Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты : на материале русского, английского, французского и греческого языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Ундрицова, Мария Владимировна

  • Ундрицова, Мария Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 292
Ундрицова, Мария Владимировна. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты : на материале русского, английского, французского и греческого языков: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2015. 292 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ундрицова, Мария Владимировна

Оглавление

Введение

Глава 1. Междисциплинарные аспекты глюттонического дискурса

1.1 Особенности формирования гастрономической картины мира

1.2 Концепты «пища», «food», «la nourriture», «rj xpocpt)» как объекты гастрономической картины мира

1.3 Гастрономические фреймы как когнитивная основа глюттонической коммуникации. Репрезентация фрейма «чаепитие» в русской, английской и японской лингвокультурах

1.4 Определение понятия «дискурс» в эволюционном и актуальном аспектах

1.5 Конститутивные и когнитивно-прагматические признаки глюттонического дискурса

1.6 Выводы к первой главе

Глава 2. Структурно-стилистические и лексико-семантические особенности текстов глюттонического дискура и моделирование переводческих процедур

2.1 Лингво-функциональные характеристики текста кулинарных книг

2.2 Общие структурные параметры текста меню

2.3 Художественное произведение в дискурсивно-глюттоническом освещении

2.3.1 Особенности воплощения гастрономического дискурса в художественной картине мира

2.3.2 Способы построения гастрономического дискурса в художественном произведении

2.4 Модели перевода глюттонических текстов

2.5 Типология трансформационных операций

2.6 Выводы по второй главе

Глава 3. Особенности перевода текстов гастрономического дискурса

3.1 Перевод рецептов

3.1.1 Перевод трофонимов в кулинарном рецепте

3.2 Способы перевода меню

3.3 Особенности перевода гастрономических фрагментов в художественном

произведении

3.3.1 Особенности передачи трофонимов в художественном тексте

3.3.1.1 Способы перевода наименований блюд

3.3.1.2 Перевод гастрономической лексики

3.4 Выводы по третьей главе

Заключение

Список используемой литературы

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты : на материале русского, английского, французского и греческого языков»

Введение

Данное диссертационное исследование

посвящено лингвокультурологическим, когнитивно-прагматическим аспектам глюттонического дискурса и проблемам перевода гастрономических текстов с иностранного языка на русский и с русского на иностранный.

На сегодняшний день глюттонический дискурс является одним из наиболее распространенных в социальной коммуникации. Культура питания как важнейший компонент менталыюсти народов мира является неотъемлемой частью повседневной жизни человека. Объектами данного вида дискурса являются тексты различной спецификации и жанров, которые представляют обширное поле для исследований. Несмотря на большой интерес к данной проблематике, ее изучению посвящено немного работ. Как известно, ситуация потребления пищи национально обусловлена, отражает этнические, культурные, социально-религиозные особенности народов. Различия в сложившихся гастрономических нормах порождают проблемы для межкультурной коммуникации и перевода.

В диссертации исследуются следующие вопросы:

1. структурно-стилистические, лексико-семантические особенности текстов, входящих в состав глюттонического дискурса;

2. конститутивные признаки глюттонического дискурса;

3. характерологические свойства этого вида дискурса в зависимости от национальной принадлежности.

Особое внимание уделяется текстам рецептов, меню и гастрономическим фрагментам в художественной литературе.

Существенную трудность представляют переводы текстовых структур глюттонического дискурса на иностранные языки. Путем сравнения текстов оригинала и перевода выявляется комплекс проблем, с которыми может сталкиваться переводчик, анализируются переводческие решения, а также приемы и трансформации, к которым прибегают переводчики для получения перлокутивного эффекта, представляются территориально и культурно

сформировавшиеся переводческие традиции, а также отражается авторский опыт переводческой критики подобных текстов.

Объектом исследования является глюттоническая картина мира и ее реализация в виде глюттонического дискурса в лингвокультурологическом и когнитивно-прагматическом измерении в русско-, англо-, франко- и грекоязычном пространствах.

Предметом исследования являются характерологические особенности системно-структурной, функционально-стилистической организации текстов глюттонического дискурса - меню, кулинарных книг и нарративных фрагментов художественных произведений, их номинативные аспекты, модели и трансформации, применяемые при переводе данных видов текстов в указанных парах рабочих языков.

Глюттонический дискурс, занимая важное место в социальной сфере, является основополагающим средством межнационального общения. Данный вид дискурса представлен обширным массивом текстов глюттонической направленности. Частотное обращение к гастрономическим текстам, недостаточное освещение соответствующей проблематики, а также потребность в выборе адекватных моделей перевода текстов данного вида дискурса предопределяют актуальность исследования.

Цель работы - детерминирование лингвосемиотических знаков гастрономического дискурса, когнитивно-прагматическое и сопоставительное исследование, а также выявление особенностей воплощения данного вида дискурса на языке перевода.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) рассмотреть особенности формирования глюттонической картины мира;

2) проанализировать роль ключевого концепта глюттонии - «пища», «food», «la nourriture», «i] тдофу» в процессе дискурсивного развертывания внутри русскоязычного, англоязычного, франкоязычного и грекоязычного лингвосемиотических пространств глюттонии;

3) рассмотреть основополагающие характеристики гастрономических фреймов;

4) исследовать понятие дискурс, рассмотреть исследования, проводимые в области дискурсологии; выделить и проанализировать основные дискурсивные характеристики гастрономического дискурса (место, время, цель, ценности, участников, хронотоп и т.п.); описать группу текстов, входящих в состав гастрономического дискурса;

5) охарактеризовать исследуемые тексты на стилистическом, лексико-морфологическом уровнях;

6) верифицировать существующие модели перевода, применимые к анализу гастрономических текстов; проанализировать типологию трансформационных операций;

7) определить группу основополагающих переводческих проблем; проанализировать способы перевода, используемые для перевода текстов, входящих в состав гастрономического дискурса; дать критическую оценку осуществленному переводу.

Теоретико-методологической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории дискурса [Н.Д. Арутюнова, Р. Барт, Т. ван Дейк, В.З. Демьянков, А. Греймас, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, H.H. Миронова, Э.Н. Мишкуров, Т.Н. Николаева, В.В. Петров, П. Серио, Е.В. Сидоров, Ф. де Соссюр, Ю.С. Степанов, М. Фуко и др.], лингвокультурологии [Р. Барт, Ф. Бродель, П. Бурдье, М. Дуглас, К. Леви-Стросс, М. Фуко и др.], теории гастрономического дискурса [П.П. Буркова, Н.П. Головницкая, А.Ю. Земскова, Л.Р. Ермакова, A.B. Олянич, Е.А. Чередникова] и теории перевода [И.С. Алексеева, Н.К. Гарбовский, М.Н. Есакова, В.Н. Комиссаров, О.И. Костикова, ЕЛО. Куницына, Э.Н. Мишкуров, Л.Л. Нелюбин, К. Райе, Я.О. Рецкер, X. Фермеер, Г.Т. Хухуни, А. Швейцер, Р. Якобсон и др.].

Материалом послужили тексты меню, рецептов, художественной литературы и другие тексты, относящиеся к гастрономической тематике, на

русском языке, а также их переводы на английский, французский и греческий языки.

Научная новизна заключается в том, что впервые были исследованы лингвокультурологические, когнитивно-прагматические особенности реализации глюттонического дискурса на обширном материале представленных языков, изучена значительная область семантики гастрономических текстов различных видов с позиций переводческого анализа в парах языков английский - русский, греческий - русский, французский - русский.

Теоретическая значимость диссертации определяется введением в научный оборот мало исследованного в междисциплинарном отношении полилингвистического глюттонического дискурса как одного из разновидностей культурного кода, выявлением особенностей методик манипулятивного воздействия трофонимов на реципиента, апробацией теории языковых игр для исследования особенностей глюттонической коммуникации, оптимизацией выбора моделей перевода и переводческих трансформаций для теории и практики перевода текстов специфической направленности.

Практическое значение диссертации заключается в том, что ее материал может быть использован в курсах «Общего языкознания», «Контрастивнон лингвистики», «Сравнительной культурологии», «Общей теории и методологии перевода», «Частной теории перевода русского и английского языков», «Частной теории перевода русского и французского языков», «Частной теории перевода русского и греческого языков», в практических курсах перевода и в переводческой практике.

В работе применяются следующие методы исследования: системно-структурный, сопоставительный, лингвокультурологический, когнитивно-прагматический, функционально-стилистический, дискурсивный, фреймовый и другие.

Достоверность результатов исследования обеспечивается репрезентативной выборкой анализируемого материала. Общий объем исследуемых одноязычных английских, греческих, русских и французских меню и двуязычных меню с

переводом на русский язык составил 58 единиц, содержащих 5300 наименований блюд. Объем использованного массива художественных текстов составил 3500 страниц. Количество проанализированных с точки зрения перевода фрагментов в художественном произведении - 200 страниц. Также было изучено 80 кулинарных книг. Переводческому анализу подверглись 670 страниц.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в публикациях и докладах на международных научных конференциях молодых ученых «Ломоносов - 2012», «Ломоносов - 2013», «Ломоносов - 2014», III и IV международной научно-практической конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» (2012, 2014), на международной конференции «Наука о переводе сегодня» (2013), на I и II международном научно-практическом форуме «Языки, культура и перевод» (2013, 2014), на международной научной конференции «Перевод как средство взаимодействия культур» (2014).

