система русского и китайского языков различается, что приводит к различным явлениям в речевом выражении. В целом,

китайский язык на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях имеет более свободные языковые нормы, нежели русский язык. Таким образом, детские речевые инновации в русском языке в большинстве случаев являются допустимым отклонением от нормы или ошибками, однако в рамках китайской лингвокультуры часто можно найти эквивалентные выражения некоторых инноваций в коммуникативной деятельности взрослых.

2. Коннотация метафорических номинаций различается в зависимости от национального менталитета и языковой картины мира, что объясняется природными условиями, традициями, историей и другими культурными факторами.

3. Национально-культурные факторы оказывают влияние на систему ценностей детей, их отношение к окружающему миру и проецируются в детском дискурсе. При этом прослеживается сходное отношение к стране и отличающиеся позиции в семейных отношениях на фоне китайской и русской лингвокультур. Также наблюдаются собственные культурные компоненты во фразеологизмах и в религиозной сфере.

4. Заимствованные выражения и интернет-язык активно распространяются в современном обществе и по-своему воздействуют на формирование языковой личности детей. Лингвокультурологический анализ показывает, что по причине разных способов импорта новых концептов в нормативный язык, их семантический объем различается в китайском и русском языках. Таким образом, формируются разные языковые картины мира у детей. В основном эти концепты при вводе в китайский язык «сливаются» с национальным менталитетом.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в анализ влияния культурных факторов на детский дискурс с позиции китайской и русской лингвокультур - нового ракурса лингвокультурологии. Результат исследования дает возможность определить особенности речевой продукции русскоязычных детей, выявить факторы, воздействующие на

формирование детской языковой личности, определить языковую картину мира разных народов. Работа может служить теоретической основой для дальнейшего изучения сходства и различий двух лингвокультур в целом.

Практическая значимость исследования заключается, во-первых, в просветительном аспекте: изучение детского дискурса дает возможность выделить поэтапное развитие речи в онтогенезе, что помогает в планировании обучения и воспитания; во-вторых, устраняет непонимание между народами: результаты исследования содействуют успешной реализации межкультурной коммуникации; в-третьих, собранные материалы могут использоваться в процессе разработки лекционных курсов по лингвокультурологии, лингвострановедению и при составлении учебных пособий по русскому языку как иностранному для китайских учащихся.

Апробация работы проходила на международных и всероссийских научных конференциях: XVI Студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (г. Москва, РУДН, 2019), Международной научной конференции «Социальные и культурные трансформации в контексте современного глобализма» (г. Грозный, 2020), Международной научной конференции «Знание, человек и цивилизация» (г. Грозный, 2020), XVIII Студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (г. Москва, РУДН, 2021), X Международной научной конференции «Язык, культура и профессиональная коммуникация в современном обществе» (Тамбов, 2021), X Всероссийской научно-практической конференции «Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов» (Томск, 2021).

Основные теоретические положения диссертации отражены в 11 публикациях, четыре из которых опубликованы в изданиях, индексируемых международной базой данных Web of Science, две - в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ:

1. Luan Luan, Victor Mikhailovich Shaklein. Discourse and child-centered

discourse in Russian folk tales // The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences (EpSBS): SCTMG 2020 - Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism. 2020. - С. 637-642.

2. Luan Luan. Child discourse in Russian childish literature // The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences (EpSBS): ISCKMC 2020 - International Scientific Congress «KNOWLEDGE, MAN AND CIVILIZATION». 2020. - С. 990-996.

3. Luan Luan. National and cultural elements in Russian children's discourse // Amazonia Investiga, Columbia. Vol 10 (46). 2021. - PP. 71-78.

4. Luan Luan. Loan words and Internet expressions in Chinese linguistics // Amazonia Investiga, Columbia. Vol 10 (46). 2021. - PP. 201-208.

5. Луань Л. К уточнению содержания и семантического объёма терминов «дискурс» и «детский дискурс» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2020. № 1. - М.: МГОУ 2020. - С. 51-56.

6. Луань Л. Воздействие экстралингвистических факторов на тематику детского дискурса // Litera. - 2021. - № 2. - С. 87-93.

7. Луань Л. К уточнению термина «дискурс» // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: материалы XV Студенческой научно-практической конференции. - М.: РУДН, 2018. - С. 73-77.

8. Луань Л. Теоретические вопросы исследования дискурса и детского дискурса // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: материалы XVI Студенческой научно-практической конференции. - М.: РУДН, 2019. - С. 15-17.

9. Луань Л. Рассмотрение значений понятия «медведь» в дискурсе русских детей с точки зрения китайской лингвокультурной традиции // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: материалы XVIII Студенческой научно-практической конференции. - М.: РУДН, 2021. - С. 8-11.

10.Луань Л. Трудности освоения словообразовательных правил

русского языка в китайской аудитории (на материале детских словообразовательных инноваций) // Язык, культура и профессиональная коммуникация в современном обществе: материалы X Международной научной конференции. - Тамбов: Издательский дом «Державинский», 2021. - С. 72-77.

11. Луань Л. Влияние Интернета на дискурс русских детей // Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов: сборник докладов X Всероссийской научно-практической конференции. -Томск: Национальный исследовательский ТПУ, 2021. - С. 85-89.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложений. Общий объем работы составляет 179 страниц печатного текста.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

ДЕТСКОГО ДИСКУРСА

1.1. К уточнению термина «дискурс»

В процессе гуманитарного и социального развития лексические и синтаксические единицы любого языка активно расширяются и меняются, более того, жизнь современного человека часто протекает в билингвистической и даже многоязычной субсреде. Исходя из этого, в гуманитарных науках в последнее время существует тенденция увеличения количества исследований по теме дискурс-анализа. Данная тема интересует филологов при обучении языкам в разных аудиториях, побуждает психологов заняться наблюдением за душевным состоянием человека, привлекает внимание политиков к различиям социальных групп. Дискурс в последние годы стал объектом изучения не только лингвистики, но и психологии, политики, социологии, культурологии и других наук. Данные ряда диссертаций и докладов, представленных на научных конференций, свидетельствует о том, что при понимании самого термина «дискурс» в настоящее время общепринятого определения ему нет. В данном разделе рассматриваются толкования термина в 15-х словарях, затрагивающих разные сферы наук, анализируются исследования по аналогичной теме, сравниваются разные точки зрения об определении термина «дискурс», излагается мнение, которого придерживается автор данной диссертационной работы.