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Положения диссертации иллюстрируются таблицами и схемами.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Глюттонический дискурс, относясь к полижанровому типу дискурса, требует междисциплинарного подхода к исследованию на социальном, лингвокультурном, функционально-стилистическом, когнитивно-прагматическом уровнях, что предполагает особый переводческий анализ, выбор адекватных моделей его описания и их практическое применение при переводе речевых высказываний соответствующих текстотипов.

2. Глюттонический дискурс представляет особый вид социального дискурса, целью которого является достижение оптимальной коммуникации в гастрономической сфере, где учитываются участники, условия, способы общения, среда, в которой осуществляется коммуникация, место и время коммуникации, цели и мотивы, а также жанр и стиль речи. Глюттонический дискурс отражает существенные аспекты культурной, языковой, религиозно-этнической и идеологической картин мира. Он выступает как базовый элемент в бытовом

общении, поскольку концепт «кухня» в значительной степени выражает взгляды, мировосприятие и мировоззрение народа.

3. Важнейшими текстовыми структурами являются рецепты, ме/ио, а также гастрономические фрагменты художественных текстов, как наиболее репрезентативные разновидности глюттонического дискурса.

Особенности структуры текста рецепта, обусловленные необходимостью реализации прескриптивной функции и тематическим единством, заключаются в отборе тематически обусловленной лексики языка национальной кухни и характеризуется специфической синтаксической организацией.

Текст меню, выполняющий, прежде всего, информативную функцию, но также и функцию воздействия на клиента, характеризуется особым построением текста, лексико-семантической насыщенностью, лаконичностью формы изложения. Его особенностью является настрой на прагматическую экспрессию, достигаемую при помощи «языковых игр».

Гастрономические фрагменты в художественных произведениях являются воплощением литературной традиции, представляемой автором страны, наделяются авторской семантикой, воплощающейся в оригинальных художественных образах. Гастрономические тексты характеризуются обильным использованием реалий, предполагающих особые переводческие решения для заполнения лексических лакун в процессе перевода.

4. Структурные и содержательные особенности глюттонического дискурса предопределяют выбор адекватных стратегий перевода, построенных на основе различных теоретических моделей, таких как людическая модель, «скопос» теория, герменевтическая модель, а также теория уровней эквивалентности, ситуативно-денотативная модель и другие, позволяющие выявить совокупность переводческих проблем и показать пути их решения.

Достижение адекватности при переводе глюттонических текстов требует применение определенного арсенала переводческих трансформаций. Анализ трансформационных операций позволяет описать переводческие стратегии, направленные на преобразования смыслов, совершаемые при помощи этих

операций. Наиболее часто применяемыми видами трансформаций при переводе глюттонических текстов являются транскрипция / транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, адаптация.

5. Исследование социально-религиозных, культурных и других норм и обычаев питания этносов различных стран, структурных и когнитивно-функциональных особенностей глюттонических текстов предопределяет выбор адекватных переводческих решений для установления контентно-смысловых, образно-символических соответствий между ИТ и ПТ. Перевод текстов глюттонического дискурса требует специфической лингвокультурологической, когнитивно-прагматической компетенции, специальных знаний в гастрономической сфере.

Глава 1. Междисциплинарные аспекты глюттонического дискурса 1.1 Особенности формирования гастрономической картины мира

Внимание исследователей в области лингвистики, философии, социологии, культорологии и других отраслей знания с давних пор было привлечено поиском особых черт, выражающих мировидение определенного этноса. С этой целью в научный обиход был введен термин «картина мира», отражающий свойственное народу или отдельному индивиду представление о структуре мира и окружающей д е й ствите л ы юст11.

Картина мира - это «изображение мира», где мир является и космосом, и историей, и даже природой [Хайдеггер, 1993, 45]. Это «совокупность знаний и мнений субъекта относительно реальной или мыслимой действительности» [НСМТП 2009, 362].

Выделяется множество картин мира: реальная, философская, научная и т.д. Для нашего исследования интерес представляют культурная, языковая, а также глюттоническая (гастрономическая) картины мира. Последняя формируется под влиянием культурной картины мира и находит свое воплощение в языке. Под культурной картиной мира обычно понимается система представлений, знаний об устройстве мира, которой обладает определенная социальная общность [БТСК, 2003, Эл.ресурс]. Существует тесная связь между языком и культурой, языковой и культурной картинами мира.

Каждое явление культуры находит свое непосредственное воплощение в языке. «Язык - это зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир <...>, но и общественное самосознание народа, его менталитет» [Тер-Минасова 2008, 14]. Язык не существует вне культуры. «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают» [Сепир 1993, 171-172].

Введя понятие языковой картины мира, В. фон Гумбольдт сосредоточил свое внимание на национальном содержании языка и мышления, отметив, что «различные языки являются <...> различными мировидениями» [Гумбольдт 1985, 370]. Каждый язык отражает способ организации мира, где выражаемые значения

складываются в коллективную систему взглядов, которая разделяется носителями языка [Апресян 1995,350-351].

Языковая картина мира отражает реальность при помощи культурной картины мира. Однако нельзя сказать, что языковая картина мира поглощена культурной. «Национальная культурная картина мира <...> богаче и глубже, чем соответствующая языковая. Однако язык вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение» [Тер-Минасова, 2008, 48].

При отсутствии явления действительности в культуре, языком заимствуются выражения и понятия, свойственные другому языку. Например, в русскоязычной среде нет таких греческих продуктов питания, как «фета» и «дзадзики», тогда как в грекоязычном мире нет такого блюда, как «борщ». В таком случае названия воспроизводятся при помощи заимствованных слов иноязычной культуры.

В настоящей работе исследуется глюттоническая (гастрономическая) картина мира, которая представляет собой в широком социально-философском, лингвокультурологическом, когнитивно-прагматическом аспекте

многоуровневый конструкт, отражающий взгляды различных этносов. Глюттоническую картину мира можно отнести к составляющей культурной картины мира. При этом прослеживается особая связь с языковой картиной мира. В нашем исследовании мы особо уделяем внимание культурным различиям, которые воздействуют на гастрономическую номинацию.

Под «гастрономической картиной мира» подразумевается «концептуальная модель гастрономических пристрастий», которая оказывает влияние на наименование продуктов питания [Ермакова 2009, 30]. Гастрономическая картина мира выражает специфику человеческого бытия, отношения человека к пище, его взаимодействия с продуктамй питания. Гастрономическая номинация, используя существующий в языке арсенал средств, считается «выразителем духа народа». Гастрономическая картина мира тесно связана с языковой картиной мира, с образом сознания, которое отражается средствами языка, а также является

моделью знания о концептуальной системе представлений, репрезентируемых языком [Манакин 2004, 200].

Гастрономическая картина мира находит свое воплощение в гастрономическом номинативном фонде, в метафорах, в соответствующих фразеологических единицах. Она формируется под воздействием следующих факторов:

1) мифологические представления о пище;

2) религиозные предпосылки, формирующие воззрения о мире питания, накладывающие разрешения и запреты;

3) географические данные, предопределившие выбор еды и сделавшие отдельные виды продуктов питания доступными;

4) влияние климата и территориального расположения.

Гастрономические предпочтения формировались на протяжении многих

веков. Достаточно лишь взглянуть на то, чем питается человек, чтобы определить, откуда он, каких верований придерживается и какой образ жизни ведет. На протяжении столетий религией был построен особый поход к правильному питанию, который мог бы поддерживать человеческую жизнь, посвятить его тело и дух Богу.

По мнению Леви-Стросса, пища отражает собой ментальный код языка, который помогает человеку формировать основные представления о реальности. Правила питания «приготовленной» и «сырой» еды в некоторых культурах продиктованы священными историями (мифами) и запретами (табу). Эти правила отражают основные различия в культуре [Леви-Стросс 2006, 190].

Мэри Дуглас, рассматривая виды запрещенной пищи, показала, каким образом еда связана с идеями о святости, обеспечивающими самобытность и порядок. Она утверждала, что древнееврейские законы питания контролировали самосознание [Douglas 1971, 61-81].

Разные верования придерживаются своего набора пищевых традиций. Обычно религиозные запреты на языковом уровне выражаются в использовании устойчивого терминологического аппарата в тексте священных книг, в

сопровождении ритуалов, связанных с пищей, молитвами (обращение к Господу перед едой, произнесение молитвы перед убиением животного и т.д.)

Отражение христианских догматов можно найти в Библии: «Вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; - вам сие будет в пищу» [Быт. 1, 29].

В тексте Корана этому посвящена глава (пятая) - «Пища». Для разрешенной (халялыюй) или запрещенной (харамной) пищи существует специальный терминологический аппарат. Некоторые продукты запретны сами по себе (свинина, алкогольные напитки, мертвечина и т.д.). Ведущий правильный образ жизни попадет в Рай и будет пить из источников и наслаждаться «фруктовыми плодами любого вида из тех, что они выберут, и мясо птиц из тех, что они пожелают» [Коран, сура 56, 18-21].

Иудаизм близок к исламу в отношении пищи. Своими правилами халяль он напоминает систему ритуальных правил кашрут. В противоположность кошерной пище («подходящей, годной»), существует трефная - недозволенная. Для того, чтобы мясо стало съедобным, животное должно быть убито согласно ритуалу «шхита» специальным ножом - «халафом». Сам же резник именуется «шойхет». Животное должно умереть от потери крови: «Только плоти при жизни ее, крови ее не ешьте» [Быт. IX, 3 - 4]. Человек, проверяющий тушу на пригодность, называется «машгиах». Для каждого ритуала существует своя закрепленная в языке лексема.