В этимологии существуют две основных теории о происхождении термина «дискурс»: первая - от латинского языка, вторая - от французского. При этом, по первой - латинской - версии ее интерпретации расходятся. Так, термин «дискурс» в «Энциклопедии эпистемологии и философии науки»

происходит от латинского слова «discurrere» - «обсуждение», «переговоры», даже «перебранка» [Касавин 2009: 192]; в некоторых словарях он ведет свое начало от латинского слова «discere», синонимом которого в русском языке является слово «блуждать» (см. [Постмодернизм. Энциклопедия 2001: 132; Философский словарь 2003; История философии: Энциклопедия 2002: 325; Финам.ру]; ряд словарей источником термина определяют латинское слово «discoursus», имеющее значение «беседа, аргумент, разговор» (см. [Новая философская энциклопедия 2001: 670; Интегративно-эклектический подход к анализу психологической феноменологии. Словарь-справочник 2009: 6; Исторический словарь галлицизмов русского языка 2010: 1659; История и философия науки: Энциклопедический словарь 2010: 95; Мир Лема: словарь и путеводитель 2014]). Следует отметить, что в одном и том же словаре могут одновременно присутствовать несколько перечисленных вариантов происхождения термина.

Между вышеприведенными исходными словами, естественно, существуют те или иные различия, которые можно разделить на две группы. В первую группу входят существительные «discurrere» и «discoursus», имеющих похожее значение. Разница заключается в стилистике, в том, что первое слово имеет более формальный оттенок. В отличие от первой группы, семантика глагола «discere» сходна по значению слову «блуждать» в русском языке. Прямой смысл слова - «медленно ходить, перемещаться», а переносное значение - «менять направление, переходить от одного к другому, не сосредоточиваясь, не останавливаясь на чем-либо (о взгляде, мыслях)» [Евгеньева 1985: 100], например, мысли блуждают. Так, согласно этой точки зрения, можно предположить, что термин «дискурс» в процессе заимствования и употребления приобретает значение изменения мнения, а затем стремится к семантике речевой деятельности.

Другая распространенная точка зрения об этимологии термина «дискурс» предполагает, что он происходит от французского слова «discours» - речь (см. [Альтернативная культура: энциклопедия 2005;

Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия 2006; Словарь терминов и понятий тестологии 2000; Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 136-137]).

Согласно определениям термина в словарях, можно прийти к выводу, что в современной лингвистике, культурологии, языкознании, литературоведении термин «дискурс» имеет смысловые основания и черты, в большей степени относящие его к французскому происхождению. Объект изучения дискурса в этих науках - по сути - является одинаковым -языковой материал, но семантический объем термина в рамках разных наук различается. Вследствие того, что, с одной стороны, латинский язык считается в настоящее время «мертвым», а с другой стороны, анализ дискурса в данной работе проводится в рамках лингвистики, точнее, лингвокультурологии, исследование термина в настоящей диссертации опирается на второй вариант его происхождения и толкования.

Термин «дискурс» впервые появился в философских науках в XVII-XVIII вв. В лингвистике же он имеет недавнюю историю. Во второй половине 20-го века, в связи с интенсивным исследованием языкознания, возникли новые парадигмы научного знания и, соответственно, новые понятия и термины. Именно в этот период термин вышел за пределы философии, стал предметом других наук, в том числе и лингвистики. Необходимо помнить, что при переходе этого термина из одной сферы в другую, практически меняются его интерпретация и смысл. В связи с этим, нет общепринятого мнения по его определению, вследствие чего данный вопрос считается по настоящее время открытым и все еще требует обсуждения.

В 1952 году американский лингвист Зеллиг Харрис опубликовал статью под названием «Discourse analysis», в которой выдвинул понятие «дискурс-анализ». Это послужило началом и основой последующих исследований дискурса в лингвистической науке. З. Харрис рассматривал дискурс как последовательные предложения, произнесенные или

написанные подряд одним или несколькими людьми в определенной ситуации [Harris 1952]. В статье излагаются два основных фактора проведения дискурс-анализа: во-первых, связность текста; во-вторых, учет взаимоотношения культуры и языка, точнее, экстралингвистического и лингвистического факторов. По его мнению, языковой материал не следует исследовать в случайных словах или предложениях, а необходимо рассматривать в связанном дискурсе. Хотя дискурс может представлять собой высказывание из одного слова или нескольких предложений, иногда - целое произведение, акцент делается именно на последовательности и ситуативности.

Французский ученый Эмиль Бенвенист в своей работе «Общая лингвистика» разработал теорию высказывания, последовательно применил традиционный для французской лингвистики термин «discours» в новом значении - процесс усвоения языка говорящего [Бенвенист 1974]. Можно сказать, что З. Харрис конкретизировал дискурс как речь в определенной ситуации и культурной среде, а Э. Бенвенист на основе мнения З. Харриса учел фактор индивидуальности при употреблении дискурса. По его мнению, «отношения, устанавливающиеся между говорящим и языком, определяют языковые черты высказывания. Высказывание следует рассматривать как акт говорящего, который употребляет язык в качестве орудия, и с учетом тех языковых черт, в которых проявляются отношения между говорящим и языком» [там же: 312].

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Луань Луань, 2022 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. - М.: Флинта, Наука, 2010. - 288с.

2. Альтернативная культура : энциклопедия / [сост. Дмитрий Десятрик]. -Екатеринбург : Ультра. Культура, 2005. - 236 с.

3. Аниськина Н.В. Языковая личность современного старшеклассника. Автореф. дисс. канд. пед. наук. - Ярославль, 2001. - 20 с.

4. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 136-137.

5. Арушанова А.Г. Речь и речевое общение детей: Книга для воспитателей детского сада. - М.: Мозаика-Синтез, 1999. - 272 с.

6. Атрощенко И.Г. Анализ определений понятия «дискурс» в современной лингвистике // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -Тамбов: Грамота, 2015. № 12. Ч. 1. - С. 26-31.

7. Ашкинази Л. А. Мир Лема: словарь и путеводитель. 2014. [Электронный ресурс] режим доступа: Lib.ru/Фантастика: http://fan.lib.rU/a/ashkinazi_l_a/text_3510-1.shtml

8. Балыхина Т.М. Словарь терминов и понятий тестологии. - М.: Изд. РУДН, 2000. - 164 с.

9. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 315 с.

10. Белинская Е.П. Информационная социализация подростков: опыт использования социольными сетями и психологическое благополучие // Психологические исследования. - М., 2013. Т. 6, № 30. - С. 5. [Электронный ресурс] режим доступа: http://psystudy.ru

11. Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А.и др. Современный

русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др.; Под ред. В.А. Белошапковой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 800 с.

12. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под ред. Ю.С. Степанова. - М.: Прогресс, 1974. - 446 с.

13. Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В Синодальном переводе с комментариями и приложениями. - М.: Российское библейское общество, 2004. - 2047 с.

14. Блох М.Я. Проблема картины мира в современном философском языкознании / М.Я. Блох // Культура как текст: сб. научных статей. Вып. № 6. - М.: Смоленск: Универсум, 2006. - С. 3-6.

15. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс] режим доступа: https://bkrs.info/

16. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

17. Бушев А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. - М., 2010. - 47 с.

18. Бушев А.Б. Оценочность в медийном политическом дискурсе // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты, 2013. № 18. - С. 37-40

19. Ван Дейк Т.А. К определению дискурса. 1998. [Электронный ресурс] режим доступа: http://psyberlink.flogiston.ru/intemet/bits/vandijk2.htm

20. Васильева А.А. Языковая личность и речевой портрет художественного персонажа (на материале романа А.В. Иванова «Географ глобус пропил»). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 2021. - 25 с.

21. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.

22. Википедия [Электронный ресурс] режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/IP-%D0%B0%D0%B4%D1%80%D0%B5%D1%81

23. Викисловарь [Электронный ресурс] режим доступа: https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0% B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D 0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0

24. Владимирова Т.Е. Национально-культурное своеобразие русского межличностного дискурса // Научный вестник МГТУ ГА, серия Международная деятельность вузов. - М., 2007, № 116. - С. 60-65.

25. Владимирова Т.Е. Русский дискурс в межкультурной коммуникации: Экзистенциально-онтологический подход. Изд. 3-е, перераб. и доп. - М.: ЛЕНАНД, 2018. - 320 с.

26. Владимирова Т.Е. Метафизические корни китайской традиционной социальности // Метафизика. - М.: Изд-во РУДН, том 29, № 3, 2018. - С. 187-200.

27. Владимирова Т.Е. О русской ментальности в языке, речи и научном дискурсе // Метафизика. - М.: Изд-во РУДН, том 39, № 1, 2021. - С. 4451.

28. Влияние интернета на российских подростков и юношество в контексте развития российского информационного пространства: Результаты социологического исследования / С. Цымбаленко, А. Шариков, С. Майорова-Щеглова, П. Макеев. - М., 2012. [Электронный ресурс] режим доступа: http://mic.org.ru/phocadownload/4-cimbalenko.pdf

29. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. - М.: Издательство Российского унверситета дружбы народов, 1997. - 331 с.

30. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты современной лингвокультурологии // Вестник МГЛУ: Гуманитарные науки. Выпуск 13 (724). Раздел III Проблема языка в современной социокультуре. - М., 2015. - С. 217-226.

31. Выготский Л.С. Вопросы детской психологии. - М., СПб.: СОЮЗ, 1997. - 224 с.

32. Гамкрелидзе Т.В. Р.О. Якобсон и проблемы изоморфизма между генетическим кодом и семиотическими системами // Вопросы языкознания. - М., 1988, № 3. - С. 5-9.

33. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: Лингвистика яз. существования / Б. М. Гаспаров. - М.: Новое лит. обозрение, 1996. - 351 с.

34. Гвоздев А.Н. От первых слов до первого класса: Дневник науч. наблюдений / А.Н. Гвоздев; [Вступ. ст. Е. Скобликовой]. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1981. - 323 с.

35. Гвоздев А.Н. Вопросы изучения детской речи. Изд-во «Детство-пресс». СПб, Изд-во «Творческий центр Сфера». - М., 2007. - 470 с.

36. Глухов В.П. Основы психолингвистики: учеб. пособие для студентов педвузов. - М.: ACT: Астрель, 2005. - 351 с.

37. Говорят дети. [Электронный ресурс] режим доступа: https://www.det.org.ru/

38. Гридина Т.А. Объяснительный словарь детских инноваций: монография и словарь / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2012. - 202 с.

39. Гридина Т.А. К истокам вербальной креативности: творческие эвристики детской речи // Лингвистика креатива-1: Коллективная моногр. / под общей ред. проф. Т.А. Гридиной. - 2-е изд. - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2013. - С. 5-39.

40. Грицанов А.А. История философии: Энциклопедия. - Мн.: Интерпрессервис; Книжный Дом. 2002. - 1376 с.

41. Грунина Е.О. Специфика детской языковой личности // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: материалы XII Студенческой научно-практической конференции. - М.: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2015. - С. 72-76.

42. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2-хт. Т. l. / Вступ. слово М. Шолохова; Худож. Г. Клодт. - М.: Худож.лит., 1989. -

431 с.

43. Данюшина Л.А. Детский дискурс как феномен формирующейся языковой личности. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Ростов-на-Дону, 2014. - 32 с.

44. Данюшина Л.А. Детский дискурс как лингвокогнитивный феномен: монография. - Ростов-на-Дону.: Фонд науки и образования, 2014. - 204 с.

45. Девятов А., Мартиросян М. Китайский прорыв и уроки для России / А. Девятов, М. Мартиросян. - М.: Вече, 2002. - 400 с.

46. Десяева Н.Д. Языковая личность ребенка и пути ее формирования в начальной школе / Н.Д. Десяева // Человек в информационном пространстве: сб. науч. тр. / [под общ. ред. Н.В. Аниськиной]. -Ярославль, 2014. - С. 246-251.

47. Епишкин Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. - М.: ЭТС, 2010. - 5140 с.

48. Евгеньева А.П. Словарь русского языка в 4 томах (Малый академический словарь) / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1985-1988 гг. Том 1. - 696 с.

49. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - 544 с.

50. Завьялова О.И. Некоторые вопросы лингвогеографического изучения фонетики Гуаньхуа (северных диалектов китайского языка) // Вопросы языкознания. - М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, Российская академия наук, 1982, № 3. - С. 92-103.

51. Загидуллина М.В. Подростки: чтение и Интернет в повседневной жизни // Социологические исследования. - М., 2016, № 5. - С. 115-123.

52. Исенина Е.И. Дословесный период развития речи у детей. - Саратов: Изд-во СГУ, 1986. - 164 с.

53. История и философия науки: Энциклопедический словарь. -Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. гуманит. ун-та, 2010 - 341 с.

54. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград:

Перемена, 2002. - 477 с.

55. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Едиториал. Изд. 4-е. стереотипное. УРСС, 2004. - 264 с.

56. Караулов Ю.Н., Чулкина Н.Л. Русская языковая личность: интегративный аспект в условиях межкультурных коммуникаций. Учеб. Пособие / Ю.Н. Караулов. - М.: РУДН, 2008. - 199 с.

57. Касавин И.Т. Энциклопедия эпистемологии и философии науки / Российская акад. наук, Ин-т философии РАН; [редкол.: И.Т. Касавин (гл. ред. и сост.) и др.]. - М.: Канон+, 2009. - 1247 с.

58. Кибрик А.А. Программа и список литературы к курсу «Общая теория дискурса». [Электронный ресурс] режим доступа: http://otipl.philol.msu.ru/v2012/otipl/course/41/

59. Кириченко С.В., Мельчакова Н.Н. Лингвокультурологический потенциал лексемы медведь в русской языковой картине мира // Русский язык как иностранный и методика его преподавания. - СПб: Общество преподавателей русского языка и литературы, 2019. - С. 47-51.

60. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 60-67.

61. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. - М.: ЛЕНАНД, 2016. - 456 с.

62. Козловская Г.Ю. Структура речевой деятельности: Лекции по дисциплине «Психолингвистика» / Г.Ю. Козловская. НОЧУВПО «МСГИ», - М., 2014. - 17 с.

63. Колосова А.А. Этнопсихолингвистическая детерминированность дискурса. - М.: Московский городской психолого-педагогический университет, 2010. - С. 95-102.

64. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1990. - 112 с.

65. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. -672 с.

66. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

67. Костогладова Л.П. Национально-культурная специфика вербализованных детских эмоций (на материале русской и немецкой языковых культур). Автореф. дис. ... канд. филологических наук. -Белгород, 2008. - 26 с.

68. Кошкарова Ю.А. Концепции образа медведя в русской ментальности // Теория и практика общественного развития. - Краснодар: Издательский дом ХОРС, 2010. - С. 266-270.

69. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Лекц. курс. - М.: Гнозис, 2002. - 282 с.

70. Красных В.В. Словарь и грамматика лингвокультуры: Основы психолингвокультурологии. - М.: Гнозис, 2016. - 496 с.

71. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2006. -944 с.

72. Кубрякова Е.С. Язык и знание. (На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира). -М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

73. Кузнецов С. А. Современный толковый словарь русского языка. / Гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПБ.: «Норинт», 2004. - 1536 с.

74. Лемяскина Н.А. Коммуникативное поведение младшего школьника (психолингвистическое исследование). Автореф. дисс. ... канд. филол.наук. - Воронеж, 1999. - 22 с.

75. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / Под редакцией проф. Горкина А.П. - М.: Росмэн, 2006. - 584 с.

76. Макарова Н.В., Тарасенко Е.В. Грамматические ошибки у детей с нормальным и нарушенным речевым развитием // Современные проблемы науки и образования. - 2017. - № 5. [Электронный ресурс]

режим доступа: http://science-education.ru/ru/article/view?id=26824.

77. Мальцева Н.Г. Устный дискурс русских и английских детей в возрасте 5-6 лет. Диссер. канд. филол. наук. - Саратов, 2002. - 207 с.

78. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: дис. доктора филологических наук : 10.02.19 / Инт языкознания РАН. - Москва, 2000. - 326 с.

79. Мамонтов А.С. Лингвокультурные основы обучения языку как средству межкультурной коммуникации: учебное пособие. - М.: Флинта; Наука, 2010а. - 160 с.

80. Мамонтов А.С., Морослин П.В. Зоометафоры как лингвокогнитивная составляющая процесса межкультурной коммуникации (на материале русско-турецких сопоставлений) // Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика. - М., 2016, № 1. - С.139-143.

81. Мамонтов А.С. Лингвокультурология в аспекте обучения русскому языку как средству межкультурной коммуникации // Русистика. - М.: РУДН, 2019, Vol. 17, № 2. - С.143-156.

82. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 202 с.