В отношении питания приверженцы индуизма отличаются склонностью к вегетарианству. Те, кто питается мясом, не потребляют говядину, поскольку корова в Индии - священное животное. О статусе коровы в жизни индийского общества свидетельствуют пословицы, поговорки и афоризмы: «Разница между достойным и недостойным та же, что между коровой и змеей: первая превращает траву в молоко, вторая превращает молоко в яд» [Индийские афоризмы, Эл.ресурс]. О.Г. Савельева отмечает, что вегетарианский образ жизни привел к высокочастотному использованию в священных индуистских текстах таких лексем, как «молоко», «рис», «масло», «мука» [Савельева 2006, 106].

Особенности питания сторонников вышеперечисленных религий четко номенированы в соответствующих языках. Так, пища в период поста в христианстве разделяется на два типа: рус. «постную» и «скоромную». Для сравнения во французском языке «постный» переводится как «maigre», первое значение этого слова - «худой, тощий», в то время как «скоромный» - «gras», еще означает «жирный».

В европейских странах перед Великим постом отмечают Карнавал, праздник, обозначающий кратковременное прекращение постного воздержания. Существует ряд версий происхождения этого слова. Многие считают, что корнями этой лексемы являются «carne» - мясо и «levare» - удалять, поскольку именно мясо было запрещено в пост. Как утверждает М. Туссен-Сама, карнавал -транскрипция фразы из Экклезиаста: «Domenica carne levalis» (Воскресенье, когда ты исключишь мясо) [Toussaint-Samat 1989, 22].

Таким образом, религия оказывает существенное влияние на формирование гастрономической картины мира. Поиск пищи приводит к духовным разысканиям, которые закреплены в ритуалах и выражаются в молитвах и метафорах. Вырабатывается определенный терминологический аппарат, напрямую связанный с гастрономией, в рамках которого можно выделить наименования запрещенной и дозволенной пищи, обозначение процедур, профессий людей, связанных с приготовлением еды, присвоение имен продуктам, имеющим религиозное значение. Традиции, связанные с верой, закладываются в культуре народов не только на уровне отдельных лексем, но и на фразеологическом уровне, закрепляются в религиозных текстах, влияют на обыденную жизнь.

Большое влияние на формирование гастрономической картины мира оказывает мифологическая составляющая.

Представления о пище можно найти в мифах и легендах народов мира. В мифологии питание подразделяется на божественное, повседневное и ритуальное. В то же время еда отождествляется с тремя важнейшими элементами: жизнью, смертью и плодородием. В этом мировоззрении все ассоциируется с

щедростью Богов. Так, например, шумерский бог Энлиль создал мотыгу и дал человеку, чтобы тот мог обрабатывать землю. Греческая богиня Афина создала оливковое дерево из глубин бесплодной земли Аттики [Katz, Weaver, Эл.ресурс]. Египетский бог Птах создал мир и все в нем: «Вышли из него (Птаха) все вещи: пища и еда, пища богов и все другие прекрасные вещи» [Рак 2000, 327]. Славянский бог Сварог научил людей делать из молока творог. Согласно народной этимологии, таким образом этот продукт получил свое название. В действительности, лексема происходит от глагола творить или церковнославянского слова «творъ» («форма»), по аналогии с итальянским formaggio (сыр) - forma - образ, форма.

Питание, являясь одним из основных актов в жизни человека, чаще всего входит в обряды жертвоприношений. Как пишет В.Н. Топоров, слова «жрать», «жратва» этимологически относятся к «жертве» и «жрецу». Посредством ритуалов еды и жертвоприношения человек приобщается к своему роду.

Наблюдается связь между растительной и животной пищей, что нашло свое отражение в языковых элементах. Так, например, наименование определенной еды может отличаться от названия растения или животного грамматическим родом или словообразовательным элементом. Данная тенденция также хорошо прослеживается в легендах о происхождении растений и пищи [Топоров 1980, 427-429].

Особое распространение получили мифы, где уделяется внимание нахождению провизии особого назначения. Всем известны поиски «живой» воды, травы жизни, меда и т.д. В греческой мифологии существовала амброзия, пища Богов, благодаря которой люди становились бессмертными. Данный миф получил свое осмысление и в других культурах [БЭКИ, Эл.ресурс]. В самом слове амборозия содержится элемент бессмертия. Как утверждает Ж. Ани, слово образовалось от корней «тог» и «тго», которые можно найти как в латинском, так и во французском языках (например, «mort»), с префиксом - «а». Такое же образование можно отыскать в лексеме «амрита». В индийской мифологии «амрита» - напиток бессмертия, который получили боги, сбив воды океана.

Практически идентичным является другой напиток - сома, попробовав который человек приобщается к высшему [Hani 1989, 143]. Соме посвящена целая часть Ригведы: «Мы выпили сому, мы стали бессмертными, мы пришли к свету, мы нашли богов» [Ригведа 8, 48, 3, Эл. ресурс].

Мед также считался магическим напитком, источником экстаза. Исследователь приводит в пример этимологию слова: «и.-е. *medh- «мёд», но др.-англ. maetan «спать», «находиться в экстазе»; др.-сев. hunang, др.-англ. hunig «мед», но русск. диал. купетъ «дремать» (последняя часть этого слова, возможно соотносится с и.-е. *ag- "совершать сакральные действия"), и.-е. *mel- "мёд", но *mel- «экстаз»» [Маковский 1996, 222].

В мифологии разных народов мед получил свое символическое значение. Например, в Китае мед в сочетании с маслом обозначает неверную дружбу. Для греков мед символизирует красноречие, мудрость. Уста Гомера, Платона и других известных мыслителей были «наполнены медом» [Мед, Эл.ресурс].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ундрицова, Мария Владимировна, 2015 год

Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение/ И.С. Алексеева. - СПб.; М.: Академия, 2004. - 352 с.

2. Апресян, Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря / Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности: Сб. науч. тр. / ИЯ АН СССР. - М„ 1988. - С. 7 - 44.

3. Артамонова, Ю.Д. Философия сознания в когнитивных исследованиях: парадигма: методологическая программа? практическая философия? / Ю.Д. Апресян // Философия сознания: Аналитическая традиция. Третьи Грязновские чтения. Материалы Международной научной конференции (6—7 ноября 2009 г.) - М.: Современные тетради, 2009. - С. 6-11.

4. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. - С. 136 - 137.

5. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М., 1997.

6. Бальбуров, Э.А. Фабула, сюжет, нарратив как художественная рефлексия событий/ Э.А. Бальбуров // Критика и месиотика. Вып.5. - Новосибирск, 2002. -С. 71-78.

7. Баймуратова, У.С. Элементы религиозного дискурса в художественной картине мира: лексический аспект (на материале произведений И. Шмелева и В. Бахревского): дис. канд. филол. наук: 10.02.01/ Баймуратова Ульяна Сергеевна. -Самара, 2010.-226 с.

8. Барт, Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов / Р. Барт // Зарубежная эстетика и теория литературы Х1Х-ХХ вв. Трактаты, статьи, эссе. - М.: Изд-во Московского университета, 1987. - С. 387- 422.

9. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр./ Сост, общ. ред. и выступ, ст. Г.К. Косикова. - М., 1994. - С.387.

10. Барт, Р. Мифологии / Р. Барт; Пер. с фр. С. Зенкина. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2000. - 320 с. Парал. тит. л. фр.

11. Бархударов, JI.C. Язык и перевод / JI.C. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975 г. - 240 с.

12. Берман, А. Фр. Шлейермахер и В. фон Гумбольдт: перевод в герменевтичееко-языковом пространстве / А. Берман // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 2000. - № 2. - С. 118—128.

13. Болдырев, H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / H.H. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2004.

- № 1.-С. 18-35.

14. Бондаренко, Е.В. Межкультурная семейная коммуникация как особый тип общения: дне. ... канд. филол. наук.: 10.02.19/ Бондаренко Екатерина Владимировна. - Волгоград, 2010. - 191 с.

15. Бродель, Ф. Материальная цивилизация, экономика и капитализм, XV-XVIII вв. Т. 1, Структуры повседневности: возможное и невозможное / Ф. Бродель; Пер. с фр. JI. Е. Куббеля. - М.: Весь мир, 2007. - 592 с.

16. Буркова, П.П. Кулинарный рецепт как особый вид текста (на материале русского и немецкого языков): дисс. канд. филологических наук: 10.02.19, 10.02.01/ Буркова Полина Павловна. - Ставрополь, 2004. - 212 с.

17. Бурдье, П. Практический смысл / П. Бурдье; Пер. с фр. А.Т. Бикбова, К.Д. Вознесенской, С.Н. Зенкина, H.A. Шматко. - М.; СПб.: Ин-т эксперимент, социологии: Алетейя, 2001. - 563 с.

18. Воробьева, C.B. Лингвосемиотическая специфика англоязычного средневекового дискурса / C.B. Воробьева // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. Вып. 12. - Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2010. - С. 32-42.

19. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация / В.Г. Гак // Языковые преобразования.

- М.: "Языки русской культуры", 1998. - 769 с.

20. Гак, В.Г., Львин, Ю.И. Курс перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. - М.: Междунар. отношения, 1970. - 400 с.