83. Мелетинский Е.М. Мифологический словарь / Гл. ред. Е.М. Мелетинский. - М.: Сов. энцикл., 1991. - 736 с.

84. Можейко М.А., Сергий Лепин Лит.: Философский словарь, 2003. [Электронный ресурс] режим доступа: http://www.filoslov.ru/philosophy/52764.html#.XtD0fm5uI2w

85. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок [Текст]: более 40000 образных выражений / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2003. - 783 с.

86. Моргунова Л.А. Детский дискурс: репрезентация специфики детского мышления // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. - Ростов-на-Дону, 2013. - С. 86-92.

87. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] режим

доступа: https://ruscorpora.ru/new/index.html

88. Никитина Е.Ю., Тарасенко Е.В. Вопрос о детской языковой картине мира // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Педагогика и психология. - Челябинск, 2009, № 5. -С.113-121.

89. Новая философская энциклопедия [Текст]: в 4 т. / Ин-т философии Рос. акад.наук, Нац. обществ.-науч. фонд; Науч.-ред. совет.: В.С. Степин [и др.]. - Москва: Мысль, 2000-2001. Том 1. - 721 с.

90. Огольцева Е.В. Предикативы как слова-сопроводители устойчивых сравнений русского языка // Вестник Вологодского государственного университета / Отв. ред. Н.Н. Постникова. - Вологда, 2016. № 1(1). - С 72-77.

91. Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок. 70000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Рус. яз., 1990. - 960 с.

92. Пережигина Н.В. Нормативные этапы становления детской речи и их качественные особенности // Развитие детской речи: проблемы нормы и патологии: Текст лекций по курсу детской нейропсихологии / Н.В. Пережигина. Ярослав. гос. ун-т. - Ярославль, 2004. - С.60-91.

93. Подчалимова Н.А. Лингвокультурология как одно из направлений обучения иностранным языкам // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - М.: Научно-информационный издательский центр и редакция журнала "Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук", 2016 № 1-4. - С. 60-63.

94. Постмодернизм. Энциклопедия. / Сост. и науч. ред. А.А. Грицанов, М.А. Можейко. - Минск: Интерпрессервис; Книжный Дом. 2001. - 1040 с.

95. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры / подред. В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 25-37.

96. Приходько А.Н. Таксономические параметры дискурса // Язык. Текст.

Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 7. - Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2009. - С. 22-30.

97. Прохоров Е.Ю. Действительность. Текст. Дискурс [Текст] / Е.Ю. Прохоров. - М.: Флинта; Наука, 2006. - 224 с.

98. Прядохин М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка / М. Г. Прядохин, Л. И. Прядохина. - 2-е изд. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 218 с.

99. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для студ. фил. спец. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

100. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 1. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. - 781с.

101. Рыбников Н.А. Язык ребенка. - М., СПб.: Гос. изд-во, 1926. - 84 с.

102. Сальникова О.С. Языковая картина мира ребенка 7 лет: лингвокультурологический аспект // Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта: материалы докладов IV Международной научной конференции / Под ред. Г.Н. Чиршевой. - Череповец: Изд-во Череповецкого государственного университета, 2015. - С. 113-115.

103. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности. Психо-и социолингвистические аспекты. - Саратов, 1999. -180 с.

104. Седов К.Ф. Становление структуры устного дискурса как выражение эволюции языковой личности: диссертация доктора филологических наук: 10.02.01. - Саратов, 1999. - 436 с.

105. Седов К.Ф. Онтопсихолингвистика: становление коммуникативной компетенции человека. - М.: Лабиринт, 2008. - 320 с.

106. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты

прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. - М.: Academia, 2000. - 128 с.

107. Соловейчик М.С. Русский язык и начальных классах: Теория и практика обучения: учеб. пособие длястудентов пед. учеб. заведений по спец. «Педагогика и методика нач. обучения» / М.С. Соловейчик, П.С. Жедек, Н.Н. Светловская и др.; под ред. М.С. Соловейчик. - 3-е изд. -М.: Издательский центр «Академия», 1997. - 302 с.

108. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Редакция Ш. Балли и А. Сеше; Пер. с франц. А. Сухотина. Де Мауро Т. Биографические и критические заметки о Ф. де Соссюре; Примечания / Пер. с франц. С.В. Чистяковой. Под общ. рея. М.Э. Рут. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. - 432 с.

109. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. - М.: РГГУ, 1995. - С. 35-73.

110. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

111. Степин В.С. Философская антропология и философия науки. - М.: Высшая школа, 1992. - 192 с.

112. Суворова С.Л. Феноменология исследования понятий «дискурс» и «педагогический дискурс» // Вестник ЮурГУ. Серия: Образование, Педагогические науки. - Челябинск, 2012, № 4. - С. 84-87.

113. Тайны русского языка - Екатеринбург, 2014-2018 [Электронный ресурс] режим доступа: http://tayny-yazyka.ru/

114. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

115. Токарев Г.В. Лингвокультурология: Учебное пособие / Г.В. Токарев. - Тула: Издательство ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2009. - 135 с.

116. Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений. Том 8. Педагогические

статьи 1860-1863. - М.: Художественная литература, 1936. - 664 с.

117. Ушинский К.Д. Родноеслово: Кн. для детей и родителей / К. Д. Ушинский. -Новосибирск: Мангазея: Дет. лит. Сиб. отд-ние, 1999. - 447 с.

118. Ушинский К.Д. Собр. соч. Т. 7. Руководство к преподаванию по «Родномуслову» / К.Д. Ушинский. - М.: Просвещение, 2008. - 243 с.

119. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: около 13000 фразеологических единиц / А.И. Федоров. - 3-е изд., испр. - М.: АСТ: Астрель, 2008. - 878 с.

120. Федосова О.Ю. Особенности нарушения звукопроизношения у детей с легкой степенью дизартрии // Логопед в детском саду, № 1 (1). -М., 2004. - С. 4-12.