21. Гарбовский, Н.К. Герменевтический аспект перевода/ Н.К. Гарбовский // Труды Высшей школы перевода (факультета) Московского университета. Книга I.

2005-20Юг. М.: Изд. Высшей школы перевода МГУ. ИПО «У Никитских ворот», 2010.-С. 112-123.

22. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Московского университета, 2004. - 544 с.

23. Гарбовский, Н.К. Теория перевода во Франции: история и современность / Н.К. Гарбовский // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - М. - Пятигорск, 20046. - №2. - С. 55-63.

24. Гарбовский, Н.К. Перевод и «переводной» дискурс / Н.К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2011. - №4. - С. 3-19.

25. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка / В.И. Герасимов, В.В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике: когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - 318 с.

26. Головницкая, Н.П. Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Головницкая Наталья Петровна. - Волгоград, 2007. - 303 с.

27. Греймас, А.-Ж. Размышления об актантных моделях / А.-Ж. Греймас // Вестник Московского университета. - Сер. 9. Филология, 1996. - No 1. - 118135 с.

28. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т.А. Гридина. -Екатеринбург, 1996.-215 с.

29. Гумбольдт, В. Фон. Язык и философия культуры / Ф. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985.-452 с.

30. Данилевская, Н.В. Языковая игра / Н.В. Данилевская // Стилистический энциклопедический словарь русского языка под ред. М.Н. Кожиной. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 657-660.

31. Дейк Ван, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация: пер. с англ. / сост. В.В. Петрова, под ред. В.И. Герасимова. - Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ , 2000. - 308 с.

32. Демьянков, В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. - М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996 - 248 с.

33. Демьянков, В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической преработке текста / В.З. Демьянков // Методы анализа текста. Вып. 2. - Тетради новых терминов, 39. - М.: ВЦП, 1982. - 90 с.

34. Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - 232 с.

35. Есакова, М.Н. Прагматические аспекты художественного перевода (на материале произведений М. Булгакова) / М.Н. Есакова // Труды Высшей школы перевода (факультета) Московского университета. Книга I. 2005-20 Юг. М.: Изд. Высшей школы перевода МГУ. ИПО «У Никитских ворот», 2010. - С. 202-221.

36. Есакова, М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык): дисс. канд. филологических наук: 10.02.20/ Есакова Мария Николаевна. -М., 2001.-205 с.

37. Ермакова, Л.Р. Глюттонические прагматонимы и национальный характер: дне. ... канд. филол. наук: 10.02.19/ Ермакова Лариса Робертовна. - Белгород, 2011.-236 с.

38. Ерофеева, Е.В., Кудлаева, А.Н. Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. / Отв. Ред. Т.И. Ерофеева; Перм. ун-т. - Пермь, 2003. - Вып.З. - С. 28-36.

39. Заруднева, Е.А. Компаративные конструкции в лингвокогнитивном аспекте: дис... канд. филол. наук / Е.А. Заруднева. Краснодар, 2007. - 144 е., ил.

40. Захаров, С.В. Лингвосемиотика англосаксонской институциональной глюттонии: дис. ... канд. филол. наук.: 10.02.04 / Захаров Сергей Васильевич. -Волгоград, 2008. - 165 с.

41. Земскова, А.Ю. Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Земскова Анастасия Юрьевна. -Волгоград, 2009. - 338 с.

42. Капкан, М.В. Феномен гастрономической культуры, дисс... канд. культурологии: 24.00.01 / Капкан Мария Владимировна. - Екатеринбург, 2010. -173 с.

43. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. / В.И. Карасик. - Москва: Гнозис, 2004. - 390 с.

44. Караулов, Ю.Н., Петров, В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса / ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

45. Кибрик, A.A. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дис. ...доктора филолог, наук. /A.A. Кибрик. - Москва, 2003. - 90 с.

46. Кибрик, A.A. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов / A.A. Кибрик // Вопросы языкознания. - 2009. - № 2. - С. 3-21.

47. Кирсанова, Е.М. Прагматика единиц семантического поля «пища»: системный и функциональный аспекты (на материале английского и русского языков): дис... канд. филол. наук / Кирсанова Елена Митрофановна. - М., 2009. -294 с.

48. Кирсанова, Е.М. Гастрономическая метафора: проблемы перевода. Статья / Е.М. Кирсанова // Материалы VIII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 20-22 октября 2006 г.; вып. №8. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. - С. 186-195.

49. Костикова, О.И. Лингвокультурологические аспекты переводческого комментария/ О.И. Костикова // Труды Высшей школы перевода (факультета) Московского университета. Книга I. 2005-20Юг. М.: Изд. Высшей школы перевода МГУ. ИПО «У Никитских ворот», 2010. - С. 112-123.

50. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) / В.В. Красных. - М.: Макс Пресс, 2001. -Вып. 16.- 116 с.

51. Красных, В.В. Свой среди чужих: миф или реальность. В.В. Красных. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - С. 375.

52. Колесникова, В.В. Художественный концепт «душа» и его особенности (на материале произведений Б. Пастренака)/ В.В. Колесникова // Теории и практика общественного развития. - 2007. - №1 - 2 с.

53. Кольцова, Ю.Н. Категория концепта как основа переводческого анализа исходного текста / Ю.Н. Кольцова //Труды Высшей школы перевода (факультета) Московского университета. Книга I. 2005-20Юг. М.: Изд. Высшей школы перевода МГУ. ИПО «У Никитских ворот», 2010. - С. 202-221.

54. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо. -1999,- 136 с.

55. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Изд-во Высшая школа, 1990. - 253 с.

56. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов/ Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина.. - М.: Филол. Ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. - 245 с.

57. Куницына, Е.Ю. Людическая Модель Перевода: Переводчик Как Ego Играющее Ео Ipso Ego Рискующее / Е.Ю. Куницына // Известия Санкт-Петербургского Университета Экономики И Финансов, 2010. - С. 67 - 72.

58. Куницына, Е.Ю. О Некоторых Лингвофилософских Аспектах Людической Теории Художественного Перевода / Е.Ю. Куницына // Вестник Бурятского Государственного Университета, 2010. - № 11. - С. 70-76.

59. Леви-Стросс, К. Мифологики: Сырое и приготовленное / К. Леви-Стросс; Пер. с фр. А. 3. Акопяна и 3. А. Сокулер. - М.: FreeFly, 2006. - 399 с.

60. Липинская, В.А. Адаптивно-адаптационные вопросы в народной культуре питания русских / В.А. Липинская. - С. 18-41.

61. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Изв. РАН -СЛЯ, 1993.-№1.-9 с.

62. Лотман, Ю.М., Погосян, Е.А. Великосветские обеды / Ю.М. Лотман, Е.А. Погосян. - СПб.: Пушкинский фонд. 1996. - 318 с.

63. Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология / В.Н. Манакин. - К.: Знания, 2004. - 327 с.

64. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. - М.: Энергия, 1979.- 152 с.

65. Мишкуров, Э.Н. О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода (41) / Э.Н. Мишкуров// Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2013. — № 1. — С. 69-91.

66. Мишкуров, Э.Н. О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода (42) / Э.Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2013. — № 2. — С. 3-40.

67. Мишкуров, Э.Н. О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода (43) / Э.Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2013. — № 3. — С. 3-29.

68. Мишкуров, Э.Н. О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода (44) / Э.Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2014. — № 1. — С. 14-29.

69. Мишкуров, Э.Н. О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода (45) / Э.Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2014. —№ 3. — С. 118-128.

70. Мишкуров, Э.Н. Дискурс: pro et contra / Э.Н. Мишкуров // Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс: мат. межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. / Военный университет. Факультет иностранных языков. М.: ЗАО "Книга и бизнес", 2007. - 375 с.

71. Мишкуров, Э.Н. Языковые игры и перевод в современном лингвофилософском и лингвокультурологическом осмыслении / Э.Н. Мишкуров

// Московского университета. Серия 22. - М.: Издательство Московского университета, 2012. - С. 11-23.

72. Миронова, H.H. Структура оценочного дискурса. Дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19/ Миронова Надежда Николаевна. -М., МГЛУ, 1998. - 355 с.

73. Миронова H.H. Историческая вариативность в переводном дискурсе/ H.H. Миронова // Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы международной конференции. 25 - 30 апреля 2014 г.: электронное издание. - М.: Издательство Московского университет, 2014. - С. 354-359.

74. Москалюк, Г.С. Становление типа текста «Кулинарный рецепт»: на материале немецкоязычных кулинарных собраний XIV-XVI веков. дисс...канд. филол. наук: 10.02.04/ Москалюк Галина Сергеевна. - СПб, 2005. - 260 с.

75. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней: учебное пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - 2ое изд. - М.: Флинта: МПСИ, 2008. - 416 с.

76. Николаева, Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста//Лингвистика текста/ Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. VIII. -Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т.М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. - С. 467-472.

77. Олянич, A.B. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиотические характеристики)/ A.B. Олянич // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков. Человек и дискурс. - Москва 2003. -С. 167-200.

78. Олянич, A.B. Презентационная теория дискурса: дисс. доктора филологических наук: 10.02.19/ Олянич Андрей Владимирович. -Волгоград, 2004а. - 602 с.

79. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.: Восток-Запад, ACT, 2007. - 320 с.

80. Похлебкин, В.В. О кулинарии от А до Я: Словарь-справочник / В.В. Похлебкин. - Мн.: Полымя, 1988. - 244 с.