121. Филослов.ру [Электронный ресурс] режим доступа: http://www.filoslov.ru/

122. Финам.ру [Электронный ресурс] режим доступа: https://www.finam.ru/dictionary/

123. Фуко М. Воля к истине : По ту сторону знания, власти и сексуальности: [Сборник] / Мишель Фуко; [Сост., пер. с фр., коммент. и послесл., с. 396-443, С. Табачниковой]. - М.: Магистериум: Изд. дом "Касталь", 1996. - 446 с.

124. Цейтлин С.Н. Язык и ребенок: Лингвистика детской речи: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Гуманит. изд. центр

ВЛАДОС, 2000. - 240 с.

125. Цейтлин С.Н. Детские речевые инновации: опыт анализа // Исследования по языкознанию: К 70-летию члена-корреспондента РАН А.В. Бондарко. - СПб., 2001. - С. 329-336.

126. Цейтлин С.Н. Направления и аспекты изучения детской речи // Детская речь как предмет лингвистического исследования. - СПб., 2004. - С. 275-279.

127. Цейтлин С.Н. Словарь детских словообразовательных инноваций.

2-е изд. - СПб: Златоуст, 2006. - 202 с.

128. Цейтлин С.Н. Очерки по словообразованию и формообразованию в детской речи. - М.: Знак, 2009. - 592 с.

129. Чеснокова Л.Д. Связи слов в современном русском языке: Пособие для учителей / Л.Д. Чеснокова. - М.: Просвещение, 1980. - 110 с.

130. Чжоу Ян. Стереотипные представления о человеке, вербализованные устойчивыми сравнениями с компонентами «баран», «овца», «козел» и «коза», в русском и китайском языках [Электр. ресурс] // Ученые записки Новгородского государственного университета. 2020. № 6(31). URL: https://www.novsu.ru/univer/press/eNotes1/i.1086055/?id=1654956

131. Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка: Материалы для лексической разработки заимствованных слов в рус. лит. речи: С портр. и краткой биогр. А.Н. Чудинова / Сост. под ред. А.Н. Чудинова. 3-е изд. - СПб: В.И. Губинский, 1910. - 676 с.

132. Шаклеин В.М. Лингвокультурология: традиции и инновации: монография / В.М. Шаклеин. - М.: Флинта, 2012. - 301с.

133. Шаклеин В.М., Микова С.С. Лингвокультурное содержание языка: монография. - М: РУДН, 2015. - 176 с.

134. Шорохова О.А. Критерии развития языковой личности дошкольника. 2006. [Электронный ресурс] режим доступа: http://www.emissia.org/ offline/2006/1079.htm.

135. Штейнер Е.С. О личности, преимущественно в Японии и Китае, хотя, строго говоря, в Японии и Китае личности не было // «Одиссей». Человек в истории. - М.: Наука, 1990. - С. 38-47.

136. Янчук В.А. Интегративно-эклектический подход к анализу психологической феноменологии. Словарь-справочник. - Минск, 2009. -46 с.

137. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь //

Научн.-ред. совет изд-ва «Сов. энцикл.», Ин-т языкознания АН СССР / Гл.ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 682 с.

138. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language, CUP, 1995. - 491p.

139. Hall E. Beyond culture. - New York: Anchor press, 1976. - 611 р.

140. Harris Z.S. Discourse analysis // Language, 1952. - Vol. 28. - P. 1-30.

141. Grunina E., Shaklein V. Language Identity Of A Preschooler In The Aspect Of Modern Media Environment // The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences (EpSBS): SCTCMG 2019 - Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism. 2019. - P. 1205-1212.

142. Teun Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1998. - 365 p.

143. 360Ш4 Энциклопедия 360 [Электронный ресурс] режим доступа: https://baike.so.com/

144. Корпус современного китайского языка BCC [Электронный ресурс] режим доступа: http://bcc.blcu.edu.cn/zh/cid/2

145. -mm —

^J[J|. 2021. - С. 51-52.

146. ww. ^»w

Ж^Ш. ^20^10% 2006. - С. 114-118.

147. Ш^, ШХ^Ш^^тШ^ [J]. , 2007(08). - С. 44-46.

148. Дао дэ цзин (Лао-цзы). [Электронный ресурс] режим доступа: https://www.daodejing.org/

149. Фуцзянь жибао (газета, Фуцзянь) [Электронный ресурс] режим доступа: https://fjrb.fjdaily.com/pc/col/202103/11/node_01.html

150. ^^^ Комментарий к «Чуньцю» [Электронный ресурс] режим

доступа: https://so.gushiwen.org/ guwen/book_143.aspx

151. ^ioAS^Ä- Большой словарь китайского языка [Электронный ресурс] режим доступа: http://www.hydcd.com/

152. 2020. -62 с.

153. rnrn^m мт^ыхшмт^тшл ,

2020(15). - С. 162-163.

154. пш, ш.т. mi

2015, 35(04). - С. 13-16.

155. #м. 2020. - 97 с.

156. ЦЩ Лунь Юй (Беседы и суждения). Конфуция [Электронный ресурс] режим доступа: https://www.confucius.org/lunyu/rd0106.htm

157. ^МФ. Троецарствие. AA^MÄÄ^. [Электронный ресурс] режим доступа: https://so.gushiwen.org/guwen/bookv_9980.aspx

158. ШХШ. ^г^ЬШЩМ]. iÄ: iÄ^f 2014. -436 с.

159. шшш. шшшмшт&мштшшщ. тттт, 44(5) ,

2017. - С.56-60.

160. эд^ шшт. пют^гттшш^шштжшщш

^[J]. Ш12Ш, 2015. - С. 22-23.