81. Пропп, В.Я. Морфология сказки /В.Я.Пропп. - Л.: «Academia», 1928. -154 с.

82. Рак, И.В. Египетская мифология / И.В. Рак. - изд 2, перераб и доп. - Спб.: «Журнал «Нева»», «Летний сад», 2000. - 416 с.

83. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнение и комментарии Д.И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. - М.: «Р.Валент», 2007. - 244 с.

84. Савельева О.Г. Концепт "еда" как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты: на материале русского и английского языков: дис. канд. филолог, наук: 10.02.19/ Савельева Ольга Геннадиевна. Краснодар, 2006. - 270 с.

85. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с. - (Язык. Семиотика. Культура).

86. Сепир, Э. Язык. Раса. Культура / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Изд. Группа «Прогресс» «Универс», 1993. -656 с.

87. Серио, П. Как читают тексты во Франции / П. Сепир // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. - М., 1999. - С. 12-53.

88. Сидоров, Е.В. Онтология дискурса / Е.В. Сидоров. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 232 с.

89. Софронова, Л.А. Книга в пространстве культура / Л.А. Софронова // Тезисы научной конференции. - М., 1995. - 101 с.

90. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности / Ю.С. Степанов //Язык и наука конца XX века. Сб. статей. - М.: РГГУ, 1995.-С. 35-73.

91. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. -М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.

92. Сыров, В.Н. Нарративное производство и современное социальное познание / В.Н. Сыров // Социальное знание в поисках идентичности: фундаментальные стратегии социогуманитарного знания в контексте развития

современной науки h философии.// Сб. статей по материалам Всероссийской научной конференции. - Томск, 1999. - С. 20-26.

93. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - 8ое изд. - М.: Айрис-пресс, 2006. - 448 с.

94. Рыжакова, С.И. Пряности и приправы в индийской кулинарии / С.И. Рыжакова // Традиционная пища как выражение этнического самосознания : [Сб. ст. / Рос. акад. наук. Ин-т этнологии и антропологии им. H. Н. Миклухо-Маклая] ; Отв. ред. и авт. предисл.: С. А. Арутюнов, Т. А. Воронина. - М. : Наука, 2001.-С. 271-282.

95. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/ Slovo, 2008. - 264 с.

96. Трухтанова, Е.В. Использование когнитивной теории фреймов в сопоставительном переводческом анализе художественного текста / Е.В. Трухтанова // Труды Высшей школы перевода (факультета) Московского университета. Книга I. 2005-2010 г. - М.: Изд. Высшей школы перевода МГУ. ИПО «У Никитский ворот», 2010. - С. 199-201.

97. Ундрицова М.В. Гастрономический дискурс: лингвокультурологические и переводческие аспекты // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода.-2012.-№2.-С. 86-91.

98. Ундрицова М.В. Лингвокультурологические и функционально-стилистические характеристики гастрономического дискурса в художественном тексте и особенности его перевода // Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы международной научной конференции- М.: Издательство Московского университета, 2014. - С. 466-479.

99. Ундрицова М.В. Лингвопереводческие аспекты гастрономического дискурса // Языки. Культуры. Перевод. Материалы международного научно-практического форума. - М.: Издательство Московского университета, 2013. - С. 219-229.

100. Ундрицова М.В. Меню как текстовая разновидность гастрономического дискурса и особенности их регионально-переводческой адаптации // Языки.

Культуры. Перевод. Материалы II международного научно-практический форума.

- М.: Издательство Московского университета, 2014. - С. 165-176.

101. Ундрицова М.В. Модели перевода глюттонических текстов (на материале русского, английского, греческого и французского языков) /М.В. Ундрицова // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. — 2014. — вып. 4 (24). — С. 184-193.

102. Ундрицова М.В. Особенности формирования гастрономической картины мира // Перевод как средство взаимодействия культур. Материалы международной научной конференции. - М.: Издательство Московского университета, 2014. - С. 148-159.

103. Ундрицова М.В. Трансформации при переводе глюттонических текстов (на материале английского, французского, греческого и русского языков) // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2015. - № 1. - С. 57-69.

104. Чередникова, Е.А. Аксиологические характеристики гастрономического дискурса / Е.А. Чередникова // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика», 2011. - №5.

- С. 78-82.

105. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса: учеб. пособие/ В.Е. Чернявская. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 208 с.

106. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1988. - С. 52 - 92.

107. Фуко, М. Использование удовольствий. История сексуальности. Т. 2. / М. Фуко. - СПб.: Академический проект, 2004. - С. 57-98.

108. Фуко, М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук / М. Фуко. -СПб.: «A-cad», 1994. - С. 388.

109. Хайдеггер, М. Время картины мира / М. Хайдеггер // Время и бытие: статьи и выступления. - М.: Республика, 1993.

110. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. -М.: Воениздат, 1973.-280 с.

111. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты/ А.Д. Швейцер.-М., 1988-215 с.

112. Шлейермахер, Ф. О разных методах перевода / Ф. Шлейермахер // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 2000. - № 2. - С. 127145.

113. Шмид, В. Нарратология / В. Шмид. - М.: Языки славянской культуры, 2003.-312 с.

114. Barber, К. In praise of shadows: Japanese language for Japanese food experience / K. Barber //Food and language proceedings of the Oxford Symposium on Food and Cookery 2009. 2010. - P. 37-42.

115. Dijk, T.A. van. Ideology: A Multidisciplinary Approach / T.A. van Dijk. -London: Sage, 1998. - 374 c.

116. Douglas, M. Deciphering a meal / M. Douglas // Food and culture: A reader / ed. by C. Counihan and P. Van Esterik. - New York; London: Routledge, 1971. - p. 3654.

117. Fisher, M. F. K. The Anatomy of a Recipe / M.F.K. Fisher // In With Bold Knife and Fork, 1983.-P. 13-25.

118. Freedman, P. The Rhetoric of American Restaurant Menus and the Use of French / P. Freedman // Food and Language Proceedings of the Oxford Symposium on Food and Cookery 2009. Prospect Books, 2010. - P. 129-137

119. Jäger, G. Translation und Translationslinguistik. Halle / G. Jäger, 1975. - 214 p.

120. Hani, J. Nourriture et spiritualité / J. Hani // L'imaginaire des nourritures. Textes présenté par Simone Vierne. Presses universitaires de Grenoble. - P. 137-149.

121. Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / W. Koller. -Heidelberg, 1979.-s. 186-191.

122. Martilla, V. Mincing words: a Diachronic view on English cutting verbs / V. Martilla // Selected proceedings of the 2008 symposium on New Approaches in English Historical Lexis (HEL-LEX2) ed. R.W. McConchie, Alpo Honkapohja, Jukka Tyrkkö. - Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 2009. - pp. 104-122.

123. Nord, С. Texts in Situations. A functional model for text analysis in translation teaching. Translation & Text Linguistics / C. Nord. Moskva, 1994. - pp. 105-127.

124. Nord, С. Translation as a Purposeful Activity / C. Nord. -Manchester: St. Jerome, 1997.- 154 p.

125. Reiss, K., Vermeer, H. Mita kâântâminen on. Suom. P. Roinila. Gau- deamus / K. Reiss, H. Vermeer. - Helsinki, 1986. - 132 p.

126. Stengel, K. Traité de gastronomie française / К. Stengel. - Paris: Editions Sang de la Terre, 2012.-286 p.

127. Toussaint-Samat, M. Le dit et le non-dit de la viande et des épices 13-33 / M. Toussaint-Samat // L'imaginaire des nourritures. Textes présenté par Simone Vierne. Presses universitaires de Grenoble. - P. 15-33.

128. UndritsovaM. V. Translation Models of Gastronomie Texts (Based on the Material of Russian, English, Greek and Franch Languages) / M.V. Undritsova // Nauchnyiy vestnik Voronezh, gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennyie lingvisticheskie i metodiko-didaktichcskie issledovaniya. -2014. - Vyp. 4 (7). - S. 129-136.

Источники:

1. 50 рецептов русской кухни/ Сост. Е.С. Рзаева. - СПб.: ООО «Издательство «Полигон», 2004. - 30. [2] с.

2. 50 рецептов эротической кухни/ Сост. Е.С. Рзаева. - СПб.: ООО «Издательство «Полигон», 2003. - 30. [2] с.

3. 100 необычных блюд / Сост. Г.С. Выдревич. - М.: Эксмо; СПб.: Терция, 2007. - 64 с.

4. Антипова, JL, Пащенко, Л., Успенская, М. Здоровая русская кухня / J1. Антипова, JI. Пащенко, М. Успенская. - М.: Издательство «Эксмо», 2014. - 560с.

5. Брежнева, В. Кремлевская диета. Завтраки. Обеды / В. Брежнева. - М.: ACT; СПб.: Сова, 2006.- 111, [1] с.

6. Бутенко, В. Сыроедение для очищения и здоровья / В. Бутенко. - СПб.: Питер, 2012. - 160 е.: ил.

7. Бытие. Ветхий Завет. - М.: Карьера Пресс, 2012. - 216 с.

8. Вирас, Г. Греческая кухня / Г. Вирас. - Афины: Изд-во Адам, 2009. - 191 с.

9. Высоцкая, Ю.А. Едим дома. Рецепты Юлии Высоцкой / Ю.А. Высоцкая. -М.: Изд-во Эксмо, 2006. - 272 е.: ил.

10. Гоголь, Н.В. Повести. Мертвые души. Поэма / Н.В. Гоголь. -М.: Изд-во Эксмо, 2002. -544 с.

11. Гюго, Ф.В. Кулинарная книга Гюго / Флориан В. Гюго; пер. с фр. Нины Кулиш. - М.: Изд-во Слово, 2012. - 176 с.

12. Деликатесы из микроволновой печи. - М.: Эксмо, 2008. - 224 е.: ил. -(Коллекция самых ярких рецептов).

13. Домоводство / Составители A.A. Демезер, M.JI. Дзюба. - М.: Сельхозгиз, 1959.-776 с.

14. Епифаний Милопотамский. Кулинария Святой горы Афон. -Афины, 2008. - 264 с.

15. Ильин, В.Ф. 250 рецептов от простуды и гриппа / В.Ф. Ильин. - СПб: Издательство Вектор, 2013. - 128 с.

16. Кефирная диета / Сост. Г.С. Выдревич. - М.: Эксмо; СПб.: Терция, 2008. -64 с.

17. Китаева, А. Выпечка в мультиварке / А. Китаева. - М.: Эксмо, 2014.-216 е.: ил. - (Кулинария. Авторская кухня).

18. Коран. - М: Издательство «Диля», 2011. - 976 с.

19. Кремлевские диеты / Авт.-сост. JI. Смирнова. - М.: ACT; Мн.: Харвест, 2006. - 64 с. - (50 самых лучших рецептов).

20. Красичкова, А. 500 рецептов здорового питания / А. Красичкова. - М.: Издательство: Вече, 2005. - 416 с.

21. Кротов, С. Русские пельмени. Лучшие рецепты / С. Кротов. — М.: РИПОЛ классик, 2008. — 64 с. — (Вкусно и просто).

22. Кулагина, Л.А. Готовим в мультиварке / Л.А. Кулагина. - М.: ООО «Аделант», 2013. - 160 с.

23. Любомирова, К. Заготовки из крыжовника и черноплодной рябины / К. Любомирова. - М. РИПОЛ классик, 2014. - 32 с. ил. - (Азбука домашнего консервирования)

24. Новоженов, Ю.М. Любителям кулинарного искусства: Пособие по домоводству / Ю.М. Новоженова.-М.: Высш. шк., 1989.-351 с.

25. Меджитова, Э.Д. Русская кухня. Издание 4-е, дополненное и переработанное / Э.Д. Межитова. М.: Изд-во Эксмо, 2002. - 416 с.

26. Оливер, Д. Кухня Джейми / Д. Оливер. - М: КУКБУКС, 2007. - С. 336

27. Попова, Е.А. Салаты / Составитель О.В. Завязкин. - Донецк: ООО «ПКФ «БАО», 2013.-48с.: ил.

28. Очищающие диеты / [Сост. Г. С. Выдревич]. - М.: Эксмо; СПб.: Терция, 2008. - 64 с. - (Очень просто).

29. Потапова, Н. Домашние закуски / Н. Потапова. - СПб.: ЗАО «Торгово-издательский дома «Амфора», 2014. — 32 е.: ил. - (Серия «Домашние заготовки»).

30. Потапова, Н. Домашние квашенья / Н. Потапова. - СПб.: ЗАО «Торгово-издательский дома «Амфора», 2014. - 32 е.: ил. - (Серия «Домашние заготовки»).

31. Потапова, Н. Овощные консервы / Н. Потапова. - СПб.: ЗАО «Торгово-издательский дома «Амфора», 2014. - 32 е.: ил. - (Серия «Домашние заготовки»).

32. Похлебкин, В.В. Национальные кухни наших народов / В.В. Похлебкин. -М: Центрполиграф, 2004. - С. 143.

33. Рамзи, Г. Курс элементарной кулинарии / Г. Рамзи. - М.: Издательская группа «Азбука-Аттикус», 2014. - С. 320.

34. Русская кухня. Обычаи, проверенные временем. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2013.-60 е.: ил.

35. Селезнев, А. Книга рецептов для микроволновой печи / А. Селезнев. - М.: Изд-во Panasonic, 2013.- 105 с.

36. Синельникова, А. 180 рецептов против гастрита и язвы / А. Синельникова.

- СПб: Издательство Вектор, 2011. - 128 с.

37. Синельникова, А. 200 рецептов против онкологии / А. Синельникова. -СПб: Издательство Вектор, 2012. - 128 с.

38. Сладости со всего света / Сост. В.Н. Родионова. - М.: «Рипол классик», 200.

- 608 с.

39. Смирнова, М. Новый счетчик калорий. Ваш бонус: 100 рецептов блюд с посчитанными калориями / М. Смирнова. А. Синельникова. - СПб: Издательство Вектор, 2013.- 192 с.

40. Сули С.А. Греческая кулинария и вина / С.А. Сули. А. Синельникова. -Афины: Toubi's, 1989. - 192 с.

41. Толстой JI.H. Собрание сочинений: В 20-ти т. / J1.H. Толстой. — М.: Гос. Изд-во Художественной литературы, 1963. - Т8 - 510с.

42. Торты, рулеты, пирожные/ Составитель О.В. Завязкин. - Донецк: ООО «ПКФ «БАО», 2013. - 48 е.: ил.

43. Трущ, И. Баклажаны, кабачки. Лучшие рецепты / И. Трущ. - М.: Издательство «Мир книги», 2011. - 32 с.

44. Уштей, А., Велитов, А. Кулинарная книжка Плюшкина, или как приготовить все из практически ничего / А. Уштей, А. Велитов. - М.: Росмэн, 2007. - 5 с.

45. Чехов, А.П. Собрание сочинений: В 30-ти т. / А.П. Чехов. - М.: Наука, 1976. -Т6.- 552 с.

46. Хомич, Е.О. Хиты советской кухни. По ГОСТу и не только / Е.О. Хомич. -М.: ACT, 2014. - 64 е.: ил. - (Вкусно по-домашнему).

47. Эскофье, О. Кулинарный путеводитель. Рецепты от короля французской кухни / О. Эскафье / Пер. с фр. М.В. Орьевой. -М.: Центрполиграф, 2005. - 824 с.

48. Яковлева, В. Быстрая кулинария / Составитель О.В. Завязкин. - Донецк: ООО «ПКФ «БАО», 2013. - 48 е.: ил.

49. Berry, М. Mary Berry's Complete Cookbook / М. Berry. - London: Dorling Kindersley Publishing, 2012. - 496 p.

50. Berry, M. Mary Berry's Supper for Friends / M. Berry. - London: Dorling Kindersley Publishing, 2012. - 256 p.

51. Boven, van Y. Home Made Winter / Y. van Boven. - New York: Stewart, Tabori and Chang, 2012.-252 p.

52. Caries, M., Comolli, M., Scot, E. La Bible culinaire des soeurs Scotto: 500 recettes indispensables / M.Carles, M.Comolli, E.Scott. - Paris: Editions du Chêne, 2014. - 512 p.

53. Escoffier, A. Le guide culinaire / A. Escoffier. - Paris: Flammarion, 2009. -940 p.

54. Escoffier, A., Malissin, P.-E. Recettes de Compotes, Confitures et Gelées. La cuisine d'Auguste Escoffier / A. Escoffier, P.-E. Malissin. Syllabaire éditions, 2013. -42 p.

55. Escoffier, A., Malissin, P.-E. Recettes de Cuisine Traditionnelle de Galantines, Pâtés et Terrines / A. Escoffier, P.-E. Malissin // Les recettes d'Auguste Escoffier t. 20. Syllbaire éditions, 2013. - 37 p.

56. Escoffier, A., Malissin, P.-E. Recettes de Potages, Crèmes et Soupes traditionnelles / A. Escoffier, P.-E. Malissin // La cuisine d'Auguste Escoffier t. 3. Syllabaire éditions, 2013. - 89 p.

57. Farr Louis, D., Marinos, J. Prospero's Kitchen: Island Cooking of Greece / D. Farr Louis, J. Marinos. - London: I. B. Tauris, 2012. - 272 p.

58. Freeman, C. Modern Art Desserts: Recipes for Cakes, Cookies, Confections, and Frozen Treats Based on Iconic / C. Freeman. - Berkley Ten Speed Press. 2013. - 224 p.

59. Gogol, N. Dead Souls: A Poem. Translated and edited by Christopher English / N. Gogol. - Oxford and New York: Oxford University Press, 1998. - 295 p.

60. Gogol, N. Dead Souls: A Poem. Translated and edited by DJ. Hogarth / N. Gogol. Dover Thrift edition (originally published in 1842), 2003. - 448 p.

61. Gogol, N. Les âmes mortes. Traduction d'Henri Mongault / N.Gogol. - Paris: Bossard, 1925. - 625 p.

62. Hugo, F.V. Les contemplations gourmandes / F.V. Hugo. -Neuilly-sur-Seine: Editions Michel Lafon, 2011. - 176 p.

63. Le grand cours de cuisine Ferrandi: L'école française de gastronomie// Collectif. - Paris: Hachette Pratique, 2014. - 696 p.

64. Malissin, P.-E. 20 Recettes de Délicieux Desserts / P.-E. Malissin // Les minis livres t. 7. Syllabaire éditions, 2013. - 44 p.

65. Oliver, J. Jamie's 30-Minute Meals: A Revolutionary Approach to Cooking Good Food Fast / J. Oliver. - London: Michael Joseph, 2010. - 288 p.