161. АЙ0Ш Жэньминь жибао (официальное печатное издание ЦК КПК) [Электронный ресурс] режим доступа: http://paper.people.com.cn/rmrb/html/2021-03/11/nbs.D110000renmrb_01.htm

162. Шовэньцзецзы (Происхождение китайских иероглифов) [Электронный ресурс] режим доступа: http:/ /shuowen.chaziwang.com/shuowen-4019.html

163. ^^.ШШЬй^ЗШ^ШЯт. ШШэ^, 2006(01). -С. 1-16.

164. ШШ. 2018. -114 с.

165. Л^. 2021(01). - С. 162-163.

166. ШХ^Э^^Ж--2009. - С.

165-166.

167.

%Р]. 2012. - 31 с.

168. Х^, Х^Ж. ШЖЯХА^Ш0±

2005(01). - С. 77-80.

169. ^ХШ Вэньхуэйбао [Электронный ресурс] режим доступа: http://www.whb.cn/index.html

170. ^^Ш. Путешествие на Запад. ВД. [Электронный ресурс] режим доступа: https://www.shicimingju.com/book/xiyouji.html

171. {йМвВШ Информация таймс [Электронный ресурс] режим доступа: http://www.xxsb.com/

172. шя. [Л]. шш 2015(06). - С. 54-63.

173. Ш.

Ж^Ш, 2012(06). - С. 118-119.

174. Я^тШЙ^ЩШ^ФШ^Ж^ЩШЗД. 2011(01). - С. 103-104.

175. ШХг^ЬЩ^(Х^)[М]. ХШ: 2004.

176. ШХ. ШХ Чжуан-цзы. й^ЩФШ. [Электронный ресурс] режим доступа: https://www.gushiwen.org/guwen/zhuangzi.aspx

СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

1. График 1. Употребление названий профессий с разными окончаниями. С. 115.

2. График 2. Значение иероглифа в названии пирамиды. С. 138.

3. График 3. Категорийная принадлежность пингвина. С. 140.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение 1

Список отдельных китайских иероглифов, использованных в тексте __диссертации_

№ Отдельные китайские иероглифы, использованные в диссертации

1 Ш бо

2 Ш цзан

3 Шцзан

4 Щ цуй

5 Ш на

6 ^ нюй

7 Ш дань

8 ^ шуа

9 Ш хуа

10 Ш гуай

11 гуань

12 ^ чуан

13 Ш лю - успешность

14 Ж фа - богатство

15 Ж фа - волосы

16 Ш фа - закон

17 Ш цзя

18 ^ ши

19 ЙЙ дэ - окончание прилагательных

20 Ж ю -друг

21 Ж син - звезда

22 Ш ин - кино

23 пГА ^ гэ - вокальное искусство

24 Ш цю - мяч

25 П коу - рот

26 Щ цзуй - рот

27 Ш/Ш/^ та - личное местоимение

28 ХХ цзи - петух/курица

29 ШШ сюн - медведь/медвежий

30 ^ бэнь - неуклюжий/глупый

31 Ш лань - ленивый

32 ^ ян - баран/овца/ягненок/козел/коза/козленок

33 Ш лан - волк

34 ^ сян - счастье

35 Щ мэй - красота

36 А да - большой

37 ^ лянь - лицо

38 ^ цзинь - золото/золотой

39 ^ ци - горячо желать

40 ^ э - гусь

41 М юй - рыба

42 ЭД ю

43 ^ гуань - труба

44 Ш цзань - лайк

45 Ш цай - дизлайк

46 ^ ю - иметь

Приложение 2

Список китайских словосочетаний, использованных в тексте

диссертации

№ Китайские словосочетания, использованные в диссертации (*обозначает речевую инновацию детей)

1 да ду пи

2 яо сы - к смерти

3 ^^^ Чжу чжи цы - название стихотворения

4 ву цин

5 ^00 ю цин

6 ву цин

7 ^^ ю цин

8 Щ^гд сехоуюй - недоговорка

9 гао синь - высокое письмо

10 гао син - веселость

11 ^ ЬЖ пу тун - звукоподражание падению

12 бу дун - непонятно

13 ШМ чжао цзюй - светит дяде

14 Ш10 чжао цзюй - по заведенному обычаю

15 ША мэй цзы - девушка

16 Ш^Й мэй чжи

17 ШШ мэй цза

18 МШ вэнь жоу - ласковый

19 МЙЙ вэнь ю

20 ШШ ни хао - привет

21 ЩШ лэй хоу

22 ^Л хуай жэнь - плохой человек

23 хуай инь

24 - «Синьхуа словарь интернет-языка»

25 ФМША я ли шань да - Александр

26 НАША я ли шань да - под высоким давлением

27 ^ЙМ^Ь кэ цзи фу ли - обуздать себя и вернуться к этикету-культурности

28 кэ цзи - быть требовательным и строгим к себе

29 ^В^^ кэ цзи фэн гун - обуздать себя и отвергать личные интересы ради общей пользы

30 ^В'Й^Т кэ цзи шэнь син - обуздать себя и сторожным в поступках

31 ^^^В син шэнь кэ цзи - переосмыслить свои дела и обуздать себя

32 хуэй хуа - рисование

33 ^ШЖ хуэй хуа цзя - художник

34 ШШ дяо су - скульптура

35 ШШЖ дяо су цзя - скульптор

36 ШШ ву дао - танец

37 ШШЖ ву дао цзя - танцовщик/танцовщица

38 ШШ шэ ин - фотографирование

39 ШШШ шэ ин ши - фотограф

40 ^^ хуа чжуан - макияж

41 хуа чжуан ши - визажист

42 ХММ гун чэн - инженерная работа

43 ХММШ гун чэн ши - инженер

44 ЭД^Ш тяо инь ши - звукотехник

45 ■МШШ тяо цзю ши - бармен

46 ШШ аньмо ши - массажист

47 ВДЖ шу пин цзя - рецензент

48 МШЖ янь шо цзя - оратор

49 ШтЖ люй син цзя - путешественник

50 ^^ люй ю - попутчик

51 люй ю

52 фэй дянь син син фэй янь - атипичная пневмония

53 фэй дянь - атипичная пневмония

54 ^ЁЛМЙ. фэй дянь син син - нетипичный

55 фэй янь - пневмония

56 ШЛ н ШМ ин син - кинозвезда

57 ^Ж гэ син - звезда вокального искусства

58 ^М цю син - звезда футбола или баскетбола

59 да лэй чжэнь юй - гремят гром и дождь

60 да лэй - гремит

61 Ш1ЗД лэй чжэнь юй - гроза с дождем

62 да гун цзяо чэ - вызвать автобус

63 ^Т^ да чэ - вызвать такси

64 ^^^ гун цзяо чэ - автобус

65 ^П^^ синь коу бу и - неискренний

66 цзуй тянь - сладкоречивый

67 ШШ^^ цзу го муцинь - Родина-мать

68 чунь гу нян - девушка-весна

69 да ди му цинь - земля-мать

70 АИ^^ тай ян гун гун - дед-солце

71 АЛ^^ тянь жэнь хэ и - единство природы и человека

72 ^ЙХХ® сяо ду цзы чан - мелочность

73 Ш Ф сюн ши - рынок, характеризующийся тенденцией падения цен

74 Ш1ЖА сюн хай цзы - шалуна

75 хэнь сюн - не смелый/не успешный

76 цзи сян - счастье

77 А^ цзи ян (см. А#)

78 ^^^П ян ло ху коу - баран попал тигру в пасть

79 ^^^^ ху дан ян цюнь - тигр вломился в баранье стадо

80 ян гао гуй жу - ягненок опускается на колени, чтобы сосать молоко матери

81 гао ян чжи и - нравственность ягненка

82 гао ян су сы - использование меха ягненка для шитья одежды, простого шелка в качестве украшения

83 ^^^^ лан ян тун цы - вместе кормят волка и барана

84 Ж^^^ЙЙШ: пи чжэ ян пи дэ ян - волк в овечьей шкуре

85 ^ЙЙ^Л лун дэ чуань жэнь - потомками дракона и страну

86 ^ЙЙЙ^ лун дэ гу сян - родиной дракона

87 ^^ЙА фэй лун цзай тянь - в небе летящий дракон

88 ЛФ^^ жэнь чжун чжи лун - дракон среди людей

89 ЙЯ^П юй юе лун мэнь - карп перепрыгнул ворота дракона

90 МА^^ ван цзы чэн лун - надеяться, что сын станет драконом

91 ^{ШЙАФШ во мэнь дэ да чжун го - наша большая страна -Китай

92 АШ^Ь:^ да го вай цзяо - дипломатия крупной державы

93 Й^АШ тоу цзы да го - большая страна инвестиций

94 ^МАШ мао и да го - торговая держава

95 ЖМФАШ фа чжань чжун да го - большая развивающая страна

96 ШШЙЙШ^ цзу го дэ хуа до - цветами страны

97 ^Л^ЙЙАИ чу шэн дэ тай ян - восходящим солцем

98 ^^^^ чжан ю ю сюй - соблюдать субординацию в отношениях между поколениями

99 кун жун жан ли - быть уступчивым, быть

почтительным к старшим (по притче о Кун Жуне, который, будучи ребенком, всегда брал себе самую маленькую грушу, уступая братьям крупные)

100 ЕКЖ^М во бин цю ли - лежать на льду, чтобы поймать рыбу (из повествования о том, как некий Ван Сян растопил телом лед, чтобы поймать рыбу для больной матери

101 ^^Х^ фу цы цзы сяо - у любящих родителей почтительные дети

102 ^Х^^ сы шэн ю мин - жизнь и смерть заранее предначертаны

103 Ж® ся бо - сеять летом

104 ^^ цю шоу - осенняя жатва

105 нань нянь дэ цзин - скелет в шкафу

106 синь ли ю гуй - скелет в шкафу

107 дю лянь - потерять лицо

108 ^^ мэй лянь - стыдно, совестно

109 ХФ$Е;^ чжэн чжун ба синь - попасть в яблочко

110 АА^ЭД хо шан цзяо ю - подлить масла в огонь

111 Ж^^ лэй чэн гоу - устать как собака

112 ^^^ цзинь цзы та - пирамиды

113 ^^ ци э - пингвин

114 ин хуа - сакура

115 ШМ э юй - крокодил

116 ШШ цзян цзы

117 Й^Х чжэ ян цзы

118 ^ЗДТ бай бай лэ - пока

119 во ай ни - я тебя люблю

120 ^Х^й и шэн и ши - всю жизнь

121 ^^ ди ди - младший брат

122 ЭД^ ю гуань - YouTube

123 дянь цзань - поставить лайк

124 фань ай чжун - любить всех людей

125 куань и дай жэнь - быть снисходительным к другим

126 В^Ш чи фань - кушать

127 ^^ шу чун - человек, любящий (читать) книги

128 Н^ ван чун - человек, увлеченный Интернетом

129 Н^ ван лянь - интернет-любовь

130 Н^ ван ю -друг в Интернете

Приложение 3

Список китайских предложений, использованных в тексте

диссертации

№ Китайские предложения, использованные в диссертации (*обозначает речевую инновацию детей)

1 на востоке восходит солнца, на западе идет дождь, не скажут этот день солнечный или несолнечный

2 - М^ почтовый ящик висит под самолетом - веселость

3 лягушка прыгнула в колодецпу - непонятно

4 ^Ш^А монах под зонтом - не быть обремененным законами и моралью

5 ^Ь^^Т^Т^ - Ш10 племянник несет фонарь - по заведенному обычаю

6 магистры называются «царем Александра»

7 дао (всеобщий закон движения и изменения мира) рождает Единое (хаос), Единое рождает двух (небо и землю), два рождает три (триаду), от трех рождаются все существа

8 АЖ^Т* волосы упали

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.