66. Oliver, J. Jamie's Kitchen / J. Oliver. - London: Penguin Books, Limited, 2007. -336 p.

67. Passard, A. Collages et recettes / A. Passard. - Paris: Alternatives, 2010. - 112 p.

68. Prueitt, E.M., Robertson C. Tartine / E.M. Prueitt. - San Francisco: Chronicle Books, 2006.-224 p.

69. Ramsay, G. Home Cooking / G. Ramsay. - New York: One potato, two potato limited, 2012.-320 p.

70. Rollins, D. Soiree: Entertaining with Style / D. Rollins. - New York: Rizzoli, 2012.-240 p.

71. AXe^ioiöou, B. rioçjTivô XQajtéÇi / B. AX.£^iâôoi3. - A6f)va: AXe^lccôou Bécjxx, 2006.- 192 a.

72. AX,e§iàôou, B. EMayvixii xou^iva: MayEiQixf] / B. AXe^iàôou. - A6f|va: A^Làôou Bécjxx, 2008. - 159 a.

73. AXe^tàôou, B. ITqööxXtiöti oe yEupa / B. AA,£^iàôou. - AOfjva: AXe^Làôou Bé(t>a, 2009. -160 a.

74. rxôyxoÀ,, N. Nexçéç ^u/éç. M£xacj>Qaaxriç;: Avxpéaç 2a@avxô;touXoç / N. rxôyxoX. ZaxaQÔJiou^oç 2.1., 1987. - 196 o.

75. ÀQioxaç, B. Atjtï] eivai r| xouÇiva pou / B.ÀQÎoxaç. - A6f|va: Exôôoetç riaTàxr|, 2013. - 335 a.

76. Mova^ôç Emcj)âvLoç o Mu^ojroxafiivôç. Mayeipixf] xou Ayiou Oqouç / Mova/ôç Emcj)dvioç o MuXojtoxapivôç. -A6f)va: 2/uyxQovoi Oqî^ovxeç, 2008. -264 a.

77. IlajiaxcxQaXâpjTODÇ, E. Delicious Cookies / E. najxaxct0aX,à(utouç. -A6f]va: Annieblana, 2009. - 60 a.

78. nETQExÇixr|ç, A. Auto opérai va xo ôoxipàôEiç / A. nEXQ8xÇixr|ç. - A0f)va: ^uxoyLÔç, 2014. -360 a.

79. Ххойра, S.A. H |i£yaX.r| eXArivixrj xou^iva / S.A. Sxouqgl - A8r)va: Фит0ахг15 A.E., 2008. - 752 а.

80. ZouXfi, EDa]vixr| iiayeiQixf) xai xou^iva / S.A. -Aöfiva: Toubi's, 1989 -2.192.

81. Wilaxrig, N., Ч^Хлхт], M., Kqt]tixt) ftaQaöoaiaxf| xou^iva / N. Ф^ахт^д, M. lFildxr|. - HQax^sio KQf)xr|5: KaQ|iava)Q, 2001.-416 a.

Словари и энциклопедии

1. Большой англо-русский словарь / И.Р. Гальперин, Э.М. Медникова. - 4-е изд., исправленное с доп. - М.: Русский язык, 1988. - 1688 с.

2. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов / П. Джеймс, Д. Мартин. - М.: Астрель, Русские словари, ACT, 2003. - 957 с.

3. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов [и др.]. - СПб.: «Норинт», 2006. -1536 с.

4. Большая энциклопедия кулинарного искусства / В.В. Похлебкин. - М: «Центрополиграф», 2008. - С. 975

5. Нелюбин J1.J1. Толковый переводоведческий словарь / JI.J1. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: наука, 2003. - 320 с.

6. Новогреческо-русский словарь/ И.П. Хориков, М.Г. Малев. -М.: Русский язык, 1980.-856 с.

7. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Азимов Э. Г., Щукин А. Н. - М.: Издательство ИКАР, 2009. -448 с.

8. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь английского языка / М.М. Маковский. - М.: издательский дом «Диалог», 1999. - 416с.

9. Словарь синонимов русского языка. Под ред. JI.A. Чешко. Изд. 2-е, стереотип. - М.: «Сов. Энциклопедия», 1969. - 600 с.

10. Топоров В.Н. Еда / В. Н. Топоров // Мифы народов мира: Энциклопедия. Т.1. - М.: Рос. энциклопедия, 1994. - С. 427 - 429.

11. Французско-русский словарь активного типа / В.Г. Гак, Ж. Триомф, Г.Г. Соколова [и др.]. - 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. Яз. - Медиа, 2006. - 1055 с.

12. Dictionnaire des synonymes de la langue française / P. Ripert. -Paris : MaxiLivres, 2002. - 309 p.

13. Larousse Gastronomique/ Joel Robuchon. - Paris: Larousse, 1997. - 1216 p.

14. Ae^lv.ô tt|Ç Néaç EXlr|vixf]ç; rX.waaaç;/ Г.Мларлтй)тг|с;. - AOfjva: Kevtqo Ae^ixoXoyiaç, 2002. - 2064 a.

15. Longman Dictionary of Contemporary English/ Lord Quirck. Pearson Education Limited, 2001. - 1754 p.

16. Longman exams dictionary/ Lord Quirck. Pearson Education Limited, 2006. -1834 p.

Электронные ресурсы:

1. Беньямин, В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Париж- ских картин» Бодлера [Электронный ресурс] / В. Беньямин. - Режим доступа: http://w\vh.nsys.by:8101/klinamen/filal 0.html.

2. Большой толковый словарь по культурологии [Электронный ресурс] / Кононенко Б.И. - М.: Издательсво Вече, 2003. - 512 с. - Режим доступа: dic.academic.ru/contents.nsf/enc_culture

3. Буторин, C.B. Фреймовый подход к анализу языкового пространства немецкого романа-воспитания / C.B. Буторин. 2010 [Электронный ресурс] -Режим доступа:

http://www.ssc.smr.ru/media/journals/izvestia/2010/2010 3 761 765 .pdf

4. Гудков, Д.Б. Прецедентные феномены в текстах политического дискурса [Электронный ресурс] / Д.Б. Гудков // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования : учеб. пособие / под ред. M. Н. Володиной. М.: Изд-во МГУ, 2003. - Режим доступа : http://evartist.narod.ru/textl2/09.htm#3_l8.

5. Диккенс, Ч. Рождественская песнь в прозе / Ч. Диккенс [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://prozaik.in/charlz-dikkens-roghdestvenskaya-pesn-v-proze.html?page=l 5

1. Жданов, В. Кухня Народов мира / В. Жданов [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://vipgde .ru/1272-valcriy-zhdanov-kuhnya-narodov-mira-13-sbornikov-pdf.html

2. Кибрик A., Паршин, П. Дискурс / А. Кибрик, П. Паршин // Энциклопедия кругосвет [Электронный ресурс] - Режим доступа:

http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye nauki/lingvistika/DISKURS.html?page= 0,0

3. Красичкова, А.Г. Шашлыки и пловы / А.Г. Красичкова [Электронный ресурс]. М.: Издательство: Вече - Режим доступа: http://www.e-reading. me/book .php?book=68774

4. Пруст, M. В поисках утраченного времени : В сторону Свана: Роман [Электронный ресурс] / М. Пруст; Пер с фр. A.A. Франковского - СПб.: Сов. писатель, 1992. - Режим доступа: http://az.lib.rU/p/prust_m/text__0030.shtml

5. Чернейко JI.O. Лингво-философский анализ абстрактного имени [Электронный ресурс] / Л.О. Чернейко. М., 1997. - Режим доступа: www.philol.msu.ru/~discours/images/stories/miscellanious/cherneiko.rtf

6. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов [Электронный ресурс] / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва.-7ое изд., стереотип. - М.: Издательство «Дрофа», 2004. - 398 с. - Режим доступа: slovari .yandex .ги/~книги/Этимологический%20словарь/~П/9/

7. Bartlett, F. Remembering: A study in Experimental and Social Psychology / F. Bartlett. - Cambridge: Cambridge University [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.bartlett.psychol.cam.ac.uk/RememberingBook.htmPress

8. Bilandzic, А. [Электронный ресурс] - Режим доступа:

http://darhiv.ffzg.unizg.hr/4637/l/Ana%20Biland%C5%BEi%C4%87.pdf

9. Dickens, С. A Christmas Carol / С. Dickens [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.ibiblio.org/ebooks/Dickens/Carol/Dickens_Carol.pdf

10. English Collins Dictionary [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://dictionary.rcverso.net/english-synonyms/food.

11. Katz, S.H., Weaver, W.W. Encyclopedia of Food & Culture / S.H.Katz, WAV. Weaver. - Volume 1- 2. - Scribner, 2003. [Электронный ресурс! - Режим доступа: www.answer.com/library/Food+%26+Culture+Encyclopedia

12. Lund, G. Recipe Language Explained - What's A Dash, Splash, Pinch, Dab, Dollop, Etc? / G. Lung [Электронный ресурс] - Режим доступа: voices.yahoo.com/recipe-language-explained-whats-dash-splash-pinch-8383419.html

13. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française [Электронный ресурс] / P.Robert. - Paris: Robert, 2012. - 1 электронный оптический диск (CD-ROM).

14. Proust, M. A la recherche du temps perdu [Электронный ресурс] / M. Proust -Режим доступа: http://alarecherchedutempsperdu.com/marcelproust/009.

15. Smith, D. The Difference between Afternoon Tea, High Tea, Cream Tea and Elevenses / Devin Smith [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.smittenbybritain.com/the-difference-between-afternoon-tea-high-tea-cream-tea-and-elevenses/

Другие электронные источники:

1. Выпечка в мультиварке: 21 простой рецепт [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.multivarka.org

2. Гивеч [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Time4

3. Готовим.ру [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.gotovim.ru/dictionary/203/lingvini.shtml

4. Греческая кулинария [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.sintagoulis.gr/pites-almvres/pitarakia-miloy-paradosiaka

5. Греческая кухня шаг за шагом [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://sofirus.ru/148524-grecheskava-kuxnya-shag-za-shagom.html

6. Запеканки с сыром [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www .eaglemoss .ru/shop

7. Индийские афоризмы [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.pseudology.org/Aphorism/IndiaAphorizmy.htm

8. Кайджуны [Электронный ресурс] - Режим доступа:

Ьир5://ш^^реё1а.о^^1а/Каджуны

9. Лучшие рецепты для мультиварки [Электронный ресурс] - Режим доступа: http:// www.saechka.ru

10.Мед [Электронный ресурс] - Режим доступа:

http://wiki.simbo1arium.ru/index.php/%D0%9C%D1 %91 %Р0%В41

11. Меню кафе «Мишель» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru-restaurants.liveiournal.com/1232819.html

12. Меню кафе «Café Pouchkine» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://static.printemps.com/WPCQM/pdf/cafe_pouchkine.pdf

13. Меню кейтеринговой компании «Cuisine 31» [Электронный ресурс] -Режим доступа: http://www.cuisine31 .ru/ru/kanape/production/1260.view.html

14. Меню паба «Молли Гвинз» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.rmcom.m/page-m

15. Меню ресторана «Амбар» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ambar.rosinter.ru/menu/appetiziris/

16. Меню ресторана «Балкон» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http: //gin za. ru/m s k/r e s t au га n t/ba 1 k о n

17. Меню ресторана «Бочка» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.vbochke.ru/postnoe-menyu/

18. Меню ресторана «Годунов» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.godunov.net/choose_menu/

19. Меню ресторана «Гюго» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://hugorest.ru/ru/menu

20. Меню ресторана «Жан-Жак» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://jeanjacques.com/menyu/osnovnoe-menyu.html

21. Меню ресторана «Жеральдин» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.geraldine.ru/menu-brasserie.html

22. Меню ресторана «Кафе Пушкин» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://cafe-pushkin.ru/menu.php

23. Меню ресторана «ЛяГурмэ» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.lagourrnet.ru/menu/5171

24. Меню ресторана «Мариванна» в Нью-Йорке [Электронный ресурс] -Режим доступа: http://www.marivanna.ru/ny/#/mcnu/

25. Меню ресторана «Мариванна» в Санкт-Петербурге [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.marivanna.ni/spb/#/menu/

26. Меню ресторана «Реми» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.remycafe.ru

27. Меню ресторана «Синий кот» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://siniykot.com/fr/menu

28. Меню ресторана «Сударь» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.sudar.ru

29. Меню ресторана «Френч кафе» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.menu.ru/places/show/place/45058

30. Меню ресторана «Хард Рок Кафе» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://wwvv.hardrock.com/cafcs/menu.aspx?LocationID=372&MIBEnumID=3&IVlenuD cfínitionID=160&MenuCateKoryID=1292

31. Меню ресторана «Хлеб Насущный» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.lpq.ru/ru/menu/

32. Меню ресторана «3 in 1 kitchen» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.menupages.com/restaurants/text/3%20in%201%20kitchen/all-areas/all-i^eighbprhoods/all-cuisines/

33. Меню ресторана «3 guys restaurant» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.menupages.com/restaurants/text/3%20guys%20restaurant/all-areas/all-neighborhoods/all-cuisines/

34. Меню ресторана «Anna's» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.menupages.com/restaurants/annas/

35. Меню ресторана «Anyway Café» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.menupages.com/restaurants/text/Anyway%20Caf%20/all-areas/all-neighborhoods/all-cuisines/

36. Меню ресторана «Astoria Brew House» [Электронный ресурс] - Режим доступа:

http://www.menupages.com/restaurants/text/Astoria%20Brew%20House%20/all-areas/all-neighborhoods/all-cuisines/

37. Меню ресторана «Atlantic Alabama Aaron's Café» [Электронный ресурс] -Режим доступа:

hUp://www.menupagesxom/restaurants/text/Atlantic%20Alabama%20Aaron%20s%20 Caf%20/all-areas/all-neighborhoods/all-cuisines/

38. Меню ресторана «Austin's Steak & Ale House» [Электронный ресурс] -Режим доступа:

http://www.menupages.com/restaurants/text/Austin%20s%20Steak%20%20%20Ale%2 0House%20/all-areas/all-neighborhoods/all-cuisines/

39. Меню ресторана «Cafe Obzhora» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.menupages.com/restaurants/text/%20Qbzhora%20/all-areas/all-neighborhoods/all-cuisines/

40. Меню ресторана «Carusel» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.menupages.com/restaurants/text/carusel/all-areas/all-neighborhoods/all-cuisines/

41. Меню ресторана «Le Chapon fin» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.chapon-fin.com/fr/la-carte/entrees

42. Меню ресторана «La Coupole» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.lacoupole-parisxom/fr/cartc-rc

43. Меню ресторана «Crown Victoria» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.menupages.com/restaurants/text/Crown%20Victori a/all-areas/all-neighborhoods/all-cuisines/

44. Меню ресторана «Da-Niet» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.daniet.fr/wp-content/uploads/carte-daniet.pdf

45. Меню ресторана «Ergon» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.ergonfoods.com/restaurants/thessaloniki/

46. Меню ресторана «l'Estacade» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.lestacade.eom/pages/carte.php#menu_ groupe

47. Меню ресторана «Galaxy Café» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.galaxycafeaustin.com/menu/dinner/

48. Меню ресторана «1КЯА» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.ikra-paris.com/carte/

49. Меню ресторана «Kitchen Bar» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://kitchen-bar.gr/gr/menu

50. Меню ресторана «Ninety nine restaurant» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.99restaurants.com/menus-irresistible-endings.aspx

51. Меню ресторана «Number 1» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.asfame.gr

52. Меню ресторана «Paul» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://image2.yell.rU/responses/3/4/3/r_605201_rsbyljaoaa087yeikpr3.jpg

53. Меню ресторана «Le pain Quotidien» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http:/7www.lepainquotidien.fr

54. Меню ресторана «Roast Restaurant» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.roast-restaurant.com/menu

55. Меню ресторана «St. John» [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.stjohngroup.uk.com/smithfield/menu/supper/

56. Меню ресторана «La table Russe» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.latablerusse.com

57. Меню ресторана «The National Dining Rooms» http://www.peytonandbyrne.co.uk/the-national-dining-rooms-menu/index.html

58. Меню ресторана «AyioÀi» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://agioli.gr/multilingual-menus/

59. Меню ресторана «Ev ОАдЗрлсо [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.gastrodromio.gr/

60. Меню ресторана «OùÇou MéX.a0pov» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.ouzoumelathron.gr/ru/%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D 1 %8Е/

61. Меню ресторана «Порога» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.palati.gr/dat/D794F15D/file.pdf

62. Меню трактира «Аннушка» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://tramvay-annushka.ru/category-4

63. Меню трактика «Черная кошка» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.traktirlubyanka.ru

64. Ригведа [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://scriptures.ru/vedas/rigveda08_047_066.htm

65. Пряглы [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://otvct.mail.ru/question/45787713/

66. Тапенада [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://ш■wikipedia■org/wiki/Taпeнaдa

67. Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.multitran .ru/c/m.exe?CL=l&s=p1at+de+c%26%23244%3Bte&l 1=4

68. Японкая кухня [Электронный ресурс] - Режим доступа:

http://www.cultline.ru/japan food/

69. British kitchen [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.greatbritishkitchen.co.uk/recipebook/index.php?option=com rapidrecipe&p age=viewrecipe&recipe id=1015

70. Dictionnaire [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/nourriture/

71. Dumpling [Электронный ресурс] - Режим доступа:

http://dictionary.reference.com/browse/dumpling

72. Etymologie de nourriture [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.cnrtl.fr/etymologie/nourriture

73. Food etymology [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://google.ru/search?q=food+etymology

74. Muffin [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/muffm

75. Podcast français [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.podcastfrancaisfacile.com/podcast/2008/Q3/au-caf-l.html

76. Restaurant [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.google.m/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&ved=OCCcOFj AC&url=http%3A%2F%2Flovenglish.ru%2Fwp-

content%2Fuploads%2FV.Restaurant.L91 .doc&ei-ZW2VVOKXPMS7ygOLzIGoCw& usg=AFOjCNFNQ17idgqOxGKv6N7ncNVUBxqjhA&sig2=6nMdxMWQexBe9fPhOD K66g&b vm=b у .82001339.d .bG0&cad=rj t

77. Tavern [Электронный ресурс] - Режим доступа: http : //www. wikipedia .org/ta vern

78. Tea [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Tea (meal)

79. 2/uv(bvu|i<ji [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://sinonima.blogspot.ru/2010/05/blog-post_l 1 .html

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.